ПАТРИК РЭМСИ
Перевод с английского Александра Грибанова *
На прослушивание стихов Дилана Томаса, чья поэзия аттестовалась как беспутная
Тебя привычно представлять в разброде,
В разладе чувств, на сломе, на исходе,
Сырой валлиец, кельтский меланхолик,
Питьем из слов опившийся до колик,
Последний музой тронутый поэт,
Последний миф не склонных к мифу лет.
Но думаю, что все это бурленье —
Обряд для внешнего употребленья,
Чтоб нам снаружи видеть боязливо
Искусства правильную перспективу
И не пытаться заглянуть туда,
Где совершалось таинство труда.
Где в доме, сотрясаемом волнами,
Ты изнурял себя черновиками,
Срезая лишнее, рубя дорогу
В чащобе форм к прекрасному итогу
Певучих истин, чей состав и звук
Ты создавал не покладая рук.
Одному поэту
Твой дар — не жить, но в жизни под корой
Отыскивать животворящий слой,
Который скрыт во всех простых вещах:
В дорогах, и волненьях, и вестях,
В привычке к виски, в зависти к друзьям
И в ужасах газетных по утрам.
И ты рассказываешь нам о том,
Как век хорош, в который мы живем.
Хоть он порой бывает жестковат,
Но нужно жить, ценя свой скромный сад.
Добра немало в мире — твой девиз.
Не дав идеям устремиться ввысь,
Ты их спешишь пригнуть к земле скорей
Бечевкою обыденных страстей,
Привычкой свадеб, родов, похорон,
И вот уже читатель покорен,
И под жужжанье женской суеты
С отличной книгой в жизнь выходишь ты.
Пересматриваю
Этот фильм, восстанавливающий нашу
Историю, смонтирован как-то
Произвольно: какие-то фото,
Комментарии к книге «Стихи», Патрик Рэмси
Всего 0 комментариев