ГЕОРГ ТРАКЛЬ
Перевод с немецкого и вступление Сергея Аверинцева *
Странные стихи, звучащие в замедленном темпе, без повышений и понижений голоса, ровно и тихо. С завораживающей настойчивостью повторяются одни и те же слова. Очень часты цветовые эпитеты: голубой, черный, пурпурный, чуть реже — красный, еще реже — белый и прочие. Но это не передача чувственно-воспринимаемой многоцветности зримого мира; скорее вспоминаешь употребление цвета в геральдике или в окраске литургических одеяний. Каждый цвет — шифр, имеющий строго определенное, хотя и не легко формулируемое значение (голубой — потустороннее спокойствие, холодная чистота влаги; черный — угроза; пурпурный — опьянение и живая теплота; красный — жар и грех и т.п.). Мороз — черен, хотя снежный ландшафт бел. Инфернальный волк, вступивший в схватку с ангелом, красен. Вода — всегда голубая. Если бы речь шла о другом подходе к слову, мы с неодобрением отметили бы изобилие готовых красивостей из позднеромантического словаря. Но у Тракля такие «поэтизмы» в принципе меняют функцию: ничего расплывчатого, необязательного, вводимого «для настроения» — лексика организована в жесткую систему шифров. Слова раскладываются, как предметы священнодействия или орудия гадания — медлительно, преувеличенно точными движениями руки. Все те же слова, неутомимо вступающие в новые и новые сочетания.
Из слов возникают сгущенные, статичные образы.
Комментарии к книге «Стихи», Георг Тракль
Всего 0 комментариев