«Баллада Рэдингской тюрьмы»

1669

Описание

Перевод: Валерий Яковлевич Брюсов. Освобожденный из тюрьмы в мае 1897, Уайльд переехал во Францию, где и написал знаменитую поэму «Баллада Редингской тюрьмы» (The Ballad of Reading Gaol; 1898), подписанную им псевдонимом С.3.3. – таков был тюремный номер Оскара. И это был высший и последний поэтический взлёт жреца эстетизма.



1 страница из 7
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Оскар Уайлд Баллада Рэдингской тюрьмы

Памяти Ч. Т. В., бывшего кавалериста Королевской Конной гвардии.

Скончался в тюрьме Его Величества Рэдинг, Беркшир, 7 июля 1896 года.

I Он больше не был в ярко-красном,Но он обрызган былВином багряным, кровью алой,В тот час, когда убил,-Ту женщину убил в постели,Которую любил.В одежде серой, в сером кепи,Меж тех, кто осужден,И он гулял походкой легкой;Казался весел он;Но не знавал я, кто смотрел быТак жадно в небосклон.Да, не знавал я, кто вперял быТак пристально глазаВ клочок лазури, заменявшийВ тюрьме нам небеса,И в облака, что проплывали,Поставив паруса.Я также шел меж душ страдальных,Но круг другой свершал.Я думал о его поступке,Велик он или мал.Бедняге в петле быть,- за мноюТак кто-то прошептал.О, Боже! Словно закачалисьТвердыни стен кругом,И небо налегло на череп,Как огненный шелом.Я сам страдал, но позабыл яО бедствии своем,Я знал одно: с какою мысльюОн между нас идет,И почему он смотрит жадноНа ясный небосвод.Он ту убил, кого любил он,И вот за то умрет.- -Возлюбленных все убивают, –Так повелось в веках, –Тот – с дикой злобою во взоре,Тот – с лестью на устах,Кто трус-с коварным поцелуем,Кто смел – с клинком в руках!Один любовь удушит юной,В дни старости-другой,Тот-сладострастия рукою,Тот – золота рукой,Кто добр – кинжалом, потому чтоСтрадает лишь живой.Тот любит слишком, этот-мало;Те ласку продают,Те покупают; те смеются,Разя, те слезы льют.Возлюбленных все убивают, –Но все ль за то умрут?- -Не всем палач к позорной смертиПодаст условный знак,Не все на шею примут петлю,А на лицо колпак,И упадут, вперед ногами,Сквозь пол, в разверстый мрак.Не все войдут в тюрьму, где будетСледить пытливый глаз,Днем, ночью, в краткий час молитвыИ слез в тяжелый час, –Чтоб узник добровольной смертьюСебя от мук не спас.Не всем у двери в час рассветныйПредстанет страшный хор:Священник, в белом весь, дрожащий,Судья, склонивший взор,И, в черном весь, тюрьмы Смотритель,Принесший приговор.Не всем придется одеватьсяПозорно впопыхах,Меж тем как ловит грубый ДокторВ их нервных жестах страх,И громко бьют, как страшный молот,Часы в его руках.Не все узнают муки жажды,Что горло жжет огнем,Когда палач в своих перчатках,Скользнув в тюрьму тайком, –Чтоб жажды им не знать вовеки,Окрутит их ремнем.Не все склонят чело, внимаяОтходной над собой,Меж тем как ужас сердца громкоКричит: ведь ты живой!Не все, входя в сарай ужасный,Свой гроб толкнут ногой.Не все, взглянув на дали неба

Комментарии к книге «Баллада Рэдингской тюрьмы», Оскар Уайльд

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства