ПРЕДИСЛОВИЕ
Перевод на родной язык при изучении иностранного является одновременно и целью, и средством. Умение переводить — устно и письменно — иностранный текст и иностранную речь составляет одну из задач обучения даже в том случае, когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку переводчиков. Вместе с тем перевод служит самым надежным средством проверки понимания иностранного языка, его тончайших смысловых и стилистических оттенков. Особенно велика роль перевода при заочном обучении, где он является одним из важнейших элементов контроля успеваемости на разных этапах овладения иностранным языком.
Занимаясь практикой перевода с английского языка на русский, обучающийся повышает свою языковую культуру и совершенствуется в использовании средств родного языка. Однако одна практическая работа, без знания ведущих принципов перевода и теоретических обобщений, малоэффективна.
Сознательное отношение к процессу перевода, т.е. сопоставление выразительных средств английского и русского языков и анализ приемов перевода, составляющие сущность лингвистической теории перевода, способствуют приобретению и закреплению навыков перевода. В то же время аналитический подход к самому процессу перевода помогает глубже проникнуть в специфические особенности английского языка. Таким образом, и теория, и практика взаимодействуют для достижения упомянутой выше цели обучения.
В данном пособии автор касается важнейших положений лингвистической теории перевода[1] и останавливается на узловых особенностях грамматического строя и лексического состава английского языка, причем именно на тех особенностях, которые представляют, наибольшую трудность для понимания и перевода. Чтобы заострить на них внимание учащихся, в «Пособие» включены тематические упражнения и тренировочные задания по переводу. В конце «Пособия» приведены контрольные переводы текстов и упражнений, с помощью которых обучающиеся могут проверить правильность своих переводов. Однако необходимо иметь в виду, что контрольный перевод не дает готового рецепта — обязательного и единственно возможного варианта перевода, он лишь намечает одно из возможных решений задачи.
Комплексный характер процесса перевода, требующий даже в пределах одного предложения решения совокупности задач грамматического, лексико-фразеологического, а подчас и стилистического порядка, делает почти невозможным разделение курса перевода на части, каждая из которых содержала бы тексты с трудностями только данного этапа обучения. Даже при переводе простейшего текста приходится сталкиваться с целой совокупностью проблем, не укладывающихся в рамки какого-нибудь одного из разделов «Пособия». Поэтому лишь некоторые из текстов для перевода, приведенных в «Пособии», имеют узкую тематическую направленность (а именно, тексты, помещенные в разделах о переводе герундиальных и причастных оборотов и абсолютных конструкций), тогда как остальные затрагивают целый комплекс проблем. Чтобы помочь обучающемуся найти в текстах «Пособия» определенные грамматические явления, представляющие интерес с точки зрения перевода, в конце «Пособия» приведен «Указатель синтаксических конструкций». С помощью этого указателя можно сопоставить употребление каждой конструкции в различных контекстах и приемы ее передачи на русский язык.
Само собой разумеется, что перевод тренировочных заданий необходимо выполнять самостоятельно, не заглядывая в контрольный перевод, помещенный в конце «Пособия». Контрольный перевод должен служить лишь для проверки правильности и точности уже выполненного самостоятельно перевода.
Хотя автор ссылается в «Пособии» на Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллера, однако при переводе текстов и упражнений можно пользоваться и другими англо-русскими словарями.
Конечно, для успешного развития навыков перевода необходима тренировка на возможно более разнообразном материале. Этой цели служат помещенные в «Пособии» тексты, весьма различные по своему содержанию и характеру изложения. Вместе с тем, чтобы облегчить, по крайней мере на первых порах, работу обучающихся, часть текстов для перевода в контрольных работах совпадает по теме с заданиями «Пособия», в частности статья «Футбол в Англии», статьи о телесных наказаниях в английских школах, об отмене смертной казни. Комплексным характером процесса перевода объясняется «чересполосица» в построении настоящего курса: разделение грамматических проблем перевода между двумя главами — второй и четвертой, между которыми помещена третья, лексическая глава. Такое необычное построение курса вызвано спецификой заочного обучения: необходимостью поэтапной проверки успеваемости, что было бы неосуществимо без сочетания в едином комплексе вопросов перевода, связанных с особенностями грамматического строя и лексического состава английского языка. Основные вопросы грамматического порядка изложены во второй главе; четвертая глава отведена более сложным и менее распространённым грамматическим явлениям (абсолютным и каузативным конструкциям). Подобный же принцип положен в основу разбивки лексико-фразеологических проблем между тремя главами (третьей, пятой и шестой).
Первая контрольная работа по курсу выполняется после усвоения первых трех глав «Пособия» и перевода всех текстов и упражнений в этих главах, вторая присылается после усвоения IV и V глав, третья — после VI и VII глав. Содержание восьмой главы должно быть усвоено перед выполнением экзаменационной работы. Девятая глава посвящена основам реферирования. После нее дается специальная контрольная работа по реферированию.
Глава первая ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ О ПЕРЕВОДЕ
Сущность перевода с лингвистической точки зрения. Письменный и устный перевод. Виды перевода: дословный, буквальный, свободный, адекватный. Замечания о типичных переводческих ошибках в русском языке.
§ 1. Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода.
Чтобы перевести разговорную фразу I am very glad tо hear you say so, сохраняя упомянутое единство, нужно помнить, что и русская фраза должна быть так же естественна и разговорна. Разумеется, для этого важно учитывать различия в оформлении предложений этого типа по законам грамматики английского и русского языков. Но, даже заменив второй инфинитив придаточным предложением, мы все же не получим приемлемого перевода. Я очень доволен слышать, что вы так говорите — скверная копия английского оригинала. Во-первых, по-русски нельзя сочетать слова доволен слышать. Придется сказать рад слышать. Но и эта замена не спасет переводчика. Во-вторых, и это самое главное, один из глаголов предложения в русском переводе, конечно, лишний. По-русски придется сказать: Я рад это слышать (от вас) или Я рад, что вы так думаете. В-третьих, в зависимости от характера говорящего, от ситуации и контекста, может быть, лучше опустить личное местоимение: Рад это слышать. И наконец, в-четвертых, судя по тому, кто с кем разговаривает, нужно решить, как переводить you — вы или ты. Вот какая длинная цепочка вопросов потянулась за переводом простого на первый взгляд предложения. Но это вполне естественно: ведь перевод — комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов даже при переводе газетной информации или технического текста.
§ 2. Перевод можно изучать с разных сторон: исторической, философской, литературоведческой, психологической, педагогической. В данном пособии, рассчитанном на изучающих английский язык заочно, проблемы перевода рассматриваются с лингвистической точки зрения. При отсутствии постоянного живого контакта с преподавателем трудно добиться глубокого и полного понимания иностранных текстов беспереводным путем. При таких условиях только перевод на родной язык дает гарантию правильного понимания иностранного подлинника. Однако даже расплывчатое понимание не исключает иногда возможности правильного перевода по догадке. Поэтому важно знать не только, как переводить, но и почему надо переводить именно так, а не иначе. Конечно, это вовсе не значит, что в курсе перевода можно давать готовые рецепты. В большинстве случаев ответом на оба вопроса («как» и «почему») будут определенные закономерности, выведенные на основе сопоставления средств английского и русского языков. Именно в этом и заключается лингвистический подход к вопросам перевода.
С другой стороны, процесс перевода всегда протекает в рамках строго логического мышления. Переводить может только тот, кто умеет логически мыслить. Это отлично понимают специалисты-логики, утверждая: «Неявными определениями мы пользуемся, например, и тогда, когда при чтении книг нам требуется определить значение незнакомого термина. Этого мы достигаем с помощью анализа того контекста, в котором употребляется данный термин. В процессе этого анализа мы устанавливаем различные смысловые связи и отношения между термином, значение которого требуется определить, и другими словами, значение которых нам хорошо известно. Подобные случаи очень часто встречаются при переводе с иностранного языка на родной язык»[2].
Процесс перевода, конечно, осложняется тем, что в нем сталкиваются два языка и в качестве помощника привлекается двуязычный или толковый словарь. По крайней мере, при письменном переводе.
Независимо от профиля будущего переводчика, основой развития его навыков должен служить письменный перевод. Только при письменном переводе можно соблюсти важнейшее условие: предварительное ознакомление со всем переводимым текстом до начала работы. Такое ознакомление исключается при устном переводе на слух — синхронном или последовательном. И конечно, только записанный перевод поддается тщательному анализу, проверке и исправлению. Впрочем, до некоторой степени анализ и редактирование осуществимы и по записи перевода на лингафонной ленте.
§ 3. Следует различать буквальный и дословный перевод, что часто смешивают. Дословный перевод состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. В тех случаях, когда русское предложение имеет структуру аналогичную английскому и ее можно использовать без нарушения грамматических норм и логического хода мысли, дословный перевод допустим. Трудно возражать против дословной передачи таких предложений, как, например: Poverty is not vice. Бедность не порок. The first World War had far-reaching economic, political, and social consequences in all the capitalist countries of the New World, (W. Foster) Первая мировая война имела далеко идущие экономические, политические и социальные последствия во всех капиталистических странах Нового света.
Другое дело буквальный перевод, всегда приводящий или к искажению мысли подлинника, или к нарушению норм русского языка. Буквальный перевод бывает основан или на внешнем сходстве английского слова с русским (этимологический буквализм), или на использовании при переводе основного или наиболее распространенного значения английского слова без учета значения всего высказывания в целом (буквализм семантический). Обе разновидности буквализма — болезнь начинающих переводчиков. Поддаваясь сходству некоторых английских и русских слов — графическому или фонетическому, такой переводчик дает их ошибочное раскрытие, например: complexion — комплекция вместо цвет лица, compositor — композитор вместо наборщик, decade — декада вместо десятилетие, lunatic — лунатик вместо сумасшедший.
Подробный анализ сотен слов, близких по звучанию и написанию в английском и русском языках, но имеющих разное значение, дан в Англо-русском и русско-английском словаре «ложных друзей переводчика», составленном под общим руководством В. В. Акуленко. М., «Советская энциклопедия», 1969. 384 стр.
Характерным примером семантического буквализма является перевод возгласа Hear! hear! Слушайте! Слушайте!, с которым мы часто сталкиваемся в отчетах и рассказах о собраниях и заседаниях. Можно было бы привести десятки примеров буквального, вводящего в заблуждение перевода этого восклицания, причем даже в работах высококвалифицированных переводчиков.
Между тем и Англо-русский словарь В. К. Мюллера, и Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина (3-е, исправленное издание, М., «Советская энциклопедия», 1967) дают единственно правильный перевод этого фразеологизма, полученного путем удвоения слова: Правильно, правильно!, с объяснением: «Возглас, означающий согласие с выступающим».
И этимологический и семантический буквализм одинаково недопустимы, так как и тот и другой или искажают смысл, или нарушают нормы русского языка.
Когда дословный перевод грубо нарушает нормы русского языка, он приводит к синтаксическому буквализму. Перевод фразы на стр. 2 Я очень доволен слышать, что вы так говорите — наглядный пример синтаксического буквализма.
§ 4. Свободный, — или вольный, перевод применяется в особых случаях, когда не требуется передачи стиля подлинника или когда воспроизведение стилистических особенностей оригинала сопряжено с большими трудностями (например, при переводе старинных текстов), или когда перевод делается для информации узкого круга лиц. Вольным может быть и прозаический перевод стихотворных текстов. В вольном переводе можно сокращать подлинник, опуская второстепенные подробности и интерпретируя трудные для понимания места. Конечно, вольный перевод специальных текстов может быть квалифицированно выполнен лишь специалистом.
§ 5. Адекватный (полноценный) перевод А. В. Федоров определяет как перевод, соответствующий подлиннику по функции (полноценность передачи) и по выбору средств переводчиком (полноценность языка и стиля)[3]. Как мы увидим далее, функциональная точность, характерная для адекватного перевода, не только допускает, но нередко и требует отказа от формальных, словарных соответствий. Именно через функциональные соответствия подлиннику достижимо воссоздание единства содержания и формы на другой языковой основе. При этом важно помнить, что «перевод — не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор различных возможностей их передачи. Таким образом, исходной точкой должно быть целое, представляемое оригиналом, а не отдельные его элементы»[4].
Не следует думать, что сказанное об адекватности перевода имеет отношение только к переводу художественной литературы. Даже научно-технический и научно-популярный текст, даже простая газетная информация обладает своим стилем, который должен быть воспроизведен в переводе. Но конечно, это должен быть стиль, свойственный данному жанру в языке перевода.
Английская сводка погоды должна и в переводе оставаться сводкой погоды. Посмотрим, какими средствами эта адекватность перевода достигается в конкретных случаях.
Mist covered a calm sea in the Straits of Dover last night.
Туман покрывал спокойное море в Па-де-Кале прошлой ночью.
Такой перевод скорее напоминает строку из стихотворения в прозе, чем метеорологическую сводку. По существу, это предложение содержит два сообщения, и по-русски логичней передать их отдельно.
Прошлой ночью над Па-де-Кале стоял легкий туман. Море было спокойно.
Для русского языка, разумеется, более свойственно начинать сообщение не с подлежащего, а с второстепенных членов предложения. В данном случае — с обстоятельств времени и места.
Вот более сложный пример из той же области.
Freezing fog and black ice gripped the Home Counties last night.
Здесь мы уже поставлены перед полной невозможностью хотя бы для проверки понимания воспользоваться предварительным дословным переводом, так как он приводит к абсурду: Леденящий туман и черный лед охватили… Home Counties переводится в словаре графства, окружающие Лондон. Выяснив с помощью англо-английского толкового словаря, что black ice (словарь Мюллера этого сочетания не дает) — это гололед, и логически расчленив первое сочетание причастия freezing с существительным fog, мы постараемся придать переводу предложения форму сводки погоды:
Прошлой ночью в центральных графствах стоял туман. Резкое понижение температуры вызвало гололед на дорогах.
§ 6. Как мы видим, функциональное соответствие подлиннику достигается и путем полного изменения конструкций, и путем замены и добавления слов. В других случаях может понадобиться и исключение слов подлинника. Важно упомянуть о закономерности замены образов при переводе. Сущность адекватного перевода очень, метко и правильно была в свое время выражена еще В. Г. Белинским:
«Близость к подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы верно передать иной образ или фразу, в переводе их иногда должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального»[5].
Под «духом» подлинника, который Белинский противопоставляет его букве, он очевидно понимает его идейное содержание и стиль. Своеобразие средств языка перевода нередко требует функциональной передачи «духа» подлинника средствами, которые формально могут быть далеки от средств, примененных в оригинале. Рассмотрим действие этого закона на конкретных примерах из практики перевода.
§ 7. Начнем с научно-популярного текста, написанного короткими предложениями, простым и ясным языком. Текст совсем не труден для понимания и на первый взгляд кажется легким для перевода. Попробуем перевести его фразу за фразой.
1. Michael Faraday (1791–1867), a self-educated scientist, was a blacksmith’s son. 2. At twelve Faraday was an errand boy, and then he was apprenticed to a bookbinder and stationer. 3. He read much and went to lectures. 4. He went to hear Davy at the Royal Institution. 5. Afterwards he bound a set of notes and sent them to the great man. 6. Davy was so impressed that he took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career to him. 7. Faraday indeed went on to a lifetime of research. 8. He made basic advances in chemistry, but is today best remembered for his work as a pioneer in physics and electricity. 9. It is hardly too much to say that the whole development of electrical engineering, on which twentieth-century life is so dependent, can be traced back to Faraday’s discovery of electromagnetic induction in 1831.
T. K. Derry and T. L. Jarman, The Making of Modern BritainВ первом предложении потребуются замена причастного определения self-educated существительным «самоучка» и перестановка членов предложения: «ученый-самоучка». Во 2-м предложении также неизбежна грамматическая замена, вызванная отсутствием в русском языке глагольного соответствия to be apprenticed. Перевод 3-го предложения никаких затруднений не представит, но следует учесть, что повторение близко стоящего глагола went в 4-м предложении будет нетерпимо. Поэтому нужно заранее решить, и каком из этих двух предложении дать замену прямому (т.е. словарному) соответствию этого глагола. И в 6-м предложении мы встречаемся с двумя трудностями грамматического порядка: глагольное сказуемое в пассиве was impressed для точной передачи придется заменить активным оборотом и, наоборот, активная глагольная конструкция opened a scientific career явно неудобна в русском языке. Здесь потребуются дне замены. 7-е предложение совершенно не поддается переводу без полного переосмысления. Нужно понять, что хотел сказать автор: Faraday indeed went on to a lifetime of research, и передать мысль по-русски, не связывая себя словами и конструкцией оригинала. Это действительно очень яркий пример выполнения на практике рекомендации Белинского: для того чтобы верно передать эту фразу, в переводе нужно ее совершенно изменить. В 8-м предложении следует обратить внимание на то, что в этом контексте перевод слова advance как «успехи», «прогресс» окажется непригодным. Потребует грамматической замены и пассивная форма is remembered. Сравнительно легко переводится последняя, 9-я фраза.
Следует подумать, как лучше перевести the great man в 5-м предложении. Сказать о сэре Хэмфри Дэви, изобретателе шахтерской лампы, «великий человек», нельзя. По-видимому, нужно найти более скромную замену. В целом можно предложить такой вариант перевода.
Майкл Фарадей (1791–1867), ученый-самоучка, был сыном кузнеца. В 12 лет он стал мальчиком на побегушках, а затем был отдан в обучение переплетчику и книготорговцу. Мальчик много читал и посещал публичные лекции. Он слушал лекции Дэви в Королевском научном обществе. Впоследствии он собрал ряд собственных наблюдений и послал их выдающемуся учёному. Они произвели на Дэви такое впечатление, что тот взял Фарадея к себе в помощники и таким образом положил начало его научной деятельности. С тех пор и до конца своих дней Фарадей посвятил себя науке. Он внёс большой вклад в развитие химии, но в настоящее время его имя чаще всего связывают с открытиями в области физики и электричества. Можно без преувеличения сказать, что все современное развитие электротехники, играющей такую большую роль в повседневной жизни в нашем веке, берет начало с открытия Фарадеем электромагнитной индукции в 1831 году.
На примере перевода этого сравнительно простого научно-популярного текста мы видим, во-первых, что почти в каждом предложении потребовались грамматические замены и перестановки. Во-вторых, что далеко не всегда можно было воспользоваться теми соответствиями слов, которые мы находим в англо-русском словаре. В ряде случаев мы вынуждены были искать новое, отсутствующее в словаре значение, так называемое контекстуальное значение слов и словосочетаний. Наконец, неоднократно в этом переводе приходилось добавлять слова, которые отсутствовали в подлиннике, и, напротив, исключать некоторые слова подлинника. Чтобы правильно передать смысл 7-го предложения, понадобилась его полная переделка. Все это было необходимо для достижения адекватности перевода.
§ 8. Наиболее трудным для перевода является текст художественных произведений, но художественный перевод не входит в рамки данного пособия. После художественных текстов наибольшую трудность для переводчика представляет газетно-публицистический материал.
Чтобы представить себе, с какими трудностями сталкивается переводящий политическую статью средней сложности, возьмем краткую передовицу из органа Коммунистической партии Великобритании «Морнинг Стар» от 4 апреля 1967 года.
UGLY POLICY
1. Printing pictures of British troops kicking and hitting demonstrators in Aden, the Sun yesterday commented “Ugly — but can they blame our men?” 2. It did not go on to say who is really to blame for the fact that British troops are behaving brutally to demonstrators in Aden, and are shooting and being shot at. 3. They are there because the British Government refuses to give immediate independence to Aden. 4. No one can pretend that the people of the territory want Britain to stay. 5. They showed that by the 100 per cent successful general strike which took place on Sunday to coincide with the arrival of the United Nations mission. 6. Only a handful of feudal sheiks are in favour of British troops staying on—to help them continue their oppressive rule. 7. Some of them want the troops to stay even after formal independence is proclaimed in 1968. 8. Britain is said to be considering this. 9. But in the interests both of the British and the Aden people the troops should be withdrawn at once.
Прочитав статью до конца, следует вернуться к тем предложениям, смысл которых оказался неясен, и тщательно проанализировать их с помощью англо-русского словаря. Только после этого можно приступить к переводу.
Однако, прежде чем начать переводить текст письменно, нужно продумать каждою фразу и записать все сомнительные места на черновике. А сомнения здесь начнутся сразу же, с самого заглавия статьи: Ugly Policy. Словарь Мюллера дает для прилагательного ugly два значения: с одной стороны, Сообразный, отталкивающий, а с другой — угрожающий, опасный. О какой же политике идет речь в данной статье? Некрасивой или опасной? Ответить на этот вопрос можно, лишь ознакомившись со всей статьей в целом. Заглавие статей вообще рекомендуется переводить в последнюю очередь. Поступим так и в данном случае.
В 1-м предложении как будто все понятно, но перевод его затруднителен, так как в нем сталкиваются три причастия настоящего времени, из которых первое обозначает действие, не одновременное с действиями, выраженными двумя другими причастиями. Немыслим прямой (дословный) перевод kicking and hitting. По-русски нельзя сказать: английские солдаты в Адене бьют демонстрантов руками и ногами. Здесь уместен прием перевода, именуемый генерализацией (см. гл. VI, § 62).
Men в этом контексте следует перевести не люди, а солдаты.
Газета «Сан» — орган лейбористской партии, ее правящего правого крыла, и поэтому вряд ли способна резко критиковать внешнюю политику лейбористского правительства. Может быть, этого знания обстановки будет достаточно, чтобы правильно перевести Ugly Policy?
Во 2-м предложении мы сталкиваемся с характерной английской «централизованной» структурой с единым подлежащим и однородными сказуемыми в действительном и страдательном залоге. Если перевести эти однородные члены по правилу, принятому для членов предложения с разным управлением в русском языке (гл. II, § 27), то получится тяжеловесная громоздкая конструкция: английские солдаты стреляют в демонстрантов, а те стреляют в них. Конечно, такой перевод стилистически неприемлем, и надо найти другой способ выразить эту мысль.
При переводе 3-го предложения потребуется замена английского прилагательного immediate русским наречием.
В 4-м предложении сложное дополнение с инфинитивом, по-видимому, переводится русским придаточным предложением.
Для того чтобы перевести 5-е предложение, нужно внимательно прочитать раздел о переводе инфинитивных конструкций (§ 21).
6-е предложение ставит перед переводчиком еще одну грамматическую проблему: чем является staying? Причастием или герундием? От этого зависит смысл всего главного предложения. В первом случае мы переведем: Только кучка феодальных властителей-шейхов поддерживает остающиеся в Адене британские войска. Во втором: Только кучка феодальных властителей-шейхов стоит за дальнейшее пребывание британских войск в Адене. Найти правильное решение должно помочь знание широкого контекста и обстановки.
В 7-м предложении могут вызвать затруднения два грамматических явления: сложное дополнение, такое же, как и в 4-м, и употребление настоящего времени в придаточном после союза after вместо будущего.
В 8-м предложении — сложное модальное сказуемое с инфинитивом в продолженной форме (Continuous Tense).
9-е, последнее предложение не представляет трудностей при переводе. Модальный глагол should в сказуемом не выражает смягченного долженствования. Употребление этого глагола даже для передачи категорического утверждения — особенность стиля английской газеты.
Таким образом, затруднения при переводе данной статьи связаны в основном с английским синтаксисом. Поэтому естественно начать изложение закономерностей перевода с анализа грамматических основ перевода.
Однако перевод, как уже было упомянуто, — процесс комплексный. Очень часто выбор грамматической формы и синтаксической конструкции неразрывно связан с их лексическим наполнением, и потому очень важно рассматривать грамматические проблемы в тесной связи с особенностями английской лексики.
В заключение этой главы ознакомимся с некоторыми типичными ошибками в русском языке, часто встречающимися в работах начинающих переводчиков.
§ 9. Некоторые замечания о типичных переводческих ошибках в русском языке. Очень трудно предвидеть и перечислить все типичные нарушения норм русского языка при переводе. В дальнейшем мы попытаемся указать лишь на некоторые, наиболее существенные и частые ошибки этой категории, проистекающие из расхождения норм английского и русского языков.
В английском языке как в устной, так и в письменной речи повторение одних и тех же и однокоренных слов в узких пределах предложения и даже смысловой группы не считается столь грубым нарушением стилистических норм, как в русском. Такие сочетания, как to gather together собраться вместе, не режут ухо англичанина.
It is true that the main battles of victory to destroy the enemy armies had had to be waged by the Soviet armies. (Labour Monthly)
Повторение слова «армия» было бы воспринято нашим читателем как небрежность переводчика. Ссылка на английский текст не может служить оправданием, так как в подлиннике не стилистический повтор, а случайное повторение слова. Конечно, в переводе нужно дать синонимическую замену слова «армия».
Не подлежит сомнению, что основная тяжесть победоносных сражений, приведших к разгрому вражеских армий, легла на плечи советских воинов.
Недопустимость «внутренней рифмы» в прозе общеизвестна. Однако переводчиками это правило нередко нарушается, особенно когда в предложении сталкивается несколько абстрактных существительных с окончанием на «ение» или «ание». Например: Угроза полного окружения возрастала по мере усиления движения сопротивления в этом районе. Эту фразу легко исправить, заменив одно из существительных глаголом: По мере того как ширилось движение сопротивления в этом районе, росла угроза полного окружения.
В первом варианте нарушена и другая норма русской стилистики: недопустимость употребления нескольких стоящих рядом косвенных падежей (усиления движения сопротивления). В плохих переводах не редкость примеры «серийного производства» существительных в родительном, дательном и прочих косвенных падежах с их определениями-прилагательными. Конечно, сохранение в переводе целой цепочки существительных иногда неизбежно, особенно если мы имеем дело с перечислением. При переводе однородных членов предложения замена существительных далеко не всегда желательна. Но в таких случаях особенно важно избегать нагромождения косвенных падежей.
And, as in the past in other parts of the earth, these Titans seizing, holding and controlling vast areas of land, vast rights in connection with the resources of the earth and the transportation of them — coal, copper, iron, oil, gold, gas, electricity, the railroads — not to mention-forms of communication: the telephone, telegraph, express. (Th. Dreiser)
И так же, как когда-то в других странах, эти титаны захватили в свои руки огромные пространства земли, присвоили себе неограниченные права на владение природными ресурсами и средствами транспорта: углем, железом, медью, нефтью, золотом, газом, электричеством, железными дорогами, а заодно и средствами связи — телефоном, телеграфом и т.д.
Несомненно, перечисление читалось бы гораздо легче, если бы творительные падежи в нем были заменены винительными:
…эти титаны, присвоив себе исключительные права владения, обратили в свою собственность природные ресурсы и средства транспорта: уголь, железо, нефть, золото, газ, электричество, железные дороги…
Относительные местоимения в английском языке очень короткие: who, which, that, тогда как русские, особенно в косвенных падежах, многосложны: которого, которому, о котором. Это первое, но далеко не единственное соображение, диктующее переводчику необходимость избегать нагромождения придаточных предложений, вводимых этими местоимениями. Хотя в русском языке придаточные определительные имеют более разговорный характер, чем соответствующие им причастные обороты, все же нужно избегать наслоения придаточных в переводе. Совершенно недопустимо употребление нескольких придаточных определительных, вводимых местоимением который.
Недопустима также в русском языке «симметричная» конструкция с причастиями по бокам.
In the meantime he worked, taking no recreation except when he wont to see Ruth, and living like a Spartan. (J. London).
Все это время, ведя спартанский образ жизни, Мартин работал не покладая руки давая себе отдых только для того, чтобы повидаться с Руфью.
Это предложение построено неправильно не только с точки зрения синтаксиса: главное в сообщении не может содержаться в деепричастном обороте.
Все это время Мартин вел спартанский образ жизни и работал не покладая рук, давая себе отдых лишь для того, чтобы повидаться с Руфью.
Переводчику следует помнить и о таком расхождении стилистических норм английского и русского языков, которое обусловлено различиями в обычаях. Например, по-английски можно сказать о присутствующем малознакомому человеку he или she, тогда как по-русски он или она в такой ситуации звучит невежливо. В переводе нужно заменять эти английские личные местоимения соответствующим именем или фамилией.
Разумеется, эти краткие замечания далеко не исчерпывают всех трудностей перевода, связанных с различиями в строе английского и русского языков. Здесь отмечены лишь наиболее характерные ошибки.
Глава вторая ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ
Грамматические сопоставления в процессе перевода. Грамматические трансформации. Структура предложения и порядок слов. Перевод пассивных конструкций. Перевод синтаксических комплексов: инфинитивных, герундиальных и причастных.
§ 10. Предложение на любом языке воспринимается в единстве его лексического содержания и грамматической формы. Грамматическая форма никогда не мыслится в отрыве от ее словесного, вещественного содержания. И все же без учета грамматического оформления невозможно понимание иноязычной фразы. Только владеющий в совершенстве иностранным языком воспринимает иноязычный текст, не задумываясь над функцией и значением грамматических форм и синтаксических конструкций, как это бывает, когда он читает текст на родном языке. В процессе изучения иностранного языка усвоение грамматики имеет решающее значение для понимания текста. Незнакомое слово можно найти в словаре. Незнание специфики английских конструкций, как правило, мешает правильному пониманию смысла предложения. Однако для перевода важно было бы иметь сопоставительную грамматику английского и русского языков, которая помогала бы выбрать наиболее подходящую грамматическую форму и синтаксическую конструкцию для правильной и точной передачи соответствующей английской формы и конструкции.
Трудность грамматических сопоставлений в процессе перевода состоит в том, что такие сопоставления останутся мертвой буквой, если при этом не будет учитываться зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения. Поясним это положение примером.
Казалось бы, что может быть проще английских двусоставных предложений с глаголом to have, выражающих принадлежность. Они входят в состав первых уроков во многих учебниках английского языка. Как принято считать, в русском языке этим английским двусоставным предложениям соответствуют односоставные: I have a brother. У меня есть брат. Не has many books. У него много книг. I have no time to spare. У меня нет свободного времени.
Однако эти соответствия, как оказывается, не имеют абсолютного характера. Если взять другой ряд примеров с глаголом to have, то окажется, что и в русском языке необходимо использовать двусоставную конструкцию и дать дословный перевод: Не has the cheek to say… Он имеет наглость утверждать… Не had courage to avow. Он имел мужество сознаться. I have the honour to inform you… Честь имею уведомить вас…
Сопоставив оба ряда примеров, мы можем придти к выводу, что если дополнение выражено существительным, обозначающим конкретное понятие или живое существо, то в переводе употребляется односоставная конструкция «у меня есть». Если же дополнение выражено существительным, обозначающим абстрактное понятие, то употребляется двусоставная конструкции: «я имею». Конечно, три примера второго ряда не равноценны. Односоставная конструкция при переводе первых двух примеров шла бы вразрез со стилистической нормой русского языка: у него есть наглость утверждать, у него было мужество сознаться, но вполне возможен вариант: у него хватило мужества сознаться. Однако применение односоставной конструкции в третьем случае: у меня есть честь уведомить вас — было бы вопиющим нарушением нормы сочетаемости слов в русском языке. И в то же время, если мы возьмем равноценный с грамматической точки зрения пример, но с иным лексиконом: I have some grounds to believe, то окажется, что здесь вполне приемлемы оба способа перевода: Я имею некоторые основания полагать и У меня есть некоторые основания полагать. Здесь одинаково возможно и односоставное и двусоставное предложение в русском языке. Следовательно, суть дела не в грамматическом оформлении, а в лексическом наполнении грамматических форм.
Большая опасность для переводчика заключается в том, что в английском и русском языках существует немало одноименных грамматических форм и синтаксических конструкций, по своим функциям и значению не совпадающих в обоих языках. Одинаковые названия таких форм и конструкции, заимствованные в русском и в английском языках из латыни, не должны вводить в заблуждение. Английский инфинитив и английское причастие и по функциям, и по значению отличаются от соответствующих русских форм, не говоря уже об отсутствующей в русском языке форме — перфектном инфинитиве или об английском причастии настоящего времени, которому в русском языке может соответствовать то причастие, то деепричастие. Существующие грамматики английского языка не учитывают коренных различий в употреблении одноименных форм, например, того же причастия: He stayed in London for two months leaving in October. В подобных случаях ни причастие, ни деепричастие в русским языке не употребляется. Равноценные по значению действия могут быть переданы однородными членами предложения, а если сделать упор на последовательность действий, то деепричастием будет выражено то, что в английском оригинале передано глаголом в личной форме: Он прожил в Лондоне два месяца и уехал в октябре или Прожив в Лондоне два месяца, он уехал в октябре. Подобные преобразования предложений в процессе перевода принято называть грамматическими трансформациями.
§ 11. Грамматические трансформации. Термин «грамматическая трансформация» как преобразование английского предложения в процессе перевода, разумеется, надо понимать условно. Английское предложение, конечно, остается самим собой, а в уме переводчика происходит определенная операция преобразования той «фотографии» английской конструкции, в которой английские слова уже заменены русскими. По существу, происходит преобразование дословного перевода, который является неизбежным этапом в работе начинающего переводчика. Только опыт может подсказать быстрое переключение на естественную для русского языка конструкцию английских предложений, типичных для газетной информации, вроде следующего: A bus and tram crash killed four. В результате столкновения автобуса с трамваем погибло четверо пассажиров.
Bсe разновидности грамматических трансформаций при переводе могут быть сведены к следующим основным категориям:
1) Изменение порядка слов.
2) Изменение структуры предложения (полное и частичное).
3) Замена частей речи и членов предложения.
4) Добавление слов.
5) Опущение слов.
Так как добавление и опущение слов в переводе гораздо чаще практикуется по лексическим причинам, эти операции будут рассмотрены в главе о лексических трансформациях.
§ 12. Порядок слов и структура предложения. Как известно, порядок слов в английском языке, языке аналитического строя, имеет, прежде всего, грамматическую функцию. При переводе, однако, очень важно учитывать, где находится смысловой центр предложения или его логическое ударение. Для определения смыслового центра применяется так называемое «актуальное членение предложений», которое в основном сводится к установлению того, что является в нём «данным», т.е. уже известным из предшествующего изложения или из обстановки высказывания, и что в нём «новое». Это «новое» и будет нести на себе логическое ударение и, следовательно, являться смысловым центром предложения. При актуальном членении предложения «новое» принято считать смысловым предикатом, который часто не совпадает с грамматическим сказуемым. Например, в следующей фразе из биографии Энгельса: It is in England that Engels became a socialist, конечно, не социалистическое мировоззрение Энгельса является «новым», а то, в какой стране оно сложилось. Если расположить слова в русском предложении в строго логической последовательности, то логический предикат должен стоять на последнем месте, и все предложение в переводе будет иметь следующий вид: Социалистом Энгельс стал в Англии.
В сущности, правильней было бы говорить не о порядке слов, а о порядке следования членов предложения. В кратком английском сообщении, где все является «новым», принят довольно жесткий порядок слов: подлежащее (с предшествующим определением, если оно есть), сказуемое, дополнение, обстоятельство места, обстоятельство времени. В русском предложении порядок слов будет обратным: от второстепенных членов к главным с подлежащим в самом конце. A Bulgarian Communist Party delegation arrived in Moscow yesterday. Вчера в Москву прибыла делегация Коммунистической партии Болгарии.
Как было указано, в понятие грамматической трансформации входит полное и частичное изменение структуры предложения при переводе. Полное изменение связано с заменой обоих главных членов предложения: подлежащего и сказуемого. Частичное — с заменой отдельных членов предложения или частей речи. Рассмотрим сначала закономерности частичной трансформации предложения, закономерности особенно показательные в тех случаях, когда использование той же части речи, которая употреблена в английском предложении, совершенно невозможно.
ЗАМЕНА ЧАСТЕЙ РЕЧИ И ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
§ 13. Замена глаголов. По-видимому, тенденция к замене глагола чаще всего наблюдается при переводе научно-технических, публицистических и документальных текстов. Личные и неличные формы английского глагола обычно заменяются русскими существительными. Замены могут быть обязательными, когда в русском языке соответствующего глагола не существует, как в приводимом далее примере, или когда в данном контексте использовать русский глагол невозможно.
When the French were doing most of the lighting against the Vietnamese, the New York Times editorialized, February 12, 1950: Indo-China is a prize worth a large gamble. In the North are exportable tin, tungsten, zinc, manganese, coal, lumber and rice, and in the South are rice, rubber, tea, pepper… (H. Aptheker)
Когда войну с вьетнамцами вели еще французы, «Нью-Йорк Таймс» в передовой статье от 12 февраля 1950 года писала: «Индо-Китай это лакомый кусок, из-за которого стоит вести большую игру. С Севера можно вывозить олово, вольфрам, цинк, марганец, каменный уголь, строевой лес и рис, а с Юга — рис, каучук, чай, перец».
Здесь глагол editorialize заменен существительным с предлогом (в передовой статье или в передовице). В этом же предложении мы находим и замену прилагательного exportable глагольным сочетанием: можно вывозить. Использование соответствующего причастия экспортируемые или вывозимые недопустимо, так как речь идёт не о фактическом экспорте, а о возможности экспорта.
В следующем примере замена глагола существительным факультативна, так как диктуется стилистическими соображениями:
Don’t forget that a war was fought in this country to free slaves. (Th. Dreiser)
He забывайте, что в нашей стране велась война за освобождение рабов.
Менее естественно, но возможно было бы сказать: для того, чтобы освободить рабов.
§ 14. Замена существительных. С заменой существительных другими частями речи приходится сталкиваться реже, чем с заменой глаголов. Чаще всего заменяются существительные, не имеющие прямого соответствия в русском языке.
And yet, though I have read so much, I am a bad reader and I am a poor skipper. (W. Somerset Maugham)
Дословный перевод этого предложения невозможен: соответствующего слову skipper существительного в русском языке нет, но глагол to skip переводится читать не все подряд, а с пропусками. Нельзя передать существительным и reader: я плохой читатель.
И всё же, хотя я так много читал, я читаю очень медленно и не умею читать кое-как.
Нередко замена существительного может диктоваться и чисто стилистическими соображениями.
Chopin had turned the piano a singer. (Carter Harman)
Грамматика не запрещает перевести эту фразу дословно: Шопен превратил фортепьяно в певца, но такой перевод несравненно хуже трансформационного, с заменой существительного глаголом:
Шопен научил фортепьяно петь.
§ 15. Замена прилагательных и наречий. Замена прилагательных часто связана с использованием в английском тексте так называемых «перенесенных эпитетов».
Lord Nasby stretched a careless hand. (W. Somerset Maugham)
Лорд Нэсби небрежно протянул руку.
Poirot waved an eloquent hand. (A. Christie)
Пуаро картинно помахал рукой.
The Democrats, cheered by striking gains in the November elections, were casting a hopeful eye toward 1932. (L. F. Allen)
Ободренные своим поразительным успехом на ноябрьских выборах, демократы с надеждой ожидали 1932 года.
Совершенно неизбежна замена наречий, не имеющих прямого соответствия в русском языке, вроде следующего: The Times editorially pointed out… Газета «Таймс» в передовой статье отмечала…
Грамматическая трансформация — частичная или полная — бывает необходима при переводе неличных форм глагола и глаголов в страдательном залоге.
§ 16. Перевод пассивных конструкций. Перевод предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге часто требует изменения конструкции, так как в английском языке пассивные конструкции могут употребляться иначе, чем в русском. Прежде всего, в английском языке пассивную конструкцию можно образовать на основе не только прямо-переходных, но и косвенно-переходных глаголов, а также глаголов с предложными дополнениями. Это создает возможность более широкого употребления пассивных конструкций в английском языке, чем в русском.
Наиболее удобная возможность сохранения пассивной конструкции в переводе наблюдается при наличии соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге.
A picketing coal miner who threw a piece of mortar at a lorry loaded with coal was fine £10. (Morning Star)
Шахтер-пикетчик, швырнувший кусок известки в груженный углем грузовик, был оштрафован на 10 фунтов стерлингов.
The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. (Morning Star)
Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы.
Хотя и здесь возможно было бы ограничиться одним глаголом будет предложено запретить, но гораздо привычней в стилистическом отношении форма будет внесено предложение. Аналогичный пример можно привести из той же газеты:
Low-interest loans to local authorities for house building are urged in a resolution to the Minister of Housing by Erpingham Rural District Council
В резолюции, принятой муниципалитетом Эрпингемского сельскохозяйственного района и адресованной министру жилищного строительства, содержится требование о предоставлении местным властям льготных займов на жилищное строительство.
При анализе двух последних примеров следует обратить внимание на то, что в перевод включены дополнительные слова, отсутствующие в подлиннике.
При выборе конструкции русского предложения в переводе важно знать, какими причинами вызывается употребление страдательного залога в английском. Таких причин в основном четыре:
1) указать производителя действия невозможно или нежелательно;
2) логическое ударение поставлено на объекте, а не на субъекте действия;
3) английское предложение имеет так называемую «централизованную» структуру, т.е. два или более сказуемых, отнесенных к одному подлежащему;
4) страдательный залог в однородных членах предложения.
§ 17. Первая причина является наиболее распространенной. В большинстве случаев такие предложения переводятся русскими безличными или неопределенно-личными предложениями.
Such stale of things cannot bе put up with. С таким положением дел нельзя мириться. People are judged by their actions. О людях надо судить по их поступкам. What can’t be cured must be endured. С тем, что непоправимо, приходится мириться.
But violence and the attempts to stop the progressive movement have only a temporary effect on history. Men are murdered, tears are shed, people are confused, but in America and elsewhere the great underlying movement of the people for equality and democracy is by now too great to be halted. (Daily Worker)
Однако ни насилие, ни попытки остановить прогрессивное движение не могут иметь длительного влияния на ход исторического развития. Можно уничтожить людей, можно заставить других проливать потоки слез, но ничто не может остановить великое и несокрушимое движение народов к равенству и демократии.
Здесь в подлиннике «деятель», т.е. тот, кто совершает насилие и заставляет проливать слезы, не указан. Поэтому в переводе неизбежно безличное предложение.
§ 18. Вторая причина — логическое ударение, поставленное на объекте, а не на субъекте действия.
Plea for Polaris Protest Support. — Full support for the demonstration on February 25 opposing the launching of Britain’s second nuclear Polaris submarine has been urged by the British Peace Committee. The launching ceremony is to be performed by Mrs Denis Healy, wife of the Defence Minister, at Birkenhead. The demonstration is being organised by the North-West Region of the Campaign for Nuclear Disarmament. (Morning Star)
В приведенной выше заметке все три предложения имеют названный субъект действия. Во всех трех случаях логическое ударение поставлено на объекте, и все три глагола-сказуемых даны в страдательном залоге: full support… has been urged, the launching ceremony… is to be performed, the demonstration is being organized.
При переводе нужно помнить, что в русском языке логическое ударение может быть усилено более гибким порядком слов, позволяющим выдвинуть прямое или косвенное дополнение на первое место в предложении.
К полной поддержке демонстрации 25 февраля против спуска на воду второй английской атомной подводной лодки, оснащенной ракетами «Поларис», призывает Британский комитет защиты мира. Церемонию спуска откроет миссис Хили, супруга министра обороны Дениса Хили. Демонстрацию протеста организует Северо-западное отделение Кампании за ядерное разоружение.
Логическое ударение, поставленное на трех дополнениях в этих трех предложениях, не только выделяет центр суждения в них, но и вполне соответствует логическому ходу мысли. Ведь каждое последующее предложение начинается с «данного», т.е. уже упомянутого в предыдущем предложении (церемония спуска, демонстрация протеста), и заканчивается «новым» элементом высказывания.
§ 19. Третья причина предпочтения страдательного залога в английском языке — его использование в конструкциях с единым подлежащим. В таких предложениях при одном подлежащем может быть несколько сказуемых, причем эти глаголы-сказуемые могут быть и в действительном и в страдательном залоге. Русскому языку чуждо такое построение предложения, что необходимо учитывать при переводе. Например:
Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. (J. F. Kennedy)
Сенатор Джон Куинси не домогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не стремились к союзу с ним.
Употребление глаголов в пассиве при наличии однородных членов может быть подсказано также невозможностью или нежеланием указать производителей действий, что отражается и на переводе.
The Government’s clear and aboveboard proposals have been opposed, attacked and derided, though no reasonable objections have been offered to substitute them. (The Sunday Times)
Ясные и откровенные предложения правительства были встречены нападками, насмешками и получили отпор, хотя не было выдвинуто никаких разумных контрпредложений.
Значительно труднее было бы перевести это предложение без замены глаголов существительным, т.е. без грамматических трансформаций.
Как и любые другие грамматические формы и лексические единицы, пассивные конструкции также подчиняются зависимости от контекста при переводе.
Задание № 1
Перевод пассивных конструкций
1. Waterloo was lost by Napoleon, who was outwitted and outfought by Wellington and Blücher (the two generals who weren’t afraid of his reputation); it was not a fault of Grouchy. (R. Aldington, Frauds)
2. If the recommendations of the Wolfenden Committee on Sports are accepted and acted upon by the Government, they would mark a big step in the right direction. (Daily Worker)
3. Roosevelt’s famous statement that one third of the nation was ill-fed, ill-clothed and ill-housed should have read at least two-thirds, for no less than 80 per cent of our people are getting less than is called for in the widely endorsed budget of the Heller Committee for research in social economics. (W. Foster)
4. Workers of the colonial countries have been and are ruthlessly exploited and persecuted. In the Philippines all democratic trade unions have been banned (Report of World Affairs)
5. Farmers Drive with Death. A farmer in North Queensland, Australia, drove ten miles to an ambulance station to have a six-foot snake wrapped around his arm identified. It turned out to be a taipan. Australia’s deadliest serpent. (Morning Star)
6. The progressive movement in Toronto was saddened to hear of the death last week of Stanley Thornley at the age of 82. For all his active life, since coming to Canada in 1910, “Pop” Thornley was loved and respected by his fellow-workers for his forthright socialist ideas. He is survived by his three sons and one daughter. (The Canadian Tribune)
§ 20. Перевод синтаксических комплексов. Синтаксические комплексы — сложное подлежащее, сложное сказуемое и сложное дополнение — могут представлять известные трудности при переводе. Каждый из комплексов состоит из двух- или трехчленной смысловой группы, в состав которой входит инфинитивный, герундиальный или причастный оборот. Поэтому при переводе комплекса важно учитывать не только его структуру и лексическое наполнение, но и специфику неличной глагольной формы.
То allow the prevent state of things in the Near East to remain unchanged would be disastrous to the cause of peace. (Morning Star)
Этот комплекс (сложное подлежащее с инфинитивным оборотом) может быть передан либо инфинитивной конструкцией, либо сложноподчиненным условным предложением:
Допустить сохранение существующего положения на Ближнем Востоке было бы пагубно для дела мира.
Или:
Если допустить, чтобы существующее положение на Ближнем Востоке сохранилось, это было бы пагубно для дела мира.
Однако несколько иной смысл получит эта фраза, если заменить инфинитивный оборот герундиальным:
Allowing the present state of things to remain unchanged… would be disastrous to the cause of peace.
В отличие от инфинитива, выражающего факт, герундий обычно обозначает действие (или состояние) в процессе его протекания. Следовательно, второй пример подчеркивает фактическое проведение этой пагубной политики на Ближнем Востоке.
Дальнейшее сохранение существующего положения вещей…
Или даже:
Политика сохранения существующего положения… будет пагубна для дела мира.
Очень характерен для общественно-политических текстов комплекс «сложное сказуемое» типа The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. Можно сказать, что период мнимого процветания окончился в 1928 году.
В этом комплексе сказуемое состоит из двух элементов: из глагола в личной форме, часто в страдательном залоге, и из инфинитивного или причастного оборота в качестве второго элемента. Такое сказуемое часто имеет модальное значение, т.е. выражает чье-то мнение о степени возможности, вероятности сообщаемого факта или об источнике сведения (подробней см. гл. VII «Пособия»). В «Указателе синтаксических конструкций», помещенном в конце «Пособия», перечислен ряд таких комплексов, встречающихся в тренировочных текстах и упражнениях.
Для комплекса «сложное дополнение» типична структура, в которой первым элементом является глагол в личной форме, вторым элементом — существительное или личное местоимение, а третьим элементом — инфинитив или причастие. При переводе таких комплексов нередко необходимо бывает включение дополнительных слов: «тот факт», «то обстоятельство» или просто «то, что».
Например:
I have never seen him to live up to his word. (W. Somerset Maugham)
Я не помню такого случая (факта), чтобы он сдержал свое слово.
Еще чаще сложное дополнение переводится придаточным дополнительным без включения соединительных слов, за исключением союза.
§ 21. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Английский инфинитив, имеющий три формы (простую, перфектную и продолженную), обладает и более разнообразными функциями, чем русский. Помимо обычной функции обстоятельства цели, инфинитив в английском языке нередко употребляется и в других функциях, как, например:
A great number of Scandinavian families settled in England never to return. (O. Jespersen)
Многие скандинавские семьи переселились в Англию и остались там навсегда.
Этот инфинитив имеет значение следствия, а не цели, так как, отправляясь в Англию, люди еще не знали, что не вернутся обратно. Правда, в книжном стиле и по-русски возможно употребление инфинитива в следственном значении («переселились в Англию, чтобы больше не возвращаться на родину»), но такая конструкция отдает переводом.
При переводе комплекса «сложное дополнение» нередко бывает необходимо включение соединительного звена между глаголом-сказуемым и инфинитивным комплексом:
I, for my part, have known a five-pound note to interpose and knock up a half century’s attachment between two brethren. (W. M. Thackeray)
Что касается меня, то я знал случай, когда пятифунтовый билет стал между братьями и разрушил полувековую привязанность.
Возможный вариант: Мне довелось быть свидетелем того, как…
В комплексе «сложное сказуемое» простой или перфектный инфинитив может передаваться в переводе двумя способами: или неопределенно-личной формой глагола, или модально-вводными словами «как сообщают», «как передают» и т.п.
Like other things, it (the football) is sometimes said to have been introduced by the Romans. (E. Parker)
Иногда говорят, что футбол, как и многое другое, был привезен в Англию римлянами.
Или другой вариант:
Футбол, как иногда утверждают, подобно многим другим нововведениям, был привезен в Англию римлянами.
Сочетание инфинитива с модальными глаголами рассматривается в главе седьмой, в разделе «Перевод модальных глаголов», § 71.
Перевод абсолютного инфинитивного оборота см. в § 46.
§ 22. Не всегда легко разграничить инфинитив в функции определения и в функции обстоятельства.
The purchasing power of the American people continues to shrink while millions go short of necessities and millions of acres lie idle, so that here under the scarcity system there is no more work to do. (Th. Dreiser)
Здесь инфинитив употреблен в функции определения к слову work:
Покупательная способность американцев продолжает сокращаться, миллионы людей лишены самого необходимого, и миллионы акров земли остаются невозделанными, так что при существующей системе нищеты для многих нет работы.
При аналогичной структуре предложения в следующем примере инфинитив выполняет роль обстоятельства цели:
There were a number of letters he had to write out for Mazzioli to copy up for Holmes to sign. (J. Jones)
Ему еще надо было написать несколько писем, с которых должен был снять копии Мацциоли, чтобы затем передать их на подпись Холмсу.
Инфинитивная конструкция в выражении Не was the first или the last + инфинитив может иметь два различных значения: свершившегося действие или долженствования. Решить, в какой из этих двух функций употреблен инфинитив, можно лишь на основании контекста. Не was the first to speak at the meeting может значить: Он выступил первым на собрании или Он должен был выступать первым на собрании.
The Liverpool representative of TGWU[6] was the first to declare his protest against the new wage freeze. (Morning Star)
Только из содержания всего сообщения очевидно, что
Ливерпульский представитель профсоюза транспортных и неквалифицированных рабочих первый заявил протест против нового замораживания заработной платы.
Перфектный инфинитив имеет две основные функции: 1) предшествования по отношению к моменту сообщения И 2) неосуществившегося действия (обычно в сочетании с модальным глаголом). Предшествование часто не требует специального выражения в переводе и передается лишь общим контекстом высказывания.
Better to have loved and lost than never to have loved at all. (O. Wilde)
Лучше любить и потерять, чем вовсе никогда не любить.
Как перфектный, так и простой инфинитив не выражают абсолютного времени, но обозначают предшествование в прошедшем, настоящем или будущем, в зависимости от времени глагола-сказуемого.
То have achieved such perfection will prove his extraordinary progress in fencing. (Morning Star)
Если он добьется такого успеха, это будет доказательством его больших достижений в области фехтования.
As the youngest man in the party I volunteered to call a taxi, only to find that the elevator was not working. (R. Aldington)
Как самый младший в компании, я вызвался пойти за такси, но оказалось, что лифт не работает.
В обоих примерах инфинитивный оборот имеет результативное значение, обозначая действие, относящееся к будущему и прошедшему времени.
John Fitzgerald Kennedy was the first Roman Catholic to occupy the post of the First Executive in the United States.
Джон Фитцджеральд Кеннеди — первый католик на посту президента Соединенных Штатов.
В данном предложении инфинитив относится к настоящему времени (статья была опубликована в 1960 году).
The Security Council does not have to wait for war to break out before taking decisive action.
Совет Безопасности не должен ожидать, пока вспыхнет война, чтобы принять решительные меры.
В приведенном примере инфинитив (в комплексе «сложное дополнение») выражает действие, относящееся к будущему времени.
She waited patiently for the party to break, but eleven o’clock struck before anyone proposed to go. (A. Mason)
Она терпеливо ждала, пока гости разойдутся, но пробило одиннадцать часов, а никто и не собирался уходить.
В двух последних примерах сложное дополнение может быть передано в переводе придаточным предложением. Когда же этот комплекс имеет присоединительную функцию, в русском языке будет сочиненное предложение:
Не was a very nice fellow. You had only to say you wanted some thing for him to give it to you (W. Somerset Maugham)
Он был очень славный малый: стоило только попросить его, и он готов был отдать вам все, что угодно.
Задание № 2
Перевод конструкций с инфинитивом
1. Mr Woodcock was the first to speak at the conference, but he was excused owing to a very bad cold. (The Times)
2. June saw the President freeze the assets of Germany and Italy in this country. (New York Times)
3. As machines take more and more of the jobs of men the coming years will see more people join the ranks of unemployed. (Daily Worker)
4. The Security Council is given the power to decide when a threat to peace exists without waiting for the war to break out. (The Guardian)
5. The day seemed endless. Roper, thinking that hours had passed, would look at his watch only to find that scarcely an hour had gone by. (W. Somerset Maugham, The Hour before the Dawn)
6. He was in pain. He turned from side to side on the hay trying to make himself comfortable and when he fell asleep it was only to be awakened after a few minutes by the throbbing of his shoulder. (ibid.)
7. He dreaded seeing Dora. He longed, he longed desperately for her to have an explanation of those damning facts. (ibid.)
8. “My dear, it’s no good fooling ourselves. We shall never be able to live here after the war. We shall be as poor as church mice. The life we knew and loved had gone never to return.” (ibid.)
9. The reactionaries know, it is written clear in history, wherever the workers accept Communist leadership the landlords and capitalists go down never to rise again. (W. Foster)
10. She’s very nervous. That’s another reason why I hated like hell for her to know I got the axe again. (J. M. Salinger, The Catcher in the Rye)
Задание № 3
FOOTBALL IN ENGLAND
Football, in its roughest and most primitive form, had been played in Great Britain from time immemorial. Like other things, it is sometimes said to have been introduced by the Romans, but since Irish antiquaries claim that a form of football was played more than 2,000 years ago, it may have had pre-Roman existence in England. At all events a game with a ball of some kind was played in very old times in England, the great festival day being Shrove Tuesday, for reasons which are unknown. It was a game without rules, of which the sole aim seems to have been to drive the ball by fair means or foul through the opponent’s goal. So rough was the game and so many were its accidents, sometimes fatal, that it fell gradually into disrepute and Shrove Tuesday football seems to have died out about 1830, from which date onwards for about thirty or forty years football was only played by the great public schools, some of which had their own set of rules.
Today football is played in Great Britain under two sets of rules, Rugby and Association. Among the schools with their separate rules were Eton, Harrow, Winchester and Rugby, and it happened that the rules of Rugby were chosen by schools, exactly when and why it is difficult to be certain, but probably at some time in the forties and fifties. And by 1860, many other schools besides Rugby were playing football under Rugby rules, and London and other clubs followed suit. When the Rugby game first became adopted by other clubs its rules must have been fairly simple. (Eric Parker, English Sport)
§ 23. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
Двойственная природа английского герундия, совмещение в нем свойств глагола и существительного, отражается и на переводе герундия и герундиальных конструкций. Почти всегда у переводчика есть возможность выбора, который зависит не только от самого герундиального оборота, но и от контекста.
Is following England on the path of world imperialism “the American way”? (Th. Dreiser)
Здесь перевести герундий отглагольным существительным (следование за Англией по пути империализма) мешает тяжеловесность русской фразы, и правильно поступили переводчики памфлета Драйзера, прибегнув к деепричастному обороту:
А подражать Англии, следуя за ней по пути империализма, — разве это «по-американски»?
Конечно, можно было бы обойтись и без добавления слова «подражать», передав герундий русским инфинитивом:
А следовать за Англией по пути империализма, разве это по-американски?
Вместе с тем, учитывая, что Драйзер имеет в виду уже реальную, проводимую в течение длительного времени политику, закономерно было бы использовать глагол в личной форме:
А когда Америка следует за Англией по пути империализма…
Другой пример из того же памфлета Драйзера, где герундий снова выступает в функции подлежащего:
Being a world power has done nothing for the people of England. (Th. Dreiser)
В данном случае контекст дает еще более широкие возможности выбора вариантов, и надо признать, что в опубликованном переводе избран не лучший:
Положение мировой державы, которым пользуется Англия, ничего не дало ее народу.
Памфлет был написан Драйзером в 1941 году, когда положение Англии как мировой державы было бесспорно. И все же напрасно в переводе добавлено: положение… которым пользуется Англия. Проще было бы сказать: Англия — великая держава, но это ничего не дало ее народу, и еще лучше, выразительней весь этот оборот был бы передан уступительным придаточным предложением: Хотя Англия — великая держава, но это ничего не дало ее народу.
Очень часто при переводе герундия в функции подлежащего приходится вводить дополнительные слова: «Тот факт, что…», «То обстоятельство, что…» или просто «То, что…».
В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение.
§ 24. При переводе очень важно распознать герундий и герундиальную конструкцию, не смешав их с причастием. Такая опасность создается, когда в тексте встречается так называемый «полугерундий» (half-gerund) в функции дополнения с управляющим им существительным или местоимением не в притяжательном, а в объектном падеже.
By 13 votes to six the Hendon Trades Council has lifted Us — long-standing ban on Communists holding office. The resolution came from the Мill Hill branch of the Amalgamated Engineering Union. (Daily Worker)
13 голосами против шести совет профсоюзов Хендона принял постановление об отмене действовавшего продолжительное время запрещения коммунистам занимать профсоюзные должности. Резолюция об отмене запрета была внесена Милхиллским отделением Объединенного профсоюза машиностроителей.
Только общий смысл высказывания не дает возможности принять holding за причастие, так как в таком случае следовало бы дать совершенно неправдоподобное толкование: …постановление об отмене запрета, наложенного на коммунистов, занимающих профсоюзные должности, что граничит с абсурдом.
Аналогичным образом следует расшифровать и другой пример:
In Eisenhower’s day, the three armed forces used to have summit meetings, as between three absolutely sovereign powers and it was his last message to his people that they should beware of the forces and the arms industry finally taking power from the elected civilian government.
В годы правления Эйзенхауэра командующие трех родов войск устраивали совещания на высшем уровне, как главы трех суверенных держав, и в своем прощальном послании конгрессу президент предостерег американцев против опасности захвата власти верхушкой армии и военной промышленности.
Как и в предыдущем примере, с грамматической точки зрения ничто не мешает принять biking за причастие, что в корне изменило бы смысл высказывания. Вместо предостережения на будущее, получилось бы, что Эйзенхауэр рекомендует американцам остерегаться уже захватившей власть военщины. Следовательно, в подобных случаях, т.е. когда полугерундий можно спутать с причастием, последнее выражает конкретный факт, а первый — предполагаемый. Решающее значение для того, чтобы разграничить эти две грамматические формы, имеет категория модальности.
Когда герундий может употребляться в синтаксических комплексах наряду с инфинитивом, он выражает более абстрактное и постоянное действие (или состояние), чем инфинитив. Например, в сочетаниях с глаголом to like:
I do not at all like knowing what people say of me behind my back. (O. Wilde)
Мне вовсе не по душе знать, что люди говорят обо мне за моей спиной.
Напротив, инфинитив в аналогичной позиции будет выражать конкретное, единичное действие (состояние).
The spokesman of the TGWU did not like to assume the responsibility of supporting the resolution.
Представитель профсоюза транспортных и неквалифицированных, рабочих не пожелал взять на себя ответственность поддержать резолюцию.
Задание № 4
Перевод герундиальных конструкций
1. Keeping with the times has become an absolute necessity of this complex society of ours. (Th. Dreiser)
2. Hiring of hundreds of thousands of children for practically nothing was one of the ways of development of industry in many capitalist countries. (W. Foster)
3. There is no getting over the fact that the more West Germany’s forces are strengthened, the greater is the jeopardy to the world peace (Daily Worker)
4. During the nineteenth century the American businessmen became accustomed to selling their goods in foreign markets and to keeping foreign goods out of the American market by means of a tariff wall. (D. С. Coyle, The US Political System)
5. You have no one but yourself to blame lor not having asked for a more detailed information. (The Guardian)
6. Too much eating, drinking and sunbathing can cause cancer and some lipsticks and make-up are dangerous too, the World Health Organisation warned yesterday. (Daily Worker)
Задание №5
Перевод герундиальных конструкций
BLACK LIST
A number of hire-purchase firms are to make a black list of people they consider to be bad risks.
Millions of names and addresses, they say, will go down in this index and other firms will be able to make use of it by subscribing to its cost.
Who do these moneylende think they are, to go prying and snooping into private affairs of the people?
What would be much more valuable would be a black list of H.-P. firms who finance shoddy goods at high interest rates and don’t give a damn whether the customer has been swindled or not as long as they get their payments — with interest, of course.
The hire-purchase firms should direct their complaints to the Government. For allowing rents to rise. For making the cost of buying a house dearer by raising interest rates. For pursuing a policy which produces short time. All of which has made keeping up the payments harder.
They are themselves very much to blame for what has happened by backing concerns out for a sale at any price and by charging exorbitant interest on the money advanced. (Daily Worker, 1960)
Hire-purchase (сокращенно: H.-Р.) firm — фирма, продающая товары в кредит и в рассрочку
Interest rate — процентная ставка (процент, взимаемый кредитором или банком, стоимость кредита)
short time — неполная рабочая неделя
§ 25. Перевод причастий. Хотя английские причастия и не отличаются таким разнообразием форм, как русские, не подлежит сомнению, что они употребляются гораздо шире, чем в русском языке. Во-первых, от любого английского глагола можно образовать причастия настоящего и прошедшего времени, тогда как стилистические нормы русского языка нередко ограничивают употребление, а следовательно, и образование причастий. Вряд ли можно считать употребительными в современном литературном и разговорном языке такие причастия, как, например, едящий или едомый, хотя они и существуют, тогда как соответствующие английские причастия eating и eaten вполне приемлемы. Еще важнее учитывать другое различие между английскими и русскими причастиями: различие в функциях. Помимо различий в функциях, подробно рассматриваемых в грамматиках английского языка и особенно в «Практической грамматике» Е. Израилевич и К. Качаловой, существует также очень важное для переводчика различие, на котором грамматики не останавливаются. Это различие в передаче главного и второстепенного действия.
Английское причастие настоящего времени нередко используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым. Русское деепричастие, соответствующее такому причастию, употребленному в предикативной функции, как правило, выражает второстепенное, сопутствующее действие.
American raiders yesterday bombed Hanoi, North Vietnam said in a protest to the International Control Commission. Two of the raiders were shot down, bringing to 13 the number of American planes shot down in three days. (Morning Star, 1967)
В приведенном выше примере причастный оборот употреблен в присоединительной функции: он выражает новый факт, по своему значению не уступающий выраженному главными членами предложения. В соответствии с этим в русском переводе вместо деепричастного оборота появится сложносочиненное или даже новое самостоятельное предложение:
Как указывается в протесте, заявленном Северным Вьетнамом Международной контрольной комиссии, вчера американские самолеты бомбили Ханой. Два американских бомбардировщика были сбиты. Таким образом, число американских самолетов, сбитых за последние три дня, достигло тринадцати.
В данном случае английское причастие передает результат определенных действий, что и выражено в переводе связующими словами таким образом. Однако англичане могут пользоваться причастием настоящего времени даже для передачи эпизодического кратковременного действия в прошлом:
Mr Dennis said he had worked for Holford as a manager at Queen Square, leaving in September.
Мистер Деннис заявил, что он работал у Холфорда на Куин Скуэр в качестве управляющего и уволился в сентябре.
§ 26. Причастие прошедшего времени может представлять трудность при переводе только в синтаксических комплексах. Интересны также сравнительно редкие случаи, когда таким причастием выражено длительное действие или состояние. Это потребует от переводчика использования глагола в несовершенном виде или передачи длительного действия (состояния) лексическими средствами.
Roosevelt’s famous statement that one third of the nation was ill-fed, ill-clad and ill-housed should have read at least three fourth. (W. Foster)
Общеизвестные слова Рузвельта о том, что треть нашего народа плохо питается, плохо одета и живет в плохих жилищных условиях, нуждаются в поправке: не треть, а три четверти.
Перевод этого предложения может служить наглядным примером расхождения между грамматическими и лексическими нормами английского и русского языков. В английском языке слово house может являться и существительным, и глаголом. Поэтому в английском предложении все три однородных члена (ill-fed, ill-clad, ill-housed) представляют собой одну и ту же часть речи, тогда как по-русски это невозможно. Нельзя перевести первые два причастия глаголами («плохо питаются и плохо одеваются»), так как плохо питаться значит недоедать, что соответствует смыслу высказывания Рузвельта, но плохо одеваться значит одеваться безвкусно. Иное значение имеет русское причастие «одеты». Плохо одеты значит в бедной одежде, и это именно то, что надо передать. Таким образом, волей-неволей придется избрать разные грамматические формы для перевода однородных членов английского предложения.
Аналогичное высказывание и в такой же точно форме мы находим у Теодора Драйзера в его памфлете «Америку стоит спасать».
In the midst of these devices which appeared to me to be for man’s increasing comfort and entertainment, as well as his intellectual and physical improvement, I still discovered, as I went along, that in the main the majority of men, women, and children in America and elsewhere weren’t any better housed, clothed, or fed than they were when I was a child. (Th. Dreiser)
Несмотря на эти изобретения, которые, как мне кажется, направлены на создание для человека удобств и удовольствий, а также необходимых условий для расцвета его духовных и физических сил, я все больше и больше убеждаюсь, что мужчины, женщины и дети Америки и других стран, в общем и целом, живут, одеваются и питаются ничуть не лучше, чем в те времена, когда я был ребенком.
В приведенном переводе три причастия переданы неточно. Живут не лучше можно понять как общую характеристику жизненного уровня американцев, а не как плохие жилищные условия. Одеваются не лучше… в ряду двух других однородных членов, очевидно, будет воспринято правильно. И наконец, напрасно переводчик, не удовлетворившись почему-то модальным словом в общем, пустил в ход газетный штамп в общем и целом, совершенно излишний в данном контексте.
Из перевода рассмотренных двух примеров нужно также сделать вывод о недопустимости передачи в русском языке так называемого «согласования времен» английских глаголов. Прошедшее время глагола-сказуемого в главном предложении требует употребления прошедшего времени и в придаточном дополнительном, хотя действие (или состояние), выраженное в придаточном предложении, и относится к настоящему времени. Ведь Рузвельт говорит о положении американцев не в прошлом, а в настоящем, а Драйзер сравнивает настоящее положение с тем, которое было лет пятьдесят назад. В обоих случаях глагол придаточного предложения переводится настоящим временем.
§ 27. Перевод однородных членов с различным управлением.
Двойное управление, характерное для английского грамматического строя и совершенно недопустимое в русском языке, требует от переводчика радикальной перестройки английского предложения. Двойное управление встречается в очень разнообразных формах. Это может быть глагол, существительное или прилагательное, управляющие двумя или более дополнениями или определениями с разными предлогами (или без предлогов). Это могут быть несколько однородных членов предложения, управляющих одним дополнением (или определением) с разным управлением. Рассмотрим типичные примеры.
Not a day goes by since I’ve been alive in which I haven’t seen or heard of the most startling things… (Th. Dreiser)
Драйзер говорит о потоке изобретений на рубеже XX века. Поэтому нельзя перевести:
Не проходит дня с тех пор, как я живу на свете, чтобы мне не приходилось видеть или слышать о самых поразительных вещах.
Ведь после глагола видеть требуется дополнение в винительном падеже без предлога. В русском языке необходимо раздельное управление, свойственное каждому глаголу:
…чтобы мне не приходилось видеть самые поразительные вещи или слышать о них.
G. В. S. showed little concern for, and gave little credit to the working class. (W. Gallacher)
Джордж Бернард Шоу проявлял мало интереса к рабочему классу и недооценивал его значение.
Здесь потребовалось передать раздельно разнопредложное управление, свойственное английским существительным. В следующем примере разного управления требуют прилагательные:
In 1888 it was again a miner, Keir Hardie, who stood for Mid-Lamark as the first Labour candidate, independent of, and opposing the Liberals. (W. Gallacher)
В 1888 году другой шахтер, Кейр Харди, выступал как первый кандидат из рабочего класса от Мид-Ламарка не только независимо от либералов, но и в противовес им.
Конечно, решающим фактором при переводе является управление в русском языке.
Задание № 6
Перевод причастий
STATISTICS ARE BLOODLESS THINGS
To say that during the year 1932, the crudest year of the Depression, the average number of unemployed people in the country was 12,5 million by the estimates of the National Industrial Conference Board and a little over 13 million by the estimates of the American Federation of Labor — to say this is to give no living impression of the jobless men going from office to office and from factory gate to factory gate; of the disheartening inevitability of the phrase: “We’ll let you know if anything shows up”; of men thumbing the want ads in cold tenements; spending fruitless hours and week after week, in the sidewalk crowds before the employment offices; using up the money in the savings bank, borrowing from relatives less and less able to lend, tasting; the bitterness of inadequacy, and at last swallowing their pride and going to apply for relief — if there was any to be got. (F. L. Allen, Since Yesterday)
Глава третья ЛЕКСИЧЕСКИЕ (СЛОВАРНЫЕ) СООТВЕТСТВИЯ
Типы лексических (словарных) соответствий: эквиваленты и вариантные соответствия. Разновидности эквивалентов. Передача собственных имен и географических названий. Выбор слова при переводе. Перевод многозначных слов. Зависимость перевода слова от контекста. Разновидности контекста. Описательный перевод. Использование словарей в процессе перевода.
§ 28. Типы лексических (словарных) соответствий.
В любом двуязычном словаре мы находим соответствия двух категорий: эквиваленты и вариантные соответствия. Под эквивалентами (или моноэквивалентами) мы понимаем такие соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста. Поскольку эквивалентное соответствие всегда одно, у переводчика нет выбора: он должен использовать этот эквивалент. Всякий иной перевод будет ошибочным.
Эквивалентами в другом языке представлены большей частью термины, собственные имена, географические названия. Проанализировав несколько десятков страниц англо-русского словаря, мы приходим к выводу, что эквивалентные соответствия в нем составляют около 30 % всех слов. Вот характерные примеры эквивалентов из словаря проф. В. К. Мюллера: abolitionism аболиционизм; A-bomb атомная бомба; above-class надклассовый; absent-minded рассеянный; absent-mindedness рассеянность; absolutism абсолютный; acropolis акрополь; Alaska Аляска.
Впрочем, как будет видно из дальнейшего, правило о незыблемости эквивалентов, как и всякое другое правило, имеет исключения. В ряде случаев контекст и обстановка могут вносить свои коррективы и требовать от переводчика отказа от использования эквивалента.
Кроме того, необходимо учитывать и известное несовершенство двуязычного словаря, который может не охватывать полностью всех эквивалентных соответствий и в некоторых случаях давать мнимые эквиваленты там, где на деле существует несколько параллельных соответствий между словами разных языков.
Конечно, многозначные слова не имеют эквивалентов. Их могут иметь лишь отдельные значения этих слов. Например, слово age имеет в одном своем значении эквивалентом «возраст», а в другом — «век». Приведенные же выше слова однозначны и потому имеют свой эквивалент в русском языке. Исключение составляет первое слово, которое, как это будет показано в разделе «Зависимость перевода от обстановки» (§ 36), не является однозначным.
§ 29. Если английскому слову в словаре В. К. Мюллера соответствует несколько русских, то налицо вариантные соответствия. Таково, например, слово counterpart.
Counterpart n 1) копия; дубликат; 2) двойник; 3) что-либо (человек или вещь), дополняющее другое, хорошо сочетающееся с другим.
Как видно из приведенной словарной статьи, слово counterpart только во втором значении представлено эквивалентом, тогда как первое имеет в русском языке два вариантных соответствия. Что касается третьего значения, то здесь вместо перевода словарь дает развёрнутое толкование, оставляя переводчику свободу выбора подходящего слова в каждом конкретном случае. Такое истолкование значения слова в двуязычном словаре принято называть описательным переводом (§ 37).
В процессе практической работы переводчик должен тщательно проверять показания двуязычного словаря во всех сомнительных случаях, пользуясь для этого лучшими английскими и американскими толковыми словарями.
§ 30. Разновидности эквивалентов. Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом мы понимаем такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство.
Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное); светский лев. Особому значению слова lions во множественном числе тоже соответствует эквивалент достопримечательности.
Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол.
Частичные эквиваленты представляют известную опасность для переводчика: здесь легко впасть в ошибку из-за смешения разных значений английских слов.
Если русское слово соответствует английскому не только в смысловом отношении, то оно будет абсолютным эквивалентом. В большинстве случаев абсолютными эквивалентами представлены слова нейтрального в стилистическом отношении слоя. Так, например, все указанные в начале этого параграфа эквиваленты можно считать абсолютными.
Иное дело слова периферийных слоев языка, т.е. находящиеся выше или ниже нейтрального уровня. Когда мы переводим сугубо разговорные английские слова русскими литературными bob шиллинг, cop полисмен, то мы пользуемся относительными эквивалентами. Ясно, что, даже передавая точно смысл высказывания, мы при этом не передаем его стиля. И все же это лучше, чем в погоне за мнимой адекватностью перевода использовать для передачи сленга или коллоквиализмов чисто русские жаргонные словечки, как, например, фараон для перевода английского cop.
Когда слово имеет несколько значений в сфере обиходной речи, то обычно лишь основное значение представлено полным эквивалентом, а прочие значения — частичными. Например, watch часы — полный эквивалент, так как только это значение относится к конкретному предмету. Прочие, наиболее распространенные абстрактные значения слова представлены частичными эквивалентами: бодрствование; бдительность; дозор; стража.
В данном случае все четыре значения тесно связаны друг с другом и каждое из них реализуется в зависимости от контекста. Но далеко не все многозначные слова имеют основное, центральное значение. Многие из них распадаются на несколько сравнительно равноценных по смысловой емкости и распространенности значений. Например, существительное board, все пять общеупотребительных значений которого имеют частичные эквиваленты: доска; картон; борт (судна); галс; широкая выработка.
Рассмотренные два типа лексических соответствии распространяются и на сложные слова, и на словосочетания, свободные и связанные (фразеологические). При этом важно не смешивать словарные соответствия со способами перевода.
§ 31. Передача собственных имен и географических названий.
Для передачи собственных имен в переводе существуют две противоборствующие тенденции: транскрипция и транслитерация. Транскрипция основана на фонетическом принципе, т.е. на передаче русскими буквами английских звуков. Транслитерация заключается в передаче графического образа английского имени, т.е. в передаче букв. Конечно, способ транскрипции гораздо правильней передает звучание английских имен. Поэтому он постепенно вытесняет транслитерацию, имевшую широкое распространение в прошлом, и в особенности в XVIII веке. Вспомним хотя бы Невтона вместо Ньютона у Ломоносова.
В написании имен великих людей и деятелей прошлого большое значение имеет традиция. Сохраняется даже ошибочная передача имени, например, Вальтер Скотт вместо Уолтер Скотт, Айседора Дункан вместо правильной формы Изадора. Всё же в отношении известных деятелей настоящего времени и недавнего прошлого наблюдается некоторая ломка традиции: переход от транслитерации к транскрипции. Писателя Митчела Уилсона мы не называем Вильсоном, как покойного президента США Вудро Вильсона или ныне здравствующего Гарольда Вильсона, хотя у всех у них одна и та же фамилия.
В передаче географических названии наблюдается такая же тенденция, что нашло своё отражение в географических картах и атласах. Так, изменились названия некоторых городов на наших картах: вместо Гринвича — Гринич, вместо Вульвича — Вулич, вместо Норвича — Норидж. Гулль (Hall) на новых картах обозначен «Халл» со старым названием «Гулль» в скобках. По-видимому, было бы рискованно отбросить совсем старое наименование Гулль, что сделало бы непонятным принятое в исторической литературе и международном праве обозначение одного из эпизодов русско-японской войны 1904–1905 гг.: Гулльский инцидент (Dogger Bank Incident).
Некоторые географические названия калькируются, т.е. переводятся по частям с последующим их сложением в одно целое. Например, St. Laurence River — река св. Лаврентия, Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды, New South Wales — Новый Южный Уэльс. Большинство таких названий — кальки давнего происхождения. Новейшая тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене русских предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца прошлого века называлась Стратфорд-на-Авоне, в первую половину нашего века — Стратфорд-на-Эвоне, а в последних атласах и картах — Стратфорд он Эйвон.
Следует иметь в виду, что при переводе с английского языка иноязычные географические имена мы должны передавать так, как они называются у себя на родине. Munich — Мюнхен, Leghorn — Ливорно, Nuremberg — Нюрнберг, Venice — Венеция. Впрочем, и в русском языке традиционные названия даже европейских столиц часто не совпадают с их подлинными наименованиями (Париж, Рим, Белград). Словарь Мюллера дает список географических названий, но в нем слишком скупо представлены английские и американские города. Только большой атлас мира в достаточной степени полно отражает географические названия всех стран.
§ 32. Названия органов печати, как правило, не переводятся, а передаются в транскрипции. При этом артикли отбрасываются: «Таймс» (The Times), «Гардиан» (The Guardian). Некоторым отступлением от принципа транскрипции является передача непроизносимого звука «р» в названиях газет и журналов: «Лейбор Манcли» (Labour Monthly), «Политикал Афферс» (Political Affairs).
Транскрипцию названий научных журналов принято сопровождать пояснительным переводом. Например, Iron Age «Айрон эйдж», журнал черной металлургии, Chemical Abstracts «Кемикл Эбстрактс», химический реферативный журнал.
Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило, переводятся. В тех случаях, когда калькированный перевод английского названия может оказаться непонятным, указывается, когда это возможно, общепринятое русское соответствие. Например, Chancellor of the Exchequer канцлер казначейства (министр финансов), First Lord of Admiralty первый лорд адмиралтейства (военно-морской министр).
Нередко перевод английских названий принято дополнять поясняющими словами: Peace Council «Совет защиты мира», House Un-American Activities Committee «Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности при палате представителей». Иногда русский перевод носит пояснительный характер, раскрывающий существенный признак организации. Например, Congress of Industrial Organizations «Конгресс производственных профсоюзов» в отличие от старейшего объединения американских профсоюзов, организованных по цеховому принципу, Американской Федерации труда (American Federation of Labor).
В передаче названий фирм наблюдается двойственность: чаще всего они транскрибируются целиком, но иногда важнейшие значимые части переводятся: First National Bank «Фёрст Нэшнел Бэнк» и наряду с этим «Банк Фёрст Нэшнел».
§ 33. Выбор слов при переводе. В сущности, не совсем правильно говорить о выборе отдельного слова. В процессе перевода очень редко приходится думать над передачей отдельно взятого слова и подыскивать ему русское соответствие в отрыве от контекста. Ведь обычно переводятся не отдельные слова, а мысли, выраженные не одним, а несколькими словами. Поэтому было бы логично считать минимальной «единицей перевода» не слово, а словосочетание или даже смысловую группу, выражающую относительно законченный отрезок мысли. Это очень хорошо понимают устные переводчики. И все же в подавляющем большинстве случаев переводчик вынужден для полноценной передачи подлинника со всеми его стилистическими и экспрессивными особенностями учитывать каждое слово, избранное автором для выражения мысли, чтобы соизмерить с ним выбор слов в переводе.
При этом большое значение имеет и тот факт, что главным помощником переводчика в его работе является словарь — толковый и двуязычный, а словарь, как известно, даёт объяснение и перевод отдельных слов. Сказанное, конечно, не исключает необходимости в любом случае при выборе слова считаться с зависимостью от контекста и обстановки.
Как уже было сказано, существуют две категории словарных соответствий: эквиваленты и вариантные соответствия. Поскольку эквивалент — это единственное постоянное и равнозначное соответствие, то при наличии эквивалента переводчик, по существу, лишен права выбора. Но использование эквивалента, как уже указывалось выше, нельзя возводить в абсолют. Бывают случаи, когда во избежание нудного повторения одного и того же слова или по другим причинам стилистического порядка следует отказаться от существующего эквивалента и найти ему синонимическую замену в переводе.
Правильный выбор слова в переводе в первую очередь зависит от его смысловой и стилистической адекватности подлиннику. Под адекватностью следует понимать соответствие не только данному переводимому слову, но и всему словесному окружению, т.е. контексту. Мало того, избранное переводчиком слово должно соответствовать и всей обстановке высказывания.
Например, если сочетание слов friendly relations относится к взаимоотношениям между государствами, то это уже не дружеские, а дружественные отношения. Здесь русский язык требует более дифференцированного подхода к выбору слова, чем английский. Правда, и в английском есть синоним amicable, но сочетание amicable relations редко встречается в английской и американской прессе. The forbidden fruit по-русски запретный плод, тогда как a forbidden performance — запрещённый спектакль.
No smoking обычно переводится Курить воспрещается, но едва ли кто-либо скажет: «Я воспретил своему сыну курить» вместо «Я запретил». Различных глаголов, соответствующих русским глаголам «воспретить» и «запретить», в английском языке не существует.
§ 34. Перевод многозначных слов. Слово nation имеет по словарю Мюллера следующие соответствия в русском языке: 1) народ, нация; народность; 2) нация, государство, страна. Фигурирующая и в первом и во втором ряду значений «нация» показывает, что в английском языке это слово употребляется и в конкретном и в абстрактном смысле и что значение его гораздо шире, чем русского слова «нация».
Сопоставление ряда примеров с их переводом поможет выяснить зависимость реализации определенного значения слова nation от контекста.
There is no other period in the nation’s history when politics seems so completely dwarfed by economic changes. (R. Hofstadter)
В истории нашей страны не было другого периода, когда политика была бы до такой степени оттеснена на задний план экономическими изменениями.
Поскольку речь идет о бурном промышленном развитии в XIX столетии, конечно, nation здесь означает страна.
Иное дело, когда под словом nation подразумевается население страны, народ, то даже по отношению к многонациональной Америке приемлем перевод нация.
Confusing evolution with progress, as was natural to optimistic spokesmen of a rising class and a rising nation, they concluded that the bitter strife of competitive industry which seemed to mirror so perfectly Darwin’s natural world, was producing a slow but inevitable upward movement of civilization. (R. Hofstadter)
He видя различия между эволюцией и прогрессом, что было типично для оптимистического мировоззрения растущего класса и поднимающейся нации, они пришли к выводу, что ожесточенная конкуренция в промышленности, которая, как в зеркале, отражала естественную эволюцию по Дарвину, порождала медленно, но верно поступательное движение цивилизации.
Нередко слово nation употребляется в собирательном значении «англичане», «американцы», как в следующем примере:
The masses do not care deeply about the honesty of public servants unless it promises to lead to some human fruition, some measurable easing of the difficulties of life. If a choice is necessary, the populace of an American city will choose kindness over honesty, as the nation’s enduring Tammanys attest. (R. Hofstadter)
Народные массы не очень волнует честность политических деятелей, если она не сулит им особых благ или ощутимого улучшения их жизненных условий. Городские низы, если им предоставить возможность выбора, скорей отдадут предпочтение доброте перед честностью, о чем свидетельствуют долгие годы терпимого отношения американцев к махинациям Таммани-холла[7].
Значение прилагательного national раскрывается в словаре Мюллера неполно: 1) национальный, народный; 2) государственный. Выходит, что First National Chase Bank — это Первый национальный (или народный) банк Чейза. В действительности это, конечно, частный банк, имеющий отделения во многих штатах, а определение national обозначает общеамериканский или общеанглийский.
Даже один из наиболее полных словарей — словарь Мюллера — не дает всех необходимых значений слова labor в его употреблении в США, приводя лишь следующие значения: 1) труд; работа; усилие; 2) рабочий класс-труд (в противоположность капиталу)… 5) атриб. лейбористский.
Как будет видно из приводимых далее примеров, в атрибутивном употреблении это слово может обозначать и профсоюзный.
His attitude toward other labor legislation won him a bad reputation in labor circles. (R. Hofsladter)
Его (Теодора Рузвельта) позиция по отношению к другим законам о труде снискала ему плохую репутацию в профсоюзных кругах.
Among those who set to work to devise a plan of organization for steel labor union was William Foster. (H. B. Davis)
Среди тех, кто приступил к разработке плана организации профсоюза работников сталелитейной промышленности, был и Уильям Фостер.
Значительные трудности может представлять перевод слова race. И в этом случае также словарь Мюллера оказывается недостаточно полным, так как он не раскрывает довольно распространенного употребления этого слова в значении «нация», «народ». Вот пример из выступления по радио фельдмаршала Монтгомери против присоединения Англии к Общему рынку:
If the time should ever come when a third World War is fought between East and West, which God forbid, there is only one race under Heaven which could stand between the Western world and utter destruction in such a crisis.
Если когда-нибудь в будущем, упаси боже, вспыхнет третья мировая война между Востоком и Западом, то на земле есть только один народ, который может спасти западный мир от полного уничтожения.
Под словом «народ» фельдмаршал имеет в виду англосаксов.
§ 35. Зависимость перевода слова от контекста. Разновидности контекста. Из анализа примеров перевода многозначных слов можно видеть, что и эквивалентные соответствия имеют лишь относительную зависимость и что они тоже подчиняются влиянию контекста. Правда, слова, имеющие единственное соответствие в другом языке, т.е. эквиваленты, часто служат своего рода катализатором понимания, ускоряя восприятие смысла всей фразы в целом. Таким образом, эти слова сами воздействуют на контекст больше, чем контекст влияет на них. Например, в приведенном выше примере из речи Монтгомери слова «третья мировая война», «Восток», «Запад», «западный мир» — все это русские эквиваленты, да и, пожалуй, utter destruction в данном окружении не переведешь иначе как полное уничтожение. Другое дело выражение God forbid. Здесь можно было бы выбрать иное вариантное соответствие: не дай бог (самое простое) или с оттенком религиозности: не приведи господи.
Что же в сущности с лингвистической точки зрения представляет собой контекст?
«Практически контекст есть минимальное синтаксическое построение, элементом которого является данное семантически реализуемое слово»[8]. Проще говоря, слово, значение которого нужно определить. Но чем измеряется «минимальное синтаксическое построение»? По Н. Н. Амосовой, наличием в нем «указательного минимума», т.е. слова или слов, помогающих определить значение искомого слова. Практика перевода показывает, что этот указательный минимум может отсутствовать не только в рассматриваемом предложении или на данной странице, но и во всем переводимом тексте. В таких случаях говорят, что значение слова определяется нелингвистическим контекстом или обстановкой.
Под узким контекстом мы понимаем словосочетание, смысловую группу, часть предложения (clause) и все предложение, куда входит определяемое слово. Под широким контекстом — все, что лежит за рамками одного предложения.
Существительное attrition имеет два основных значения: трение и истощение. В сочетании war of attrition слово war служит указательным минимумом, помогающим раскрыть значение attrition: война на истощение.
В смысловой группе The jury having been hanged (for six hours) значение глагола hanged раскрывается как расколоть присяжных заседателей, помешать им вынести единогласное решение.
Значение сочетания hanging committee становится ясным из группы подлежащего следующего предложения:
The paintings rejected by the hanging committee have been shown at a separate exposition. (Daily Worker)
Картины, отвергнутые выставочным комитетом, были показаны на особой выставке.
Нередко только контекст всего предложения позволяет безошибочно раскрыть значение многозначного слова:
Не has already raised practically all he could upon the expectations from his father.
Здесь значение глагола raised выясняется только из содержания всей фразы:
Он уже занял столько, сколько смог, под наследство, которое рассчитывает получить после смерти отца.
§ 36. Зависимость перевода от нелингвистического контекста или обстановки. Под «обстановкой» имеется в виду главным образом место и время, к которому относится высказывание, а также кому оно принадлежит, кому адресовано и где опубликовано. В одной из корреспонденций газеты Daily Worker упоминался член парламента левый лейборист Сидней Силверман как the oldest abolitionist in the House of Commons. В словаре Мюллера есть лишь отвлеченное понятие abolitionism аболиционизм (движение в пользу освобождения негров в США). Совершенно ясно, что член английской палаты общин Силверман не может быть в наши дни «старейшим сторонником освобождения негров». Знание реальной обстановки в Англии 1963 года подсказывает нам, что Силверман был старейшим сторонником отмены смертной казни в Англии. С другой стороны, если бы это же слово относилось к какому-нибудь американскому политическому деятелю 20–30-х годов, то оно означало бы сторонника отмены сухого закона.
§ 37. Описательный перевод. Когда в русском языке отсутствует эквивалентное или вариантное соответствие английскому слову, часто приходится прибегать к описательному (или объяснительному) переводу. Многочисленные примеры описательного перевода можно найти в любом англо-русском словаре. По существу, это не перевод, а более или менее пространное истолкование значения английского слова, т.е. его развернутое объяснение. Например, journeyman — квалифицированный рабочий или ремесленник, работающий по найму (в отличие от ученика и мастера); eye-opener — что-либо, открывающее человеку глаза на действительное положение вещей. (Все примеры приводятся из Англо-русского словаря В. К. Мюллера, 1969).
Объяснение, содержащееся в описательном переводе, может быть очень пространным. Конечно, возможность сокращения этих объяснений при переводе зависит от реального контекста. Когда из предыдущего или последующего изложения ясно, о каком рабочем или ремесленнике идет речь, отпадает необходимость в подробном объяснении значения слова journeyman. Это относится и к другим примерам описательного перевода.
В большинстве случаев отсутствие словарных соответствий типа эквивалентов или вариантных соответствий наблюдается при переводе слов, обозначающих понятия и явления, чуждые нашей советской (или дореволюционной русской) действительности. Вот несколько характерных примеров описательного перевода английских и американских реалий.
Tutor — руководитель группы студентов в английском университете; амер. младший преподаватель высшего учебного заведения. Whip — полит. парламентский организатор партии; повестка партийного организатора о необходимости присутствовать на заседании парламента. Parole — обязательство пленных не участвовать в военных действиях. Parole system — амер. система, по которой заключенные освобождаются на известных условиях досрочно. Caucus — 1) амер. закрытое собрание партийных лидеров для предварительного обсуждения политических и организационных вопросов; 2) (в Англии презр.) политика подтасовки выборов, давления на избирателей и т.п.
Принятые в США термины closed shops и open shops, иногда встречающиеся в нашей прессе, в буквальном переводе закрытые цеха и открытые цеха, мало что говорящем непосвященному читателю, в словаре Мюллера приведены с правильным описательным переводом: предприятие, где работают только члены профсоюза и предприятие, принимающее на работу не членов профсоюза наряду с членами. Shop в США употребляется и в значении предприятие.
Из приведенных выше примеров можно заключить, что при переводе слов, которые в двуязычных словарях даны описательно, не обязательно пользоваться словарным толкованием. Почти всегда есть возможность варьировать перевод. Исключение составляют термины, требующие точной передачи. Например, affidavit — письменное показание под присягой; bull — спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей; bear — спекулянт, играющий на понижение; antedate — дата, поставленная задним числом.
Нежелание пользоваться развернутым описательным переводом приводит к тенденции беспереводного заимствования. Чтобы не расширять русский текст, переводчики все чаще берут на вооружение иностранные слова, такие, например, как геноцид, флибустьерство, рэкет, поп-арт и даже тич-ин. За последние годы в нашей центральной печати мелькают эти слова, правда, обычно с объяснениями.
Иной раз, даже когда в англо-русском словаре нет нужного английского слова, переводчик имеет возможность самостоятельно уяснить и передать его значение описательно, если в словаре есть основа искомого слова. Так, например, слово outdoorsman отсутствует не только в словаре Мюллера, но и в английских и американских толковых словарях. Однако оно встречается в газетах, и в частности в статье о южноафриканских заповедниках в следующем контексте:
The lake has a 550-mile shoreline that offers just about everything the outdoorsman might want. (New York Times)
В словаре Мюллера мы находим слово outdoor с таким объяснением:
Outdoor a 1) находящийся или совершающийся вне дома, на открытом воздухе; ~ games игры на открытом воздухе; an ~ life жизнь вне дома (связанная с нахождением в лесу, поле и т.п.).
Отсюда следует, что в приведенном выше примере речь идет о человеке, склонном к подобному образу жизни, и, следовательно, всю фразу можно перевести так.
Длина береговой линии озера 830 километров. Любитель охоты и жизни на лоне природы найдет здесь все, что его душе угодно.
Конечно, этот перевод сугубо контекстуален и вполне возможны другие варианты перевода.
§ 38. Использование словарей в процессе перевода. Чтобы использование словаря было наиболее продуктивным, важно уметь правильно выбрать словарь, наилучшим образом отвечающий назначению и степени владения иностранным языком переводчиком. Нужно также научиться пользоваться словарем, чтобы с наименьшей затратой времени и сил извлечь из него наибольшую пользу.
Систематическая классификация различных типов словарей дана в ценной работе академика Л. В. Щербы «Опыт общей теории лексикографии», Известия Академии наук СССР, Отделение литературы и языка, № 3, 1940.
Английская лексикография исключительно богата. Толковые словари английского языка (от карманных до Большого Оксфордского в 13-ти томах и американского полного Вебстера, насчитывающего свыше полумиллиона слов) уже превысили шестьсот названий, и число их непрерывно растет. Однако начинающему переводчику необходимо прежде всего научиться пользоваться параллельными, т.е. переводными словарями. Один из наиболее полных и ценных из них — Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллера. Последнее переработанное и дополненное издание содержит свыше 70000 слов современного литературного и разговорного английского языка и наиболее употребительные американизмы. Остановимся на важнейших особенностях этого словаря, которые следует знать для пользования им в процессе перевода.
Словарь Мюллера составлен по алфавитно-гнездовой системе. Словосочетания и фразеология приводятся внутри словарной статьи под опорным (стержневым) словом, тогда как сложные и производные слова, а также префиксальные образования даны в виде отдельных статей в алфавитном порядке.
Такая система приводит в ряде случаев к так называемому «алфавитному перебою», который необходимо учитывать при поисках слов в словаре. Например, некоторые сложные слова с первым элементом go отделены от этой глагольной статьи рядом «посторонних» слов: go — goad — goaf — go-ahead — goal — goalee — goalkeeper — go-as-you-please — goat…
Словарная статья в словаре Мюллера состоит из:
1) заголовочного слова или вокабулы,
2) фонетической транскрипции слова,
3) грамматической пометы (часть речи),
4) пометы о происхождении или области применения слова (амер., исп., рус, техн., мор.),
5) стилистической пометы (разг., книж., поэт., груб.),
6) перевода слова на русский язык.
Стилистические пометы в словаре Мюллера приводятся очень редко, так как обычно стилистическая принадлежность слова отражается в переводах.
Если в статье имеется фразеология, то фразеологические единицы не распределяются по отдельным значениям слова, а приводятся в конце статьи после знака ♦ (ромб). Например, в статье глагола pull, имеющего 13 значений: to pull the strings нажимать тайные пружины; to pull one’s weight исполнять свою долю работы; to pull anchor сняться с якоря и т.п.
§ 39. Подыскивая в двуязычном словаре подходящий перевод слова, переводчик может столкнуться со следующими типичными случаями:
1) словарь дает единственное русское соответствие искомому слову, т.е. словарный эквивалент (см. § 28);
2) словарь дает несколько вариантных соответствий, из которых нужно выбрать одно, наиболее подходящее в данном контексте;
3) словарь не дает такого значения данного английского слова, которое было бы приемлемо в данном контексте.
Конечно, искомого английского слова может вовсе не оказаться в словаре. Чаще всего это новое слово, еще не включенное в данный словарь.
В наиболее выгодном положении оказывается переводчик при наличии эквивалентного перевода. В общем около 30 % всех слов в словаре Мюллера представлены русскими эквивалентами, т.е. единичными соответствиями, не зависящими от контекста. Однако не следует переоценивать показания словаря и считать их во всех случаях неоспоримыми.
Задание № 7
BRITISH STATISTICS BARE CREEPING POVERTY
by William J. Pomeroy
London. April 6 (By airmail). Studies made recently in Britain all point to the same conclusion: poverty is steeply on the increase and the gap between higher and lower income groups is steadily widening.
While the wealthiest 1 percent of the population have had their holdings diminished to some degree since World War II, the concentration of riches in the hands of the following 9 percent has actually increased: today three-quarters of total personal wealth is held by the richest 10 percent, while the poorest 50 percent possess literally no savings.
Prof. Peter Townsend, leading Labour theoretician on social welfare problems, estimates that those with income within the poverty range number around 3,500,000 or nearly 7 percent of the population.
The poverty range includes the long-term unemployed, old-age pensioners, the disabled, and fatherless families, but the most-pertinent statistics are of families in which the father is engaged in full-time work.
The problem of rising child poverty (600,000 children) has drawn much attention in recent years.
Those suffering in officially-defined poverty (3,5 million) are only a portion, however, of the people whose lives hover in deprivation. A study made in 1966 by the Ministry of Social Security showed that in addition to those considered as poverty-striken, there were more than twice as many whose incomes were less than $-5 above the official poverty line. This would bring the total of very poor to over 10 million, or about 20 percent of the population.
Some of the worst off are the old-age pensioner. Such social security pensions in Britain average between $6 to $12 per week which is about one-fifth of the average industrial wage.
Over half of old people live alone in miserable rooms, with incomes that cannot be stretched to cover food, rent and heat. It is estimated that nearly 40,000 old people die each winter from lack of heal.
In the British economy there is a sharply increasing tendency to push people into retirement, which is a policy of helping to finance a higher paid class in 1919 only 47 percent of men retired at 65, but in 1969 the number jumped to 70 percent.
Other studies reveal that price rises of 8 percent a year in Britain hit the poor harder than the rich. Between 1955 and 1966 prices on items bought by the poor increased by 43 percent more than prices on items bought by the rich. The price rises were highest of all, proportionately, for the pensioner.
These trends have been studied for the years of the last Labour government. Under the present Tory government the tendencies are infinitely worse. Unemployment, by deliberate policy, has gone up by around 200,000 since the Tories took office last June, and now stands at nearly 800,000: it is generally forecast to hit one million by the end of the year.
The Tory government also deliberately fosters price rises while at the same time slashing social welfare items (such as eliminating free milk in schools and increasing the price of school meals). (Daily World, 1971)
Задание № 8
SPARE THE ROD!
by James Galway
During Parliament’s next session the Government intends introducing legislation to abolish the cat and the birching of juvenile delinquents. In particular contrast to this will be the continuance of corporal punishment in our schools. The home Secretary would do well to make provision in his Bill for the abolition of this practice.
Although many teachers abhor the use of the cane, regarding it as a medieval relic, others believe it to be the only means of maintaining discipline.
Does the cane secure obedience from schoolchildren? Maybe, but teachers must constantly use it to display authority. In consequence he gains a reputation as a martinet and is unable to get the best from his pupils.
Moreover, its use suggests a convenient method of ensuring order by force, and not by explanation of right and wrong. Exclusive use of the cane lends to encourage anti-social behaviour. The most caned boy in my school was regarded as a hero and many of us sought to emulate him.
Psychologists claim great harm is done to the sensitive child’s mind by corporal punishment. They contend it retards development and fosters emotions of hate and hostility.
* Why, then, must we allow corporal punishment to continue in our schools? The Soviet Union China, Czechoslovakia, Holland, and, oddly enough, Bavaria, have dispensed with it. Why don’t we? (Daily Worker, 1947)
Задание № 9
(факультативное)
Настоящее задание является необязательным Прежде чем приступить к его выполнению, рекомендуется ознакомиться с вопросом по статье «Доктрина Монро» в Большой Советской Энциклопедии или в любой монографии по истории США.
IS THE MONROE DOCTRINE DEAD?
Is the Monroe Doctrine outdated? Not by a long sight. It can not possibly be regarded as dead. Has it been put in the hands of an Inter-American Committee? Or docs it have the pristine vigor with which President James Monroe challenged the threat of banded European powers to recapture the colonies that had revolted against Spain?
In 1825, President Monroe told the monarchs of the Holy Alliance that “we should consider any attempt on their part to extend their system to any portion of this hemisphere as dangerous to our peace and safety.”
The Doctrine worked. With the blessing of the British fleet. And when Napoleon III set up archduke Maximilian as emperor of Меxicо during our Civil War, it worked again, this tune supported by a fifty thousand army of observation moved to the Mexican border, as soon as the war ended.
President Cleveland vigorously invoked the Monroe Doctrine in 1895 against Britain in a dispute over the boundaries between British Guiana and Venezuela, and the British consented to place all the disputed territory under arbitration. At this tune Cleveland wrote that the Doctrine “cannot become obsolete while our Republic endures”. Perhaps not — but it did change. Still its importance has been as great as that of any principle in America.
Originally the United States did not object, in theory, when European nations resorted to debt-collecting by force against defaulting Latin American slates. But it did not fail to grasp the danger of such expedition. The Caribbean became recognized as a particularly sensitive area and President Theodore Roosevelt in 1901 produced a variant on the doctrine which became known as the Roosevelt (or Caribbean) corollary.
Flagrant cases of chronic wrongdoing or governmental impotence, said Roosevelt, “may ultimately require intervention by some civilized nation,” and in the Western hemisphere the adherence to the Monroe Doctrine “may force the United States, however reluctantly … to the exercise of an international police power.” The power was exercised in a number of Caribbean nations — Cuba (where it was provided for by the treaty of 1903), Santo Domingo, Haiti and Nicaragua among them.
The idea of the United States as international policeman was, of course, not popular in Latin America, and President Franklin D. Roosevelt, dedicating the nation “to the policy of good neighbor,” moved rapidly toward the renunciation of “armed intervention.”
So the Americans moved by degrees toward common measure for defense and mutual assistance. In 1939, when war broke out in Europe, the Act of Panama set up a neutral zone on the seas (sometimes called the Pan-American security zone, but more commonly “chastity belt”).
Measures for defense against the Axis powers were concerted (with some feet dragging) and the destroyers-for-bases deal with Britain was billed as a measure for hemispheric protection. With the war’s end, the hemisphere moved to a treaty of mutual defense and establishment of the Organization of American States. These provide for consultation and joint action. There has been rather more consultation than action.
Feeling against intervention, joint or single is strong in Latin America, as well as fear of the Yankie “Colossus of the North”. Some are afraid lest it should apply the Monroe Doctrine independent of and even opposing the Charter of the United Nations (New York Herald Tribune, 1963)
Глава четвертая ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
ПЕРЕВОД КОНСТРУКЦИЙ, НЕ ИМЕЮЩИХ ПРЯМОГО СООТВЕТСТВИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Перевод абсолютных конструкций. Перевод каузативных (побудительных) конструкций. Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства. Членение и объединение предложений при переводе.
§ 40. Перевод абсолютных конструкций. Чтобы правильно перевести абсолютную конструкцию, нужно прежде всего уметь распознать ее в тексте. Под «конструкцией» мы имеем в виду все предложение вместе с абсолютным оборотом. Поскольку абсолютный оборот является второстепенным распространенным членом предложения с внутренней предикацией, т.е. с отношениями между членами оборота, близкими к отношениям между подлежащим и сказуемым; вернее, между субъектом и предикатом, однако без глагола в личной форме, то этот оборот легко спутать с обычным второстепенным членом (чаще всего — с дополнением).
The firemen had to pull down the barn, the sheds, the stacks of dry wood being a highly combustible material.
Отделенный запятой абсолютный оборот содержит субъект the stacks и предикат being a highly combustible material, и неопытный переводчик мог бы принять этот оборот за третий член перечисления и перевести так: Пожарные вынуждены были разрушить сарай, пристройки и штабеля сухих дров, этот легко воспламеняющийся материал, что, конечно, было бы ошибочно. «Разрушать дрова» не пришлось, stacks of dry wood не является третьим дополнением: последний член перечисления обычно присоединяется союзом and, который в данном случае отсутствует. Это служит формальным показателем абсолютной конструкции, но решающим является, смысловой критерий. Разумеется, причастие (being a highly combustible material) здесь имеет, не атрибутивную, а предикативную функцию: не именно эти дрова, которые являются легко воспламеняющимся материалом, а дрова — легко воспламеняющийся материал (дрова вообще). Абсолютный оборот употреблен в причинной функции. Поэтому правильный перевод предложения:
Пожарные вынуждены были разрушить сараи и пристройки, так как штабеля сухих дров представляли собой легко воспламеняющийся материал.
Абсолютный оборот иногда называют независимым оборотом, так как он не зависит от других членов предложения. Именно поэтому, чтобы избежать ошибки и не принять этот оборот за однородный член, необходимо тщательно проверить характер смысловой связи оборота с остальным предложением. Например:
The reactionaries’ general aim is to establish a fascist-like world regime in which the United States would have a monopolist control of world industry, with all other countries compelled to adjust themselves to this… (W. Foster)
Если принять последнюю часть предложения после предлога with за косвенное дополнение, то выходит, что Соединённые Штаты стремятся получить власть над мирровой промышленностью: вместе со всеми другими странами, что конечно абсурдно. Перевести следует:
Американская реакция ставит себе основной задачей установить фашистский мировой порядок, при котором США обладали бы монопольной властью над всей мировой промышленностью, а все остальные страны вынуждены были бы приспосабливаться к ним.
В статье о деятельности Федерального бюро расследований США его тогдашний глава Эдгар Гувер характеризуется так:
Не differs from the Nazis in this matter of books. He does no burn them, instead he files them away together with the records that contain the fingerprints, descriptions and alleged political views of millions upon millions of Americans, most of the information coming from the informers.
Если предположить, что выделенные слова в конце отрывка — однородное развернутое дополнение, то получится, что Гувер собирает не все, а только часть доносов, поступающих от информаторов. Конечно, такое предположение опровергается всем содержанием статьи и знанием обстановки: ФБР не отличается такой разборчивостью и пристрастием к истине. В действительности выделенные слова составляют абсолютный оборот, и правильным будет такой перевод:
С книгами он обращается не так, как нацисты. Он не сжигает их, а хранит вместе с делами, заведенными на многие миллионы американцев, содержащими их отпечатки пальцев, особые приметы и приписываемые им политические взгляды, причем большая часть сведений поступает от информаторов.
Как будет видно далее, наибольшую трудность для распознания могут представлять абсолютные обороты, вводимые предлогом with.
§ 41. В английских грамматиках обычно указывается, что абсолютные обороты могут иметь различную обстоятельственную функцию — времени, причины, условия, сопутствующих обстоятельств. Но переводчику важно знать специфику этой конструкции, отличающую ее от придаточных предложений перечисленных категорий.
Абсолютная конструкция, в отличие от сложноподчиненного предложения, характеризуется комплексной связью между оборотом и предложением в целом. Это значит, что между двумя сопряженными действиями одновременно реализуются два типа смысловой связи: временная к причинная, временная и условная, временная и уступительная. Рассмотрим простейший пример:
The agenda being exhausted, the sitting was closed.
С одинаковым основанием можно перевести эту протокольную формулу:
После того как повестка дня была исчерпана, заседание было закрыто.
Или
Так как повестка дня была исчерпана…
Но конечно, более соответствует сущности английской конструкции сложносочинённое предложение:
Повестка дня была исчерпана, и заседание было закрыто.
Именно отсутствие дифференцированной смысловой связи между частями абсолютной конструкции способствовало широкому распространению ее в научной литературе. Можно сказать, что это наиболее характерная конструкция в синтаксисе многих естественно-научных и исторических трудов для выражения сопряженности явлений, связь между которыми не уточняется. Поэтому и в переводе не следует пытаться раскрыть эту связь. В переводе есть три возможности передачи комплексной связи без ее дифференциации: сложносочиненным предложением, деепричастным оборотом и самостоятельным предложением.
It ought to be remembered that it was not the North, but the South, which undertook this war; the former acting only on the defence. (K. Marx)
Но, с другой стороны, следует помнить, что не Север, а Юг начал войну; первый только оборонялся.
Однако в данном конкретном случае вполне закономерно было бы и противительное предложение: в то время как (или: тогда как) Север только оборонялся. Очень часто в переводе научной прозы абсолютный оборот в функции сопутствующих обстоятельств присоединяется наречием «причем»:
Reason tells me that of numerous gradations from a simple and imperfect eye to one complex and perfect can be shown to exist, each grade being useful to its possessor, as is certainly the case (Ch. Darwin).
Разум внушает мне: можно указать многочисленные переходные ступени от простого и несовершенного глаза к наиболее сложно построенному и совершенному, причем каждая ступень полезна для ее обладателя, а это не подлежит сомнению…
§ 42. Нужно учитывать, что в любом жанре речи абсолютная конструкция может применяться для облегчения синтаксиса, давая возможность избежать наслоения придаточных предложений.
Marooned by a gale on a skeleton of the lire-gutted Wyle lighthouse in Morecambe Bay, with their boat swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood on foot. (Daily Worker)
Отрезанные штормом на острове сгоревшего Уальского маяка в Моркемском заливе, девять рабочих, после того как их лодка затонула, решились отправиться пешком прошлой ночью через дюны обратно, во Флитвуд, от которого их отделяли две мили.
§ 43. В грамматиках отсутствует упоминание о двух весьма распространенных функциях абсолютных конструкций: присоединительной и пояснительной. Присоединительной связью добавляется мысль, равноценная по значению содержащейся в главном составе предложения.
Charles Dickens was born at Landport, Portsmouth, on the 7th February, 1312, Mr. John Dickens, his father, being a clerk in the Navy Pay Office at that seaport. (Encyclopedia Britannica)
Чарльз Диккенс родился в Лэндпорте, предместье Портсмута, 7 февраля 1812 года. Его отец, Джон Диккенс, был мелким служащим расчётного отдела Адмиралтейства в этом портовом городе.
Абсолютная конструкция в этом примере выражает два самостоятельных сообщения, это передано в переводе двумя предложениями. Аналогичный прием перевода закономерен и в отношении конструкций с пояснительным значением. Однако здесь наряду с самостоятельным предложением может фигурировать в переводе и сложносочиненное, отделенное двоеточием:
Every two years a new Congress is elected, the 82nd Congress, for instance, having been elected in 1950 and the 83rd Congress in 1952. (D. С Coyle)
Выборы в конгресс производятся раз в два года. Так, 82-й конгресс был избран в 1950 году, а 83-й — в 1952. Или: Выборы в конгресс производятся раз в два года: в 1950 году был избран 82-й конгресс, в 1952 — 83-й.
§ 44. Как видно из приведенных выше примеров, в каждой абсолютной конструкции должно быть два грамматических субъекта. Но для перевода большое значение имеет логическая, а не грамматическая разносубъектность или односубъектность конструкции. Очень часто мы сталкиваемся с такими абсолютными оборотами, субъект которых не является логически независимым, а составляет лишь часть субъекта предложения. Кстати сказать, именно такие конструкции преобладают в художественной литературе.
“It’s nasty story,” said Grainger, his face grim. (A. Christie)
«Это скверная история», — сказал Грейнджер, помрачнев.
Деепричастный оборот стал возможен в переводе, так как в английском предложении фактически один субъект, один носитель действия. «Лицо Грейнджера» не является самостоятельным субъектом.
She collapsed on the verandah, head down in a torrent of tears. (N. Shute)
Она упала ничком на пол веранды, обливаясь слезами.
В абсолютных оборотах этого типа экспрессивно-эмоциональный накал подчеркивается опущением артикля или притяжательного местоимения.
В некоторых случаях для перевода абсолютной конструкции требуется включение соединительного звена, которое должно заполнить логический разрыв между абсолютным оборотом и главным составом предложения.
В логически односубъектных абсолютных конструкциях оборот часто содержит субъект, обозначающий часть тела, одежду, внешние проявления эмоций субъекта предложения.
His head bent… Their heads high… His hand in his pocket… His hat in his hand… His eyes wide open…
§ 45. Абсолютные обороты с предлогом with значительно расширили возможности использования абсолютных конструкций и в беллетристике, и в языке газеты, и даже в устной речи. Подавляющее большинство абсолютных конструкций, которые встречаются в прямой речи, относятся к этой категории. Очень важно помнить, что в абсолютном употреблении оборот с with далеко не всегда выражает совместность действий, а часто имеет противительное или уступительное значение.
“How can you dance with your wife dead not yet a fortnight ago?” (A. Mason)
— Как ты можешь танцевать, когда не прошло еще и двух недель, как умерла твоя жена?
With all her guests gone, she could not yet feel quite at home. (E. Hyams)
Хотя все ее гости разъехались, она все еще чувствовала себя неуютно.
The Burglar. Damn it, she’s awake. Didn’t you give her a sleeping draught?[9]
The Patient. Do you expect me to sleep with you in the room? (G. B. Shaw)
Вор. Черт возьми, она не спит. Ты не дала ей снотворное?
Больная. Вы думаете, я могу спать, когда вы в комнате?
Совершенно одинаковые по лексике обороты переводятся по-разному в зависимости от жанровых особенностей текста.
In March, 1805, the Toulon fleet slipped past the blockade with Nelson in pursuit. (A. Morton)
В марте 1805 года французский флот прорвал блокаду и вышел из Тулона, преследуемый Нельсоном.
Then she fluttered away, running, trailing the broken wing, with him in pursuit. (J. London)
Птица вспорхнула и побежала, волоча за собой перебитое крыло, а он пополз вслед за ней.
В переводе художественного текста книжный оборот преследуемая им совершенно нетерпим.
Задание № 10
Перевод абсолютных конструкций
1. Engineers on the Tyne, their pockets hit by the spate of rising prices, are demanding action to stop the increase in the cost of living. (Daily Worker)
2. Fishing for shark was also a favorite with us. But this was purely sport, full-grown sharks being unedible. (W. Foster, Pages from a Worker’s Life)
3. She squatted in front of him, brown eyes grave again, and held her mirror so that he could see. (H. Bates)
4. Stanton had confidently expected that, with Johnson removed, his own enhanced prestige would land him in the Presidency in the 1868 election. (F. X. Busch, Enemies of the State)
5. With the nomination of Grant Stanton’s dream of attaining the supreme authority was ended. (Ibid.)
6. From the heroic days of Stalingrad, the greatest, grandest military feat of all time, the people of this and other countries had followed with ever increasing momentum the Red Army offensive that swept across Russia, through the intervening countries and ended in Germany with the Nazi armies laid prostrate. (W. Gallacher, Rise Like Lions)
7. It is especially in the sheet and tinplate rolling mills that hot-mill cramps are likely to develop. The ailment may be local, affecting only one part of the body, or it may be so general and intense as to cause death. It is so painful that in severe cases doctors sometimes inject cocaine, with corresponding danger to men having weak hearts. (H. B. Davis, Labor and Steel)
Упражнения по переводу абсолютного оборота с предлогом with см. на стр. 84.
§ 46. Абсолютный инфинитивный оборот рассматривается некоторыми английскими грамматистами как эквивалент абсолютного причастного оборота, относящегося к будущему времени. Эта точка зрения обычно подкрепляется ссылкой на то, что причастия будущего времени не существует.
Чаще всего абсолютный инфинитивный оборот употребляется в функции обстоятельства цели:
The old building is to be pulled down, a new house to be built in its place. (Daily Worker)
Старое здание будет снесено для того, чтобы на этом месте построить новый дом.
Нередко абсолютный инфинитивный оборот служит для передачи действия или состояния, которое либо является следствием действия, выраженного сказуемым, либо дополняет его. В таком инфинитиве как бы сливаются две функции: присоединительная и следственная:
England was through the war exporting nickel to Sweden, all of it to go finally into German armaments to kill Englishmen. (Th. Dreiser)
В течение всей первой мировой войны Англия экспортировала никель в Швецию, и в конечном счете почти весь он шел на вооружение германской армии, для того чтобы помочь ей убивать англичан.
§ 47. Перевод каузативных (побудительных) конструкций. Каузативные конструкции, выражающие побуждение к действию, относятся также к категории сложного дополнения и нередко представляют значительную трудность при переводе. Каузативная конструкция состоит из трех членов: глагола-сказуемого, дополнения (существительного или местоимения) и третьего элемента, обычно именуемого «объектным предикативным членом». Каузативная конструкция может быть построена и на неличной форме глагола — герундии, причастии или инфинитиве.
By getting Britain to enter the European Common Market, Washington hopes to tie us even more closely to its apronstrings. (Daily Worker)
Вынуждая Англию к вступлению в Европейский Общий рынок, Вашингтон надеется еще больше привязать ее к своей колеснице.
В зависимости от глагола, управляющего конструкцией, все каузативные конструкции можно разделить на две группы: 1) с каузативным глаголом и 2) с некаузативным глаголом.
В конструкциях с каузативным глаголом первым элементом служит переходный глагол с более или менее выраженной каузативностью. Если расположить наиболее употребительные глаголы этого рода по степени убывающей интенсивности, то получится следующий ряд: to force, to compel, to impel, to cause, to make, to get, to have.
Однако нужно иметь в виду, что в русском языке нет точно такого же ряда и что между пятью первыми глаголами с наиболее ярко выраженной побудительной силой различия настолько тонкие, что передать их словарными соответствиями в переводе невозможно.
Во всяком случае, если верить словарю Мюллера, между этими пятью глаголами большой разницы не существует: to force заставлять, принуждать, навязывать; to compel заставлять, принуждать; to impel побуждать; принуждать; to cause заставлять; to make заставлять, побуждать.
Как будет видно далее из примеров, характер и степень побуждения зависят не только от самого каузативного глагола, но и от окружающего контекста. В русском же переводе контекст может вообще делать излишним отдельное выражение каузативности.
The gangsters tried to force these editors to their side by offering them a share of the gambling and illicit profits. (Th. Dreiser)
Гангстеры пытались переманить этих редакторов на свою сторону, предложив им долю прибылей от игорных домов и других незаконных предприятий.
Конечно, в этом контексте слово «переманить» гораздо лучше и точнее передает смысл высказывания, чем перевод этой фразы каузативным глаголом: «пытались заставить этих редакторов перейти на свою сторону».
Бывают случаи, когда английский каузативный глагол не требует передачи в переводе, но вовсе не потому, что в английском тексте нет значения побудительности. Нередко сама структура предложения по своему построению чужда духу русского языка, и переводчик вынужден ее изменять, как в следующем примере:
The mere thought now caused a damp perspiration to form on his hands and face.[10]
Было бы просто невозможно оставить в переводе дословную копию этой фразы: Одна мысль (об этом) заставила пот выступить на его руках и лице. В переводе необходимо снять каузативность.
При одной мысли об этом лицо и руки у него покрылись холодным потом.
Конструкции с глаголами to have и to get могут иметь третьим элементом: 1) инфинитив, 2) причастие, 3) обстоятельственное слово.
Каузативные конструкции с инфинитивом в этой группе являются единственными выражающими, как правило, побуждение к действию. Когда третьим членом конструкции является причастие или наречие, то она чаще всего служит для выражения свершившегося действия. Это ясно из следующих примеров:
We must get more students to take part in the conference.
Мы должны привлечь больше студентов к участию в конференции.
Здесь дополнение обозначает лиц, побуждаемых к действию, а инфинитив — само действие.
Factories burn electric lights and have their machinery running day and night. (Th. Dreiser)
Заводы потребляют электроэнергию, с помощью которой их машины работают круглые сутки.
Здесь, по крайней мере, есть подразумеваемая каузативность, так как машины приводятся в действие электричеством. В следующем примере с причастием II можно найти два различных значения, причем одно из них лишено каузативности: Не had his son educated in Oxford. Это предложение может означать: Он послал своего сына учиться в Оксфордский университет и Его сын получил образование в Оксфордском университете. Решающее значение при переводе аналогичных построений имеет контекст.
Например, Не had his horse killed может одинаково означать: Он отправил свою лошадь на бойню и Под ним убили коня.
При переводе каузативной конструкций с наречием обычно приходится конкретизировать третий элемент, восстанавливая подразумеваемый глагол.
§ 48. Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства. В английском языке сравнительные обороты с неопределенным местоимением или наречием после as представляют серьезную трудность при переводе. Прежде всего, в силу своей коварной природы. Эти обороты с местоимениями any, anybody, anything или наречиями ever и anywhere могут употребляться в двух прямо противоположных значениях: равенства и неравенства. Только контекст, притом нередко широкий, может дать ответ в каждом конкретном случае. Практика показывает, что гораздо чаще эти обороты в современном английском языке употребляются в функции сравнения неравенства для обозначения превосходной степени какого-нибудь качества.
The Senator knew common and criminal law, perhaps, as well as any citizen of his State. (Th. Dreiser, Jenny Gerhardt).
В одном из переводов романа Т. Драйзера «Дженни Герхарт» мы читаем:
Сенатор знал обычное и уголовное право, пожалуй, так же хорошо, как любой гражданин его штата. (Т. Драйзер, Собр. соч. в 12-ти т., т. 1. М., Гослитиздат, 1955, стр. 20).
Ясно, что сенатор, да к тому же с юридическим образованием, знал право лучше, чем кто бы то ни было в штате. Перевод явно ошибочный.
Точно такая же ошибка допущена и в переводе романа «Усадьба» Дж. Голсуорси:
In 1891, it was a flourishing institution, perhaps less restrictive than before, but still as smart and aristocratic as any club in London. (J. Galsworthy, The Country House)
В 1891 году это было процветающее учреждение, пожалуй, менее замкнутое, чем в прошлом, но столь же шикарное и аристократическое, как любой лондонский клуб. (Дж. Голсуорси, Собр, соч., т. 6, Изд. «Правда», стр. 74).
Даже не нужно заглядывать в подлинник, чтобы зaметить ошибку в переводе: ведь далеко не все клубы в Лондоне аристократические. Автор хотел сказать, что это был один из самых шикарных и аристократических клубов.
В такой же функции превосходной степени употребляется этот оборот и в газетном тексте:
Mr Romney’s appearance on the political stage is as exhilarating as anything that has happened in Republican politics since Wendell Wilkie.
Появление мистера Ромни на политической арене можно считать самым отрадным событием в жизни республиканской партии со времен Уэндела Уилки…
Не подлежит сомнению, что в сообщении об открытии выставки французской живописи, помещенном в приводимом далее задании № 11, сравнительный оборот, хотя и выраженный в форме равенства (as splendid an exhibition as any the United States will see this year), имеет функцию превосходной степени.
Варианты перевода: самая замечательная выставка, одна из самых замечательных выставок.
Однако иной раз даже широкий контекст не дает ключа к раскрытию функции рассматриваемого оборота, как, например, в следующем предложении:
He advised me to stay in Paris, where, with good economy, I could live as cheap as in any other place. (Lord Alfred Douglas, Oscar Wilde and Myself)
Трудно сказать, имел ли автор в виду, что в Париже жизнь была дешевле, чем везде. Скорей всего, наоборот. В данном случае это сравнение равенства, и лучше всего было бы перевести:
Он посоветовал мне остаться в Париже, где, соблюдая экономию, можно жить не дороже, чем (так же дешево, как) в любом другом месте.
Задание № 11
Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства
1. I was not a spendthrift like other men, I never wronged any man of a shilling, though I am as sharp a fellow at a bargain as any in Europe. (W. Thackeray, The Fatal Boots)
2. When I heard this, I made a sudden bound back, and gave such a cry as any man might who was in such a way. (ibid.)
3. And though, I must confess, what was proved by subsequent circumstances, that nature has not endowed me with a large, even, I may say, an average share of bravery, yet a man is very willing to flatter himself to the contrary; and after a little time I got to believe that my killing the dog was an action of undaunted courage and that I was as gallant as any of the one hundred thousand heroes in our army. (ibid.)
4. The Art Institute in Chicago opens its Morion Wing this week with “Treasures of Versailles”, as splendid an exhibition as any the United States will see this year. (New York Herald Tribune)
5. Her health was poor, but her brain was as keen as anything. (A. Christie, Poirot Loses a Client)
§ 49. Членение и объединение предложений при переводе. Нередко в силу тех или иных причин одно английское предложение приходится разделять на два или более предложений в переводе или, напротив, объединять два английских предложения в одно. Причины этих изменений структуры могут быть грамматические, логические и стилистические. Правда, специфика грамматических форм и синтаксических конструкций английского языка чаще требует внутреннего, а не внешнего членения предложений. Под внутренним членением мы понимаем замену английского простого предложения русским сложным. Под внешним членением — превращение одного английского предложения в два или более при переводе.
Английские синтаксические комплексы (герундиальный, причастный, инфинитивный) оформляются как простые предложения, а в переводе, как правило, превращаются в сложноподчиненное или сложносочиненное предложение, т.е. подвергаются внутреннему членению. Примеры такого членения можно найти в разделе о переводе синтаксических комплексов (§ 20). С логической точки зрения английское предложение часто подвергается внешнему членению в тех случаях, когда оно содержит два или более самостоятельных, слабо связанных между собой сообщения, которые по-русски логичней передать отдельно.
From the example of people who lived in one of the finest climate but failed to make progress, let us turn to a case of quite the opposite type. (A. Huntington, Civilisation and Climate)
Этот пример показывает, что, хотя люди и жили в условиях прекраснейшего климата, они не смогли продвинуться вперед в своем развитии. Рассмотрим теперь совершенно противоположный случай.
Попробуйте перевести это предложение без членения. Получится нечто неудобопроизносимое: «От примера, показывающего, что, хотя люди жили… перейдем теперь к совершенно противоположному примеру». Ни логика, ни естественное построение русской фразы не потерпят такого хода мысли. Ведь первая часть английского предложения подводит итог предшествующему изложению, а вторая служит переходом к дальнейшему.
Стилю английской газеты присуще начинать информационное сообщение с развернутого предложения, призванного сразу же дать читателю как можно больше сведений о предмете статьи. Для наших газет это не характерно, и в переводе такие английские предложения чаще всего подвергаются членению. Например:
Polling booths closed in most of France at 6 p.m. this evening after a heavy poll of 75 to 80 per cent of the electorate in the first round of the general election. (Morning Star)
По существу в этой фразе два сообщения, которые следует в переводе разделить:
Сегодня в 6 часов вечера почти на всей территории Франции закончился первый тур всеобщих выборов. В выборах участвовало от 75 до 80 процентов избирателей, что считается высоким показателем активности.
§ 50. Объединяются предложения при переводе чаще всего в тех случаях, когда между смежными английскими предложениями существует тесная смысловая связь и когда их слияние в одно целое логически оправдано. Наглядным примером может служить перевод следующих предложений из упомянутой книги Хантингтона «Цивилизация и климат»:
The third center extended widely. Its eastern limit was on the western border of Persia. It embraced Mesopotamia, Syria, Egypt, and Greece, and on its flanks included surrounding countries such as Asia Minor.
Обширная территория третьего климатического центра охватывала Месопотамию, Сирию, Египет и Грецию и вместе с примыкающими к этому району странами, такими, как Малая Азия, простиралась на восток до самой Персии.
Все три английских предложения объединены мыслью о большой протяженности третьего центра и могут быть переданы в переводе единым предложением.
И членение, и объединение предложений нередко диктуется стилистическими соображениями, и в таких случаях оно должно соответствовать требованиям передачи стиля подлинника. Однако этот вопрос выходит за рамки данного пособия.
Следующее тренировочное задание по переводу является факультативным. Важнейшие с точки зрения перевода явления в этом тексте (синтаксические комплексы) включены в виде примеров в соответствующий раздел пособия (см. § 20).
Задание №12
(факультативное)
WILL AMERICAN DEMOCRACY ENDURE?
Albert Einstein, summarizing the condition of our land and the world in 1939, says: “The production and distribution of commodities is entirely unorganized so that everyone must live in fear of being eliminated from the economic cycle, in this way suffering from want of everything.” But take no notice of him — the man is an alien.
Verily it is said: “Man is born free and is everywhere in chains.” And all the chains (chain hotels, chain drugstores, chain oil stations, chain radio stations, chain bakeries, chain barber shops, chain movie theatres, chain newspapers, etc.) howling in chorus that “the American way” is for the government to stop interfering with them, so that — there can be no other motive — they can still further enslave the slaves.
Do not be deceived by the specious arguments offered by newspapers and magazines which are themselves a branch of the corporative interests. In the same year as the Declaration of Independence was accepted Adam Smith wrote: “Civil government is maintained for the defense of the rich against the poor.” That is just as essentially true for America as for any other country under this system, all the cant about “the American way” to the contrary notwithstanding: except that now the owners of our corporations are not content with a mere five hundred slaves. They require and have thousands each, even though they know not who or where they are. Indeed, since the first world war our great fortunes have doubled and redoubled until those with an income of one million or more a year make a large directory.
Is that the “American way” to mortgage the lives of American boys for the sake of extra billions from Europe and South America and the Far East when we are not making use of half what the good Lord gave us right here at home? Is following England on the path of world imperialism the American way?
What is American about the insane scramble of the old imperialists to become a World Power? Who wants to be a World Power? What ordinary, normal American?
Being a world power has done nothing for the people of England. See how they live now. See how little they have of material things, how little democracy.
The world power business is an obsession. For world power means millions bowing down to you. It means dictatorship in your subject countries and leads by quick stages to dictatorship at home. It means competition in armaments building and that means war. Armaments have never yet been built to rust in storerooms and never will be. Every wise man drew that conclusion from the first world war. Lord Grey of Fallodon, British Foreign Secretary from 1905 to 1915, wrote: “Great armaments lead inevitably to war. If there are armaments on one side, there must be armaments on other sides… The increase of armaments that is intended in each nation to produce consciousness of strength and a sense of security, does not produce these effects. On the contrary, it produces a consciousness of the strength of other nations and a sense of fear. Tear begets suspicion and distrust and evil imaginings of all sorts.”
A commonplace in the years following 1918. Forgotten now in the hysteria and panic of a new armaments race resulting from nothing but the interimperialist dog-fight to redivide the world. (Th. Dreiser America Is Worth Saving)
Задание № 13
RAGING INFERNO ENGULFS SOUTH OF TASMANIA
Hobart, Tuesday. Raging bush fires have turned Southern Tasmania into an inferno which has killed an estimated 50 people, destroyed whole townships, and is threatening Hobart itself, the State capital (population 120,000).
The State Governor has declared a state of emergency on the island, as thousands of fire-fighters battle to block the advance of the solid wall of flame.
At least 450 houses have been destroyed, including 60 in the suburbs of Hobart. Crops have been devastated, and hundreds of dead cattle and bush animals lie scattered across the countryside. Men driving their families out of the danger area found they were engaged in а race against death, with flames reaching out at them from all sides, and a blanket of smoke blotting out sun and sky. Most got though, but some did not.
City workers jammed public transport services in a frantic rush to got home as news of the fire danger in the suburbs reached them.
Tonight the sight of stunned families squatting in the street with a few meagre possessions round them is a frequent one in many suburbs.
The authorities fear that the final death toll may be much higher than the 50 estimated by police sо far.
In the mountainside suburb of Ferntree, 41. houses and a hotel were destroyed and all communications were cut off.
There were fears for the safety of the 150 residents but later it was learned they had been safely evacuated.
Four fire-fighters were burned to death as they tried to hold back the flames at Lenah Valley, another Hobart suburb.
An appeal was launched tonight for relief for the hundreds of refugees who have policed into relief centres here seeking accommodation, food and clothing.
Tonight the flames, fanned by treacherously changing winds of up to 70 miles an hour, were still rolling down 4,500 ft. Mount Wellington, which towers over Hobart. (Morning Star, 1967)
Задание № 14
Членение и объединение предложений при переводе
1. For the Liberal Party to be treated as a serious organisation, there must be a great deal of money backing this remnant of a once powerful party, whose president is a director of 12 companies, some of them operating in British colonies. (Daily Worker)
2. Once more the two big parties of American capitalism have rulled off a very useful trick. They have kept the allegiance of American masses in their fold and have prevented the rise of a powerful third party. (Daily Worker)
3. A 12-men Soviet steel delegation arrived at London airport last night to start a three week visit at the invitation of the Government.
4. Britons will be among over 100 experts meeting at Luxembourg today to discuss improved mining safety.
5. Paris bakery owners yesterday called off a two-day refusal to sell bread launched as a part of a bitter struggle to starve Paris into agreeing to an increase in bread prices.
6. Polio struck Manchester again when seven new cases ended a period of two days respite in the epidemic.
7. Typhoon Freda killed seven people, injured nine and left 4,000 homeless when she swept across Northern Formosa on Sunday, according to police reports yesterday.
8. The Chartists had not planned to assemble in arms on Kensington Common. Or march thence to the Houses of Parliament.
Задание № 15
Перевод абсолютных конструкций с with[11]
American imperialists, while driving on to conquer the world in order to keep their bloated, parasitic economic system in operation, are at the same time madly dreaming visions of expansion such as have never been entertained by any ruling class in history. They foresee an empire which could dwarf that of Chenghis Khan, that of Rome, of Great Britain, of Nazi Germany. With American bases dotting the whole globe, and American airplanes dominating the world’s airlines, with the American Navy controlling the Seven Seas, with the American army equipped with A-bombs and other superlethal weapons and over-running vast land areas, with American industry monopolizing world capitalist production, with the US government telling the rest of the world what to do, with all loads leading to Washington, — what a paradise of profit and power this could be for the big capitalist world conquerors of Wall Street! It would constitute the perfect empire, the entire globe under our capitalist ruling class, the final realization of all dreams of all the tyrants of world history. (W. Foster)
Примечания
1
Подробное изложение основ лингвистической теории перевода можно найти в книге А. Ф. Федорова «Основы общей теории перевода» (Лингвистический очерк). М., «Высшая школа», 1968.
(обратно)2
«Логика». Под редакцией Д. П. Горского и П. В. Таванца. М., Изд. АН СССР, 1956, стр. 63.
(обратно)3
А. В. Федоров. Цит. соч., стр. 151.
(обратно)4
Там же стр. 150.
(обратно)5
В. Г. Белинский. «Гамлет» в переводе Полевого». Полн. coбp. соч. в 12-ти т. т. III. Под ред. С. А. Венгерова. СПб., 1901, стр. 341.
(обратно)6
TGWU — Transport and General Workers Union.
(обратно)7
Таммани-холл — штаб-квартира демократической партии Нью-Йорке.
(обратно)8
Н. Н. Амосова. О синтаксическом контексте. // Лексикографический сборник. № 5, стр. 36.
(обратно)9
Вор обращается к своей сообщнице — горничной.
(обратно)10
В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч. II. М.: Высшая школа, 1965, стр. 125.
(обратно)11
Чтобы правильно перевести вcе семь абсолютных оборотов в данном тексте, нужно внимательно прочитать раздел «Перевод абсолютных конструкций», в частности, о зависимости временной отнесённости абсолютных оборотов от сказуемого предложения.
При переводе данного отрывка необходимо сохранить единство периода, содержащего семь абсолютных оборотов с предлогом, и передать однородными членами предложения английские однородные члены.
(обратно)
Комментарии к книге «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский», Яков Иосифович Рецкер
Всего 0 комментариев