Песня флейты. Перевод В. Державина
Притчи. Перевод В. ДержавинаПоселянин и лев.
Рассказ об украденном баране
О том, как старик жаловался врачу на свои болезни
Рассказ о воре-барабанщике
Спор верблюда, быка и барана
Рассказ о винограде
Наставление пойманной птицы
Джуха и мальчик.
Посещение глухим больного соседа
Спор грамматика с кормчим.
Напуганный горожанин
Рассказ о том, как шут женился на распутнице
Рассказ о факихе в большой чалме и воре
Рассказ о казвинце и цирюльнике
О друг, умей страдания сносить
О набожном воре и садовнике
Газели "О вы, рабы прелестных жен! ..." Перевод П. Сельвинского
"Я видел милую мою ..." Перевод Н. Сельвинского
"Я - живописец ..." Перевод И. Селъвинского
"В счастливый миг ..." Перевод Б. Гуляева
"Друг, - молвила милая ..." Перевод В. Звягинцевой
"Открой свой лик ..." Перевод Б. Гуляева
ИЗ "МАСНАВИ""Маснави" - так называется основное произведение Руми, написанное в форме маснави (см.). "Маснави" представляет изложение философских положений суфизма, иллюстрированных притчами фольклорного происхождения.
ПЕСНЯ ФЛЕЙТЫПрислушайся к голосу флейты - о чем она, плача, скорбит.
О горестях вечной разлуки, о горечи прошлых обид:
"Когда с камышового поля был срезан мой ствол пастухом,
Все стоны и слезы влюбленных слились и откликнулись в нем.
К устам, искривленным страданьем, хочу я всегда припадать,
Чтоб вечную жажду свиданья всем скорбным сердцам передать.
В чужбине холодной и дальней, садясь у чужого огня,
Тоскует изгнанник печальный и ждет возвращения дня.
Звучит мой напев заунывный в собраны! случайных гостей,
Равно для беспечно-счастливых, равно и для грустных людей.
Но кто бы - веселый иль грустный - напевам моим ни внимал,
В мою сокровенную тайну доселе душой не вникал.
Хоть тайна моя с моей песней, как тело с душою, слиты
Но не перейдет равнодушный ее заповедной черты.
Пусть тело с душой нераздельно и жизнь в их союзе,
но ты Души своей видеть не хочешь, живущий в оковах тщеты..."
Комментарии к книге «Стихи (2)», Джалаледдин Руми
Всего 0 комментариев