«Баллада об интеллектуале»

1116

Описание

Э. Э. КАММИНГС — Баллада об интеллектуале (Стихи. Перевод с английского Андрея Сергеева) // Иностранная литература , 1994, № 11, 106–108.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Untitled

Э. Э. КАММИНГС

Перевод с английского Андрея Сергеева *

Реплика в споре

Не утихают споры об авангардистских течениях первой половины XX века, о так называемой революции в искусстве.

Одни утверждают, что левое искусство было неразрывно связано с левыми политическими убеждениями художников, и приводят в пример (берем литературу) Маяковского, Брехта, Элюара.

Другие считают, что никакой связи между авангардистской эстетикой и революционными идеалами нет, и приводят в пример Аполлинера, Элиота, Паунда.

На самом деле к авангарду принадлежали художники очень разной общественной ориентации. Наша задача — внести свежий аргумент в этот спор, вернее, привести новый яркий пример.

Классик американской поэзии э. э. каммингс (Эдвард Эстлин Каммингс, 1894—1962) в нашей отечественной критике грубо, но верно определяется как футурист. В двадцатые годы он интересовался левыми движениями в США и Европе и в результате (особенно после поездки в СССР) навсегда отвратился от социалистических идей.

В 1932 году он опубликовал «Балладу об интеллектуале», в которой, пародируя Брехта, выражал свое отношение авангардиста чистой воды к ангажированной левой интеллигенции Запада. До сих пор эта любопытная страница в творчестве поэта оставалась по понятным причинам неизвестной русскому читателю.

Мой перевод — отчаянная попытка сохранить стилистику и, конечно же, точный смысл оригинала.

Андрей Сергеев

Баллада об интеллектуале

Слушайте, болваны от велика до мала —

вот вам история интеллектуала,

(а если вам наскучило валять дурака,

не врите, будто Гувер не давал пивка ).

Там, откуда вышел наш прелестный тип,

считают, что важнейшее в розе — шип,

там этак с полтинник любой плевок,

там спят в сапогах, но без задних ног,

а если кто ненароком стрельнет,

так тотчас шериф прибежит через год —

что взятое вместе весьма и весьма

способствует развитию высокого ума.

А в небе журавель — это звук пустой,

как говаривал Карл Морской.

Герой наш был хилый трусливый ребенок,

мальчишек не любил, ненавидел девчонок,

виски не жаловал, учился читать,

так что приходится вспомнить мать

с отцом, которые сынку в наказание

дали классическое образование,

(и снова спать залегли в башмаках,

раз уж там бабы всегда в мужиках).

Дальше все ясно: лирицкий поэт,

видный мыслист, всех искусстов вед

с лекциями от Нью-Йорка до Фриско —

и если какая-то капиталистка

вдруг отвергала его искусство,

он, цитнув, приводил ее в Пруство,

а если кто-нибудь похрапывал нудно

с первой же «Песни» Эзры Пундна,

герой сейчас же являл геройство,

бросив публике Джеймство Джойство

(или — как учит нас Карл Марксой —

суслик рычащий сулит покой).

Но гонят в три шеи не самогон ,

и в небе журавель не знает, где он,

и с чьей-то сестрой чей-то брат грешит,

и Рази Это Не Сущий Стыд —

и жизнь героя, как жизнь скота,

я уж молчу про гниль изо рта.

Как-то голубчик проснулся — хвать —

больше ему нечего людям сказать,

то есть (для красненького словца)

достукался сукин сын до конца.

С чего? Мне (и вам) понятен ответ:

Пять Лет Плана суть Десять Лет

Чего Похуже — и решен вопрос:

Сталин — страшненький Дед Мороз —

что сразу само собой показало,

какие мы с вами интеллектуалы.

Ибо наш истинный интеллектуал

из глубины пустоты возроптал:

«Не я онемел, все на свете немо —

такая общественная система!

Не я позорник, все США — позор!

Не я не поэт, вся поэзия — вздор!»

(Как предсказывал Карл Марксой:

«Деревья в лесу построятся в строй».)

Слушайте, болваны, ученый класс

(читатели «Таймса» — подписчики «Масс» ),

если вы не кончите валять дурака,

не врите хоть, что Гувер не поднес пивка.

У кого на Ленине сошелся свет,

тот нажрется штыков на обед,

а кто недоумок, на том и крест,

и раз не буржуй, значит, Эдди Гест ,

в бесплодной земле бесплатный сортир

или как древле товарищ Шекспир

нам завещал, уходя на покой:

Все, Что Блестит, Есть Майк Золотой .

(Искры не высечет снежный ком —

скажем то же о Карле Маркском.)

1932

Об авторах

Эдвард Эстлин Каммингс (Edward Estlin Cummings; 1894—1962) — американский поэт и художник. Дебютировал в литературе в 1922 году романом «Огромная камера» (“The Enormous Room”). Первый сборник стихов «Тюльпаны и каминные трубы» (“Tulips and Chimneys”) вышел в 1923 г. Известность Каммингсу принесли книги стихов «Равняется пяти» (“Is 5”, 1926), «Без благодарностей» (“No Thanks”, 1935). Его перу принадлежат также книги «50 стихотворений» (“50 Poems”, 1940), «1×1» (“One Times One”, 1944), «95 стихотворений» (“95 Poems”, 1958) и др. «ИЛ» познакомила читателей с творчеством Каммингса, напечатав подборку его стихов и аналитическую статью А. Зверева (см. № 7, 1978).

«Баллада об интеллектуале» (“Ballad of an Intellectual”) взята из сборника журнальных публикаций разных жанров «Разное» (“Miscellany Revised”. New York, October House Inc., 1965).

Сергеев Андрей Яковлевич (род. в 1933 г.) — переводчик прозы и поэзии с английского. В его переводах издавались книги избранных стихотворений Р. Фроста, Т. С. Элиота, Э. А. Робинсона. Переводил Э. Спенсера, Дж. Донна, У. Вордсворта, У. Уитмена и др. В «ИЛ» печатались его переводы стихов К. Сэндберга, Р. Лоуэлла, А. Гинзберга, романы Айи Квеи Армы «Целители», В. Шойинки «Интерпретаторы» и «Аке, годы детства», пьеса Д. Уолкотта «День поминовения» и др.

* э. э. каммингс — Баллада об интеллектуале (Стихи. Перевод с английского Андрея Сергеева) // Иностранная литература, 1994, № 11, 106-108.

Подборку стихов Э. Э. Каммингса 1932—1958 годов в переводе В. Британишского и статью А. Зверева «Каммингс и «чистая» поэтика» см. в ИЛ, 1978, № 7.

Намек на «сухой закон», введенный при министре торговли (впоследствии президенте) Герберте Кларке Гувере. (Здесь и далее — прим. перев.)

В годы «сухого закона» в США процветало самогоноварение.

Имеется в виду «Мэссис», коммунистический журнал.

Эдди Гест — популярный журналист и версификатор.

Имеется в виду поэт-коммунист Майкл Голд.

4

  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Баллада об интеллектуале», Эдвард Эстлин Каммингс

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства