«Стихотворения из сб. `Эллинские поэты`»

1477

Описание

Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах. Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4–7, 9-12, 15–19, 23, 28, 29, 34, 36–14, 47, 48, 50–53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70–73, 75–83).



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Анакреонт СТИХОТВОРЕНИЯ

ИЗ ГИМНА АРТЕМИДЕ

1(3)
Пред тобой, русокудрая Артемида, дочь Зевсова, Ланебойца, зверей гроза, Я колени склоняю. О явись и веселый взор Брось на град у Лефея вод,[1] Где живут люди мощные, Брось и радуйся: ты царишь Над людьми веледушными!

ИЗ ГИМНА ДИОНИСУ

2(12)
Ты, с кем Эрос властительный, Афродита в багрянце, Синеокие нимфы Сообща забавляются На вершинах высоких гор, На коленях молю тебя: Появись и прими мою Благосклонно молитву. Будь хорошим советником Клеобулу! Любовь мою Не презри, о великий царь, Дионис многославный!
3(65)
Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая, Мы посвятим Дионису сегодняшний радостный праздник.
4(20)
Весьма многошумного Тебя, Диониса…
5(73)
В золотой своей одежде, дева пышнокудрая, Старика, меня, услышь ты…[2]
6(45)
Пышноволосые дочери Зевса непринужденно плясали.

О СЕБЕ САМОМ

7(71)
Я ненавижу всех Тех, кто заботы дня, тягость трудов своих В душах лелеют. Тебя, кажется мне, Мегист, Жизнь без тревог вести я научил сполна.
8(50)
Сединой виски покрылись, голова вся побелела, Свежесть юности умчалась, зубы старческие слабы. Жизнью сладостной недолго наслаждаться мне осталось. Потому-то я и плачу — Тартар мысль мою пугает![3] Ведь ужасна глубь Аида — тяжело в нее спускаться. Кто сошел туда — готово: для него уж нет возврата.
9(75)
Вот уже седые нити, примешавшись, В черных вьются волосах.
10 (76)
Отупели мои мысли…
11(9)
И ты меня развратником Перед соседями срамишь!
12 (66)
Умереть мне было б лучше, ибо нет другого Избавленья от несчастий, что со мной случились.

ПИРШЕСТВА

13(11)
Принеси мне чашу, отрок, — осушу ее я разом! Ты воды ковшей с десяток в чашу влей, пять — хмельной браги,[4] И тогда, объятый Вакхом, Вакха я прославлю чинно. Ведь пирушку мы наладим не по-скифски: не допустим Мы ни гомона, ни криков, но под звуки дивной песни Отпивать из чаши будем.
14(89)
По три венка на пирующих было: По два из роз, а один Венок навкратидский.[5]
15 (52)
Сплели Из лотоса венки, на грудь надели и на шею.
16(38)
Носит вино бронзовоцветное, Полною кружкой его наливая, Мальчик-прислужник.
17 (82)
…И не греми, как вал морской, А Гастродору шумному Обильно кубок наливай И пей ты с ним во здравие.[6]
18 (67)
Снова меня не хочешь пьяным домой отправить?
19 (2 West)
Тот мне не люб, кто в гостях, пируя за полным кратером, Речь заведет о вражде, о многослезной войне. Тот мне любезен, кто Муз и дары золотой Афродиты Вспомнит на радость гостям, полня весельем весь дом.

ЛЮБОВЬ

20 (33 + 34)
Ввысь на Олимп Я возношусь На быстролетных крыльях. Нужен Эрот: Мне на любовь Юность ответить не хочет. Но, увидав, Что у меня Вся борода поседела, Сразу Эрот Прочь отлетел На золотистых крыльях.
21(1.фр.4)
Дрался, как лев, в кулачном бою. Можно теперь мне передохнуть Я благодарен сердцем за то, Что от Эрота смог убежать, Спасся Дионис ныне от пут Тяжких, что Афродита плела. Пусть принесут в кувшинах вина, Влаги бурлящей пусть принесут…
22 (31)
…бросился вновь со скалы Левкадской И безвольно ношусь в волнах седых, пьяный от жаркой страсти.[7]
23 (58)
Во тьме Над скалой ношусь подводной.
24 (51)
Дай воды, вина дай, мальчик, Нам подай венков душистых, Поскорей беги — охота Побороться мне с Эротом.
25(68)
Как кузнец молотом, вновь Эрот по мне ударил, А потом бросил меня он в ледяную воду.
26 (53)
Бред внушать нам, смятеньем мучить Для Эрота — что в бабки играть.
27(83)
Люблю опять и не люблю, И без ума, и в разуме.
28 (57b)
Говорят, в любви хороша справедливость.
29 (55 Джентили)
Пусть против воли твоей, а все ж я останусь с тобою.
30 (72)
Кобылица молодая, бег стремя неукротимый, На меня зачем косишься? Или мнишь: я — не ездок? Подожди, пора настанет, удила я вмиг накину, И, узде моей послушна, ты мне мету обогнешь. А пока в лугах, на воле ты резвишься и играешь: Знать, еще ты не напала на лихого ездока![8]
31 (28)
Пирожком я позавтракал, отломивши кусочек, Выпил кружку вина — и вот за пектиду берусь я,[9] Чтобы нежные песни петь нежной девушке милой.
32 (13)
Бросил шар свой пурпуровый Златовласый Эрот в меня И зовет позабавиться С девой пестрообутой. Но, смеяся презрительно Над седой головой моей, Лесбиянка прекрасная На другого глазеет.
33 (2, 11–18)
С болью думаю о том я, Что краса и гордость женщин Все одно лишь повторяет И клянет свою судьбу: «Мать, всего бы лучше было, Если б ты со скал прибрежных, Горемычную, столкнула В волны синие меня!»
34 (1, фр. 1)
[…иль чуждаешься] Незнакомца ты сердцем своим? Всех вокруг дев ты прекраснее. В доме своем лелеет тебя Размышлением крепкая мать, На лугу вволю пасешься ты, Там, где Киприда в нежной траве Гиацинты взрастив, лошадей Под ярмо шлет, всем желанное. Если бы ты, вспугнув горожан, Средь шумливой промчалась толпы, Всколебав разом сердца их вдруг, Как Гермотима, всех до себя…[10]
35(63)
С ланью грудною, извилисторогою, мать потерявшею В темном лесу, боязливо дрожащая девушка схожа.
36 (44)
Мила ты к гостям; дай же и мне, жаждущему, напиться.[11]
37(87)
Я потускнела вся, стала как плод перезрелый, Виною — безумье твое.[12]
38 (18)
Что же ты мчишься, С душой, как сиринга,[13] полой, Груди свои миррой намазав?
39 (40)
На берег я из реки выхожу, блеском сияя светлым.[14]
40 (54)
Сбросила хитон, как у дорийцев…[15]
41 (92)
Бегу я от нее, как будто я кукушка.
42(95)
Заботишься одна о слишком многих ты.
43 (94)
Сплетясь бедром к бедру.
44(95)
Не мою деву нежную…
45(15)
Мальчик с видом девическим, Просьб моих ты не слушаешь И не знаешь, что душу ты На вожжах мою держишь.
46 (2, 1-10)
…Тех кудрей, что так чудесно Оттеняли нежный стан. Но теперь — совсем ты лысый, А венец кудрей роскошный Брошен мерзкими руками И валяется в пыли. Грубо срезан он железом Беспощадным, я ж страдаю От тоски. Что будем делать? Фракия ушла от нас![16]
47 (77)
Гривою тряся фракийской…
48(69)
Ты остриг красу безупречную нежных волос…
49 (14)
Клеобула, Клеобула я люблю, К Клеобулу я как бешеный лечу, Клеобула я глазами проглочу.
50(55)
Пифомандр меня снова сразил Любовью, хоть я от Эрота спасался.
51 (29)
В двадцать струн на магадисе,[17] Левкаспид, пою твоей юности цвет.
52 (30)
Кто это, к юношам Милым взор обратив, всем существом флейт полузвук ловит?[18]
53 (21)
О ты, трижды вспаханный, Смердис!..
54 (57а)
Я б хотел сойтись с тобою: ты имеешь нрав приятный…
55 (22)
Ты же был ко мне непреклонен.
56 (57с)
Ибо мальчики за речи полюбить меня могли бы: Я приятно петь умею, говорить могу приятно.
57 (62)
…но стройность бедер Покажи своих, о друг мой!
58 (79)
И спальня — не женился он, а замуж вышел в спальне той.
59 (78)
Варварскую речь смягчи ты, Зевс, его.

ВОИНСКИЕ МОТИВЫ

60(74)
Изо всех друзей отважных вопль мой первый — о тебе: Юность отдал ты, чтоб рабства город не узнал родной.[19]
61 (48)
Любит жестокий Арес тех, кто в бою не гнется.
62(46)
Города стены — венец его; ныне они погибли.
63 (37)
Полные слез он возлюбил сраженья.
64(4)
И вот наш Елисий снова Свой щит черногрозный щиплет…
65(36)
Бросив свой щит на берегах речки прекрасноструйной.[20]
66(84)
А кто сражаться хочет, Их воля: пусть воюют!

РАЗНОЕ

67 (43)
Раньше ходил в рубище он и в старой шляпе войлочной, Вместо серег в мочках ушей носил кусочки дерева; Облезлой бычьей шкурою Плечи одев (шкуру содрал он со щита негодного), Жил среди шлюх плут Артемон, среди торговок мелочных, Нечестно добывая хлеб; Часто на брус шею он клал и колесом пытаем был, Часто ему шкуру витым спускали со спины бичом И выдирали бороду. Ну а теперь Кики сынок ездит в повозке, золото Носит в ушах, темя покрыв слоновой кости зонтиком, Как женщины…[21]
68(27)
Еврипилу русому забота — Артемон и его носилки.[22]
69(7)
Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный, Увенчав чело лозою, тянет сусло слаще меда.
70 (41)
Симала я в хоре узрел — с пектидой он был прекрасной.
71 (42)
Изготовителя мазей Стратти да Спросил я, чего он чванится.
72 (19)
Говорит Таргелий, что ты мечешь диск Искусно.
73(88)
Я поднял чашу полную в честь Эрксиона С белым султаном — и осушил ее…
74 (16)
Не сули мне [обилье благ], Амалфеи волшебный рог,[23] И ни сто, да еще полета Лет царить не хотел бы я В стоблаженном Тартессе.[24]
75 (80)
Подобно чужеземцам вы приветливы: Лишь кров вам нужен да очаг нагревшийся.[25]
76(81)
Когда-то были доблестны милетяне…[26]
77 (86)
Засовом смысла нет створки дверей запирать: Спокойно спи и так.[27]
78 (8)
Мятежники На острове, Мегист, Разоряют священный город.[28]
79 (26)
И не то чтобы стоек, Ни чтоб граждан приветить.
80 (39)
Не воссияло тогда еще среброликое им Убежденье.[29]
81 (40)
Случку ослов с лошадьми Изобрели мисийцы.[30]
82 (41)
Вовсе не наше, к тому ж не прекрасно…
83(42)
Отобрал большое сокровище.

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Лефей — приток реки Меандра (совр. Большой Мендерес).

(обратно)

2

Предполагается, что это обращение к богине — Артемиде или Музе (ср. фр. 6).

(обратно)

3

Тартар — см.: «Теогония», 721–819.

(обратно)

4

…воды ковшей с десяток… пять- хмельной браги… — См.: «Труды и Дни», 596 и примеч.

(обратно)

5

Венок навкратидский — то есть из растений, из которых сплетали венки жители греческого города Навкратиса в Египте: по одной версии, из листьев майорана и папируса, по другой — из листьев и цветов мирта.

(обратно)

6

Обращен к женщине.

(обратно)

7

…со скалы Левкадской… — Левкада — скала на побережье Эпира (зап. часть Средней Греции), с которой, по преданию, бросались в море влюбленные, не получившие ответа на свою страсть. Здесь — в переносном значении.

(обратно)

8

Кобылица — отождествление девушки с необъезженной кобылицей частый образ у Анакреонта (ср. фр. 34, 6–9) и вообще в греческой поэзии.

(обратно)

9

Пектида — струнный инструмент.

(обратно)

10

Папирусный фрагмент, толкование которого остается предположительным. Ясно, что девушка, к которой обращены ст. 2–9, - не Гермотима, всех до себя (13) допускающая. По-видимому, стихотворение было построено на противопоставлении нравственного облика этих двух девушек.

(обратно)

11

Как полагают, обращение к гетере, и жажда говорящего — особого рода.

(обратно)

12

О ранней старости как результате бурных увлечений в молодости (ср.: разд. II, Архилох, фр. 60, 17–19).

(обратно)

13

Сиринга — музыкальный инструмент, состоящий из полых трубок убывающей длины. Обычно — атрибут Пана.

(обратно)

14

Из речи девушки, совершившей омовение в реке.

(обратно)

15

Сбросила хитон… — У дорийцев девушки принимали участие в спортивных состязаниях, одетые только в короткую рубашку с разрезами на боках.

(обратно)

16

Предшествует в папирусном экземпляре фр. 33 без видимых признаков их разделения. Так как, однако, по содержанию они трудносовместимы, современные переводчики принимают их за два разных произведения.

(обратно)

17

Магадис- струнный инструмент лидийского происхождения.

(обратно)

18

Флейт полузвук — в оригинале речь идет о «половинных» флейтах, то есть меньшего размера, чем обычные, и отличавшихся тихим, нежным звучанием.

(обратно)

19

Из обращения к другу поэта Аристоклиду, как видно, погибшему при захвате Теоса персами.

(обратно)

20

Бросив… щит… — Мотив, известный нам из Архилоха (фр. 5), а в римской поэзии — у Горация.

(обратно)

21

Характеристика выскочки Артемона.

(обратно)

22

Артемон и его носилки. — По свидетельству древних, выражение, ставшее поговорочным.

(обратно)

23

Амалфея — коза, выкормившая маленького Зевса. Ее волшебный рог рог изобилия.

(обратно)

24

Тартесс — финикийская колония в Испании, славившаяся богатым жизненным укладом.

(обратно)

25

По мнению некоторых исследователей, обращение к беднякам, которые рады заполучить крышу над головой.

(обратно)

26

Стих, ставший поговоркой: все хорошее давно ушло.

(обратно)

27

Обращение к бедняку, у которого нечего украсть.

(обратно)

28

Мятежники — Речь идет о рыбаках, поднявших восстание на о-ве Самос.

(обратно)

29

По свидетельству древних, имеются в виду легендарные поэты прошлого, которые не получали гонорара за свои произведения.

(обратно)

30

Мисийцы — жители Мисии, области в М. Азии.

В.Ярхо

(обратно)

Оглавление

  • ИЗ ГИМНА АРТЕМИДЕ
  • ИЗ ГИМНА ДИОНИСУ
  • О СЕБЕ САМОМ
  • ПИРШЕСТВА
  • ЛЮБОВЬ
  • ВОИНСКИЕ МОТИВЫ
  • РАЗНОЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Стихотворения из сб. `Эллинские поэты`», Анакреонт

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства