Праслав. pokojь. История и этимология
Ф. Славский
1. С Олегом Николаевичем мы знакомы и сотрудничаем несколько десятилетий. Я помню нашу первую встречу в Кракове, прекрасный этимологический симпозиум в Москве. С радостью слежу за быстрым и регулярным продвижением «Этимологического словаря славянских языков» (последний, 26 выпуск до obgorditi появился в 1999 г.). Восхищаюсь богатством материала (может быть, и слишком обильного!), восхищаюсь глубиной этимологического анализа. В столь крупном проекте следует считаться также с недостатками, без которых не обходится ни одно крупное произведение. Я старался обращать на них внимание в очередных томах «Праславянского словаря». От всего сердца желаю, чтобы мы смогли порадоваться увенчанию большого труда буквой Ž.
В честь славного Юбилея я представлю этюд о важном праслав. слове pokojъ, его истории и этимологии.
2. Что значило pokojь в праславянском языке? Для того чтобы ответить на этот вопрос, пройдем по очереди по всем славянским языкам.
В польском языке pokój, gen. pokoju обозначает сегодня прежде всего:
1. ‘ситуацию, в которой государство не находится в состоянии войны; договор об окончании военных действий, мир’, уже в XV в. в виде исключения ‘союз, договор, соглашение, foedus’;
2. ‘состояние, проистекающее из отсутствия забот, беспокойства, смятения; равновесие, гармония духа и разума’. В этом значении слово засвидетельствовано с XIV в. Сегодня его вытесняет более новое префиксальное сложение s‑pokój (< sъ-pokojъ), появляющееся около 1500 г.
Ст.-польск. gen. sg. звучал pokoja (уже с XIV в.). Современное pokoju появляется уже в XV в.
В старопольском языке с XIV в. слово выступало в более широком значении ‘отсутствие забот, беспокойства, беспечность, благополучие, счастье, animi tranquillitas, vita otiosa, tuta, felix’, также ‘отдых, передышка, quies’. С XV в. оно засвидетельствовано также в юридической терминологии ‘состояние неоспариваемого, постоянного владения’. С XV в. засвидетельствовано и современное значение ‘жилое помещение, часть жилища, дома’.
В польских диалектах pokój обычно значит ‘состояние, проистекающее из отсутствия забот, покой’, а также ‘помещение’ (Karłowicz IV, 225—226; Kucała 129; Tomaszewski 169; Lorentz. Pomor. II, 1, 48: кашуб.-словин.).
В церкви, во время святой молитвы, мы встречаемся с выражениями: pokój wam; przekażcie sobie znak pokoju. Святой отец Иоанн Павел II объясняет их как дар, не только пожелание, с которым обращался уже Господь наш Иисус к апостолам. Это слово означает полное соединение с Богом и братьями. Господь наш Иисус является как источник pokoju — pokoju, который есть не отсутствие войны, а полное соединение с Богом и братьями.
3. А вот соответствия в других славянских языках:
чеш. pokoj, pokoje ‘покой; жилое помещение, комната’, также диал.[1], ст.-чеш. с XIV в. pokoj, pokojě ‘покой; отсутствие заботы, хлопот; состояние мира: жилое помещение’, словац. pokoj, pokoja ‘отдых, requies; покой, requies, quies; мир, pax’, ср. daj pokoj ‘отстань’, nočný pokoj ‘ночной покой, тишина’, večný pokoj ‘после смерти’, диал. вост. также ‘помещение’ (Kálal 490), н.‑луж. pokoj, pokoja ‘покой, тишина, отдых’ (также диал.[2]), ср. daj pokoj ‘перестань’, ‘мир, согласие; период запрещения охоты на промыслового зверя’, в.‑луж. pokoj, pokoja ‘покой’ (уже у Френцеля, 1693—1696 гг.; также диал.[3]), ср. daj mi pokoj ‘оставь меня в покое’, na pokoj wostajić ‘оставить в покое’, ‘мир, pax; отрада’; в сербскохорватском языке pòkōj, pòkoja с XIII в. значит прежде всего ‘отдых, покой, тишина, quies, requies’, также ‘мир, pax’ (< mir), ‘вечный покой, смерть, mors’ (в этом последнем значении в виде исключения уже в XIII в.); в загребском Академическом словаре представлено также несколько вторичных значений, связанных с основными значениями: ‘наслаждение, утеха, беззаботность, voluptas’, ласково о ком‑л. любимом, дорогом; диал. чакав. pokȏj, pokȍja значит ‘покой, тишина, отдых, requies’ (в этом значении также у Вука и у Вранчича, 1595 г.), словен. pȏkoj, pokoja (у Плетершника pókoj, ‑koja: pokòj, ‑kója) ‘пенсия; покой, тишина’, v gozdu je vladal pokoj ‘в лесу царила тишина, покой’, večni mir in pokoj ‘вечное упокоение’, у Мегисера (1592 г.) ‘покой, отдых, quies’, болг. поко́й ‘покой, тишина’, у Герова: Нѣмамь нидѣ покой = нѣмамь мира, поко́и pl. ‘покои, палаты, дворцовые, замковые’ (не засвидетельствовано в говорах Родоп, Странджи, Баната), макед. покој ‘покой; отдых’, ст.-слав. покои, поко ‘покой, спокойствие, отдых, requies, quies, otium’, уже в самых старых текстах, например обрѧштете покои доушамъ вашимъ, Мт. XI, 29 (все четыре текста Евангелия), у Вуека в 1593 г: najdziecie uspokojenie duszam waszym; се покоі мои въ, вѣкъ вѣка, Син. 131, 14 (в переводе Милоша псалм 132: to jest miejsce, gdzie spocznę na wieki). Переносно также ‘успение, смерть, requies, quies’ (уже в Ассеманиевом евангелии); др.-рус. покои ‘упокоение, покой’ (праведнымъ вѣчныи покои), ‘отдых, отдохновение; кончина, смерть; конец жизни; пристанище, обитель; место вечного упокоения’, рус. поко́й, покоя ‘покой, тишина; покой, отставка’, устар. ‘покой, палата, комната’ (также диал., Даль, Мельниченко), у Даля прежде всего — ‘состояние бездействия, в вещественном и духовном значении; отсутствие возмущения, тревоги’, укр. по́кій, поко́ю поэт. ‘покой, тишина’: покі́й, поко́ю устар. ‘покой, помещение’, блр. пако́й, пакоя ‘помещение, комната’, диал. покой, покою (Носович) ‘спокойствие, тишина; опочивание, сон’: ‘горница, кабинет, и в особенности спальня’, поко́и pl. ‘господский дом, хоромы’.
Nomen actionis > nomen acti от праслав. po-čiti ‘отдохнуть, requiescere, quiescere’ от čiti (см. ниже). О структуре и апофонии см. Sławski // SP I, 58—59, ср. bojь : biti, gojь : žiti, po-vojь : po-viti. — Сев.-слав. значение ‘жилое помещение, cubiculum’ может быть блуждающей калькой лат. quies, requies ‘отдых, покой’: ‘место отдыха’, ср.-в.-нем. gemach то же. Ср., однако, ст.-польск. odpoczynienie, odpoczynek также ‘место отдыха, пребывания’.
На почве отдельных славянских языков в историческую эпоху наблюдается вытеснение праслав. pokojь более новым sъpokojь: польск. spokój в виде исключения уже около 1500 г. (еще у Кнапского — только adi. spokojny), слово неизвестное в ст.-слав., чеш., словац., словен., рус.; в с.‑хорв. — новое.
См.: Brückner 243; Trautmann 124.
4. Производящая форма počiti хорошо засвидетельствована в славянских языках:
словен. počȋti, počȋjem ‘отдохнуть, quiescere’, уже в XVI в., počiti si (Крель), у Плетершника — также диал. (юго-вост. Штирия), ст.-слав, почити, почиѭ (старейшие тексты Евангелия, Синайская псалтырь, Синайский евхологий, Супрасльская рукопись, Житие Константина) ‘отдохнуть, quiescere, requiescere’, например Мк VI, 31: придѣте вы сами въ мѣсто едини… і почиіте мало, перен. ‘умереть, уснуть навеки’, например Мт XXVII, 52: многаа тѣлеса почꙇвъшꙇихъ с<вѧ>тъихъ въсташѧ, серб.-цслав. počiti, počijem ‘отдохнуть; уснуть вечным сном’ (RJA X, 180—181); рус. почи́ть, почи́ю, почи́ешь, архаичное ‘уснуть, заснуть; умереть’, укр. відпочи́ти (спочи́ти), відпочи́ну, відпочи́нешь ‘отдохнуть’ (также у Гринченко), блр. адпачы́ць, адпачну́ ‘отдохнуть’: адпачну́ць то же, но диал. (Носович) отпочи́ць, отпочію ‘отдохнуть’.
5. С ранним переходом в тип основы на ‑nǫti, ‑nǫ (о нем см.: Sławski // SP I, 44—45: Vaillant. Gramm. comparée III, 256—259, ср. minǫti, rinǫti, sinǫti) — po-činǫti, po-činǫ (в западнославянских языках в историческую эпоху наблюдается переход в ‑čęti, ‑čьnǫ под влиянием отличающегося здесь определенной продуктивностью типа klęti, klьnǫ, см. Vaillant. Gramm. comparée III, 195, 275):
ст.-польск. XIV—XVI вв. odpoczynąć, odpoczynę, odpoczyniesz: otpoczynąć, otpoczynę, otpoczyniesz ‘отдохнуть, передохнуть, найти отдых, передышку, покой, quiescere’ (в XVI в. также spoczynąć ‘отдать Богу душу, умереть’), уже в XVI в. хорошо засвидетельствовано современное odpocząć, odpocznę, odpoczniesz то же, в виде исключения уже в XV в. odpocznienie ‘отдых’ (обычно еще в XVI в. odpoczynienie, хорошо засвидетельствованное с XV в.), у Кнапского odpoczęły ‘тот, кто хорошо отдохнул’, чеш. odpočinouti si (устар. odpočinouti), ‑nu, ‑neš ‘отдохнуть’, разг. и диал. odpočnout (si) то же, разг. odpočatý диал. odpočalý ‘отдохнувший, свежий’ (в литературном языке odpočinutý), ст.-чеш. otpočinúti, ‑nu, ‑neš ‘отдохнуть’, (komu) ‘дать кому‑л. покой’, словац. odpočinuťsi ‘отдохнуть’, устар. литер. также odpočinuť: диал. вост. odpočnuc sebe (Kálal), н.‑луж. wótpocynuś: wótpocnuś, ‑nu, ‑пот ‘отдохнуть’, в.‑луж. wotpočnyć то же;
раннее ц.‑слав. починѫти, ‑нѫ, ‑неши ‘отдохнуть, quiescere’, с.‑хорв. pòčinuti, pòčinēm ‘отдохнуть’ с XV в., перен. ‘успокоиться; умереть’, у Вука также ‘дать отдохнуть’ в примере: и добро сам тебе починула… (Караџић); otpòčinuti ‘отдохнуть’, словен. (Pleteršnik) počíniti, počȋnem ‘отдохнуть’, odpočíniti то же, диал. также počíniti si: počíniti se, болг. почи́на, ‑неш ‘отдохнуть; умереть’: отпочи́на, ‑неш ‘отдохнуть’, макед. почине ‘отдохнуть; умереть’: ‘дать передышку, отдых кому‑л.’, отпочине си ‘отдохнуть’;
рус. диал. южн., зап. почи́нуть ‘отдохнуть; отойти ко сну’ (Даль), укр. відпочи́ти, відпочи́ну, ‑чи́нешь ‘отдохнуть’, также у Гринченко (то есть с сохранением исходного инфинитива), блр. адпачну́ць: адпачы́ць, адпачну́, ‑неш ‘отдохнуть’, также диал., например у Носовича (инфинитив вторичный с вокализмом под влиянием формы настоящего времени).
6. Лучше, чем počiti, сохранилось исходное počivati, počivajǫ, imperfectum к počiti: počinǫti (о суф. ‑va‑ см. Sławski // SP I, 47):
ст.-польск. единичное poczywać ‘отдыхать, requiescere’ в Генриковской книге 1270 г., сегодня odpoczywać, уже ст.-польск. с XIV в. ‘проводить время, отдыхая, находить отдых, покой, успокоение, отдохновение, quiescere, requiescere’, у Кнапского также odpoczywam komu ‘даю отдых’ (уже в XVI в. у Будного, Рея), ст.-чеш. počívati ‘покоиться; находиться, пребывать’, сегодня odpočívati ‘отдыхать’, уже ст.-чеш. otpočivati, словац. odpočívať ‘отдыхать’, н.‑луж. старое pócywaś, сегодня wótpocywaś то же, в.‑луж. wotpočiwać: wotpočować то же, полаб. pücai̭və 3 sg. praes. ‘отдыхает’;
с.‑хорв. počívati, počȋvām ‘отдыхать, quiescere’ с XIII в. (также у Вранчича, 1595 г.), в RJA также ‘спать; спать вечным сном; заходить (о солнце); быть, пребывать, находиться; переставать’, словен. počívati, počívam ‘отдыхать’ с XVI в. (уже у Мегисера, 1592 г.), njiva počiva ‘остается невозделанной, пустует’, также ‘спать вечным сном’, болг. почи́вам ‘отдыхать; покоиться (о мертвых)’, у Герова также ‘не работать, сидеть, ходить без дела, праздно’, макед. почива ‘отдыхать; (о мертвых) спать вечным сном’, у Малецкого pučívam ‘отдыхаю’[4], ст.-слав. почивати, почиваѭ ‘отдыхать’, уже в древнейших текстах Евангелия, например Мт XXVI, 45: съпите ꙇ прочее почиваꙇте (почиваате), также ‘пребывать, находиться’;
рус. почива́ть, ‑а́ю устар. ‘отдыхать, спать; спать вечным сном’, укр. відпочива́ти, ‑а́ю ‘отдыхать’ (также у Гринченко), редко почива́ти, ‑а́ю (Желеховский), блр. адпачыва́ць, ‑а́ю ‘отдыхать, спать’, диал. (у Носовича) также почи́вище ‘отдохновение, спокойствие’.
7. Праслав. po-čiti указывает на не засвидетельствованный в славянских языках глагол *čiti, čьjǫ > ‘пребывать в покое, отдыхать’. На этот глагол указывает также каузатив kojiti ‘успокаивать, унимать’, исходное значение ‘вызывать успокоение, спокойствие, успокаивать’. Это архаичное образование с регулярным корневым вокализмом ‑о‑ (см. Sławski II, 329; Sławski // SP I, 56—57). Отношение kojiti: *čiti как gojiti: žiti, pojiti: piti.
Ср. также праслав. прилагательное čilъ ‘отдохнувший, свежий; бодрый’, первоначально — причастие от čiti, čьjǫ. Исходное значение ‘отдохнувший’ засвидетельствовано реально, ср. SP II, 199; Покорный реконструировал уже и.‑е. ku̯ī-lo‑ ‘спокойный’ (Pokorny I, 638).
Глагол čiti не имеет точных индоевропейских соответствий. Траутман реконструировал балто-слав. kei̯ō‑ ‘отдыхаю’ (Trautmann 124), но бросается в глаза отсутствие балтийских соответствий. Указано на и.‑е. ku̯ei̯ə‑, ku̯ii̯ē‑ ‘отдыхать’.
Ближайшие соответствия праслав. *čiti — в иранских языках и в латыни, более далекие — в армянском и в германских языках:
ст.-перс. šiyāti‑š ‘счастье, блаженство, чувство удовлетворения’, авест. šāiti‑š ‘радость’, лат. quiēs, quiētis (но исходный gen. quiēi) ‘отдых; вечное упокоение, смерть; сон; внутренний покой, спокойствие, равновесие духа; место отдыха’ (= ст.-перс. šiyāti‑š), quiētus ‘спокойный, свободный от беспокойства, волнения, борьбы’ (= авест. šyāta‑, šāta‑ ‘обрадованный’).
На и.‑е. параллельную форму ku̯ī‑ указывают: др.-исл. hvīla ‘место отдыха, кровать’, hvīld ‘покой’, гот. hveila, др.-в.-нем. hwīla ‘минута, час, время’, сегодня нем. Weile ‘некоторое время’ (слово засвидетельствовано также в исключительном порядке в ст.-чеш. čila ‘минута’, см. SP II, 198); арм. han-gčim ‘отдыхаю’, han-gist ‘покой, отдых’ (gi‑ < kṷi‑).
См.: Trautmann 124, Ernout—Meillet⁴ 557, Pokorny I, 638.
8. Я представил историю и этимологию семейства важного праслав. слова pokojъ. В заключение следует обратить внимание на бросающееся в глаза семантическое соответствие с праслав. mirъ (в свете последних исследований — старое иранское заимствование).
Перевел с польского А. А. Калашников
Примечания
1
Kubín J. Š. Lidomluva Čechů kladských. Praha, 1913, 210; Horečka F. Nářečí na Frenštátsku. Frenštát, 1941, 131.
(обратно)2
Fasske H. Die Vetschauer Mundart. Bautzen, 1964, 373.
(обратно)3
Michalk S. Der obersorbische Dialekt von Neustadt. Bautzen, 1962, 444.
(обратно)4
Małecki M. Dwie gwary macedońskie (Suche i Wysoka w Sołuńskiem) II: Słownik (= Bibljoteka «Ludu słowiańskiego», dział A, №3). Kraków, 1936, 93.
(обратно)
Комментарии к книге «Праслав. pokojь. История и этимология», Францишек Славский
Всего 0 комментариев