Перевод с португальского Наталии Азаровой
Один на пустынном причале этим утром Лета,Я смотрю в сторону устья, смотрю в Бесконечность,Смотрю и радостно различаюКрошечный черно-белый пароход заходящий.Он приближается там вдали, четкий, классика в своем роде.Тянет за собой в дальней дымке полый след дыма.Он заходит постепенно, и утро заходит с ним, и на рекеТут, тут же пробуждается все морское,Подымаются паруса, продвигаются буксиры,Среди кораблей, стоящих в порту, возникают маленькие лодки.С моря дует рассеянный ветер.Но душою я с тем, что вижу не так близко,С пароходом, заходящим в устье,Так как он там — Расстоянием, Утром,Морскими смыслами этого Часа,Болезненной сладостью, она ноет во мне тошнотой,Подымающейся рвотой, но духовной.Я смотрю на пароход вдали, моя душа абсолютно независима,И во мне начинает вращаться маховик, медленно.Пароходы, входящие утром в устье,Тянут мой взгляд с собойГрустной и радостной тайной тех, кто приплывает и отплывает.Тянут с собой память других причалов и событий,Других проявлений той же человечности в других местах.Всё в швартовке, всё в отплытии,И — как кровь ощущаю-это-в-себе —Бессознательно символическое, ужасающеУгрожающее метафизическими смыслами,Они тормошат во мне то, кем я был...О весь причал, одиночество страстное камня!И когда корабль отходит от причалаИ вдруг отделяется, так что раскрывается пространствоМежду кораблем и причалом,Ко мне возвращаются недавние тревогиНеким туманом грусти,Сверкающим солнечными каплями на порослях моих тревог,Первым окном, в котором пробивается рассвет,И обволакивает, как воспоминания другого человека,Которые таинственным образом были моими.О, кто знает, кто знает,Не отплыл ли я как-то раз до себяОт причала; не оставил ли на солнцеКосом рассветаПорт какой-то другой?Кто знает, не оставил ли я до времениВнешнего мира, как я вижу егоРассаженным для меня,Большой причал, заполненный горсткой людей,Большого полупроснувшегося города,Огромного, торгового, разросшегося, разгоряченного города,Ведь столько же может быть вне Времени и Пространства?Да, до причала, до причала, до реальных причальных камнейНастоящего, зримого причалом, причалом на самом деле —Абсолютный Причал, по образу которого, бессознательно подражая,Вызывая его исподволь,Мы, люди, строимФернандо Пессоа
Морская ода
Жанр:
«Морская ода »
0
1081
Описание
Перевод выполнен по изданию: Pessoa Fernando. Antologia poetica. Lisboa: Biblioteca Ulisseia de Autores Portugueses, 2008.
РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ
Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства
Комментарии к книге «Морская ода », Фернандо Пессоа
Всего 0 комментариев