Жанр:

«С трех языков. Стихи»

1114

Описание

В рубрике «С трех языков. Стихи». Лирика современных поэтов разных поколений, традиционная и авангардная. Ильма Ракуза (1946) в переводен с немецкого Елизаветы Соколовой, Морис Шапаз (1916–2009) в переводе с французского Михаила Яснова, Урс Аллеманн (1948) в переводе с немецкого Святослава Городецкого, Жозе-Флор Таппи (1954) в переводе с французского Натальи Шаховской, Фредерик Ванделер (1949) в переводе с французского Михаила Яснова, Клэр Жну (1971) в переводе с французского Натальи Шаховской, Джорджо Орелли (1921), Фабио Пустерла (1957) и сравнивший литературу с рукопожатьем Альберто Несси (1940) — в переводах с итальянского Евгения Солоновича.



1 страница из 21
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
С трех языков. Стихи Ильма Ракуза© Перевод с немецкого Е. Соколова

Ильма Ракуза [Ilma Rakusa] — знаменитая писательница и литературовед. Родилась в Южной Словакии в 1946 году. Отец — словенец, мать — венгерка. В пятилетнем возрасте Ракуза переехала в Швейцарию. Окончив гимназию в Цюрихе, с 1965 по 1971 годы училась славянской и романской филологии в Цюрихе, Париже и Ленинграде. В 1971 году защитила кандидатскую диссертацию по теме «О мотиве одиночества в русской литературе». Помимо собственного творчества, Ильма Ракуза переводит с русского, французского, сербохорватского и венгерского языков. Среди переведенных ею авторов Чехов, Цветаева, Ремизов, Пришвин, а также Дюрас, Кертес и другие. В 1991 году Ракуза была удостоена переводческой премии Петрарки. В 2009-м — премии Адельберта фон Шамиссо, вручаемой писателям, родившимся за пределами немецкоязычного пространства, но пишущим на немецком языке. Наконец, в 2009 году ее книга «Ближе к морю» [«Mehr Meer»] получила Швейцарскую книжную премию, главную литературную награду Конфедерации. В настоящий момент русский перевод этой книги готовится к печати в «Издательстве Ольги Морозовой».

Перевод выполнен по предоставленной автором рукописи.

ЛетоВспыхнув, небо две вещи высказало:вот и ноченька душная близковот и час долгожданной водыПересохла земля ужев жерле жуткой жарыЖадно влагу вездеищет племя цикадизможденно обвисла листватолько вечером облачко вродеда по ночам свысока на балконенадежда: сияет огнямиВоскресеньеВторой уже день молчиттелефон. Жду я или нежду? Солнце крадется вокругдома, бел как снег кустна склоне. Упадок? Нет. Этожуки сверкают и свет ложитсяв тени. Все зеленеет. Ветерхолодно щиплет траву. Ясадовник себе. Так вперед жев благодать моей кожи. Бережно.Нежно. Но без опаски.СентябрьЗатхлое воскресенье. Телефонмолчит. Снежный воздух в саду.Холод. Месяц девятый отнынестареет фатально, бесцветно. Ужепоздно. Слишком, наверное. Исыро. Ягоды на рябине птиц непугают нисколько. Ствол березыот дятлов не скрыть. Повсюдулишайники. Грабли. Стулья в садувялы и белы. Больше не нуженстол. Пустота наступает. Приказ.ТуманПока еще здесь лента дорогипока еще белым сияют стволы березпока еще стадо пасется пятнистых корови шерстистых овецно надолго липара клубы поднимаютсявверх бесцветность видна ихбурлящее море наспрямо сейчассейчаснаперерез поглощаетСветСвет листьям кленакитайскогонежно привержена в зелени сочной вокругон безучастноиграет

Комментарии к книге «С трех языков. Стихи», Ильма Ракуза

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства