«Стихи»

1170

Описание

Збынек ГЕЙДА — Стихи (Перевод с чешского С. Скорвида, Т. Миловой) // «Im Werden Verlag» , 2007. http://imwerden.de



1 страница из 5
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Untitled

ЗБЫНЕК ГЕЙДА

С чешского *

Вариация на Геллнера III

Сергею

Леса и воды — останутся. Веси

и грады иных приветят людей.

Кого-то повесят, но всех не повесят,

и вновь станет жить с каждым днем веселей.

Следы убийств новый ветер тщательно

сдует с сего столетья песка.

Но жертвам немым, застывшим в объятии

с палачами, стоять здесь века и века…

∗ ∗ ∗

И я, быть может, озаренья

дождусь — покуда же пристал

к химерам, неотвязной тенью

скользя за ними по пятам.

Или по гроб мне настроенье

отравят так грехи мои,

что до зари я среди теней,

сам тени тень, сойду в Аид…

∗ ∗ ∗

Где мы? Живем да можем как?

Ответ на свет спешит явиться:

на нас ошейник для собак —

чтоб удавиться.

Вариация на Геллнера II

Со мной всё хуже:

тяжело встает,

да и к тому же

ни одна не дает.

Париж мне снится —

на Пляс Пигаль я частый гость!

А тут у меня болит поясница

и каждая кость.

∗ ∗ ∗

Все эти дни,

эти последние недели

почти каждый день под утро,

часов в шесть, а то и в пять, и в четыре,

я отчетливо, явственно слышу звонок.

Нет, я уже не хожу открывать

и даже не встаю —

за дверью никогда

никого не бывает.

Перевод Сергея Скорвида *

Вариация на тему Геллнера III

Сергею

Останутся воды, леса; весь этот

Край заселит новый народ;

Комментарии к книге «Стихи», Збынек Гейда

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства