«Стихи»

1429

Описание

Георг ТРАКЛЬ — Стихи (Перевод с немецкого и вступление Сергея Аверинцева) // Иностранная литература , 1989, № 11, 171–176.



1 страница из 8
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Untitled

ГЕОРГ ТРАКЛЬ

Перевод с немецкого и вступление Сергея Аверинцева *

Странные стихи, звучащие в замедленном темпе, без повышений и понижений голоса, ровно и тихо. С завораживающей настойчивостью повторяются одни и те же слова. Очень часты цветовые эпитеты: голубой, черный, пурпурный, чуть реже — красный, еще реже — белый и прочие. Но это не передача чувственно-воспринимаемой многоцветности зримого мира; скорее вспоминаешь употребление цвета в геральдике или в окраске литургических одеяний. Каждый цвет — шифр, имеющий строго определенное, хотя и не легко формулируемое значение (голубой — потустороннее спокойствие, холодная чистота влаги; черный — угроза; пурпурный — опьянение и живая теплота; красный — жар и грех и т.п.). Мороз — черен, хотя снежный ландшафт бел. Инфернальный волк, вступивший в схватку с ангелом, красен. Вода — всегда голубая. Если бы речь шла о другом подходе к слову, мы с неодобрением отметили бы изобилие готовых красивостей из позднеромантического словаря. Но у Тракля такие «поэтизмы» в принципе меняют функцию: ничего расплывчатого, необязательного, вводимого «для настроения» — лексика организована в жесткую систему шифров. Слова раскладываются, как предметы священнодействия или орудия гадания — медлительно, преувеличенно точными движениями руки. Все те же слова, неутомимо вступающие в новые и новые сочетания.

Из слов возникают сгущенные, статичные образы.

Комментарии к книге «Стихи», Георг Тракль

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства