«Вводное слово в искусство перевода»

487

Описание

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.



4 страница из 148
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Строго говоря, перевод (в 1 значении) не есть филологическая категория. Ведь в паре языков, которые составляют предмет исследования, не происходит никаких филологических мутаций. Оба члена этой пары остаются между собой, и внутри каждого, без каких бы то ни было изменений. В процессе перевода разыскиваются и реализуются те «конформные преобразования или отображения» — те коррелятивные переходы, которые уже объективно имеются в данной паре. И, следовательно, речь идет о том, чтобы при помощи различных языковых средств выразить одну и ту же материальную или во всяком случае реальную сущность. Можно было бы воспользоваться очень огрубленной аналогией, например, с переодеванием человека из одной одежды в другую, если бы здесь не оказался нарушенным главный смысл этого процесса. Вся штука в том, что в проблемах языка сама форма — содержательна. Т.е. имеются две одежды, которые уже в себе несут свое содержание. В этом процессе проявляется полностью аналогия с математическими проблемами, когда имеется множество элементов «A» и множество элементов «B». И элементы одного множества необходимо поставить в соответствие элементам другого множества, причем выражаемая мысль или идея является алгоритмом этого соответствия.

И, следовательно, для успешного решения поставленной задачи (перевода) необходимо очень ясно представить себе алгоритм этого соответствия. А также необходимо познакомиться с фундаментальными законами, на которых базируется в более широком смысле алгоритм, а также с теми ограничениями, которые накладываются на исходные множества. Может быть, этим и можно объяснить тот факт, что именно математики и кибернетики первыми заинтересовались этой квази-филологической проблемой и начали строительство прикладной математизированной лингвистики.

Согласно фундаментальному тезису, основой процесса мышления является диалектический материализм, а язык, как реальное мышление, является одним из выражений этого фундаментального тезиса. Поэтому начать необходимо с того, что несколько непосредственно из этого следующих выводов образуют основную принципиальную систему постулатов теории перевода.

1. Язык есть средство реализации мысли.

2. Язык — закономерная категория.

3. Язык оперирует в известную эпоху конечным числом элементов.

И тогда для пары языков проблемы корреляции (выискивания соответствий) выразятся такими исходными тезисами.

Комментарии к книге «Вводное слово в искусство перевода», Николай Фаддеевич Дановский

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства