«Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)»

3849

Описание

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man’s Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure’s». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях. Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова. В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.



1 страница из 3
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы) (fb2) - Бремя белого человека (оригинал и разные переводы) (пер. Виктор Леонидович Топоров,Андрей Яковлевич Сергеев,Михаил Александрович Фроман,Вячеслав Радионов) (Стихи) 702K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Редьярд Джозеф Киплинг The White Man's Burden

1899

Take up the White Man's burden —Send forth the best ye breed —Go bind your sons to exileTo serve your captives' need;To wait in heavy harness,On fluttered folk and wild —Your new-caught, sullen peoples,Half-devil and half child.Take up the White Man's burden —In patience to abide,To veil the threat of terrorAnd check the show of pride;By open speech and simple,An hundred times made plain,To seek another's profit,And work another's gain.Take up the White Man's burden —The savage wars of peace —Fill full the mouth of FamineAnd bid the sickness cease;And when your goal is nearestThe end for others sought,Watch Sloth and heathen FollyBring all your hope to naught.Take up the White Man's burden —No tawdry rule of kings,But toil of serf and sweeper —The tale of common things.The ports ye shall not enter,The roads ye shall not tread,Go make them with your living,And mark them with your dead.Take up the White Man's burden —And reap his old reward;The blame of those ye better,The hate of those ye guard —The cry of hosts ye humour(Ah, slowly!) toward the light: —"Why brought ye us from bondage,Our loved Egyptian night?"Take up the White Man's burden —Ye dare not stoop to less —Nor call too loud on FreedomTo cloak your weariness;By all ye cry or whisper,By all ye leave or do,The silent, sullen peoplesShall weigh your Gods and you.Take up the White Man's burden —Have done with childish days —The lightly proffered laurelThe easy, ungrudged praise.Comes now, to search your manhoodThrough all the thankless years,Cold, edged with dear-bought wisdom,The judgment of your peers! Бремя белых (перевод Виктора Топорова) Твой жребий — Бремя Белых!Как в изгнанье, пошлиСвоих сыновей на службуТемным сынам земли;На каторжную работу —Нету ее лютей, —Править тупой толпоюТо дьяволов, то детей.Твой жребий — Бремя Белых!Терпеливо сносиУгрозы и оскорбленьяИ почестей не проси;Будь терпелив и честен,Не ленись по сто раз —Чтоб разобрался каждый —Свой повторять приказ.Твой жребий — Бремя Белых!Мир тяжелей войны:Накорми голодных,Мор выгони из страны;Но, даже добившись цели,Будь начеку всегда:Изменит иль одурачитЯзыческая орда.

Комментарии к книге «Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)», Редьярд Джозеф Киплинг

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства