Перевод Н. Гребнева
Знай, мой друг, вражде и дружбе цену И судом поспешным не греши. Гнев на друга, может быть, мгновенный, Изливать покуда не спеши. Может, друг твой сам поторопился И тебя обидел невзначай, Провинился друг и повинился — Ты ему греха не поминай. Люди, мы стареем и ветшаем, И с теченьем наших лет и дней Легче мы своих друзей теряем, Обретаем их куда трудней. Если верный конь, поранив ногу, Вдруг споткнулся, а потом опять, Не вини его – вини дорогу И коня не торопись менять. Люди, я прошу вас, ради бога, Не стесняйтесь доброты своей. На земле друзей не так уж много, Опасайтесь потерять друзей. Я иных придерживался правил, В слабости усматривая зло. Сколько в жизни я друзей оставил, Сколько от меня друзей ушло. После было всякого немало, И, бывало, на путях крутых Как я каялся, как не хватало Мне друзей потерянных моих! И теперь я всех вас видеть жажду, Некогда любившие меня, Мною не прощенные однажды Или не простившие меня. О дружбеПеревод Я. Козловского
Ты счастлив тем, что многие года Живешь спокойно, с бурями не споря, Друзей не знаешь, то есть никогда Ни с кем не делишь радости и горя. Но если даже прожил ты сто лет И голова, как мудрость, поседела, Тебе при людях говорю я смело, Что не родился ты еще на свет. «Крестьянину про Кремль я рассказал…»Перевод В. Солоухина
Крестьянину про Кремль я рассказал, Дворцы и залы – все я описал. В тупик меня поставил мой земляк: – А есть ли у тебя в Кремле кунак? Три горских тостаПеревод Я. Козловского
Наполнив кружки, мудрствовать не будем И первый тост такой провозгласим: «Пусть будет хорошо хорошим людям И по заслугам плохо – всем плохим!» Еще нальем и вспомним изреченье, Достойное громокипящих рек: «Пусть детство будет кратким, как мгновенье, А молодость пусть длится целый век!» И в третий раз содвинем кружки вместе. «Друг чести, пей до дна! Не половинь! Пусть обойдут нас горестные вести, А сыновья – переживут. Аминь!» Если ты кунакПеревод Я. Козловского
Комментарии к книге «Берегите друзей», Расул Гамзатович Гамзатов
Всего 0 комментариев