Анна Ахматова Стихи и переводы
9 ДЕКАБРЯ 1913 ГОДА
Самые темные дни в году Светлыми стать должны. Я для сравнения слов не найду — Так твои губы нежны. Только глаза подымать не смей, Жизнь мою храня. Первых фиалок они светлей, А смертельные для меня. Вот, поняла, что не надо слов, Оснеженные ветки легки... Сети уже разостлал птицелов На берегу реки.1913, Царское село
* * *
Дверь полуоткрыта, Веют липы сладко... На столе забыты Хлыстик и перчатка. Круг от лампы желтый... Шорохам внимаю. Отчего ушел ты? Я не понимаю... Радостно и ясно Завтра будет утро. Эта жизнь прекрасна, Сердце, будь же мудро. Ты совсем устало, Бьешься тише, глуше... Знаешь, я читала, Что бессмертны души.1911
* * *
Н.В.Н.
Есть в близости людей заветная черта, Ее не перейти влюбленности и страсти,— Пусть в жуткой тишине сливаются уста И сердце рвется от любви на части. И дружба здесь бессильна, и года Высокого и огненного счастья, Когда душа свободна и чужда Медлительной истоме сладострастья. Стремящиеся к ней безумны, а ее Достигшие — поражены тоскою... Теперь ты понял, отчего мое Не бьется сердце под твоей рукою.2 мая 1915, Петербург
* * *
Как безропотно вянет цветок Там, где тень — ледяная могила, Пусть любви моей гибнет росток, Чтоб она твои дни не мрачила. И стерплю я гнетущую боль, Улыбаясь улыбкою ясной: Мрак мой скрыть мне сегодня позволь, Скрыть хочу я, что сердце несчастно. Чтобы к жизни прекрасной спеша, Ты рыданий моих не слыхала, Чтоб твоя молодая душа Беспредельную радость познала.Ваан Терьян, пер. А. Ахматовой, 1905
* * *
Кто чего боится, То с тем и случится, — Ничего бояться не надо. Эта песня пета, Пета, да не эта, А другая, тоже На нее похожа... Боже!ЛЮБОВЬ
То змейкой, свернувшись клубком, У самого сердца колдует, То целые дни голубком На белом окошке воркует, То в инее ярком блестнет, Почудится в дреме левкоя... Но верно и тайно ведет От радости и от покоя. Умеет так сладко рыдать В молитве тоскующей скрипки, И страшно ее угадать В еще незнакомой улыбке.24 ноября 1911, Царское Село
* * *
Любовь покоряет обманно, Напевом проостым, неискусным. Еще так недавно-странно Ты не был седым и грустным. И когда она улыбалась В садах твоих, в доме, в поле, Повсюду тебе казалось, Что вольный ты и на воле. Был светел ты, взятый ею И пивший ее отравы. Ведь звезды были крупнее, Ведь пахли иначе травы, Осенние травы.Осень 1911, Царское Село
* * *
La fleur des vignes pousse
Et j'ai vingt anscesoir
Andre Theuriet [1] Молюсь оконному лучу — Он бледен, тонок, прям. Сегодня с утра молчу, А сердце — пополам. На рукомойнике моем Позеленела медь, Но так играет луч на нем, Что весело глядеть. Такой невинный и простой В вечерней тишине, Но в этой храмине пустой Он словно праздник золотой И утешенье мне.1909
* * *
От своих тревог и тайной боли Ты не уделил мне ничего, Не доверил и малейшей доли Скрытого страданья своего. Краткими отделался словами, Холодно-учтив был в этот день, И легла навеки между нами Отчужденья тягостная тень. Я не домогаюсь, не неволю, Но грущу, что жизнь моя пройдет Непричастна и к малейшей доле Мук твоих, печалей и забот.Маро Маркарян, пер. А. Ахматовой, 1957
* * *
С утратой того, что любимо, Я в жизни не мог примириться, Что властвует необходимость, Я в жизни не мог примириться. И мысль моя тщетно пыталась Смирить непослушное сердце, С действительностью преходящей Я в жизни не мог примириться.Аветик Исаакян, пер. А. Ахматовой, 1921
* * *
Н.В.Н.
Целый год ты со мной неразлучен, А как прежде и весел и юн! Неужели же ты не измучен Смутной песней затравленных струн, — Тех, что прежде, тугие, звенели, А теперь только стонут слегка, И моя их терзает без цели Восковая, сухая рука... Верно, мало для счастия надо Тем, кто нежен и любит светло, Что ни ревность, ни гнев, ни досада Молодое не тронут чело. Тихий, тихий, и ласки не просит, Только долго глядит на меня И с улыбкой блаженной выносит Страшный бред моего забытья.1914
Примечания
1
Цветок виноградной лозы растет, и мне двадцать лет сегодня вечером. Аднре Терье (франц.).
(обратно)
Комментарии к книге «Стихи и переводы», Анна Ахматова
Всего 0 комментариев