«Wilbur_ImWerden-2008-2»

1270

Описание

Ричард УИЛБЕР — Стихи (Перевод с английского Ивана Елагина) // «Im Werden Verlag» , 2008. http://imwerden.de



1 страница из 7
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Untitled

РИЧАРД УИЛБЕР

Перевод с английского Ивана Елагина *

Летнее утро

Ее хозяева, уехав в городок,

Гостили допоздна,

А на пути домой машины смяли бок.

«Не выйдут завтракать», — подумала она.

Себе, не торопясь, она готовит есть.

Кофейник на плиту…

Как он блестит! Варенье в банке есть,

Яйцо разбила в утреннем свету.

То с поднятым ножом заслушается вдруг,

Окаменев в окне.

Знакомый свист дрозда, садовых ножниц звук

Там, за террасою, в садовой глубине.

Садовник до жары спешит прибрать весь сад;

На миг прервав свой труд,

Глядит на дом большой, что поднялся из гряд,

А гряды под росой мозаикой цветут.

Владельцы дома спят. Садовник лишь

С кухаркою одни

В усадьбе встретят утреннюю тишь.

По-настоящему владеют всем они.

Музейный шедевр

Весь в сером, в мягких туфлях, страж

В музее ходит взад-вперед,

Он охраняет всех, хотя

Всерьез Лотрека не берет.

Удобно в кресле развалясь,

Там у стены вздремнул другой,

Вклиняется в его пробор

Танцовщица Дега ногой.

Изящно как она кружит!

Но тело как напряжено!

Энергию и красоту

Дега любил спаять в одно.

Шедевр Эль Греко как-то раз

Купил Дега и у стены

Его поставил: спать ложась,

Он вешал на него штаны.

Разум

Наш ум, как мышь летучая, крылом

Лавируя, вдоль стен пещеры мчит,

Каким-то бессознательным чутьем

Не разбиваясь насмерть о гранит.

Не сомневаясь, знает наперед,

Препятствия какие обогнуть:

То взмах крыла, то резкий спуск, то взлет,

Во тьме воздушной безупречный путь.

Комментарии к книге «Wilbur_ImWerden-2008-2», Ричард Уилбер

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства