«Рождество»

299

Описание

Однажды произошла необычная литературная находка. Два ранее не публиковавшихся стихотворения автора «Властелина Колец» Джона Рональда Руэла Толкина были обнаружены в Англии, как пишет Би-би-си. На самом же деле стихи были найдены уже давно, просто их не публиковали и не говорили о них широкой публике. Стихотворения «Noel» и «The Shadow Man» опубликовали в 1936 году в ежегодном сборнике Школы Богоматери в городе Абингдон — за год до выпуска «Хоббита». Предполагается, что Толкин держал связь со школой в то время, когда преподавал древнеанглийский язык в Оксфордском университете. Открытие состоялось благодаря ученому Уэйну Хаммонду, который занимается творчеством Толкина. В личных заметках писатель однажды упомянул, что две его работы появились в журнале, который он сам назвал «The Abingdon Chronicle». Источник: http://samlib.ru/d/din_r/dzhonrrtolkinrozhdestwo.shtml



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Рождество (fb2) - Рождество (пер. Роман Дин) 251K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Джон Рональд Руэл Толкин

Джон Р. Р. Толкин Рождество

Вчера был мрачен ночью мир: Ни звезд и ни Луны; Окутан тьмою грот в тиши, Погашены огни. В деревьях ветер бушевал; Над зубом черных гор Со свистом леденящим мчал Взмывающим мечом. Вступил в права Владыка зим; Под белой мантией Укрыл он дали и холмы, Где разошлась метель. Склонились ветви, мир исчез, Тропинки не сыскать: Но разорвался туч завес — И родилось Дитя. И вот далекий свет пронзил Свод вековых небес: Одним сиянием звезды Ночь озарилась здесь. В долине темной сей же час Вдруг голосок запел, — И полночь звоном разлилась На небе и земле. Мария пела: песня та Неслась над миром тем, Минуя горы, снег, туман, — До самых райских стен. Во все забив колокола, Звенели небеса, Когда донесся девы глас, Что родила Христа. Прекрасен этой ночью мир: Звезд кружит хоровод; Горит огонь — и смех звучит, И светел снова грот. Звон колокольчиков в Раю — Глашатай Рождества; Споем мы Господу хвалу: Сам Бог явился к нам! (Перевод: Роман Дин)
NOEL
by J. R. R. Tolkien
Grim was the world and grey last night: The moon and stars were fled, The hall was dark without song or light, The fires were fallen dead. The wind in the trees was like to the sea, And over the mountains′ teeth It whistled bitter-cold and free, As a sword leapt from its sheath. The lord of snows upreared his head; His mantle long and pale Upon the bitter blast was spread And hung o′er hill and dale. The world was blind, the boughs were bent, All ways and paths were wild: Then the veil of cloud apart was rent, And here was born a Child. The ancient dome of heaven sheer Was pricked with distant light; A star came shining white and clear Alone above the night. In the dale of dark in that hour of birth One voice on a sudden sang: Then all the bells in Heaven and Earth Together at midnight rang. Mary sang in this world below: They heard her song arise O′er mist and over mountain snow To the walls of Paradise, And the tongue of many bells was stirred In Heaven′s towers to ring When the voice of mortal maid was heard, That was mother of Heaven′s King. Glad is the world and fair this night With stars about its head, And the hall is filled with laughter and light, And fires are burning red. The bells of Paradise now ring With bells of Christendom, And Gloria, Gloria we will sing That God on earth is come.

/1936/

Оглавление

  • Джон Р. Р. Толкин Рождество Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Рождество», Джон Рональд Руэл Толкин

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства