«Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)»

4060

Описание

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man’s Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure’s». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях. Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова. В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы) (fb2) - Бремя белого человека (оригинал и разные переводы) (пер. Виктор Леонидович Топоров,Андрей Яковлевич Сергеев,Михаил Александрович Фроман,Вячеслав Радионов) (Стихи) 702K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Редьярд Джозеф Киплинг

The White Man's Burden

1899

Take up the White Man's burden — Send forth the best ye breed — Go bind your sons to exile To serve your captives' need; To wait in heavy harness, On fluttered folk and wild — Your new-caught, sullen peoples, Half-devil and half child. Take up the White Man's burden — In patience to abide, To veil the threat of terror And check the show of pride; By open speech and simple, An hundred times made plain, To seek another's profit, And work another's gain. Take up the White Man's burden — The savage wars of peace — Fill full the mouth of Famine And bid the sickness cease; And when your goal is nearest The end for others sought, Watch Sloth and heathen Folly Bring all your hope to naught. Take up the White Man's burden — No tawdry rule of kings, But toil of serf and sweeper — The tale of common things. The ports ye shall not enter, The roads ye shall not tread, Go make them with your living, And mark them with your dead. Take up the White Man's burden — And reap his old reward; The blame of those ye better, The hate of those ye guard — The cry of hosts ye humour (Ah, slowly!) toward the light: — "Why brought ye us from bondage, Our loved Egyptian night?" Take up the White Man's burden — Ye dare not stoop to less — Nor call too loud on Freedom To cloak your weariness; By all ye cry or whisper, By all ye leave or do, The silent, sullen peoples Shall weigh your Gods and you. Take up the White Man's burden — Have done with childish days — The lightly proffered laurel The easy, ungrudged praise. Comes now, to search your manhood Through all the thankless years, Cold, edged with dear-bought wisdom, The judgment of your peers!

Бремя белых (перевод Виктора Топорова)

Твой жребий — Бремя Белых! Как в изгнанье, пошли Своих сыновей на службу Темным сынам земли; На каторжную работу — Нету ее лютей, — Править тупой толпою То дьяволов, то детей. Твой жребий — Бремя Белых! Терпеливо сноси Угрозы и оскорбленья И почестей не проси; Будь терпелив и честен, Не ленись по сто раз — Чтоб разобрался каждый — Свой повторять приказ. Твой жребий — Бремя Белых! Мир тяжелей войны: Накорми голодных, Мор выгони из страны; Но, даже добившись цели, Будь начеку всегда: Изменит иль одурачит Языческая орда. Твой жребий — Бремя Белых! Но это не трон, а труд: Промасленная одежда, И ломота, и зуд. Дороги и причалы Потомкам понастрой, Жизнь положи на это — И ляг в земле чужой. Твой жребий — Бремя Белых! Награда же из Наград — Презренье родной державы И злоба пасомых стад. Ты (о, на каком ветрище!) Светоч зажжешь Ума, Чтоб выслушать: «Нам милее Египетская тьма!» Твой жребий — Бремя Белых! Его уронить не смей! Не смей болтовней о свободе Скрыть слабость своих плечей! Усталость не отговорка, Ведь туземный народ По сделанному тобою Богов твоих познает. Твой жребий — Бремя Белых! Забудь, как ты решил Добиться скорой славы, — Тогда ты младенцем был. В безжалостную пору, В чреду глухих годин Пора вступить мужчиной, Предстать на суд мужчин!

Бремя белого человека (перевод Андрея Сергеева)

Неси это гордое Бремя — Родных сыновей пошли На службу подвластным народам Пукай хоть на край земли — На каторгу ради угрюмых Мятущихся дикарей, Наполовину бесов, Наполовину людей. Неси это гордое Бремя — Будь ровен и деловит, Не поддавайся страхам И не считай обид; Простое ясное слово В сотый раз повторяй — Сей, чтобы твой подопечный Щедрый снял урожай. Неси это гордое Бремя — Воюй за чужой покой — Заставь отступиться Болезни И Голоду рот закрой; Но чем ты к успеху ближе, Тем лучше распознаешь Языческую Нерадивость, Предательство или Ложь. Неси это гордое Бремя Не как надменный король — К тяжелой черной работе, Себя как раба, приневоль; При жизни тебе не видеть Порты, шоссе, мосты — Так строй же их, оставляя Могилы таких, как ты! Неси это гордое Бремя — Ты будешь вознагражден Придирками командиров И воплями диких племен: «Чего ты хочешь, проклятый, Зачем смущаешь умы? Не выводи нас к свету Из милой Египетской Тьмы!» Неси это гордое Бремя — Неблагодарный труд, — Ведь слишком громкие речи Усталость твою выдают! Тем, что уже ты сделал И сделать еще готов, Молча народы измерят Тебя и твоих Богов. Неси это гордое Бремя — От юности вдалеке Забудешь о легкой славе, Дешевом лавровом венке — Тогда твою возмужалость Твою непокорность судьбе Оценит горький и трезвый Суд равных тебе!

Бремя белых (перевод Михаила Фромана)

Несите бремя белых, — И лучших сыновей На тяжкий труд пошлите За тридевять морей; На службу к покоренным Угрюмым племенам, На службу к полудетям, А может быть — чертям! Несите бремя белых, — Сумейте все стерпеть, Сумейте даже гордость И стыд преодолеть; Придайте твердость камня Всем сказанным словам, Отдайте им все то, что Служило б с пользой вам. Несите бремя белых, — Восставьте мир войной, Насытьте самый голод, Покончите с чумой, Когда ж стремлений ваших Приблизится конец, Ваш тяжкий труд разрушит Лентяй или глупец. Несите бремя белых, — Что бремя королей! Галерника колодок То бремя тяжелей. Для них в поту трудитесь, Для них стремитесь жить, И даже смертью вашей Сумейте им служить. Несите бремя белых, — Пожните все плоды: Брань тех, кому взрастили Вы пышные сады, И злобу тех, которых (Так медленно, увы!) С таким терпеньем к свету Из тьмы тащили вы. Несите бремя белых, — Не выпрямлять спины! Устали? — пусть о воле Вам только снятся сны! Старайтесь иль бросайте Работу всю к чертям — Все будет безразлично Упрямым дикарям. Несите бремя белых, — И пусть никто не ждет Ни лавров, ни награды, Но знайте, день придет — От равных вам дождетесь Вы мудрого суда, И равнодушно взвесит Он подвиг ваш тогда.

Бремя белого человека (перевод Вячеслава Радионова)

Несите бремя Белых Среди племен чужих — Сынов своих отправьте Служить во благо их; Без устали работать Для страждущих людей — Наполовину бесов, Настолько же детей. Неси же бремя Белых — Не смея унывать, Ни злобу, ни гордыню Не вздумай проявлять; Доступными словами Их к делу приобщи, И для себя в том деле Ты пользы не ищи. Неси же бремя Белых — Чтоб шум войны затих, И накорми голодных, И вылечи больных. Когда ж победа близко, Увидеть ты изволь, Как чья-то лень и глупость Всё обращают в ноль. Неси же бремя Белых — Не право королей — Твоим уделом будет Тот труд, что всех трудней. И то, что здесь ты строил Пока хватало сил, Пусть памятником будет Всем тем, кто не дожил. Неси же бремя Белых — И пожинай плоды: Брань злая за заботу, Забвенье за труды. Не раз ты здесь услышишь От тех же дикарей, — «Зачем идти нам к свету? Нам наша тьма милей». Неси же бремя Белых — Не гнись перед людьми, А крики о свободе — Лишь слабость, черт возьми. И по твоим поступкам, И по твоим словам Дадут тебе оценку И всем твоим богам. Неси же бремя Белых — И скопишь с юных лет Венок дешевых лавров, Скупых похвал букет. Но на закате жизни Без всякой суеты Твой труд пускай оценят Такие же, как ты!

Оглавление

  • The White Man's Burden
  • Бремя белых (перевод Виктора Топорова)
  • Бремя белого человека (перевод Андрея Сергеева)
  • Бремя белых (перевод Михаила Фромана)
  • Бремя белого человека (перевод Вячеслава Радионова) Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)», Редьярд Джозеф Киплинг

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства