Тоон Теллеген
Из современной голландской поэзии
Жанр:
«Из современной голландской поэзии»
0
1724
Описание
отсутствует
1 страница из 10
читать на одной стр.
читать на одной стр.
Из современной голландской поэзии
Рутгер Копланд© Перевод. Ирина Михайлова
Под яблоней Я пришел домой, былочасов восемь и редкостнотепло для этого времени года,садовая скамейка ждала меняпод яблонейя сел и стал смотретькак сосед у себя в садуеще перекапывает грядку, ночьподнималась от землисиневатый свет висел междуветками яблониа потом потихоньку снова сталотак красиво, что не поверить, вседневное исчезло, налетелзапах сена, в траве сновабыли раскиданы игрушки, в домесмеялись дети в ванне, смехдоносился дотуда где я сиделпод яблонейа потом я услышал шум крыльевгусиных в небеуслышал как тихо и пустостановится вокругк счастью рядом со мнойкто-то сел, это тыбыла рядом со мнойпод яблоней, редкостнотепло и близкодля наших лет.
Все эти прекрасные обещания Злачные пажити, тихие воды[1]я их искал и правданашел, они были еще лучшечем мне обещали,прекрасные.И в этом дивном краю сынтворца, пригвожденный к дереву,но ни следа насилия илисопротивления толькомир, покой.Его пустые глаза смотрят на природу,вокруг рта играют вечные вопросы,почему же, кто ты,где ты был, и т. п.Без упрека, он наверное зналчто произойдет.У меня нет ответа.
Дочки уехали Им правда пора было жить отдельно, я виделэто по их лицам, превращавшимсяиз детских в лица друзей,из таких, как были раньше, в такие, как теперь.Я чувствовал по прикосновению и по запахущек и волос, когда они меня целовали, этоне для меня, не как раньше,когда все было впереди.В нашем доме вырос целый мир желаний,счастья, боли, горя, в их комнатах,где они собирали все точто возьмут с собой, воспоминания.И вот уехали, а я смотрю из их окон ивижу ровно все то же, ровнотот же мир, что и двадцать лет назад,когда мы здесь только поселились.
Давид Скульптуры он не ваял, он их лишь«высвобождал из мрамора», точно они тамбыли всегда,(где-то, июнь, безветрие, белыйнеобитаемый остров в голубо-зеленом море)и правда, он нашел прекрасный камень,под его кожей идеальный механизмиз мозга, мышц и сердца,и никакой напряженности, никакого движениякоторое когда-то было или будет, толькостатность, равнодушная сила,миллиарда кристаллов, идеальнаякопия молодости.
Рамсей Наср© Перевод. Нина Тархан-Моурави
Зимняя соната без фортепиано и альта
РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ
Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства
Комментарии к книге «Из современной голландской поэзии», Тоон Теллеген
Всего 0 комментариев