x x x «Что, фракийская кобылка...»
Что, фракийская кобылка, от меня бежишь ты, взором Недоверчивым сверкая, точно неуч я прямой? Погоди, узду стальную от руки ты властной примешь И пойдешь, склонивши выю, по указанной стезе! Ныне бег и луг цветистый на душе у баловницы: Знать, наездника лихого не изведала доселе.Перевод Ф.Ф. Зелинского
x x x «Сединой виски покрылись...»
Сединой виски покрылись, голова белеет снегом, И в зубах я чую старость, - молодые годы, где вы? Не надолго пить осталось из отрадной чаши жизни; Из очей росятся слезы: не дает покоя Тартар,[1] Ах, ужасен мрак Аида, многотруден спуск подземный; А кто раз туда спустился - на возврат оставь надежды!Перевод Ф.Ф. Зелинского
x x x «Бросил шар свой пурпуровый...»
Бросил шар свой пурпуровый Златовласый Эрот в меня И зовет позабавиться С девой пестрообутой. Но, смеяся презрительно Над седой головой моей, Лесбиянка прекрасная На другого глазеет.Перевод В.В. Вересаева
Примечания
1
Название подземного царства.
(обратно)
Комментарии к книге «Мелика», Анакреонт
Всего 0 комментариев