«Любовный хлеб»

1522

Описание

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни. Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер. Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала. Впервые издаваемые отдельной книгой, эти переводы станут подарком для всех почитателей творчества поэтессы.



1 страница из 26
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Эдна Сент-Винсент МиллейЛюбовный хлеб СТИХОТВОРЕНИЯ «От воскрешенных утром сновидений…» От воскрешенных утром сновиденийПечалью день пронзен. Везде — укор.Хочу читать — но слез поток осеннийСтекает на руки, туманит взор.Скорбь на корню сильней, чем грусть в предгрозье:Та скорбь в плену у тайны роковойВыбеливает щеки алой розе,Мертвит бутон и сушит лист живой.Глубокий пруд у берегов прозрачен,Искрится солнцем, тянется к цветам,А в омуте его покой утрачен:Чернея, бьется чье-то сердце там.Сны прогоняют сон; я слез не прячу:Заплачу — и проснусь, проснусь — и плачу. «Ложь! Время боли не смягчит такой…» Ложь! Время боли не смягчит такой,Такой тоски оно не исцелит.О милом дождь, рыдая, говорит,О милом что ни день шумит прибой.Из сада тянет прелою листвой,Со склонов горных талый снег бежит,Но прежней страстью все еще горитДуша моя; в ней — прежних мыслей строй.В иных местах мне страшно — там кругомЖизнь памятью о нем напоена.Порой скажу, легко войдя туда,Где мой любимый не был никогда:«Здесь нет его!» Скажу, и вмиг о немЯ вспомню, мыслью этой сражена. «Ты — в памяти оттаявшей земли…» Ты — в памяти оттаявшей земли,Дороги пыльной, вешнего цветенья,В неторопливом лунном восхожденье;Ты — в каждой птичьей трели, что вдалиЗвенит в разгаре лета, в запустеньеГнезд, что когда-то свили журавли,Во всех ветрах и бурях, что прошлиНад миром в годовом круговращенье.Вверх по тропе, исхоженной рассветом,Ты не пойдешь, и шума птичьих крылТы не услышишь в воздухе прогретом,Когда птенец давно уж в небо взмыл, —Но ты пронизан красотой и светом,И долгий год тебя не позабыл. «О, если до меня домчится весть…» О, если до меня домчится весть,Что ты погиб, тебя на свете нет —В газете, скажем, я могу прочесть,Которую в метро листал сосед,Что на углу (указано, каком,С дотошностью газет), толпою скрыт,Бегущий человек с твоим лицомСегодня ровно в полдень был убит, —Не вскрикну я: в метро, среди людей,Нельзя же так в отчаянье впадать!За бегом станционных фонарейЧуть пристальней я стану наблюдать,С чуть большим интересом два столбцаПрочту — рекламу кремов для лица. «В беседе нашей я зову вас другом…» В беседе нашей я зову вас другом.Да, вы мне друг; но знаем наперед —Укоренится чувство, зацвететЦветок душистый на стволе упругом.Он выживет наперекор всем вьюгам.Цветок на нас свой аромат прольет,Смутимся мы, и голова пойдет,Как водится, у нас обоих кругом.Но здесь поддельной страсти места нет:

Комментарии к книге «Любовный хлеб», Эдна Сент-Винсент Миллей

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!