(1919)
Перевела Рахель Брохес.
* * *На города бреге присяду,усталый сяду.Когда-то имел я отца,грустного, тихого папу.В сумерках лета сладкихдеревья шептались украдкой.Когда-то была и деревня…на города бреге присяду,усталый сяду.(1923)
Перевела Рахель Брохес.
* * *Как озёра огромны, прозрачныбыли дни,потому что мы были детьми.Мы на их бережку сиживалисмеясьили плавать пускалисьв светлой воде.И порой рыдалив передник мамин —Это нас жизнь наполняла,как сосуды вино.(1920)
Перевела Рахель Брохес.
* * *Белым квадратом зубавонзись в мой палец,чтобы красной залился кровью.Чёрным глазом —о нежной ночи душа! —проникни в меня:веселись там, пляши,как темнеющий лесв бледной ночи.Или как чёрная птицав тёмно-синем пространстве.И едва затрепещет рассвет —упаду пред тобой на колении пред самим собой —ты впечатана в жизнь мою.(1916)
Перевел Владимир Глозман.
* * *Вот мы сидим, ты и я,наши тени длиннее нас.Погасла свеча,радость была горяча и уже остыла.Наше сердце щемит.Мы печальны сидим,как дети, наказанные сверх вины.Вот мы сидим, ты и я,наши тени длиннее нас.(1916)
Перевела Рахель Брохес.
* * *Мы устали,пойдем-ка спать.Кончики дней упираются в ночь,упираются в смерть.Мыльные пузыри мы пускали зимой и летом,а теперь ничего не осталось.Этот дом постоит и после меня.Если кто-то поселится в нём —вряд ли узнает, что был я.Но ведь мы устали,пойдем-ка спать.(1939)
Перевел Владимир Глозман.
Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «Стихотворения», Давид Фогель
Всего 0 комментариев