(переводчик – Соловьев Владимир Сергеевич, 1853–1900)
Полны мои мысли любовью одною… Полны мои мысли любовью одною, Но друг против друга враждуют упорно; Та молвит: любви ты отдайся покорно, А эта: любовь лишь играет тобою. Одна разрывает всю душу тоскою, Другая мне сладость несет упованья, — Вдруг сходятся вместе в тревожном желанье И и сердце трепещут пугливой мольбою. Склоняется разум пред волею пленной, Сказать бы хотел, и, что молвить, не знаю, И так на распутье блуждаю в смятенье… Одним, лишь одним примирю все сомненья: Прибегнув к тому, чем так долю страдаю, — К той тайне грозящей с мольбой дерзновенной.(переводчик – Соловьев Владимир Сергеевич, 1853–1900)
Андерсен Ханс Кристиан (1805–1875)Когда весна благоухала… Когда весна благоухала, Сорвав одну из первых роз, Ты в темный шелк своих волос Ее с улыбкою вплетала. Но лето красное пришло, И ты с волненьем затаенным Плела венок в саду зеленом, Склоняя юное чело. Пора осенняя настала, И пестротой ее цветов, Как целым рядом орденов, Ты грудь беспечно украшала. Теперь – зима. Среди полей Цветы увяли безнадежно, И потому ты можешь нежно Прижать меня к груди своей!(Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)
Покров рассеялся туманный…
Комментарии к книге «100 жемчужин европейской лирики», Антология
Всего 0 комментариев