«Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы»

955

Описание

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие. Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы (fb2) - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы 898K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Ирина Дегиль

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

La parure 1 (Ожерелье)

C’était une de ces jolies et charmantes filles (это была одна из тех красивых и привлекательных девушек; charme, m – очарование; обаяние; привлекательность), nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d’employés (рожденных, словно по ошибке судьбы, в семье служащих; erreur, f – заблуждение; ошибка). Elle n’avait pas de dot, pas d’espérances (у нее не было приданого, надежд на наследство; dot, f; doter – давать приданое; espérance, f – надежда; pl – ожидаемое наследство; espérer – надеяться), aucun moyen d’être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué (никаких средств, чтобы с ней познакомился, понял ее, полюбил, женился на ней богатый и уважаемый мужчина; connaître – знать; быть знакомым; познакомиться; comprendre; distingué – благовоспитанный; изысканный; видный); et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l’instruction publique (и она согласилась выйти за мелкого служащего из министерства народного просвещения).

C’était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d’employés. Elle n’avait pas de dot, pas d’espérances, aucun moyen d’être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l’instruction publique.

Elle fut simple ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée (она одевалась просто: «была простой», не имея возможности наряжаться, но /была/ несчастна, как деклассированная; simple – простой; скромный, без прикрас; se parer – наряжаться; déclasser qn – деклассировать кого-либо; вырвать кого-либо из его среды); car les femmes n’ont point de caste ni de race (ибо для женщины нет ни сословий, ни родов; caste, f – каста, сословие; race, f – раса; род; de race noble – благородного происхождения), leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille (их красота, их изящество и обаяние заменяют им социальные привилегии: «служат им рождением и семьей»; grâce, f – расположение, милость; грация, изящество). Leur finesse native (их естественная чуткость; finesse, f – тонкость; чуткость; fin – тонкий; чуткий; natif – природный, естественный), leur instinct d’élégance (чувство прекрасного; instinct, m – инстинкт; склонность; способность; élégance, f – изящество, элегантность), leur souplesse d’esprit (гибкость ума; souplesse, f; souple – гибкий; esprit, m), sont leur seule hiérarchie (это их единственная иерархия), et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames (/которая/ делает дочерей народа = простых девушек равными самым знатным дамам; fille, f – девочка; дочь; grand – большой; знатный).

Elle fut simple ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée; car les femmes n’ont point de caste ni de race, leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d’élégance, leur souplesse d’esprit, sont leur seule hiérarchie, et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames.

Elle souffrait sans cesse (она страдала непрестанно; souffrir; cesse, f – перерыв, остановка; cesser – прекращать), se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes (потому что чувствовала себя рожденной для изящной и роскошной жизни: «для всех изяществ и удовольствий»; délicatesse, f – нежность; изящество; luxe, m – роскошь; удовольствие). Elle souffrait de la pauvreté de son logement (она страдала от бедности своего жилья; pauvre – бедный), de la misère des murs (от убожества стен; misère, f – нищета; убожество; mur, m), de l’usure des sièges (просиженных стульев; usure, f – износ, изнашивание, истрепывание; user – потреблять; изнашивать; siège, m – сиденье; стул), de la laideur des étoffes (уродства тканей; étoffe, f). Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue (все эти вещи, которые другая женщина ее сословия даже бы не заметила; apercevoir), la torturaient et l’indignaient (терзали ее и возмущали; torturer – пытать; терзать). La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage (вид маленькой бретонки, которая вела их скромное хозяйство; humble – смиренный; скромный) éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus (пробуждал в ней горькие сожаления и несбыточные мечты; éveiller – будить; пробуждать; désolé – глубоко огорченный, опечаленный, безутешный, скорбный; éperdu – растерявшийся; сильный, отчаянный; rêve, m – сон /сновидение/; мечта).

Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l’usure des sièges, de la laideur des étoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la torturaient et l’indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus.

Elle songeait aux antichambres muettes (она мечтала о тихих прихожих; muet – немой), capitonnées avec des tentures orientales (задрапированных восточными занавесями; capitonner – обивать /мебель/; tenture, f – обои; занавес /над дверью/), éclairées par de hautes torchères de bronze (освещенных высокими бронзовыми канделябрами; torchère, f – большой подсвечник; большой канделябр; bronze, m – бронза), et aux deux grands valets en culotte courte (и о двух высоких лакеях в коротких штанах; grand – большой; высокий; culotte, f – короткие мужские штаны) qui dorment dans les larges fauteuils (которые дремлют в широких креслах; dormir – спать), assoupis par la chaleur lourde du calorifère (сморенные тяжелой жарой калориферов; assoupir – усыплять, вызывать дремоту). Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne (она мечтала о больших салонах, обитых старинными шелками; vêtir – одевать; soie, f – шелк), aux meubles fins portant des bibelots inestimables (об изящных столиках, на которых стоят бесценные безделушки; meuble, m – предмет мебели; столик; fin – тонкий; изысканный; изящный; porter – носить; держать, поддерживать /о предмете/; inestimable – бесценный), et aux petits salons coquets, parfumés (и об очаровательных надушенных небольших гостиных; parfumé – душистый, благовонный, благоухающий; надушенный; parfumer – наполнять ароматом; parfum, m – аромат, благоухание), faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes (сделанных для бесед /за чаем/ в пять часов с самыми близкими друзьями; causer – беседовать), les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l’attention (известными и привлекательными людьми, внимания которых ищут все женщины; recherché – изысканный; пользующийся спросом; envier – завидовать; /уст./ желать, стремиться; désirer – желать).

Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes torchères de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets, parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l’attention.

Quand elle s’asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours (когда она садилась обедать за круглый стол, покрытый скатертью трехдневной свежести: «трех дней»; dîner – ужинать; /уст./ обедать; couvrir – покрывать), en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d’un air enchanté (напротив своего мужа, который снимал /крышку/ с супницы, заявляя с радостным видом; découvrir – раскрывать, обнажать; снимать; enchanté – очаровательный, восхищенный; enchanter – очаровывать, приводить в восторг): « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… » (ах, тушеная говядина с овощами, я не знаю ничего лучше; pot-au-feu, m – тушеная говядина с овощами; pot, m – горшок; котелок; feu, m – огонь) elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes (она мечтала об изысканных обедах, о блестящем столовом серебре; dîner, m – ужин; /уст./ обед; argenterie, f – серебряная посуда; столовое серебро; argent, m – серебро; reluire – сверкать, сиять, блестеть), aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux étranges au milieu d’une forêt de féerie (о гобеленах, населяющих стены старинными героями и диковинными птицами посреди сказочного леса; tapisserie, f – вышивание по канве; стенной ковер; гобелен; tapisser – вышивать; muraille, f; personnage, m – важная особа; выдающаяся личность; персонаж; герой; étrange – странный; удивительный; féerie, f – феерия; мир чудесного); elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses (она мечтала об отменных блюдах, подаваемых в великолепной посуде; servir – служить; подавать), aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx (о любезностях, которые шепчут /на ухо/ и слушают с загадочной улыбкой; sphinx, m – сфинкс;un sourire de sphinx – улыбка сфинкса, загадочная улыбка), tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de gélinotte (кушая розовое мясо форели или крылышки рябчика; chair, f – тело; мясо; aile, f).

Quand elle s’asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d’un air enchanté: « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… » elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux étranges au milieu d’une forêt de féerie; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de gélinotte.

Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien (у нее не было туалетов, драгоценностей, ничего; toilette, f; bijou, m). Et elle n’aimait que cela (но она только это и любила); elle se sentait faite pour cela (она чувствовала себя созданной: «сделанной» для этого). Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée (она так желала нравиться, быть желанной, соблазнительной, иметь успех в обществе; envier – завидовать; /уст./ желать; séduire – обольщать; recherché – изысканный; пользующийся вниманием).

Elle avait une amie riche, une camarade de couvent (у нее была богатая подруга, с которой она воспитывалась в одном монастырском пансионате: «подруга по пансионату»; couvent, m – монастырь; пансионат для девочек, руководимый монахинями) qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant (которую она не хотела больше навещать: «ходить видеть», так она страдала /каждый раз/ по возвращении /от нее/; revenir). Et elle pleurait pendant des jours entiers (и она плакала целыми днями), de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse (от печали, от сожаления, от отчаяния и скорби; chagrin, m; regret, m; désespoir, m; détresse, f – бедствие; скорбь).

Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n’aimait que cela; elle se sentait faite pour cela. Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée.

Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse.

* * *

Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux (но вот как-то вечером ее муж вернулся с гордым видом; glorieux – славный; гордый), et tenant à la main une large enveloppe (держа в руке большой конверт; tenir; large – широкий; большой).

– Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi (держи, – сказал он, – это для тебя: «вот что-то для тебя»).

Elle déchira vivement le papier (она живо разорвала бумагу) et en tira une carte imprimée qui portait ces mots (и достала напечатанную карточку, на которой были такие слова = было написано; tirer – тянуть; вытаскивать, доставать):

« Le ministre de l’instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur (министр народного просвещения господин Жорж Рампоно с супругой просят господина и госпожу Луазель оказать им честь; honneur, m) de venir passer la soirée à l’hôtel du ministère, le lundi 18 janvier (провести вечер в министерстве в понедельник 18 января; hôtel, m – гостиница; здание). »

Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux, et tenant à la main une large enveloppe.

– Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi.

Elle déchira vivement le papier et en tira une carte imprimée qui portait ces mots :

« Le ministre de l’instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur de venir passer la soirée à l’hôtel du ministère, le lundi 18 janvier. »

Au lieu d’être ravie, comme l’espérait son mari (вместо того, чтобы обрадоваться, как ожидал ее муж; ravi – восхищенный; радостный; espérer – надеяться), elle jeta avec dépit l’invitation sur la table, murmurant (она с досадой бросила приглашение на стол, пробормотав; dépit, m; invitation, f):

– Que veux-tu que je fasse de cela (и что мне с ним делать: «что ты хочешь, чтобы я с этим сделала»)?

– Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente (но, моя дорогая, я думал, что ты будешь довольна). Tu ne sors jamais (ты никогда не бываешь в обществе; sortir – выходить; бывать в обществе), et c’est une occasion, cela, une belle (а это возможность, прекрасная возможность)! J’ai eu une peine infinie à l’obtenir (мне стоило неимоверных трудов получить его; peine, f – кара; труд; infini – бесконечный). Tout le monde en veut (все этого хотят = все хотят попасть туда); c’est très recherché (это очень привлекательно /для всех/) et on n’en donne pas beaucoup aux employés (но /приглашения/ не часто дают служащим). Tu verras là tout le monde officiel (там ты увидишь все высшее чиновничество; monde, m – мир; светское общество; officiel – официальный; правительственный).

Au lieu d’être ravie, comme l’espérait son mari, elle jeta avec dépit l’invitation sur la table, murmurant :

– Que veux-tu que je fasse de cela ?

– Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c’est une occasion, cela, une belle! J’ai eu une peine infinie à l’obtenir. Tout le monde en veut; c’est très recherché et on n’en donne pas beaucoup aux employés. Tu verras là tout le monde officiel.

Elle le regardait d’un œil irrité, et elle déclara avec impatience (она посмотрела на него сердито: «сердитым взглядом» и заявила нетерпеливо; irrité – раздраженный, сердитый; s’irriter – раздражаться, сердиться; impatience, f – нетерпение; patience, f – терпение):

– Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là (и что, скажешь, мне надеть, чтобы пойти туда; mettre sur le dos – надеть на себя: «на спину»)?

Il n’y avait pas songé (он об этом /даже/ не подумал); il balbutia (он пробормотал):

– Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre (но платье, в котором ты ходишь в театр). Elle me semble très bien, à moi (мне кажется, что оно отличное…)…

Il se tut, stupéfait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait (он замолчал, изумленный и растерявшийся, видя, что его жена плачет; se taire – молчать; замолчать). Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche (две крупные слезы катились медленно от уголков глаз к уголкам губ; gros – толстый; крупный; descendre – спускаться); il bégaya (он сказал, запинаясь; bégayer – заикаться; запинаться):

– Qu’as-tu (что с тобой: «что ты имеешь»)? qu’as-tu (что с тобой)?

Elle le regardait d’un œil irrité, et elle déclara avec impatience :

– Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là ?

Il n’y avait pas songé; il balbutia :

– Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre. Elle me semble très bien, à moi…

Il se tut, stupéfait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche; il bégaya :

– Qu’as-tu? qu’as-tu ?

Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine (сильным усилием = сделав над собой усилие, она подавила свое горе; violent – неистовый, сильный; dompter – укрощать; подавлять; peine, f – наказание; горе) et elle répondit d’une voix calme en essuyant ses joues humides (и ответила спокойным голосом, вытирая мокрые /от слез/ щеки; humide – сырой; влажный; мокрый):

– Rien (ничего). Seulement je n’ai pas de toilette et par conséquent je ne peux aller à cette fête (только у меня нет наряда, таким образом, я не могу пойти на этот праздник; par conséquent – следовательно, таким образом; conséquence, f – следствие, последствие). Donne ta carte à quelque collègue dont la femme sera mieux nippée que moi (отдай твое приглашение какому-нибудь коллеге, жена которого будет лучше одета = одевается лучше, чем я).

Il était désolé (он был огорчен; désolé – глубоко огорченный, безутешный). Il reprit (он продолжил):

– Voyons, Mathilde (послушай, Матильда). Combien cela coûterait-il, une toilette convenable (сколько будет стоить приличный наряд; convenir – соответствовать; подобать, приличествовать), qui pourrait te servir encore en d’autres occasions (который мог бы тебе послужить и по другим поводам = который ты смогла бы надеть и в другой раз; occasion, f), quelque chose de très simple (что-то очень простое)?

Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine et elle répondit d’une voix calme en essuyant ses joues humides :

– Rien. Seulement je n’ai pas de toilette et par conséquent je ne peux aller à cette fête. Donne ta carte à quelque collègue dont la femme sera mieux nippée que moi.

Il était désolé. Il reprit :

– Voyons, Mathilde. Combien cela coûterait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en d’autres occasions, quelque chose de très simple ?

Elle réfléchit quelques secondes, établissant ses comptes (она размышляла несколько секунд, подсчитывая расходы: «составляя счета»; établir – основывать; составлять; compte, m – счет) et songeant aussi à la somme qu’elle pouvait demander (и обдумывая сумму, которую она может попросить) sans s’attirer un refus immédiat et une exclamation effarée du commis économe (не получив немедленного отказа и испуганного восклицания экономного служащего; s’attirer – притягиваться; навлекать на себя; refuser – отказывать; effaré – растерявшийся; испуганный; commis, m – служащий, приказчик).

Enfin, elle répondit en hésitant (наконец она ответила, запинаясь; hésiter – колебаться; запинаться /в речи/):

– Je ne sais pas au juste (я не знаю точно), mais il me semble qu’avec quatre cents francs je pourrais arriver (но мне кажется, что за четыреста франков я могла бы /купить его/; arriver – приезжать; удаваться).

Elle réfléchit quelques secondes, établissant ses comptes et songeant aussi à la somme qu’elle pouvait demander sans s’attirer un refus immédiat et une exclamation effarée du commis économe.

Enfin, elle répondit en hésitant :

– Je ne sais pas au juste, mais il me semble qu’avec quatre cents francs je pourrais arriver.

Il avait un peu pâli (он немного побледнел; pâle – бледный; pâlir – бледнеть), car il réservait juste cette somme (так как он отложил как раз такую сумму; réserver – резервировать; приберегать, откладывать) pour acheter un fusil et s’offrir des parties de chasse, l’été suivant, dans la plaine de Nanterre (чтобы купить ружье и подарить себе охоту следующим летом в равнине Нантера; partie, f – часть; участие; chasse, f – охота; chasser – охотиться), avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par là, le dimanche (с несколькими друзьями, которые ездили туда по воскресеньям стрелять жаворонков; tirer – тянуть; стрелять; alouette, f).

Il dit cependant (однако он ответил):

– Soit (ладно, так и быть; soit – ладно!, пусть будет так!: «да будет», être – быть). Je te donne quatre cents francs (я дам тебе четыреста франков). Mais tâche d’avoir une belle robe (но постарайся найти красивое платье).

Il avait un peu pâli, car il réservait juste cette somme pour acheter un fusil et s’offrir des parties de chasse, l’été suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par là, le dimanche.

Il dit cependant :

– Soit. Je te donne quatre cents francs. Mais tâche d’avoir une belle robe.

* * *

Le jour de la fête approchait (день праздника приближался), et Mme Loisel semblait triste, inquiète, anxieuse (а госпожа Луазель выглядела грустной, встревоженной, была чем-то озабочена; inquiet – беспокойный; озабоченный; встревоженный; anxieux – тоскливый; озабоченный). Sa toilette était prête cependant (однако ее наряд был готов). Son mari lui dit un soir (как-то вечером ее муж сказал ей):

– Qu’as-tu (что с тобой)? Voyons, tu es toute drôle depuis trois jours (послушай: «посмотрим», ты очень странная вот уже три дня; drôle – смешной; странный).

Et elle répondit (и она ответила):

– Cela m’ennuie de n’avoir pas un bijou (мне досадно, что у меня нет ни одной драгоценности; ennuyer – причинять неприятность, досаждать), pas une pierre, rien à mettre sur moi (ни одного камня, ничего, чтобы надеть). J’aurai l’air misère comme tout (у меня будет крайне жалкий вид; misère, f – нищета; убожество; comme tout – исключительно, крайне, чрезвычайно). J’aimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée (я уж предпочла бы не ездить на этот вечер; presque – почти).

Le jour de la fête approchait, et Mme Loisel semblait triste, inquiète, anxieuse. Sa toilette était prête cependant. Son mari lui dit un soir :

– Qu’as-tu? Voyons, tu es toute drôle depuis trois jours.

Et elle répondit :

– Cela m’ennuie de n’avoir pas un bijou, pas une pierre, rien à mettre sur moi. J’aurai l’air misère comme tout. J’aimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée.

Il reprit (он продолжил; reprendre – снова брать; возобновлять, продолжать):

– Tu mettras des fleurs naturelles (ты приколешь живые цветы; mettre – ставить; прицеплять). C’est très chic en cette saison-ci (это очень элегантно в это время года; chic – шикарный). Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques (за десять франков ты купишь: «будешь иметь» две-три великолепные розы).

Elle n’était point convaincue (она не была убеждена = это ее не убедило; convaincre – убеждать; vaincre – побеждать).

– Non (нет)… il n’y a rien de plus humiliant (нет ничего более унизительного; humilier – унижать) que d’avoir l’air pauvre au milieu de femmes riches (чем выглядеть нищенкой: «иметь нищий вид» среди богатых женщин).

Il reprit :

– Tu mettras des fleurs naturelles. C’est très chic en cette saison-ci. Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques.

Elle n’était point convaincue.

– Non… il n’y a rien de plus humiliant que d’avoir l’air pauvre au milieu de femmes riches.

Mais son mari s’écria (но ее муж воскликнул):

– Que tu es bête (какая же ты глупая)! Va trouver ton amie Mme Forestier (поезжай к своей подруге, госпоже Форестье; trouver – находить) et demande-lui de te prêter des bijoux (и попроси ее одолжить тебе драгоценности). Tu es bien assez liée avec elle pour faire cela (ты достаточно близко с ней знакома, чтобы сделать это = попросить об этом; lié – связанный).

Elle poussa un cri de joie (она испустила крик радости = радостно воскликнула; pousser – толкать; испускать; joie, f):

– C’est vrai (верно). Je n’y avais point pensé (я об этом и не подумала).

Mais son mari s’écria :

– Que tu es bête! Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te prêter des bijoux. Tu es bien assez liée avec elle pour faire cela.

Elle poussa un cri de joie :

– C’est vrai. Je n’y avais point pensé.

Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa détresse (на следующий день она отправилась к своей подруге и рассказала ей о своей беде; se rendre; détresse, f – бедствие, беда).

Mme Forestier alla vers son armoire à glace (госпожа Форестье подошла к своему зеркальному шкафу; armoire, f; glace, f – лед; зеркало), prit un large coffret (взяла большую шкатулку; large – широкий; большой), l’apporta, l’ouvrit, et dit à Mme Loisel (принесла ее, открыла и сказала госпоже Луазель):

– Choisis, ma chère (выбирай, дорогая).

Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa détresse.

Mme Forestier alla vers son armoire à glace, prit un large coffret, l’apporta, l’ouvrit, et dit à Mme Loisel :

– Choisis, ma chère.

Elle vit d’abord des bracelets (сначала она увидела браслеты; bracelet, m), puis un collier de perles (затем жемчужное ожерелье; collier, m – колье, ожерелье; col, m – воротник; cou, m – шея; perle, f – жемчужина, жемчуг), puis une croix vénitienne, or et pierreries, d’un admirable travail (затем золотой крест с камнями великолепной венецианской работы; vénitien – венецианский; Venise, f – Венеция; or, m – золото; pierreries, f pl —драгоценные камни /в виде украшений/). Elle essayait les parures devant la glace (она примеряла украшения перед зеркалом; parure, f – украшение, убор, гарнитур /из драгоценных камней, из кружев/; parer – украшать, отделывать; наряжать), hésitait, ne pouvait se décider à les quitter, à les rendre (колебалась, не могла расстаться с ними: «решиться оставить их», вернуть их). Elle demandait toujours (она все спрашивала):

– Tu n’as plus rien autre (у тебя больше ничего нет)?

– Mais si (есть). Cherche (поищи). Je ne sais pas ce qui peut te plaire (я не знаю, что может тебе понравиться).

Elle vit d’abord des bracelets, puis un collier de perles, puis une croix vénitienne, or et pierreries, d’un admirable travail. Elle essayait les parures devant la glace, hésitait, ne pouvait se décider à les quitter, à les rendre. Elle demandait toujours :

– Tu n’as plus rien autre ?

– Mais si. Cherche. Je ne sais pas ce qui peut te plaire.

Tout à coup elle découvrit, dans une boîte de satin noir (вдруг она обнаружила в коробочке из черного атласа; découvrir – раскрывать; обнаруживать), une superbe rivière de diamants (великолепное брильянтовое ожерелье; rivière, f – река; rivière de diamants – брильянтовое ожерелье; diamant, m – алмаз, бриллиант); et son cœur se mit à battre d’un désir immodéré (и ее сердце забилось от безумного желания; immodéré – неумеренный, невоздержанный, чрезмерный; modéré – умеренный). Ses mains tremblaient en la prenant (ее руки дрожали, когда она брала его). Elle l’attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante (она надела его на шею, прямо на платье с высоким воротом; attacher – привязывать, прикреплять; gorge, f – горло; montant – поднимающийся;robe montante – закрытое женское платье; monter – подниматься), et demeura en extase devant elle-même (и замерла в восхищении, глядя на себя: «перед самой собой»; demeurer – жить; оставаться; пребывать; extase, f – экстаз, восторг).

Tout à coup elle découvrit, dans une boîte de satin noir, une superbe rivière de diamants; et son cœur se mit à battre d’un désir immodéré. Ses mains tremblaient en la prenant. Elle l’attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante, et demeura en extase devant elle-même.

Puis, elle demanda, hésitante, pleine d’angoisse (затем она спросила нерешительно, боязливо: «полная страха»; hésiter – колебаться; angoisse, f – тоска; тревога; страх):

– Peux-tu me prêter cela, rien que cela (ты можешь одолжить мне это, только это)?

– Mais, oui, certainement (но да, разумеется = ну конечно же).

Elle sauta au cou de son amie (она бросилась на шею своей подруги; sauter – прыгнуть; броситься), l’embrassa avec emportement, puis s’enfuit avec son trésor (горячо поцеловала ее, потом убежала со своим сокровищем; emportement, m – горячность; порыв; s’enfuir – убегать).

Puis, elle demanda, hésitante, pleine d’angoisse :

– Peux-tu me prêter cela, rien que cela ?

– Mais, oui, certainement.

Elle sauta au cou de son amie, l’embrassa avec emportement, puis s’enfuit avec son trésor.

* * *

Le jour de la fête arriva (день праздника наступил; arriver – прибывать; наступать). Mme Loisel eut un succès (госпожа Луазель имела успех). Elle était plus jolie que toutes (она была самой красивой: «красивее, чем все»), élégante, gracieuse, souriante et folle de joie (элегантная, изящная, улыбающаяся, безумно радостная; sourire – улыбаться; fou/folle – безумный; joie, f – радость). Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient à être présentés (все мужчины смотрели на нее, спрашивали ее имя, добивались /чести/ быть представленными; chercher – искать; добиваться). Tous les attachés du cabinet voulaient valser avec elle (все чиновники хотели танцевать вальс с нею; attaché, m – атташе; служащий /в учреждении/; cabinet, m – кабинет; правительство; valser – вальсировать; valse, f – вальс). Le ministre la remarqua (/сам/ министр ее заметил).

Le jour de la fête arriva. Mme Loisel eut un succès. Elle était plus jolie que toutes, élégante, gracieuse, souriante et folle de joie. Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient à être présentés. Tous les attachés du cabinet voulaient valser avec elle. Le ministre la remarqua.

Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grisée par le plaisir (она танцевала с упоением, с воодушевлением, опьяненная удовольствием; ivresse, f – опьянение; упоение; ivre – пьяный; grisé – пьяный, опьяненный), ne pensant plus à rien (не думая уже ни о чем), dans le triomphe de sa beauté (в триумфе своей красоты), dans la gloire de son succès (во славе своего успеха), dans une sorte de nuage de bonheur (словно в облаке счастья) fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces désirs éveillés (созданном всеми этими знаками внимания, восхищениями, желаниями, пробужденными ею; hommage, m – клятвенное обещание верности; знак почитания; похвала), de cette victoire si complète et si douce au cœur des femmes (этой полной победой, такой сладкой для женского сердца).

Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grisée par le plaisir, ne pensant plus à rien, dans le triomphe de sa beauté, dans la gloire de son succès, dans une sorte de nuage de bonheur fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces désirs éveillés, de cette victoire si complète et si douce au cœur des femmes.

Elle partit vers quatre heures du matin (они ушли: «она ушла» около четырех часов утра). Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert (ее муж с полуночи спал = дремал в пустой гостиной; désert – необитаемый; пустой) avec trois autres messieurs dont les femmes s’amusaient beaucoup (с тремя другими мужчинами, жены которых веселились вовсю).

Il lui jeta sur les épaules les vêtements qu’il avait apportés pour la sortie (он набросил ей на плечи одежду, которую он принес, чтобы выйти на улицу: «для выхода»; épaule, f; vêtements, m pl), modestes vêtements de la vie ordinaire (скромная будничная одежда: «одежда обычной жизни»), dont la pauvreté jurait avec l’élégance de la toilette de bal (бедность которой не сочеталась с элегантностью бального платья; jurer – присягать, клясться; ругаться, браниться; не гармонировать, не вязаться; élégance, f; bal, m). Elle le sentit et voulut s’enfuir (она почувствовала это, и ей захотелось убежать; sentir), pour ne pas être remarquée par les autres femmes qui s’enveloppaient de riches fourrures (чтобы ее не заметили другие женщины, которые кутались в богатые меха; fourrure, f).

Elle partit vers quatre heures du matin. Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert avec trois autres messieurs dont les femmes s’amusaient beaucoup.

Il lui jeta sur les épaules les vêtements qu’il avait apportés pour la sortie, modestes vêtements de la vie ordinaire, dont la pauvreté jurait avec l’élégance de la toilette de bal. Elle le sentit et voulut s’enfuir, pour ne pas être remarquée par les autres femmes qui s’enveloppaient de riches fourrures.

Loisel la retenait (Луазель удерживал ее):

– Attends donc (подожди же). Tu vas attraper froid dehors (ты простудишься на улице; attraper froid – простудиться; attraper – поймать; подцепить /болезнь/; froid, m – холод). Je vais appeler un fiacre (я поищу фиакр; appeler – звать; подзывать).

Mais elle ne l’écoutait point et descendait rapidement l’escalier (но она его не слушала и быстро спускалась по лестнице; escalier, m). Lorsqu’ils furent dans la rue (когда они очутились на улице), ils ne trouvèrent pas de voiture (они не нашли /свободного/ фиакра; voiture, f – экипаж; повозка); et ils se mirent à chercher, criant après les cochers qu’ils voyaient passer de loin (и они принялись искать, окликая кучеров, проезжавших поодаль: «которых они видели проезжавшими поодаль»; crier – кричать; звать).

Loisel la retenait :

– Attends donc. Tu vas attraper froid dehors. Je vais appeler un fiacre.

Mais elle ne l’écoutait point et descendait rapidement l’escalier. Lorsqu’ils furent dans la rue, ils ne trouvèrent pas de voiture; et ils se mirent à chercher, criant après les cochers qu’ils voyaient passer de loin.

Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants (они спустились к Сене, потерявшие надежду, прозябшие; grelotter – дрожать от холода). Enfin ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules (наконец они нашли на набережной один старый экипаж ночного /извозчика/; coupé, m – двухместная карета; noctambule – лунатический; полуночный) qu’on ne voit dans Paris que la nuit venue (которые в Париже встретишь только с наступлением ночи; venir – приходить; наступать), comme s’ils eussent été honteux de leur misère pendant le jour (словно они стыдились своей нищеты днем; honteux – стыдящийся; honte, f – стыд).

Il les ramena jusqu’à leur porte, rue des Martyrs (он доставил их до дома: «до их двери», на улицу Мучеников; ramener – приводить обратно; отвозить), et ils remontèrent tristement chez eux (и они грустно поднялись к себе). C’était fini, pour elle (для нее все было кончено). Et il songeait, lui, qu’il lui faudrait être au Ministère à dix heures (а он думал, что завтра ему надо быть в министерстве в десять часов; songer – мечтать; думать; songe, m – сновидение, сон).

Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants. Enfin ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules qu’on ne voit dans Paris que la nuit venue, comme s’ils eussent été honteux de leur misère pendant le jour.

Il les ramena jusqu’à leur porte, rue des Martyrs, et ils remontèrent tristement chez eux. C’était fini, pour elle. Et il songeait, lui, qu’il lui faudrait être au Ministère à dix heures.

Elle ôta les vêtements dont elle s’était enveloppé les épaules, devant la glace (она снимала с себя накидку, которой она укутала плечи, перед зеркалом; vêtements, m pl – одежда), afin de se voir encore une fois dans sa gloire (чтобы еще раз увидеть себя во всем блеске; gloire, f – слава; блеск). Mais soudain elle poussa un cri (но вдруг она испустила крик = вскрикнула). Elle n’avait plus sa rivière autour du cou (на ее шее больше не было ожерелья; rivière, f – река; rivière /de diamants/ – брильянтовое ожерелье)!

Son mari, à moitié dévêtu, déjà, demanda (ее муж, уже почти: «наполовину» раздетый, спросил; se dévêtir – раздеваться):

– Qu’est-ce que tu as (что с тобой)?

Elle ôta les vêtements dont elle s’était enveloppé les épaules, devant la glace, afin de se voir encore une fois dans sa gloire. Mais soudain elle poussa un cri. Elle n’avait plus sa rivière autour du cou !

Son mari, à moitié dévêtu, déjà, demanda :

– Qu’est-ce que tu as ?

Elle se tourna vers lui, affolée (она повернулась к нему в ужасе; affolé —обезумевший, потерявший голову):

– J’ai… j’ai… je n’ai plus la rivière de madame Forestier (у меня… у меня больше нет ожерелья госпожи Форестье).

Il se dressa, éperdu (он вскочил растерянный; se dresser – подниматься, вставать):

– Quoi (что)!… comment (как)!… Ce n’est pas possible (это невозможно)!

Et ils cherchèrent dans les plis de la robe (и они искали в складках платья; pli, m), dans les plis du manteau, dans les poches, partout (в складках накидки, в карманах, всюду; manteau, m – манто; плащ; poche, f). Ils ne la trouvèrent point (они его не нашли).

Elle se tourna vers lui, affolée :

– J’ai… j’ai… je n’ai plus la rivière de madame Forestier.

Il se dressa, éperdu :

– Quoi !… comment !… Ce n’est pas possible !

Et ils cherchèrent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout. Ils ne la trouvèrent point.

Il demandait (он спросил):

– Tu es sûre que tu l’avais encore en quittant le bal (ты уверена, что оно еще было на тебе, когда ты уходила с бала; quitter – покидать; уходить)?

– Oui, je l’ai touchée dans le vestibule du Ministère (да, я трогала его в вестибюле министерства).

– Mais, si tu l’avais perdue dans la rue, nous l’aurions entendu tomber (но если бы ты его потеряла на улице, мы бы слышали, как оно упало; perdre). Elle doit être dans le fiacre (оно, должно быть, в фиакре).

– Oui, c’est probable (да, вероятно). As-tu pris le numéro (ты запомнил номер; prendre – брать)?

– Non (нет). Et toi, tu ne l’as pas regardé (а ты, ты не посмотрела)?

– Non (нет).

Il demandait :

– Tu es sûre que tu l’avais encore en quittant le bal ?

– Oui, je l’ai touchée dans le vestibule du Ministère.

– Mais, si tu l’avais perdue dans la rue, nous l’aurions entendu tomber. Elle doit être dans le fiacre.

– Oui, c’est probable. As-tu pris le numéro ?

– Non. Et toi, tu ne l’as pas regardé ?

– Non.

Ils se contemplaient atterrés (они смотрели друг на друга в потрясении; contempler – созерцать; смотреть). Enfin Loisel se rhabilla (наконец Луазель снова оделся).

– Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied (я пойду, – сказал он, – снова проделаю весь путь, который мы прошли пешком; à pied – пешком; pied, m – нога, ступня), pour voir si je ne la retrouverai pas (посмотреть, не найду ли я его).

Et il sortit (и он вышел). Elle demeura en toilette de soirée (она так и осталась в своем вечернем платье; demeurer – жить; оставаться; soirée, f – вечер), sans force pour se coucher (не в силах пойти спать; force, f), abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée (опустившись на стул, без огня = не зажигая огня, без мыслей; s’abattre – повалиться; опуститься).

Son mari rentra vers sept heures (ее муж вернулся к семи часам). Il n’avait rien trouvé (он ничего не нашел).

Ils se contemplaient atterrés. Enfin Loisel se rhabilla.

– Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied, pour voir si je ne la retrouverai pas.

Et il sortit. Elle demeura en toilette de soirée, sans force pour se coucher, abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée.

Son mari rentra vers sept heures. Il n’avait rien trouvé.

Il se rendit à la Préfecture de police (он сходил в префектуру полиции; se rendre – отправляться), aux journaux, pour faire promettre une récompense (в /редакции/ газет, чтобы дать объявление, пообещав вознаграждение: «чтобы попросить пообещать вознаграждение»; journal, m), aux compagnies de petites voitures (на стоянки извозчиков; compagnie, f – общество, компания; фирма, общество), partout enfin où un soupçon d’espoir le poussait (словом, везде, куда его толкала хоть капля надежды; soupçon, m – подозрение; un soupçon – /разг./ капелька, крошечка; espoir, m – надежда).

Elle attendit tout le jour, dans le même état d’effarement devant cet affreux désastre (она ждала весь день в том же состоянии смятения перед этой ужасной бедой; effarement, m; s’effarer – растеряться).

Loisel revint le soir, avec la figure creusée, pâlie (Луазель вернулся вечером с осунувшимся побледневшим лицом; creusé – впалый; creuser – рыть, копать; creux/creuse – полый, пустой); il n’avait rien découvert (он ничего не нашел; découvrir).

– Il faut, dit-il, écrire à ton amie (надо, – сказал он, – написать твоей подруге) que tu as brisé la fermeture de sa rivière et que tu la fais réparer (что ты сломала застежку ожерелья и что ты отдала ее в ремонт; réparer – чинить, ремонтировать /самому/; faire réparer – ремонтировать /отдать кому-то/). Cela nous donnera le temps de nous retourner (это даст нам время, чтобы что-нибудь придумать; se retourner – повернуться; справиться с делами).

Elle écrivit sous sa dictée (она написала под его диктовку).

Il se rendit à la Préfecture de police, aux journaux, pour faire promettre une récompense, aux compagnies de petites voitures, partout enfin où un soupçon d’espoir le poussait.

Elle attendit tout le jour, dans le même état d’effarement devant cet affreux désastre.

Loisel revint le soir, avec la figure creusée, pâlie; il n’avait rien découvert.

– Il faut, dit-il, écrire à ton amie que tu as brisé la fermeture de sa rivière et que tu la fais réparer. Cela nous donnera le temps de nous retourner.

Elle écrivit sous sa dictée.

* * *

Au bout d’une semaine, ils avaient perdu toute espérance (по прошествии недели они потеряли всякую надежду).

Et Loisel, vieilli de cinq ans, déclara (и Луазель, постаревший на пять лет, объявил):

– Il faut aviser à remplacer ce bijou (надо заменить эту драгоценность; aviser à faire qch – подумать о том, чтобы сделать что-либо).

Ils prirent, le lendemain, la boîte qui l’avait renfermé (на следующий день они взяли коробку, в которой /раньше/ лежало /ожерелье/; renfermer – снова запирать; содержать в себе), et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans (и отправились к ювелиру, имя которого было написано внутри). Il consulta ses livres (он посмотрел в своих книгах; consulter – советоваться; посмотреть; livre, m):

– Ce n’est pas moi, madame, qui ai vendu cette rivière (это ожерелье продал не я, госпожа); j’ai dû seulement fournir l’écrin (я, должно быть, продал только футляр; fournir – доставлять, снабжать; écrin, m – ларчик, ларец, футляр /для драгоценностей/).

Au bout d’une semaine, ils avaient perdu toute espérance.

Et Loisel, vieilli de cinq ans, déclara :

– Il faut aviser à remplacer ce bijou.

Ils prirent, le lendemain, la boîte qui l’avait renfermé, et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans. Il consulta ses livres :

– Ce n’est pas moi, madame, qui ai vendu cette rivière; j’ai dû seulement fournir l’écrin.

Alors ils allèrent de bijoutier en bijoutier (тогда они ходили от ювелира к ювелиру), cherchant une parure pareille à l’autre (в поисках ожерелья, похожего на потерянное: «другое»), consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d’angoisse (припоминая его: «обращаясь к своим воспоминаниям», оба страдающие от горя и тревоги; souvenir, m; chagrin, m; angoisse, f).

Ils trouvèrent, dans une boutique du Palais-Royal, un chapelet de diamants (они нашли в одном магазине ПалеРояля брильянтовое колье; chapelet, m – четки; цепочка) qui leur parut entièrement semblable à celui qu’ils cherchaient (которое показалось им совершенно таким, какое они искали; paraître – казаться; entièrement – целиком, совершенно; semblable – похожий). Il valait quarante mille francs (оно стоило сорок тысяч франков; valoir). On le leur laisserait à trente-six mille (им его уступали за тридцать шесть тысяч; laisser – оставлять; уступать, продать дешевле).

Alors ils allèrent de bijoutier en bijoutier, cherchant une parure pareille à l’autre, consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d’angoisse.

Ils trouvèrent, dans une boutique du Palais-Royal, un chapelet de diamants qui leur parut entièrement semblable à celui qu’ils cherchaient. Il valait quarante mille francs. On le leur laisserait à trente-six mille.

Ils prièrent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours (они попросили ювелира не продавать его три дня). Et ils firent condition qu’on le reprendrait, pour trente-quatre mille francs (и поставили условием, что его примут обратно за тридцать четыре тысячи франков; condition, f – состояние; условие), si le premier était retrouvé avant la fin de février (если первое /ожерелье/ будет найдено до конца февраля).

Loisel possédait dix-huit mille francs que lui avait laissés son père (у Луазеля было восемнадцать тысяч франков, которые ему оставил отец). Il emprunterait le reste (он намеревался занять: «займет» остальные).

Ils prièrent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours. Et ils firent condition qu’on le reprendrait, pour trente-quatre mille francs, si le premier était retrouvé avant la fin de février.

Loisel possédait dix-huit mille francs que lui avait laissés son père. Il emprunterait le reste.

Il emprunta, demandant mille francs à l’un, cinq cents à l’autre (он занял, попросив тысячу франков у одного, пятьсот франков у другого), cinq louis par-ci, trois louis par-là (сто франков тут, шестьдесят франков там; louis, m – луидор /старинная французская золотая монета; золотая монета в 20 франков/). Il fit des billets, prit des engagements ruineux (он давал расписки, брал на себя разорительные обязательства; billet, m – записка; вексель; ruiner – разрушать; разорять), eut affaire aux usuriers, à toutes les races de prêteurs (имел дело с ростовщиками, с разного рода заимодавцами; prêter – одалживать, давать в долг). Il compromit toute la fin de son existence (он поставил под угрозу всю свою жизнь; compromettre – компрометировать; подрывать, ставить под угрозу; fin, f – конец; existence, f – существование; жизнь; exister – существовать), risqua sa signature sans savoir même s’il pourrait y faire honneur (отваживался /ставить/ свою подпись, не зная даже, сможет ли он уплатить все свои долги в срок; risquer – рисковать; отваживаться;faire honneur à ses obligations – уплатить все свои долги; faire honneur à une lettre de change – уплатить в срок по векселю; honneur, m – честь), et, épouvanté par les angoisses de l’avenir (и, подавленный тревогами за будущее; épouvanté – напуганный; angoisse, f – тревога; страх; avenir, m), par la noire misère qui allait s’abattre sur lui (беспросветной нищетой, которая обрушится на него; misère, f – нищета; misère noire – беспросветная нужда, крайняя нужда), par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales (перспективой всякого рода лишений и нравственных мучений; se priver – лишаться, отказывать себе; torture, f – пытка; мучение), il alla chercher la rivière nouvelle (он пошел за новым ожерельем), en déposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs (положив на прилавок ювелира тридцать шесть тысяч франков; déposer – снимать с себя; класть; marchand, m – торговец).

Il emprunta, demandant mille francs à l’un, cinq cents à l’autre, cinq louis par-ci, trois louis par-là. Il fit des billets, prit des engagements ruineux, eut affaire aux usuriers, à toutes les races de prêteurs. Il compromit toute la fin de son existence, risqua sa signature sans savoir même s’il pourrait y faire honneur, et, épouvanté par les angoisses de l’avenir, par la noire misère qui allait s’abattre sur lui, par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales, il alla chercher la rivière nouvelle, en déposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs.

Quand Mme Loisel reporta la parure à Mme Forestier (когда госпожа Луазель отнесла ожерелье госпоже Форестье; reporter – снова относить; относить обратно), celle-ci lui dit, d’un air froissé (та ей сказала с обиженным видом; froissé – смятый; обиженный):

– Tu aurais dû me la rendre plus tôt (ты должна бы была вернуть мне его раньше), car, je pouvais en avoir besoin (так как они могли мне понадобиться).

Elle n’ouvrit pas l’écrin, ce que redoutait son amie (она не открыла футляр, чего так боялась ее подруга). Si elle s’était aperçue de la substitution, qu’aurait-elle pensé (если бы она заметила подмену, что бы она подумала; substitution, f – замена; подмена, подлог; substituer – заменять; подменять)? qu’aurait-elle dit (что бы она сказала)? Ne l’aurait-elle pas prise pour une voleuse (не приняла бы она ее за воровку; prendre pour qn – принимать за кого-либо)?

Quand Mme Loisel reporta la parure à Mme Forestier, celle-ci lui dit, d’un air froissé :

– Tu aurais dû me la rendre plus tôt, car, je pouvais en avoir besoin.

Elle n’ouvrit pas l’écrin, ce que redoutait son amie. Si elle s’était aperçue de la substitution, qu’aurait-elle pensé? qu’aurait-elle dit? Ne l’aurait-elle pas prise pour une voleuse ?

* * *

Mme Loisel connut la vie horrible des nécessiteux (госпожа Луазель познала ужасную жизнь бедняков; nécessiteux, m pl – неимущие, бедняки; nécessiter – требовать; нуждаться). Elle prit son parti, d’ailleurs, tout d’un coup, héroïquement (впрочем, она мужественно и сразу же смирилась со своей участью; prendre son parti de qch – примириться, смириться с чем-либо; parti, m – решение; /уст./ участь, доля;héroïquement – геройски, доблестно). Il fallait payer cette dette effroyable (надо было выплатить этот ужасный долг). Elle payerait (/и/ она выплатит). On renvoya la bonne (уволили прислугу; renvoyer – снова отправлять; выпроваживать; увольнять); on changea de logement (поменяли жилище = переехали в другую квартиру; logement, m); on loua sous les toits une mansarde (сняли мансарду под крышей; toit, m).

Mme Loisel connut la vie horrible des nécessiteux. Elle prit son parti, d’ailleurs, tout d’un coup, héroïquement. Il fallait payer cette dette effroyable. Elle payerait. On renvoya la bonne; on changea de logement; on loua sous les toits une mansarde.

Elle connut les gros travaux du ménage (она познала тяжелый труд /по ведению/ домашнего хозяйства; connaître; gros – толстый; большой), les odieuses besognes de la cuisine (ненавистную работу на кухне; odieux – гнусный; постылый, ненавистный; besogne, f – дело, труд). Elle lava la vaisselle (она мыла посуду), usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles (стирая свои розовые ногти о жирные горшки и кастрюли; user – потреблять; портить, стирать; poterie, f – глиняная посуда; гончарные изделия; pot, m – горшок; fond, m – дно; днище; casserole, f). Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons (она стирала грязное белье, рубашки и полотенца; savonner – стирать мылом; savon, m – мыло; chemise, f; torchon, m – тряпка; un torchon à vaisselle – посудное полотенце), qu’elle faisait sécher sur une corde (которые она развешивала сушить на веревке); elle descendit à la rue, chaque matin, les ordures (каждое утро она выносила на улицу мусор; descendre – спускать/ся/; ordures, f pl – грязь, отбросы, мусор), et monta l’eau, s’arrêtant à chaque étage pour souffler (и носила наверх воду, останавливаясь на каждом этаже, чтобы отдышаться; monter – восходить; вносить, втаскивать наверх, поднимать; eau, f; souffler – дышать;передохнуть, отдышаться). Et, vêtue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l’épicier, chez le boucher (и одетая как /простая/ женщина из народа, она ходила к зеленщику, к бакалейщику, к мяснику; vêtir – одевать; fruitier, m – фруктовщик; зеленщик; fruit, m – фрукт; épice, f – пряность), le panier au bras, marchandant, injuriée, défendant sou à sou son misérable argent (с корзиной в руке, торгуясь, ругаясь, отстаивая каждое су из своих нищенских средств; injurier – бранить, поносить; défendre – защищать, оборонять; отстаивать; sou, m – су /пять сантимов/; misérable – несчастный; нищенский; argent, m – серебро; деньги).

Elle connut les gros travaux du ménage, les odieuses besognes de la cuisine. Elle lava la vaisselle, usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles. Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons, qu’elle faisait sécher sur une corde; elle descendit à la rue, chaque matin, les ordures, et monta l’eau, s’arrêtant à chaque étage pour souffler. Et, vêtue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l’épicier, chez le boucher, le panier au bras, marchandant, injuriée, défendant sou à sou son misérable argent.

Il fallait chaque mois payer des billets (каждый месяц надо было платить по одним векселям; billet, m – записка; вексель), en renouveler d’autres, obtenir du temps (продлевать другие, выигрывать время; renouveler – обновлять; возобновлять; obtenir – добиваться; получать).

Le mari travaillait le soir à mettre au net les comptes d’un commerçant (муж работал по вечерам, переписывая начисто счета одного торговца; mettre au net – переписать начисто; compte, m), et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page (а по ночам он часто переписывал рукописи по пять су за страницу; copie, f – копия).

Et cette vie dura dix ans (и такая жизнь длилась десять лет).

Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout (по прошествии десяти лет они все выплатили, все; restituer – возвращать), avec le taux de l’usure, et l’accumulation des intérêts superposés (вместе с процентом ростовщика и накопившимися сложными процентами; taux, m – такса; проценты; usure, f – ростовщичество; ростовщический процент; accumulation, f – накопление; accumuler – накоплять; superposé – наложенный; superposer – накладывать /одно на другое/; прибавлять).

Il fallait chaque mois payer des billets, en renouveler d’autres, obtenir du temps.

Le mari travaillait le soir à mettre au net les comptes d’un commerçant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page.

Et cette vie dura dix ans.

Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout, avec le taux de l’usure, et l’accumulation des intérêts superposés.

Mme Loisel semblait vieille, maintenant (сейчас госпожа Луазель выглядела старой). Elle était devenue la femme forte, et dure, et rude, des ménages pauvres (она стала толстой, грубой, резкой женщиной, /как/ в бедных семьях; fort – сильный; толстый; dur – твердый; грубый; rude – шероховатый; резкий; ménage, m – домашнее хозяйство; семья, дом). Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges (нечесаная: «плохо причесанная», в сбившейся на сторону юбке и с красными руками; de travers – косо, криво, набекрень), elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers (она говорила громко, мыла пол, не жалея воды; haut – высоко; громко; à grande eau – не жалея воды; plancher, m). Mais parfois, lorsque son mari était au bureau elle s’asseyait auprès de la fenêtre (но иногда, когда ее муж был в конторе, она садилась у окна; bureau, m – письменный стол; канцелярия; контора; s’asseoir), et elle songeait à cette soirée d’autrefois, à ce bal, où elle avait été si belle et si fêtée (она думала о том былом вечере, о том бале, на котором она была такая красивая и имела такой успех; d’autrefois – прежний; autrefois – прежде, некогда; fêter – праздновать; чествовать; fêter qn – радостно принять кого-либо).

Que serait-il arrivé si elle n’avait point perdu cette parure (что бы произошло, если бы она не потеряла это ожерелье; arriver – приезжать; случаться)? Qui sait? qui sait (кто знает, кто знает)? Comme la vie est singulière, changeante (как капризна, как изменчива жизнь; singulier – единственный; своеобразный)! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver (как мало надо, чтобы погубить вас или спасти вас; perdre – терять; погубить)!

Mme Loisel semblait vieille, maintenant. Elle était devenue la femme forte, et dure, et rude, des ménages pauvres. Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges, elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers. Mais parfois, lorsque son mari était au bureau elle s’asseyait auprès de la fenêtre, et elle songeait à cette soirée d’autrefois, à ce bal, où elle avait été si belle et si fêtée.

Que serait-il arrivé si elle n’avait point perdu cette parure? Qui sait? qui sait? Comme la vie est singulière, changeante! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver !

* * *

Or, un dimanche, comme elle était allée faire un tour aux Champs-Élysées (как-то в воскресенье, когда она пошла прогуляться по Елисейским Полям; or – а; же; но вот; faire un tour – пройтись, прогуляться; tour, m – оборот; прогулка) pour se délasser des besognes de la semaine (чтобы отдохнуть от будничных дел; se délasser – отдохнуть, оправиться от усталости; se lasser – утомляться; las – усталый; besogne, f – дело; работа; труд), elle aperçut tout à coup une femme qui promenait un enfant (она вдруг заметила женщину, которая гуляла с ребенком; apercevoir; promener – водить гулять). C’était Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours séduisante (это была госпожа Форестье, по-прежнему молодая, по-прежнему красивая, по-прежнему обворожительная; séduisant – соблазнительный, обольстительный; обворожительный; séduire – обольщать, прельщать; пленять).

Mme Loisel se sentit émue (госпожа Луазель почувствовала себя взволнованной; émouvoir – волновать, вызывать волнение; смущать; mouvoir – двигать; приводить в движение). Allait-elle lui parler (заговорить ли с ней)? Oui, certes (да, конечно). Et maintenant qu’elle avait payé, elle lui dirait tout (и сейчас, когда она за все заплатила, она ей скажет все). Pourquoi pas (почему бы и нет)?

Or, un dimanche, comme elle était allée faire un tour aux Champs-Élysées pour se délasser des besognes de la semaine, elle aperçut tout à coup une femme qui promenait un enfant. C’était Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours séduisante.

Mme Loisel se sentit émue. Allait-elle lui parler? Oui, certes. Et maintenant qu’elle avait payé, elle lui dirait tout. Pourquoi pas ?

Elle s’approcha (она подошла ближе; s’approcher – приближаться; подходить поближе; proche – близкий).

– Bonjour, Jeanne (здравствуй, Жанна).

L’autre ne la reconnaissait point (та ее не узнавала; reconnaître), s’étonnant d’être appelée ainsi familièrement par cette bourgeoise (удивляясь, что ее так бесцеремонно назвала эта горожанка; familièrement – фамильярно, вольно, развязно, бесцеремонно; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин). Elle balbutia (она прошептала):

– Mais… madame (но… госпожа)!… Je ne sais (я не знаю)… Vous devez vous tromper (вы, должно быть, ошиблись).

– Non. Je suis Mathilde Loisel (нет, я Матильда Луазель).

Elle s’approcha.

– Bonjour, Jeanne.

L’autre ne la reconnaissait point, s’étonnant d’être appelée ainsi familièrement par cette bourgeoise. Elle balbutia :

– Mais… madame !… Je ne sais… Vous devez vous tromper.

– Non. Je suis Mathilde Loisel.

Son amie poussa un cri (ее подруга воскликнула: «испустила крик»):

– Oh !… ma pauvre Mathilde, comme tu es changée (о, моя бедная Матильда, как ты изменилась)!…

– Oui, j’ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t’ai vue (да, у меня были очень тяжелые дни, с тех пор как я тебя видела /в последний раз/; dur – твердый; тяжелый, трудный); et bien des misères (и много нужды; misère, f – нищета; нужда)… et cela à cause de toi (и это из-за тебя)!…

– De moi (/из-за/ меня)… Comment ça (как же так)?

Son amie poussa un cri :

– Oh !… ma pauvre Mathilde, comme tu es changée !…

– Oui, j’ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t’ai vue; et bien des misères… et cela à cause de toi !…

– De moi… Comment ça ?

– Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m’as prêtée pour aller à la fête du Ministère (ты помнишь это брильянтовое ожерелье, которое ты мне одолжила, чтобы пойти на бал в министерство; fête, f – праздник).

– Oui. Eh bien (да, и что)?

– Eh bien, je l’ai perdue (что же, я потеряла его).

– Comment! puisque tu me l’as rapportée (как, ты же принесла мне его обратно; puisque – так как; /в восклицательном предложении/ ведь, же).

– Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m’as prêtée pour aller à la fête du Ministère.

– Oui. Eh bien ?

– Eh bien, je l’ai perdue.

– Comment! puisque tu me l’as rapportée.

– Je t’en ai rapporté une autre toute pareille (я тебе принесла другое, точь-в-точь такое же; pareil – подобный, сходный). Et voilà dix ans que nous la payons (и вот десять лет мы за него платили). Tu comprends que ça n’était pas aisé pour nous, qui n’avions rien (ты понимаешь, что это было нелегко для нас, у которых ничего не было; aisé – легкий, удобный)… Enfin c’est fini, et je suis rudement contente (наконец с этим покончено, и я очень довольна; rudement – строго, сурово; очень, здорово; rude – шероховатый, шершавый; суровый, жесткий).

Mme Forestier s’était arrêtée (госпожа Форестье остановилась).

– Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne (ты говоришь, что ты купила брильянтовое ожерелье, чтобы заменить мое)?

– Je t’en ai rapporté une autre toute pareille. Et voilà dix ans que nous la payons. Tu comprends que ça n’était pas aisé pour nous, qui n’avions rien… Enfin c’est fini, et je suis rudement contente.

Mme Forestier s’était arrêtée.

– Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne ?

– Oui… Tu ne t’en étais pas aperçue, hein (да, ты это не заметила, а)? Elles étaient bien pareilles (они были очень похожи; pareil/pareille – подобный, сходный).

Et elle souriait d’une joie orgueilleuse et naïve (и она улыбалась от гордой и простодушной радости; sourire – улыбаться; orgueil, m – гордость; naïf/naïve).

Mme Forestier, fort émue, lui prit les deux mains (госпожа Форестье, очень взволнованная, взяла ее за обе руки).

– Oh! ma pauvre Mathilde (о, моя бедная Матильда)! Mais la mienne était fausse (но мое было фальшивым; faux/fausse – ложный; поддельный, фальшивый). Elle valait au plus cinq cents francs (оно стоило, самое большее, пятьсот франков; valoir – стоить, иметь цену)!…

– Oui… Tu ne t’en étais pas aperçue, hein? Elles étaient bien pareilles.

Et elle souriait d’une joie orgueilleuse et naïve.

Mme Forestier, fort émue, lui prit les deux mains.

– Oh! ma pauvre Mathilde! Mais la mienne était fausse. Elle valait au plus cinq cents francs !…

Mademoiselle Perle 2 (Мадемуазель Перль)

I

Quelle singulière idée j’ai eue, vraiment, ce soir-là (право, что за странная идея пришла ко мне в тот вечер; singulier – единственный; своеобразный; странный; vraiment – по-настоящему; в самом деле, правда), de choisir pour reine Mlle Perle (выбрать королевой мадемуазель Перль; reine, f).

Je vais tous les ans faire les Rois chez mon vieil ami Chantal (каждый год я хожу к моему старому другу Шанталю отпраздновать Богоявление; faire les Rois – праздновать Богоявление /6 января/; le jour des Rois – Богоявление; roi, m – король, царь; les Rois /mages/ – волхвы; tirer les rois – делить пирог с сюрпризом /в праздник Богоявления; по традиции тот, кому достанется боб, запеченный в пироге, выбирает короля или королеву/). Mon père, dont il était le plus intime camarade (мой отец, самым близким другом которого был Шанталь), m’y conduisit quand j’étais enfant (водил меня к нему, когда я был ребенком; conduire). J’ai continué, et je continuerai sans doute tant que je vivrai (я продолжил /бывать у них/, и, очевидно, буду ходить к ним: «продолжу», пока буду жив), et tant qu’il y aura un Chantal en ce monde (и пока на этом свете будет хоть один Шанталь).

Quelle singulière idée j’ai eue, vraiment, ce soir-là, de choisir pour reine Mlle Perle.

Je vais tous les ans faire les Rois chez mon vieil ami Chantal. Mon père, dont il était le plus intime camarade, m’y conduisit quand j’étais enfant. J’ai continué, et je continuerai sans doute tant que je vivrai, et tant qu’il y aura un Chantal en ce monde.

Les Chantal, d’ailleurs, ont une existence singulière (впрочем, Шантали ведут необычный образ жизни; existence, f – существование; жизнь; образ жизни); ils vivent à Paris comme s’ils habitaient Grasse, Yvetot ou Pont-à-Mousson (они живут в Париже так, будто бы они жили в Грассе, Ивето или Понт-а-Муссоне).

Ils possèdent, auprès de l’Observatoire, une maison dans un petit jardin (у них есть особняк с небольшим садом рядом с Обсерваторией; posséder – владеть, обладать; maison, f – дом, особняк). Ils sont chez eux, là, comme en province (здесь они чувствуют себя дома, как в провинции; être chez soi – быть у себя дома; chez soi – свой дом). De Paris, du vrai Paris, ils ne connaissent rien, ils ne soupçonnent rien (они ничего не знают о Париже, о настоящем Париже, они даже не подозревают, какой он: «ничего не подозревают»); ils sont si loin! si loin (/ведь/ они так далеко, так далеко)! Parfois, cependant, ils y font un voyage, un long voyage (иногда, впрочем, они совершают туда путешествие, и большое путешествие; long – длинный; долгий). Mme Chantal va aux grandes provisions, comme on dit dans la famille (госпожа Шанталь выезжает запастись продуктами, как говорят в семье; provision, f – запас; продовольствие; grand – большой; faire ses provisions – закупить продовольствие, продукты; сделать запасы). Voici comment on va aux grandes provisions (и вот как запасаются продуктами).

Les Chantal, d’ailleurs, ont une existence singulière; ils vivent à Paris comme s’ils habitaient Grasse, Yvetot ou Pont-à-Mousson.

Ils possèdent, auprès de l’Observatoire, une maison dans un petit jardin. Ils sont chez eux, là, comme en province. De Paris, du vrai Paris, ils ne connaissent rien, ils ne soupçonnent rien; ils sont si loin! si loin! Parfois, cependant, ils y font un voyage, un long voyage. Mme Chantal va aux grandes provisions, comme on dit dans la famille. Voici comment on va aux grandes provisions.

Mlle Perle, qui a les clefs des armoires de cuisine (мадемуазель Перль, у которой хранятся ключи: «которая имеет ключи» от кухонных шкафов; armoire, f; cuisine, f – кухня) ( car les armoires au linge sont administrées par la maîtresse elle-même) (так как ключи от бельевых шкафов хранятся у самой хозяйки; linge, m – белье), Mlle Perle prévient que le sucre touche à sa fin (мадемуазель Перль предупреждает, что сахар заканчивается; toucher à sa fin – приходить к концу, быть на исходе; toucher – трогать; достигать; fin, f – конец), que les conserves sont épuisées (что /запасы/ консервов иссякли; épuiser – исчерпать, израсходовать), qu’il ne reste plus grand-chose au fond du sac à café (что уже почти ничего не осталось на дне мешка с кофе = мешок с кофе почти пуст).

Mlle Perle, qui a les clefs des armoires de cuisine ( car les armoires au linge sont administrées par la maîtresse elle-même ), Mlle Perle prévient que le sucre touche à sa fin, que les conserves sont épuisées, qu’il ne reste plus grand-chose au fond du sac à café.

Ainsi mise en garde contre la famine, Mme Chantal passe l’inspection des restes (так, /получив/ предостережение о /грядущем/ голоде, госпожа Шанталь проводит ревизию остатков; mettre qn en garde – предостеречь кого-либо; garde, f – хранение; /спорт./ защита; inspection, f – осмотр; проверка; reste, m – остальное, оставшаяся часть; pl – остатки еды), en prenant des notes sur un calepin (делая заметки в своей книжке; prendre des notes – делать заметки; note, f – отметка; заметка; calepin, m – записная книжка). Puis, quand elle a inscrit beaucoup de chiffres (затем, записав много цифр; inscrire – записывать, вписывать, вносить; chiffre, m), elle se livre d’abord à de longs calculs et ensuite à de longues discussions avec Mlle Perle (она пускается сначала в долгие подсчеты, а затем в долгие споры с мадемуазель Перль; se livrer à qch – предаваться чему-либо, заниматься чем-либо, discussion, f – исследование, анализ; спор). On finit cependant par se mettre d’accord (однако в конце концов они приходят к согласию; finir par faire qch – в конце концов сделать что-либо, прийти к какому-либо концу; se mettre d’accord – договориться; accord, m – соглашение; согласие) et par fixer les quantités de chaque chose dont on se pourvoira pour trois mois (и определяют количество каждой вещи, которой запасутся на три месяца; fixer – прикреплять; определять; quantité, f; se pourvoir de qch – запасаться чем-либо, обеспечивать себя чем-либо): sucre, riz, pruneaux (сахара, риса, чернослива; sucre, m; riz, m; pruneau, m), café, confitures (кофе, варенья; café, m; confiture, f), boîtes de petits pois, de haricots, de homard (банок зеленого горошка, фасоли, омаров; boîte, f – ящик; банка; haricot, m; homard, m), poissons salés ou fumés, etc (соленой или копченой рыбы и т. д.).

Ainsi mise en garde contre la famine, Mme Chantal passe l’inspection des restes, en prenant des notes sur un calepin. Puis, quand elle a inscrit beaucoup de chiffres, elle se livre d’abord à de longs calculs et ensuite à de longues discussions avec Mlle Perle. On finit cependant par se mettre d’accord et par fixer les quantités de chaque chose dont on se pourvoira pour trois mois: sucre, riz, pruneaux, café, confitures, boîtes de petits pois, de haricots, de homard, poissons salés ou fumés, etc.

Après quoi, on arrête le jour des achats (после чего назначают день для закупок; arrêter – останавливать; фиксировать, определять; achat, m – покупка; acheter – покупать) et on s’en va, en fiacre, dans un fiacre à galerie, chez un épicier considérable (и едут, наняв извозчика, в карете, к крупному бакалейщику; s’en aller – уходить, уезжать; fiacre, m – фиакр, наемный экипаж; galerie, f – галерея, крытый проход; багажник /на крыше автомобиля/; considérable – значительный; видный, известный) qui habite au-delà des ponts, dans les quartiers neufs (который живет за мостами, в новых кварталах; pont, m).

Mme Chantal et Mlle Perle font ce voyage ensemble, mystérieusement (госпожа Шанталь и мадемуазель Перль совершают эту поездку вместе тайком; mystérieusement – таинственно; скрытно; mystère, m – таинство; тайна), et reviennent à l’heure du dîner, exténuées, bien qu’émues encore (и возвращаются к ужину, изможденные и еще взволнованные), et cahotées dans le coupé, dont le toit est couvert de paquets et de sacs, comme une voiture de déménagement (их растрясло в карете, верх которой наполнен до потолка свертками и мешками, словно это карета для перевоза багажа; cahoter – трястись; coupé, m – двухместная карета; voiture, f – экипаж; повозка; déménagement, m – переезд на другую квартиру; переселение; перевозка вещей; déménager – переезжать на другую квартиру; переселяться).

Après quoi, on arrête le jour des achats et on s’en va, en fiacre, dans un fiacre à galerie, chez un épicier considérable qui habite au-delà des ponts, dans les quartiers neufs.

Mme Chantal et Mlle Perle font ce voyage ensemble, mystérieusement, et reviennent à l’heure du dîner, exténuées, bien qu’émues encore, et cahotées dans le coupé, dont le toit est couvert de paquets et de sacs, comme une voiture de déménagement.

Pour les Chantal, toute la partie de Paris située de l’autre coté de la Seine constitue les quartiers neufs (для семьи Шанталь вся часть Парижа, расположенная на другом берегу Сены, представляет собой новые кварталы; constituer – учреждать; представлять собой), quartiers habités par une population singulière, bruyante, peu honorable (кварталы, населенные странными, шумными, не очень почтенными людьми; population, f – население; /разг./ люди; honorable – уважаемый, почтенный; honneur, m – честь; почет), qui passe les jours en dissipations, les nuits en fêtes (которые проводят дни в праздности, а ночи за весельем; dissipation, f – расточение; мотовство; беспутство; vivre dans la dissipation – вести беспутный образ жизни; fête, f – праздник; веселье, гулянье), et qui jette l’argent par les fenêtres (и которые выбрасывают деньги в окно = которые сорят деньгами; jeter – бросать; выбрасывать). De temps en temps cependant, on mène les jeunes filles au théâtre, à l’Opéra-Comique ou au Français (время от времени однако /Шантали/ вывозят дочерей: «молодых девушек» в театр, в Комическую оперу или во Французскую /комедию/), quand la pièce est recommandée par le journal que lit M. Chantal (когда пьесу рекомендует газета, которую читает господин Шанталь).

Pour les Chantal, toute la partie de Paris située de l’autre coté de la Seine constitue les quartiers neufs, quartiers habités par une population singulière, bruyante, peu honorable, qui passe les jours en dissipations, les nuits en fêtes, et qui jette l’argent par les fenêtres. De temps en temps cependant, on mène les jeunes filles au théâtre, à l’Opéra-Comique ou au Français, quand la pièce est recommandée par le journal que lit M. Chantal.

Les jeunes filles ont aujourd’hui dix-neuf et dix-sept ans (молодым барышням сейчас девятнадцать и семнадцать лет); ce sont deux belles filles, grandes et fraîches (это две красивые девушки, высокие и свежие; grand – большой; высокий), très bien élevées, trop bien élevées (очень хорошо воспитанные, слишком хорошо воспитанные), si bien élevées qu’elles passent inaperçues comme deux jolies poupées (столь хорошо воспитанные, что их не замечают, как двух красивых кукол; passer inaperçu – остаться, пройти незамеченным; passer – проходить; inaperçu – незамеченный; apercevoir – замечать). Jamais l’idée ne me viendrait de faire attention ou de faire la cour aux demoiselles Chantal (мне никогда не пришла бы мысль обратить внимание на барышень Шанталь или поухаживать за ними; faire la cour à qn – ухаживать за кем-либо; cour, f – двор /дома/; двор /придворные/); c’est à peine si on ose leur parler, tant on les sent immaculées (едва ли осмелишься с ними заговорить, настолько чувствуется, что они непорочны; immaculé – незапятнанный, чистый; maculé – покрытый пятнами; maculer – пачкать, марать); on a presque peur d’être inconvenant en les saluant (боишься оказаться неприличным, если даже просто поздороваешься с ними; inconvenant – неуместный; непристойный, неприличный).

Les jeunes filles ont aujourd’hui dix-neuf et dix-sept ans; ce sont deux belles filles, grandes et fraîches, très bien élevées, trop bien élevées, si bien élevées qu’elles passent inaperçues comme deux jolies poupées. Jamais l’idée ne me viendrait de faire attention ou de faire la cour aux demoiselles Chantal; c’est à peine si on ose leur parler, tant on les sent immaculées; on a presque peur d’être inconvenant en les saluant.

Quant au père, c’est un charmant homme (что касается отца, это обаятельный человек), très instruit, très ouvert, très cordial (очень образованный, очень открытый, очень сердечный; instruire – обучать; просвещать), mais qui aime avant tout le repos, le calme, la tranquillité (но который любит больше всего отдых, тишину, спокойствие), et qui a fortement contribué à momifier ainsi sa famille pour vivre à son gré, dans une stagnante immobilité (и который весьма поспособствовал тому, чтобы вся семья жила по его вкусу, как в стоячем болоте; momifier – мумифицировать; делать инертным; à son gré – по собственному усмотрению, по своей воле; по своему вкусу; stagnant – стоячий; застойный; immobilté, f – неподвижность, состояние покоя; /перен./ застой). Il lit beaucoup, cause volontiers, et s’attendrit facilement (он много читает, охотно беседует, его легко растрогать; s’attendrir – размягчаться; смягчиться; быть тронутым, растрогаться; tendre – нежный, мягкий; чувствительный). L’absence de contacts, de coudoiements et de heurts a rendu très sensible et délicat son épiderme, son épiderme moral (отсутствие общения с людьми, встреч и столкновений сделало его очень чувствительным и обидчивым; contact, m – контакт, общение; coudoiement, m – толкание локтем; встречи, общение; se coudoyer – соприкасаться локтями; встречаться; coude, m – локоть; heurt, m – толчок, удар; конфликт, столкновение; se heurter – ударяться; сталкиваться; сталкиваться друг с другом; épiderme, m – эпидермис, кожный покров; avoir l’épiderme sensible – быть обидчивым; sensible – чувствительный; délicat – деликатный; впечатлительный, чуткий). La moindre chose l’émeut, l’agite et le fait souffrir (малейший пустяк: «малейшая вещь» волнует его, выводит из себя, заставляет страдать; émouvoir; agiter – волновать, выводить из себя).

Quant au père, c’est un charmant homme, très instruit, très ouvert, très cordial, mais qui aime avant tout le repos, le calme, la tranquillité, et qui a fortement contribué à momifier ainsi sa famille pour vivre à son gré, dans une stagnante immobilité. Il lit beaucoup, cause volontiers, et s’attendrit facilement. L’absence de contacts, de coudoiements et de heurts a rendu très sensible et délicat son épiderme, son épiderme moral. La moindre chose l’émeut, l’agite et le fait souffrir.

Les Chantal ont des relations cependant (однако у Шанталей есть знакомые; relation, f – отношение; pl знакомые), mais des relations restreintes, choisies avec soin dans le voisinage (но /круг их/ очень ограничен, они выбирают их тщательно среди соседей; restreindre – уменьшать; ограничивать; soin, m – забота; тщательность; voisinage, m – соседство). Ils échangent aussi deux ou trois visites par an avec des parents qui habitent au loin (также два или три раза в год они обмениваются визитами с родственниками, которые живут далеко).

Quant à moi, je vais dîner chez eux le 15 août et le jour des Rois (что касается меня, я хожу к ним на ужин 15 августа и на праздник Богоявления; le 15 août – 15 августа /праздник Вознесения Девы Марии в католической традиции/). Cela fait partie de mes devoirs comme la communion de Pâques pour les catholiques (это часть моих обязанностей, как причастие на Пасху для католиков; devoir, m – долг, обязанность).

Le 15 août, on invite quelques amis (15 августа приглашают нескольких друзей), mais aux Rois, je suis le seul convive étranger (но на Богоявление из гостей я один; convive, m – гость, приглашенный к обеду; étranger – иностранный; посторонний).

Les Chantal ont des relations cependant, mais des relations restreintes, choisies avec soin dans le voisinage. Ils échangent aussi deux ou trois visites par an avec des parents qui habitent au loin.

Quant à moi, je vais dîner chez eux le 15 août et le jour des Rois. Cela fait partie de mes devoirs comme la communion de Pâques pour les catholiques.

Le 15 août, on invite quelques amis, mais aux Rois, je suis le seul convive étranger.

II

Donc, cette année, comme les autres années, j’ai été dîner chez les Chantal pour fêter l’Épiphanie (итак, в этом году, как и в другие годы, я отправился пообедать у Шанталей на праздник Богоявления; être – быть; /в passé simple или passé composé/ отправиться, пойти; dîner – ужинать; /уст./ обедать).

Selon la coutume, j’embrassai M. Chantal, Mme Chantal et Mlle Perle (по обычаю я поцеловал господина Шанталя, госпожу Шанталь и мадемуазель Перль), et je fis un grand salut à Mlles Louise et Pauline (и сделал глубокий поклон мадемуазель Луиз и мадемуазель Полин; salut, m – спасение; поклон, приветствие). On m’interrogea sur mille choses (мне задали вопросы о тысячах вещах), sur les événements du boulevard, sur la politique (о бульварных = городских событиях, о политике), sur ce qu’on pensait dans le public des affaires du Tonkin, et sur nos représentants (о том, что думают в обществе о делах в Тонкине, и о наших представителях; public, m – публика; /уст./ общество). Mme Chantal, une grosse dame, dont toutes les idées me font l’effet d’être carrées à la façon des pierres de taille (госпожа Шанталь, толстая дама, все идеи которой кажутся мне квадратными, как тесаный камень; faire l’effet de – казаться; effet, m – действие; впечатление), avait coutume d’émettre cette phrase comme conclusion à toute discussion politique (имела привычку в заключение любого политического спора высказывать такую фразу; coutume, f – обычай; привычка; émettre – излучать, испускать; высказывать; conclusion, f – заключение /мира/; заключение, вывод; conclure – заключать, заканчивать; делать выводы, заключения):

– Tout cela est de la mauvaise graine pour plus tard (все это добром не кончится: «все это имеет недоброе семя на будущее»; plus tard – позже).

Donc, cette année, comme les autres années, j’ai été dîner chez les Chantal pour fêter l’Épiphanie.

Selon la coutume, j’embrassai M. Chantal, Mme Chantal et Mlle Perle, et je fis un grand salut à Mlles Louise et Pauline. On m’interrogea sur mille choses, sur les événements du boulevard, sur la politique, sur ce qu’on pensait dans le public des affaires du Tonkin, et sur nos représentants. Mme Chantal, une grosse dame, dont toutes les idées me font l’effet d’être carrées à la façon des pierres de taille, avait coutume d’émettre cette phrase comme conclusion à toute discussion politique :

– Tout cela est de la mauvaise graine pour plus tard.

Pourquoi me suis-je toujours imaginé que les idées de Mme Chantal sont carrées (почему я всегда думал, что мысли госпожи Шанталь квадратные; s’imaginer – воображать себе; думать)? Je n’en sais rien (сам не знаю: «я об этом ничего не знаю»); mais tout ce qu’elle dit prend cette forme dans mon esprit (но все, что она говорит, приобретает в моем уме = воображении эту форму): un carré, un gros carré avec quatre angles symétriques (квадрат, большой квадрат с четырьмя симметричными углами; gros – толстый; крупный; angle, m). Il y a d’autres personnes dont les idées me semblent toujours rondes et roulantes comme des cerceaux (есть другие люди, мысли которых кажутся мне всегда круглыми и катящимися словно обручи; rouler – катиться). Dès qu’elles ont commencé une phrase sur quelque chose, ça roule, ça va (как только они начинают фразу о чем-либо = заговаривают о чем-либо, /все/ пошло, поехало), ça sort par dix, vingt, cinquante idées rondes, des grandes et des petites (появляются по десять, по двадцать, по пятьдесят круглых идей, больших и маленьких; sortir – выходить; выскакивать; вытекать) que je vois courir l’une derrière l’autre, jusqu’au bout de l’horizon (которые, как я вижу, бегут одна за другой до края горизонта). D’autres personnes aussi ont des idées pointues (у других людей мысли заостренные)… Enfin, cela importe peu (но это имеет не такое большое значение; importer – быть важным, иметь значение).

Pourquoi me suis-je toujours imaginé que les idées de Mme Chantal sont carrées? Je n’en sais rien; mais tout ce qu’elle dit prend cette forme dans mon esprit: un carré, un gros carré avec quatre angles symétriques. Il y a d’autres personnes dont les idées me semblent toujours rondes et roulantes comme des cerceaux. Dès qu’elles ont commencé une phrase sur quelque chose, ça roule, ça va, ça sort par dix, vingt, cinquante idées rondes, des grandes et des petites que je vois courir l’une derrière l’autre, jusqu’au bout de l’horizon. D’autres personnes aussi ont des idées pointues… Enfin, cela importe peu.

On se mit à table comme toujours (мы сели за стол как обычно), et le dîner s’acheva sans qu’on eût dit rien à retenir (и обед прошел в пустых беседах: «без того, чтобы сказали что-либо, чтобы запомнить»; dîner, m – ужин; /уст./ обед; s’achever – кончаться; retenir – задерживать; запоминать).

Au dessert, on apporta le gâteau des Rois (на десерт принесли пирог). Or, chaque année, M. Chantal était roi (так вот, каждый год королем оказывался господин Шанталь). Etait-ce l’effet d’un hasard continu ou d’une convention familiale, je n’en sais rien (было ли это постоянной случайностью: «результатом сплошной случайности» или семейным сговором, я не знаю; convention, f – соглашение; договоренность; convenir – соглашаться; договариваться), mais il trouvait infailliblement la fève dans sa part de pâtisserie, et il proclamait reine Mme Chantal (но он всегда находил боб в своем куске пирога и провозглашал королевой госпожу Шанталь; infailliblement – неизбежно, неминуемо; infaillible – непогрешимый; безошибочный; верный; faillir – недоставать; впадать в ошибку, заблуждение; part, f – часть, доля; pâtisserie, f – выпечка; пирожное; сладкий пирожок). Aussi, fus-je stupéfait en sentant dans une bouchée de brioche quelque chose de très dur (поэтому я был изумлен, почувствовав в кусочке пирога что-то очень твердое; bouchée, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; brioche, f —бриошь /сдобная булочка/) qui faillit me casser une dent (о которое я чуть не сломал зуб; faillir – недоставать; /в passé simple и в passé composé в сочетании с инфинитивом/ чуть не, едва не).

On se mit à table comme toujours, et le dîner s’acheva sans qu’on eût dit rien à retenir.

Au dessert, on apporta le gâteau des Rois. Or, chaque année, M. Chantal était roi. Etait-ce l’effet d’un hasard continu ou d’une convention familiale, je n’en sais rien, mais il trouvait infailliblement la fève dans sa part de pâtisserie, et il proclamait reine Mme Chantal. Aussi, fus-je stupéfait en sentant dans une bouchée de brioche quelque chose de très dur qui faillit me casser une dent.

J’ôtai doucement cet objet de ma bouche (я осторожно вынул этот предмет изо рта; doucement – тихо; осторожно; ôter – снимать, удалять; убирать) et j’aperçus une petite poupée de porcelaine, pas plus grosse qu’un haricot (и заметил маленькую фарфоровую куколку, не больше, чем боб; porcelaine, f – фарфор; gros/grosse – толстый; большой, крупный). La surprise me fit dire (от удивления я произнес невольно: «удивление вынудило меня сказать»):

– Ah (ах)!

On me regarda, et Chantal s’écria en battant des mains (на меня посмотрели, и Шанталь воскликнул, хлопая в ладоши; battre – бить; ударять):

– C’est Gaston (это Гастон). C’est Gaston (это Гастон). Vive le roi! vive le roi (да здравствует король, да здравствует король)!

Tout le monde reprit en chœur (все подхватили хором; reprendre – снова брать; подхватывать /припев и т. п./):

« Vive le roi (да здравствует король)! »

J’ôtai doucement cet objet de ma bouche et j’aperçus une petite poupée de porcelaine, pas plus grosse qu’un haricot. La surprise me fit dire :

– Ah !

On me regarda, et Chantal s’écria en battant des mains :

– C’est Gaston. C’est Gaston. Vive le roi! vive le roi !

Tout le monde reprit en chœur :

« Vive le roi! »

Et je rougis jusqu’aux oreilles (я покраснел до корней волос: «до ушей»; rougir), comme on rougit souvent, sans raison, dans les situations un peu sottes (как краснеют часто без причины в нелепых ситуациях; raison, f – разум; причина; sot/sotte – глупый; нелепый). Je demeurais les yeux baissés (я сидел, потупив взгляд: «с опущенными глазами»; baisser – опускать), tenant entre deux doigts ce grain de faïence (держа двумя пальцами эту фаянсовую фигурку; grain, m – зерно; крупинка), m’efforçant de rire et ne sachant que faire ni que dire (силясь смеяться и не зная, что делать и что говорить), lorsque Chantal reprit (как вдруг Шанталь продолжил; reprendre – снова брать; продолжать):

– Maintenant, il faut choisir une reine (а теперь нужно выбрать королеву).

Et je rougis jusqu’aux oreilles, comme on rougit souvent, sans raison, dans les situations un peu sottes. Je demeurais les yeux baissés, tenant entre deux doigts ce grain de faïence, m’efforçant de rire et ne sachant que faire ni que dire, lorsque Chantal reprit :

– Maintenant, il faut choisir une reine.

Alors je fus atterré (тогда я совершенно растерялся; atterrer – /уст./ повалить; сразить; ошеломить, поразить). En une seconde, mille pensées, mille suppositions me traversèrent l’esprit (за одну секунду тысяча мыслей, тысяча предположений промелькнули в голове: «пересекли разум»; supposition, f; supposer – полагать; предполагать; esprit, m). Voulait-on me faire désigner une des demoiselles Chantal (хотели ли они, чтобы я выбрал одну из барышень Шанталь; désigner – называть; указывать; выбирать)? Etait-ce là un moyen de me faire dire celle que je préférais (было ли это способом вынудить меня сказать, которую я предпочитаю)? Etait-ce une douce, légère, insensible poussée des parents vers un mariage possible (была ли это легкая, непринужденная, незаметная попытка родителей подтолкнуть меня к возможному браку; doux – сладкий; мягкий; осторожный; léger – легкий /по весу/; непринужденный; insensible – нечувствительный; незаметный; poussée, f – толчок; давление; напор; pousser – толкать; побуждать, подталкивать)? L’idée de mariage rôde sans cesse dans toutes les maisons à grandes filles (мысль о браке постоянно бродит во всех домах, где есть взрослые девушки; grand – большой; взрослый) et prend toutes les formes, tous les déguisements, tous les moyens (и принимает всяческие формы, использует всяческие прикрытия и средства; déguisement, m – маскарадный костюм; маскировка, притворство; se déguiser – переодеваться, рядиться).

Alors je fus atterré. En une seconde, mille pensées, mille suppositions me traversèrent l’esprit. Voulait-on me faire désigner une des demoiselles Chantal? Etait-ce là un moyen de me faire dire celle que je préférais? Etait-ce une douce, légère, insensible poussée des parents vers un mariage possible? L’idée de mariage rôde sans cesse dans toutes les maisons à grandes filles et prend toutes les formes, tous les déguisements, tous les moyens.

Une peur atroce de me compromettre m’envahit (отчаянный страх скомпрометировать себя охватил меня; atroce – ужасный; envahir – сделать набег, вторгаться; охватывать), et aussi une extrême timidité, devant l’attitude si obstinément correcte et fermée de Mlles Louise et Pauline (а также чрезмерная робость перед таким упорно правильным и закрытым поведением барышень Луизы и Полины; extrême – крайний; чрезмерный; attitude, f – поза, положение тела; манера; поведение; obstiné – упрямый; упорный; s’obstiner – упрямиться; упорствовать; correct – правильный; приличный). Elire l’une d’elles au détriment de l’autre me sembla aussi difficile (выбрать одну в ущерб = отказав другой казалось мне таким же трудным; détriment, m – /уст./ ущерб) que de choisir entre deux gouttes d’eau (как выбрать между двумя каплями воды; goutte, f); et puis, la crainte de m’aventurer dans une histoire où je serais conduit au mariage malgré moi (и потом страх впутаться в историю, в которой я был бы подведен к венцу помимо своей воли; s’aventurer – отважиться, решиться; рискнуть пойти; conduire – вести; доводить), tout doucement, par des procédés aussi discrets, aussi inaperçus et aussi calmes que cette royauté insignifiante (постепенно, такими неуловимыми, незаметными средствами, такими же тихими, как это ни к чему не обязывающее королевство; doucement – тихо; потихоньку; discret – сдержанный; едва заметный; insignifiant – бессодержательный, пустой; несущественный) me troublait horriblement (меня ужасно смущал; troubler – делать мутным; тревожить, смущать).

Une peur atroce de me compromettre m’envahit, et aussi une extrême timidité, devant l’attitude si obstinément correcte et fermée de Mlles Louise et Pauline. Elire l’une d’elles au détriment de l’autre me sembla aussi difficile que de choisir entre deux gouttes d’eau; et puis, la crainte de m’aventurer dans une histoire où je serais conduit au mariage malgré moi, tout doucement, par des procédés aussi discrets, aussi inaperçus et aussi calmes que cette royauté insignifiante, me troublait horriblement.

Mais tout à coup, j’eus une inspiration, et je tendis à Mlle Perle la poupée symbolique (но вдруг меня осенило, и я протянул мадемуазель Перль символическую куклу; inspiration, f – вдыхание, вдох; внушение; подсказка; tendre – натягивать; протягивать). Tout le monde fut d’abord surpris (все сначала были удивлены; surpris – застигнутый врасплох; удивленный), puis on apprécia sans doute ma délicatesse et ma discrétion (потом очевидно оценили мою деликатность и скромность; apprécier – оценивать, определять; положительно оценивать; délicatesse, f – нежность; деликатность), car on applaudit avec furie (так как стали аплодировать бурно; furie, f – ярость; горячность, пыл). On criait (все кричали).

– Vive la reine (да здравствует королева)! vive la reine (да здравствует королева)!

Quant à elle, la pauvre vieille fille, elle avait perdu toute contenance (что касается ее, бедная старая дева совершенно растерялась; perdre contenance – растеряться; contenance, f – вместимость; манера держать себя); elle tremblait, effarée, et balbutiait (она дрожала и бормотала растерянно; effaré – растерявшийся):

– Mais non… mais non… mais non… pas moi (но нет, но нет, но нет, не меня)… Je vous en prie… pas moi (прошу вас, не меня)… Je vous en prie (пожалуйста)…

Mais tout à coup, j’eus une inspiration, et je tendis à Mlle Perle la poupée symbolique. Tout le monde fut d’abord surpris, puis on apprécia sans doute ma délicatesse et ma discrétion, car on applaudit avec furie. On criait.

– Vive la reine! vive la reine !

Quant à elle, la pauvre vieille fille, elle avait perdu toute contenance; elle tremblait, effarée, et balbutiait :

– Mais non… mais non… mais non… pas moi… Je vous en prie… pas moi… Je vous en prie…

Alors, pour la première fois de ma vie, je regardai Mlle Perle (тогда впервые в жизни я посмотрел на мадемуазель Перль), et je me demandai ce qu’elle était (и задался вопросом, кто она).

J’étais habitué à la voir dans cette maison (я привык видеть ее в этом доме), comme on voit les vieux fauteuils de tapisserie (как смотришь на старые тканые кресла; tapisserie, f – вышивание; гобеленовая ткань) sur lesquels on s’assied depuis son enfance sans y avoir jamais pris garde (на которые садишься с детства, никогда не замечая их; s’asseoir; prendre garde à qch – остерегаться чего-либо; обращать внимание на что-либо). Un jour, on ne sait pourquoi, parce qu’un rayon de soleil tombe sur le siège, on se dit tout à coup (однажды, не знаешь почему, то ли оттого, что луч солнца падет на это кресло, вдруг говоришь себе; soleil, m; siège, m – сиденье; стул, кресло): « Tiens, mais il est fort curieux, ce meuble » (о, да это очень любопытное кресло; tiens – послушай; а!, вот те на!: «держи»; fort – сильно; весьма); et on découvre que le bois a été travaillé par un artiste (и обнаруживаешь, что дерево было обработано мастерски; artiste, m – артист; художник; мастер), et que l’étoffe est remarquable (и что обивка замечательная; étoffe, f – ткань, материя; remarquer – замечать).

Alors, pour la première fois de ma vie, je regardai Mlle Perle, et je me demandai ce qu’elle était.

J’étais habitué à la voir dans cette maison, comme on voit les vieux fauteuils de tapisserie sur lesquels on s’assied depuis son enfance sans y avoir jamais pris garde. Un jour, on ne sait pourquoi, parce qu’un rayon de soleil tombe sur le siège, on se dit tout à coup: « Tiens, mais il est fort curieux, ce meuble » ; et on découvre que le bois a été travaillé par un artiste, et que l’étoffe est remarquable.

Jamais je n’avais pris garde à Mlle Perle (я никогда не обращал внимания на мадемуазель Перль).

Elle faisait partie de la famille Chantal, voilà tout (она была членом семьи Шанталь, вот и все; faire partie de qch – являться составной частью чего-либо); mais comment (но каким образом)? A quel titre (в качестве кого; titre, m – заглавие; титул, звание; должность)?

C’était une grande personne maigre (это была высокая худая женщина; personne, f – человек, лицо, личность) qui s’efforçait de rester inaperçue, mais qui n’était pas insignifiante (которая стремилась быть незаметной, но которая не была пустым местом; s’efforcer – силиться; стараться; insignifiant – незначительный). On la traitait amicalement (к ней относились дружески), mieux qu’une femme de charge, moins bien qu’une parente (лучше, чем к экономке, /но и/ не так хорошо, как к родственнице; femme de charge – домработница, прислуга; charge, f – груз; обязанность; поручение). Je saisissais tout à coup, maintenant, une quantité de nuances (сейчас я вдруг уловил массу оттенков /отношения к ней/; saisir – хватать; улавливать; nuance, f – нюанс, оттенок) dont je ne m’étais point soucié jusqu’ici (которыми до сих пор я не интересовался; se soucier de qch – беспокоиться о чем-либо; интересоваться чем-либо)! Mme Chantal disait: « Perle. » (госпожа Шанталь говорила = называла ее «Перль») Les jeunes filles: « Mlle Perle » (молодые барышни – «мадемуазель Перль»), et Chantal ne l’appelait que « Mademoiselle », d’un air plus révérend peut-être (а Шанталь называл ее только «мадемуазель» с оттенком большей почтительности, может быть; air, m – вид; révérend – преподобный; почтительный).

Jamais je n’avais pris garde à Mlle Perle.

Elle faisait partie de la famille Chantal, voilà tout; mais comment? A quel titre ?

C’était une grande personne maigre qui s’efforçait de rester inaperçue, mais qui n’était pas insignifiante. On la traitait amicalement, mieux qu’une femme de charge, moins bien qu’une parente. Je saisissais tout à coup, maintenant, une quantité de nuances dont je ne m’étais point soucié jusqu’ici! Mme Chantal disait: « Perle. » Les jeunes filles: « Mlle Perle », et Chantal ne l’appelait que « Mademoiselle », d’un air plus révérend peut-être.

Je me mis à la regarder (я принялся разглядывать ее) Quel âge avait-elle (сколько ей было лет)? Quarante ans (сорок лет)? Oui, quarante ans (да, сорок лет). Elle n’était pas vieille, cette fille, elle se vieillissait (она не была старой, эта девушка, она старила себя; se vieillir – старить себя, прибавлять себе года). Je fus soudain frappé par cette remarque (я был вдруг поражен этим наблюдением; remarque, f – замечание). Elle se coiffait, s’habillait, se parait ridiculement (она смешно причесывалась и одевалась, носила нелепые украшения; se parer – украшать себя, наряжаться; ridiculement – смешно, нелепо), et, malgré tout, elle n’était point ridicule (и несмотря ни на что она не была смешной), tant elle portait en elle de grâce simple, naturelle (столько в ней было непринужденного, природного изящества; porter – носить; содержать; grâce, f – расположение, милость; изящество), de grâce voilée, cachée avec soin (завуалированного, тщательно скрываемого изящества; voiler – закрывать вуалью; /перен./ прикрывать). Quelle drôle de créature, vraiment (что за странное создание, на самом деле; créature, f – создание; créer – создавать)! Comment ne l’avais-je jamais mieux observée (как же я никогда /раньше/ не наблюдал за ней лучше = внимательнее)?

Je me mis à la regarder. Quel âge avait-elle? Quarante ans? Oui, quarante ans. Elle n’était pas vieille, cette fille, elle se vieillissait. Je fus soudain frappé par cette remarque. Elle se coiffait, s’habillait, se parait ridiculement, et, malgré tout, elle n’était point ridicule, tant elle portait en elle de grâce simple, naturelle, de grâce voilée, cachée avec soin. Quelle drôle de créature, vraiment! Comment ne l’avais-je jamais mieux observée ?

Elle se coiffait d’une façon grotesque (она причесывалась комично; grotesque – смешной, комичный; гротескный, причудливый) avec de petits frisons vieillots tout à fait farces (с какими-то совершенно смешными старушечьими завитушками; vieillot – старческий; старомодный; farce – очень смешной, забавный); et, sous cette chevelure à la Vierge conservée, on voyait un grand front calme (и под этой прической непорочной: «сохранившейся» девы, виднелся высокий ясный лоб; chevelure, f – шевелюра, волосы; conserver – хранить, беречь; vierge, f – девственница, дева; calme – спокойный, безмятежный), coupé par deux rides profondes, deux rides de longues tristesses (пересеченный двумя глубокими морщинами, двумя морщинами долгих печальных /размышлений/; couper – резать; преграждать; tristesse, f – грусть), puis deux yeux bleus, larges et doux (потом голубые, огромные, кроткие глаза; large – широкий; большой; doux – сладкий; нежный; кроткий), si timides, si craintifs, si humbles (такие робкие, такие пугливые, такие смиренные; craindre – бояться; humble – смиренный), deux beaux yeux restés si naïfs (красивые глаза, которые сохранили наивность: «остались такими наивными»), pleins d’étonnement de fillette, de sensations jeunes (/были/ полны девичьего удивления и юной впечатлительности; étonnement, m; fillette, f – девочка; sensation, f – ощущение; впечатление) et aussi de chagrins qui avaient passé dedans, en les attendrissant, sans les troubler (а также печали: «печалей, которые проникли внутрь», которая смягчила их, не затуманив их /света/; chagrin, m; passer – пересекать; проходить, проникать; attendrir; troubler – делать мутным).

Elle se coiffait d’une façon grotesque, avec de petits frisons vieillots tout à fait farces; et, sous cette chevelure à la Vierge conservée, on voyait un grand front calme, coupé par deux rides profondes, deux rides de longues tristesses, puis deux yeux bleus, larges et doux, si timides, si craintifs, si humbles, deux beaux yeux restés si naïfs, pleins d’étonnement de fillette, de sensations jeunes et aussi de chagrins qui avaient passé dedans, en les attendrissant, sans les troubler.

Tout le visage était fin et discret (весь ее облик был тонким и скромным; visage, m – лицо; облик; fin – тонкий; изящный, изысканный), un de ces visages qui se sont éteints sans avoir été usés (/это было/ одно из тех лиц, которые угасают, не изнашиваясь = не переставая излучать внутренний свет; s’éteindre – гаснуть; угасать; user – потреблять; изнашивать; изнурять; s’user – изнашиваться; слабеть, истощать свои силы; терять блеск), ou fanés par les fatigues ou les grandes émotions de la vie (и не тускнея от жизненных тягот и переживаний; faner – ворошить /сено/; вызывать увядание; делать тусклым; fatigue, f – усталость; pl тяготы, трудности, треволнения; émotion, f – волнение, возбуждение; эмоция; переживание).

Quelle jolie bouche (какой красивый рот)! et quelles jolies dents (какие красивые зубы)! Mais on eût dit qu’elle n’osait pas sourire (но можно было подумать: «сказать», что она не осмеливается улыбнуться)!

Et, brusquement, je la comparai à Mme Chantal (и вдруг я сравнил ее с госпожой Шанталь)! Certes, Mlle Perle était mieux, cent fois mieux (несомненно, мадемуазель Перль была лучше, в сто раз лучше), plus fine, plus noble, plus fière (более тонкой, более благородной, более возвышенной; fier – гордый; благородный, возвышенный).

J’étais stupéfait de mes observations (я был поражен своими наблюдениями; observation, f – соблюдение; наблюдение; observer – наблюдать).

Tout le visage était fin et discret, un de ces visages qui se sont éteints sans avoir été usés, ou fanés par les fatigues ou les grandes émotions de la vie.

Quelle jolie bouche! et quelles jolies dents! Mais on eût dit qu’elle n’osait pas sourire !

Et, brusquement, je la comparai à Mme Chantal! Certes, Mlle Perle était mieux, cent fois mieux, plus fine, plus noble, plus fière.

J’étais stupéfait de mes observations.

On versait du champagne (разлили шампанское; verser – лить, наливать). Je tendis mon verre à la reine (я протянул мой бокал королеве; tendre – натягивать; протягивать), en portant sa santé avec un compliment bien tourné (провозгласив тост в ее честь: «ее здоровье» с галантным комплиментом; porter une santé – поднимать тост; porter – носить; излагать; santé, f – здоровье; tourné – обращенный; точеный, фигурный; un compliment bien tourné – искусный /ловко ввернутый/ комплимент). Elle eut envie, je m’en aperçus, de se cacher la figure dans sa serviette (ей хотелось, я это заметил, закрыть лицо своей салфеткой; se cacher – прятаться, скрываться; скрывать); puis comme elle trempait ses lèvres dans le vin clair, tout le monde cria (затем, когда она смочила губы в светлом вине, все закричали):

– La reine boit (королева пьет)! la reine boit (королева пьет)!

Elle devint alors toute rouge et s’étrangla (тогда она покраснела: «стала красной» и поперхнулась; devenir; s’étrangler – удавиться; поперхнуться). On riait; mais je vis bien qu’on l’aimait beaucoup dans la maison (все засмеялись, но я хорошо видел, что ее очень любят в доме = в этой семье; rire).

On versait du champagne. Je tendis mon verre à la reine, en portant sa santé avec un compliment bien tourné. Elle eut envie, je m’en aperçus, de se cacher la figure dans sa serviette; puis comme elle trempait ses lèvres dans le vin clair, tout le monde cria :

– La reine boit! la reine boit !

Elle devint alors toute rouge et s’étrangla. On riait; mais je vis bien qu’on l’aimait beaucoup dans la maison.

III

Dès que le dîner fut fini, Chantal me prit par le bras (как только обед кончился, Шанталь взял меня под руку). C’était l’heure de son cigare, heure sacrée (это был момент, когда он выкуривал сигару: «это был час сигары», священный момент). Quand il était seul, il allait le fumer dans la rue (когда он был один, то выходил: «шел» покурить на улицу); quand il avait quelqu’un à dîner, on montait au billard, et il jouait en fumant (когда у них был гость: «кто-нибудь» за обедом, поднимались в бильярдную, и он играл и курил; billard, m – бильярд; бильярдная). Ce soir-là, on avait même fait du feu dans le billard, à cause des Rois (в тот вечер, в бильярдной даже развели огонь = бильярдную протопили, по случаю Богоявления; à cause de qch – из-за чего-либо, по причине чего-либо); et mon vieil ami prit sa queue (и мой старый друг взял свой кий; queue, f – хвост; queue de billiard – бильярдный кий), une queue très fine qu’il frotta de blanc avec grand soin (очень тонкий кий, который он тщательно натер мелом; blanc, m – белый цвет; белая краска; soin, m – забота; тщательность; avec soin – заботливо; тщательно), puis il dit (затем он сказал):

– A toi, mon garçon (тебе /начинать/, мой мальчик)!

Dès que le dîner fut fini, Chantal me prit par le bras. C’était l’heure de son cigare, heure sacrée. Quand il était seul, il allait le fumer dans la rue; quand il avait quelqu’un à dîner, on montait au billard, et il jouait en fumant. Ce soir-là, on avait même fait du feu dans le billard, à cause des Rois; et mon vieil ami prit sa queue, une queue très fine qu’il frotta de blanc avec grand soin, puis il dit :

– A toi, mon garçon !

Car il me tutoyait, bien que j’eusse vingt-cinq ans (ибо он обращался ко мне на «ты», хотя мне было двадцать пять лет), mais il m’avait vu tout enfant (но ведь он видел = знал меня еще ребенком).

Je commençai donc la partie (итак, я начал партию); je fis quelques carambolages (я сделал несколько удачных ходов; carambolage, m – игра карамболем /ход в бильярде, при котором игральный шар ударяет по двум или нескольким другим шарам/); j’en manquai quelques autres (потом промахнулся несколько раз; manquer – не попасть, промахнуться); mais comme la pensée de Mlle Perle me rôdait dans la tète, je demandai tout à coup (но поскольку мысль о мадемуазель Перль не выходила у меня из головы: «бродила в моей голове», я вдруг спросил):

– Dites donc, monsieur Chantal, est-ce que Mlle Perle est votre parente (скажите-ка, господин Шанталь, мадемуазель Перль – ваша родственница)?

Il cessa de jouer, très étonné, et me regarda (он прекратил играть и посмотрел на меня, очень изумленный).

– Comment, tu ne sais pas (как, ты не знаешь)? tu ne connais pas l’histoire de Mlle Perle (ты не знаешь истории мадемуазель Перль)?

– Mais non (нет).

Car il me tutoyait, bien que j’eusse vingt-cinq ans, mais il m’avait vu tout enfant.

Je commençai donc la partie; je fis quelques carambolages; j’en manquai quelques autres; mais comme la pensée de Mlle Perle me rôdait dans la tète, je demandai tout à coup :

– Dites donc, monsieur Chantal, est-ce que Mlle Perle est votre parente ?

Il cessa de jouer, très étonné, et me regarda.

– Comment, tu ne sais pas? tu ne connais pas l’histoire de Mlle Perle ?

– Mais non.

– Ton père ne te l’a jamais racontée (твой отец тебе никогда не рассказывал)?

– Mais non (нет).

– Tiens, tiens, que c’est drôle (подумать только, как это забавно; tiens! – /выражает неожиданность, удивление, иронию, возмущение/ ах!, вот как!,подумать только!, вот те на!)! ah! par exemple, que c’est drôle (ах, надо же, как это забавно; par exemple – например; да что вы говорите!, надо же!, ну и ну! /восклицание возмущения и удивления/; exemple, m – пример) ! Oh! mais, c’est toute une aventure (о, но ведь это целое приключение)!

Il se tut, puis reprit (он замолчал, потом продолжил):

– Et si tu savais comme c’est singulier (знал бы ты, как это странно; singulier – единственный; особенный, своеобразный; странный) que tu me demandes ça aujourd’hui, un jour des Rois (что ты спрашиваешь об этом именно сегодня, в день Богоявления).

– Pourquoi (почему)?

– Ton père ne te l’a jamais racontée ?

– Mais non.

– Tiens, tiens, que c’est drôle! ah! par exemple, que c’est drôle! Oh! mais, c’est toute une aventure !

Il se tut, puis reprit :

– Et si tu savais comme c’est singulier que tu me demandes ça aujourd’hui, un jour des Rois.

– Pourquoi ?

– Ah! Pourquoi (ах, почему)! Ecoute (послушай). Voilà de cela quarante et un ans, quarante et un ans aujourd’hui même, jour de l’Epiphanie (вот уже сорок один год, да /ровно/ сорок один год /исполняется/ сегодня, в день Богоявления, с того /момента/). Nous habitions alors Rouy-le-Tors, sur les remparts (мы жили тогда в Роюи-ле-Тор, на крепостном валу; rempart, m – земляной вал; крепостная стена); mais il faut d’abord t’expliquer la maison pour que tu comprennes bien (но нужно сначала описать тебе дом, чтобы ты хорошо понял = чтобы тебе было понятно; expliquer – объяснить, разъяснить; tu comprends – ты понимаешь, pour que tu comprennes – чтобы ты понял). Rouy est bâti sur une côte (Роюи построен на косогоре; bâtir – строить; côte, f – ребро; косогор), ou plutôt sur un mamelon qui domine un grand pays de prairies (или, точнее, на холме, который возвышается над широкими равнинами: «большой местностью равнин»; mamelon, m – сосок /груди/; бугор, круглый холм; dominer – господствовать; /уст./ возвышаться; prairie, f – луг; /геогр./ прерия). Nous avions là une maison avec un beau jardin suspendu (у нас там был дом с красивым висячим садом; suspendre – вешать, подвешивать), soutenu en l’air par les vieux murs de défense (который держался на старых крепостных стенах; soutenir – поддерживать, подпирать; mur, m; défense, f – защита; оборона; pl заграждения, оборонительные сооружения, укрепления). Donc la maison était dans la ville, dans la rue (таким образом, дом находился в городе, на улице), tandis que le jardin dominait la plaine (в то время как сад висел: «возвышался» над равниной).

– Ah! pourquoi! Ecoute. Voilà de cela quarante et un ans, quarante et un ans aujourd’hui même, jour de l’Epiphanie. Nous habitions alors Rouy-le-Tors, sur les remparts; mais il faut d’abord t’expliquer la maison pour que tu comprennes bien. Rouy est bâti sur une côte, ou plutôt sur un mamelon qui domine un grand pays de prairies. Nous avions là une maison avec un beau jardin suspendu, soutenu en l’air par les vieux murs de défense. Donc la maison était dans la ville, dans la rue, tandis que le jardin dominait la plaine.

Il y avait aussi une porte de sortie de ce jardin sur la campagne (также была калитка, /ведущая/ из этого сада в поле; porte de sortie – выход; porte, f – дверь; sortie, f – выход), au bout d’un escalier secret qui descendait dans l’épaisseur des murs (в конце потайной лесенки, которая вела вниз в /проделанной/ толще стены; secret – тайный; потайной; descendre – спускаться, сходить вниз; épaisseur, f; épais – толстый), comme on en trouve dans les romans (как: «какие находишь» в романах). Une route passait devant cette porte qui était munie d’une grosse cloche (дорога проходила мимо этой калитки, у которой висел большой колокол; muni – снабженный, оснащенный; munir /de qch/ – снабжать, наделять /чем-либо/; вооружать; gros – толстый; крупный), car les paysans, pour éviter le grand tour, apportaient par là leurs provisions (так как крестьяне, чтобы не делать крюк, приносили провизию через нее; éviter – избегать; обходить; tour, m – вращение, оборот; обход; provision, f).

Tu vois bien les lieux, n’est-ce pas (ты /теперь/ представляешь: «хорошо видишь» эти места, не так ли)?

Il y avait aussi une porte de sortie de ce jardin sur la campagne, au bout d’un escalier secret qui descendait dans l’épaisseur des murs, comme on en trouve dans les romans. Une route passait devant cette porte qui était munie d’une grosse cloche, car les paysans, pour éviter le grand tour, apportaient par là leurs provisions.

Tu vois bien les lieux, n’est-ce pas ?

Or, cette année-là, aux Rois, il neigeait depuis une semaine (итак, в тот год на Богоявление снег шел /всю/ неделю). On eut dit la fin du monde (можно было подумать, что /настал/ конец света). Quand nous allions aux remparts regarder la plaine (когда мы ходили на крепостной вал смотреть на равнину), ça nous faisait froid dans l’âme, cet immense pays blanc (у нас леденело в душе /при виде/ этой бескрайней белой земли; froid, m – холод; immense – необъятный, неизмеримый, бесконечный; pays, m – край, местность, земля), tout blanc, glacé, et qui luisait comme du vernis (совершенно белой, заледенелой, сверкающей, словно лак; glacé – ледяной, обледенелый; glace, f – лед; luire – светиться; блестеть). On eût dit que le bon Dieu avait empaqueté la terre pour l’envoyer au grenier des vieux mondes (словно Боженька упаковал землю, чтобы отправить ее на чердак старых миров; empaqueter – укладывать, упаковывать; paquet, m – пакет, сверток). Je t’assure que c’était bien triste (уверяю тебя, вид был очень печальным: «это было очень грустно»).

Or, cette année-là, aux Rois, il neigeait depuis une semaine. On eut dit la fin du monde. Quand nous allions aux remparts regarder la plaine, ça nous faisait froid dans l’âme, cet immense pays blanc, tout blanc, glacé, et qui luisait comme du vernis. On eût dit que le bon Dieu avait empaqueté la terre pour l’envoyer au grenier des vieux mondes. Je t’assure que c’était bien triste.

Nous demeurions en famille à ce moment-là, et nombreux, très nombreux (в то время мы жили семьей, и /причем/ большой, очень большой = нас было много; nombreux —многочисленный; многолюдный; nombre, m – число): mon père, ma mère, mon oncle et ma tante, mes deux frères et mes quatre cousines (мой отец, моя мать, мои дядя и тетя, два моих брата и четыре двоюродные сестры); c’étaient de jolies fillettes; j’ai épousé la dernière (это были красивые девочки, я женился на самой младшей: «на последней»). De tout ce monde-là, nous ne sommes plus que trois survivants (из того круга остались в живых только трое: «из тех людей нас только трое выживших»; monde, m – мир, свет; люди; survivre – пережить; выжить): ma femme, moi et ma belle-sœur qui habite Marseille (моя жена, я и моя свояченица, которая живет в Марселе; belle-sœur, f – невестка; золовка; свояченица; sœur, f – сестра). Sacristi, comme ça s’égrène, une famille (черт побери, как рассыпается семья; s’égrener – осыпаться; рассыпаться, сокращаться постепенно /о группе людей/; grain, m – зерно, зернышко; бусинка)! ça me fait trembler quand j’y pense (я в ужасе, когда я думаю об этом; trembler – дрожать, трепетать)! Moi, j’avais quinze ans, puisque j’en ai cinquante-six (мне тогда было пятнадцать лет, потому что сейчас мне пятьдесят шесть).

Nous demeurions en famille à ce moment-là, et nombreux, très nombreux: mon père, ma mère, mon oncle et ma tante, mes deux frères et mes quatre cousines; c’étaient de jolies fillettes; j’ai épousé la dernière. De tout ce monde-là, nous ne sommes plus que trois survivants: ma femme, moi et ma belle-sœur qui habite Marseille. Sacristi, comme ça s’égrène, une famille! ça me fait trembler quand j’y pense! Moi, j’avais quinze ans, puisque j’en ai cinquante-six.

Donc, nous allions fêter les Rois (итак, мы собирались праздновать Богоявление), et nous étions très gais, très gais (и мы были очень, очень веселы)! Tout le monde attendait le dîner dans le salon (все были в гостиной и ждали обеда: «все ждали обеда в гостиной»), quand mon frère aîné, Jacques, se mit à dire (как /вдруг/ мой старший брат Жак сказал: «принялся говорить»):

– Il y a un chien qui hurle dans la plaine depuis dix minutes (вот уже десять минут в поле воет пес; plaine, f – равнина), ça doit être une pauvre bête perdue (должно быть, какой-то бедный пес заблудился: «это бедное заблудившееся животное»; perdu – погибший; пропавший; исчезнувший; потерянный; perdre – терять; se perdre – потеряться).

Donc, nous allions fêter les Rois, et nous étions très gais, très gais! Tout le monde attendait le dîner dans le salon, quand mon frère aîné, Jacques, se mit à dire :

– Il y a un chien qui hurle dans la plaine depuis dix minutes, ça doit être une pauvre bête perdue.

Il n’avait pas fini de parler, que la cloche du jardin tinta (не успел он договорить: «он не закончил говорить», как прозвенел садовый колокол; tinter – звонить /в колокол/; звенеть, гудеть). Elle avait un gros son de cloche d’église (он звенел, как большой церковный колокол: «он имел низкий звук церковного колокола» gros – толстый; сильный; cloche, f; église, f) qui faisait penser aux morts (который навевал мысли об умерших: «который заставлял думать об умерших»). Tout le monde en frissonna (все взрогнули; frissonner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание). Mon père appela le domestique et lui dit d’aller voir (мой отец позвал слугу и велел ему посмотреть /кто там/). On attendit en grand silence (мы ждали в глубоком молчании); nous pensions à la neige qui couvrait toute la terre (мы думали о снеге, который покрывал всю землю; couvrir). Quand l’homme revint, il affirma qu’il n’avait rien vu (когда слуга вернулся, он уверил, что он ничего = никого не увидел; homme, m – человек; мужчина; слуга). Le chien hurlait toujours, sans cesse (пес по-прежнему выл, не переставая), et sa voix ne changeait point de place (и его голос доносился из одного и того же места: «не менял ничуть места»; place, f).

Il n’avait pas fini de parler, que la cloche du jardin tinta. Elle avait un gros son de cloche d’église qui faisait penser aux morts. Tout le monde en frissonna. Mon père appela le domestique et lui dit d’aller voir. On attendit en grand silence; nous pensions à la neige qui couvrait toute la terre. Quand l’homme revint, il affirma qu’il n’avait rien vu. Le chien hurlait toujours, sans cesse, et sa voix ne changeait point de place.

On se mit à table (сели за стол); mais nous étions un peu émus, surtout les jeunes (но мы были немного взволнованы, особенно молодежь; émouvoir – волновать, вызывать волнение; смущать). Ça alla bien jusqu’au rôti (все шло хорошо до жаркого; rôtir – жарить, поджаривать), puis voilà que la cloche se remet à sonner (а потом колокол снова прозвенел; se remettre – прийти в себя; se remettre à faire qch вновь приниматься что-либо делать), trois fois de suite, trois grands coups, longs (три раза подряд, три громких, длительных удара; suite, f – продолжение; ряд; long – длинный; продолжительный), qui ont vibré jusqu’au bout de nos doigts (которые пронизали нас до кончиков пальцев; vibrer – вибрировать, колебаться, дрожать, сотрясаться) et qui nous ont coupé le souffle, tout net (и от которых перехватило дыхание; couper le souffle – не давать дышать; вызвать одышку; прерывать дыхание; couper – резать; прерывать; net – внезапно, сразу). Nous restions à nous regarder (мы сидели, глядя друг на друга; rester – оставаться;оставаться /в каком-л. состоянии/), la fourchette en l’air, écoutant toujours (держа вилки в руках, прислушиваясь; en l’air – повисший в воздухе, лишенный опоры, основания; air, m – воздух), et saisis d’une espèce de peur surnaturelle (и охваченные каким-то сверхъестественным ужасом; une espèce de – нечто вроде; какой-то; espèce, f – порода; сорт).

On se mit à table; mais nous étions un peu émus, surtout les jeunes. Ça alla bien jusqu’au rôti, puis voilà que la cloche se remet à sonner, trois fois de suite, trois grands coups, longs, qui ont vibré jusqu’au bout de nos doigts et qui nous ont coupé le souffle, tout net. Nous restions à nous regarder, la fourchette en l’air, écoutant toujours, et saisis d’une espèce de peur surnaturelle.

Ma mère enfin parla (наконец мама сказала):

– C’est étonnant qu’on ait attendu si longtemps pour revenir (удивительно, что так долго ждали, чтобы снова позвонить: «чтобы вернуться»); n’allez pas seul, Baptiste (не ходите один, Батист); un de ces messieurs va vous accompagner (один из господ проводит вас; accompagner – сопровождать; идти /с кем-либо/).

Mon oncle François se leva (мой дядя Франсуа встал: «поднялся»). C’était une espèce d’hercule, très fier de sa force (это был геркулес, очень гордый своей силой; une espèce de – нечто вроде; какой-то; espèce, f – порода; вид) et qui ne craignait rien au monde (и который ничего на свете не боялся; craindre). Mon père lui dit (мой отец сказал ему):

– Prends un fusil (возьми ружье). On ne sait pas ce que ça peut être (не знаешь = неизвестно, что это может быть). Mais mon oncle ne prit qu’une canne et sortit aussitôt avec le domestique (но мой дядя взял только трость и вышел тотчас же вместе со слугой; canne, f – тростник; палка, трость).

Ma mère enfin parla :

– C’est étonnant qu’on ait attendu si longtemps pour revenir; n’allez pas seul, Baptiste; un de ces messieurs va vous accompagner.

Mon oncle François se leva. C’était une espèce d’hercule, très fier de sa force et qui ne craignait rien au monde. Mon père lui dit :

– Prends un fusil. On ne sait pas ce que ça peut être. Mais mon oncle ne prit qu’une canne et sortit aussitôt avec le domestique.

Nous autres, nous demeurâmes frémissants de terreur et d’angoisse (а мы остались /в гостиной/, дрожа от ужаса и тревоги; frémir; terreur, f; angoisse, f – тоска, тревога), sans manger, sans parler (не кушая, не разговаривая). Mon père essaya de nous rassurer (мой отец попытался успокоить нас):

– Vous allez voir, dit-il (вы увидете, – сказал он), que ce sera quelque mendiant ou quelque passant perdu dans la neige (что это нищий или какой-нибудь прохожий, заблудившийся в снегах; mendiant, m – нищий; mendier – просить милостыню; passant, m – прохожий; passer devant – проходить мимо). Après avoir sonné une première fois (позвонив в первый раз), voyant qu’on n’ouvrait pas tout de suite (видя, что сразу же не открывают), il a tenté de retrouver son chemin (он попытался снова найти путь = выйти на дорогу; tenter – искушать; пытаться), puis, n’ayant pu y parvenir, il est revenu à notre porte (затем, когда ему это не удалось, он снова вернулся к нашей двери = калитке; parvenir – доходить; достигать; добиваться).

Nous autres, nous demeurâmes frémissants de terreur et d’angoisse, sans manger, sans parler. Mon père essaya de nous rassurer :

– Vous allez voir, dit-il, que ce sera quelque mendiant ou quelque passant perdu dans la neige. Après avoir sonné une première fois, voyant qu’on n’ouvrait pas tout de suite, il a tenté de retrouver son chemin, puis, n’ayant pu y parvenir, il est revenu à notre porte.

L’absence de mon oncle nous parut durer une heure (нам показалось, что дяди не было /целый/ час: «отсутствие дяди, как показалось нам, длилось один час»). Il revint enfin, furieux, jurant (наконец он вернулся, рассерженный, ругаясь; furieux – яростный; сердитый; jurer – присягать; ругаться):

– Rien, nom de nom, c’est un farceur (никого: «ничего», черт возми, это какой-то шутник; nom, m – имя)! Rien que ce maudit chien qui hurle à cent mètres des murs (никого, кроме этого проклятого пса, который воет в ста метрах от стен). Si j’avais pris un fusil, je l’aurais tué pour le faire taire (если бы я взял ружье, я бы убил его, чтобы заставить его замолчать).

On se remit à dîner, mais tout le monde demeurait anxieux (продолжили ужин, но все были по-прежнему встревожены; anxieux – тоскливый; тревожный, озабоченный); on sentait bien que ce n’était pas fini (все чувствовали, что это не конец: «не закончено»; sentir), qu’il allait se passer quelque chose (что произойдет еще что-то), que la cloche, tout à l’heure, sonnerait encore (что колокол сейчас снова прозвенит).

L’absence de mon oncle nous parut durer une heure. Il revint enfin, furieux, jurant :

– Rien, nom de nom, c’est un farceur! Rien que ce maudit chien qui hurle à cent mètres des murs. Si j’avais pris un fusil, je l’aurais tué pour le faire taire.

On se remit à dîner, mais tout le monde demeurait anxieux; on sentait bien que ce n’était pas fini, qu’il allait se passer quelque chose, que la cloche, tout à l’heure, sonnerait encore.

Et elle sonna, juste au moment où l’on coupait le gâteau des Rois (и он зазвонил, как раз в тот момент, когда разрезали праздничный пирог). Tous les hommes se levèrent ensemble (все мужчины разом встали; ensemble – вместе, сразу, в одно время). Mon oncle François, qui avait bu du champagne (мой дядя Франсуа, который выпил шампанского; boire), affirma qu’il allait le massacrer avec tant de fureur (уверял с такой яростью, что убьет его; affirmer – утверждать; уверять; massacrer – производить массовое избиение, резню, истреблять; жестоко убивать; fureur, f), que ma mère et ma tante se jetèrent sur lui pour l’empêcher (что мама с тетей бросились к нему, чтобы помешать). Mon père, bien que très calme et un peu impotent (мой отец, хоть и был тихого /нрава/, да и передвигался с трудом; impotent – бессильный, немощный; расслабленный, с трудом передвигающийся) ( il traînait la jambe depuis qu’il se l’était cassée en tombant de cheval) (он влачил ногу с тех пор, как сломал ее, упав с лошади), déclara à son tour qu’il voulait savoir ce que c’était, et qu’il irait (заявил в свою очередь, что он хочет знать, кто это и что он /тоже/ пойдет).

Et elle sonna, juste au moment où l’on coupait le gâteau des Rois. Tous les hommes se levèrent ensemble. Mon oncle François, qui avait bu du champagne, affirma qu’il allait le massacrer avec tant de fureur, que ma mère et ma tante se jetèrent sur lui pour l’empêcher. Mon père, bien que très calme et un peu impotent ( il traînait la jambe depuis qu’il se l’était cassée en tombant de cheval ), déclara à son tour qu’il voulait savoir ce que c’était, et qu’il irait.

Mes frères, âgés de dix-huit et de vingt ans, coururent chercher leurs fusils (мои братья, восемнадцати и двадцати лет, побежали за своими ружьями: «побежали искать»; âgé de … ans – в возрасте … лет; âge, m – возраст); et comme on ne faisait guère attention à moi (и, поскольку на меня вовсе не обращали внимания), je m’emparai d’une carabine de jardin (я схватил пугач; s’emparer – овладеть, завладеть, захватить; carabine, f – карабин; jardin, m – сад) et je me disposai aussi à accompagner l’expédition (и тоже намеревался сопровождать экспедицию; se disposer – готовиться, собираться, намереваться).

Elle partit aussitôt (мы скоро отправились в путь: «она /экспедиция/ скоро…»). Mon père et mon oncle marchaient devant, avec Baptiste, qui portait une lanterne (мой отец и дядя шли впереди вместе с Батистом, который нес фонарь). Mes frères Jacques et Paul suivaient (мои братья Жак и Поль шли следом; suivre – следовать, идти следом /за кем-либо/), et je venais derrière, malgré les supplications de ma mère (а я шел последним: «позади», несмотря на мольбы матери; supplication, f; supplier – умолять; упрашивать), qui demeurait avec sa sœur et mes cousines sur le seuil de la maison (которая стояла вместе со своей сестрой и моими кузинами на пороге дома; demeurer – жить, проживать; оставаться на месте; пребывать).

Mes frères, âgés de dix-huit et de vingt ans, coururent chercher leurs fusils; et comme on ne faisait guère attention à moi, je m’emparai d’une carabine de jardin et je me disposai aussi à accompagner l’expédition.

Elle partit aussitôt. Mon père et mon oncle marchaient devant, avec Baptiste, qui portait une lanterne. Mes frères Jacques et Paul suivaient, et je venais derrière, malgré les supplications de ma mère, qui demeurait avec sa sœur et mes cousines sur le seuil de la maison.

La neige s’était remise à tomber depuis une heure (вот уже час, как снова пошел снег; se remettre – вновь приняться /выражает повторное или обратное действие/); et les arbres en étaient chargés (и деревья стояли все в снегу: «были им отягчены»; charger – грузить; отягчать). Les sapins pliaient sous ce lourd vêtement livide (ели сгибались под этим тяжелым мертвенно-бледным одеянием), pareils à des pyramides blanches, à d’énormes pains de sucre (похожие на белые пирамиды, на огромные сахарные головы; pain, m – хлеб; кусок, брусок; pain de sucre – голова сахару; сахарная голова); et on apercevait à peine, à travers le rideau gris des flocons menus et pressés (и сквозь серую завесу мелких и быстрых снежинок едва были заметны; rideau, m – занавес; завеса; menu – тонкий; мелкий; pressé – торопливый, спешащий), les arbustes plus légers, tout pâles dans l’ombre (более тонкие кустарники, совершенно бледные = белые в темноте; léger – легкий; ombre, f – тень; мрак). Elle tombait si épaisse, la neige, qu’on y voyait tout juste à dix pas (снег валил так густо: «он падал таким густым», что едва было видно на расстоянии десяти шагов; épais – толстый; густой). Mais la lanterne jetait une grande clarté devant nous (но фонарь бросал впереди нас яркий свет; grand – большой; сильный).

La neige s’était remise à tomber depuis une heure; et les arbres en étaient chargés. Les sapins pliaient sous ce lourd vêtement livide, pareils à des pyramides blanches, à d’énormes pains de sucre; et on apercevait à peine, à travers le rideau gris des flocons menus et pressés, les arbustes plus légers, tout pâles dans l’ombre. Elle tombait si épaisse, la neige, qu’on y voyait tout juste à dix pas. Mais la lanterne jetait une grande clarté devant nous.

Quand on commença à descendre par l’escalier tournant creusé dans la muraille (когда мы стали спускаться по винтовой лестнице, проделанной в стене; tournant – вращающийся; извилистый; creuser – рыть, копать), j’eus peur, vraiment (я испугался на самом деле). Il me sembla qu’on marchait derrière moi (мне показалась, что за мной шли = кто-то шел); qu’on allait me saisir par les épaules et m’emporter (что меня схватят за плечи и унесут); et j’eus envie de retourner (мне захотелось вернуться); mais comme il fallait retraverser tout le jardin, je n’osai pas (но, поскольку надо было снова пересечь весь сад, я не осмелился). J’entendis qu’on ouvrait la porte sur la plaine (я слышал, как открыли калитку: «дверь на равнину»); puis mon oncle se mit à jurer (затем мой дядя стал ругаться; se mettre – приниматься):

– Nom d’un nom, il est reparti (черт побери, он снова ушел)! Si j’aperçois seulement son ombre, je ne le rate pas, ce c… – là (если я замечу хотя бы его тень, он не уйдет от меня, этот придурок; rater – промахнуться; упустить; con, m – /вульг./ женский половой орган; придурок).

Quand on commença à descendre par l’escalier tournant creusé dans la muraille, j’eus peur, vraiment. Il me sembla qu’on marchait derrière moi; qu’on allait me saisir par les épaules et m’emporter; et j’eus envie de retourner; mais comme il fallait retraverser tout le jardin, je n’osai pas. J’entendis qu’on ouvrait la porte sur la plaine; puis mon oncle se mit à jurer :

– Nom d’un nom, il est reparti! Si j’aperçois seulement son ombre, je ne le rate pas, ce c… – là.

C’était sinistre de voir la plaine (было жутко видеть равнину; sinistre – зловещий, мрачный; наводящий страх), ou, plutôt, de la sentir devant soi, car on ne la voyait pas (или, точнее, чувствовать ее перед собой, так как ее не было видно); on ne voyait qu’un voile de neige sans fin (был виден лишь покров бесконечного снега; voile, m – вуаль; завеса, покров; fin, f – конец), en haut, en bas, en face, à droite, à gauche, partout (сверху, снизу, напротив, справа, слева, всюду).

Mon oncle reprit (мой дядя продолжил):

– Tiens, revoilà le chien qui hurle (слышите, опять собака воет: «это опять собака, которая воет»); je vas lui apprendre comment je tire, moi (я покажу ей, как я стреляю; apprendre – учить; научить; преподать /урок/; tirer – тянуть; стрелять). Ça sera toujours ça de gagné (и на том спасибо; c’est toujours ça de gagné – и то хорошо, и на том спасибо; gagné – выигранный; заработанный).

C’était sinistre de voir la plaine, ou, plutôt, de la sentir devant soi, car on ne la voyait pas; on ne voyait qu’un voile de neige sans fin, en haut, en bas, en face, à droite, à gauche, partout.

Mon oncle reprit :

– Tiens, revoilà le chien qui hurle; je vas lui apprendre comment je tire, moi. Ça sera toujours ça de gagné.

Mais mon père, qui était bon, reprit (но мой отец, который был добрым /человеком/, сказал):

– Il vaut mieux l’aller chercher, ce pauvre animal qui crie la faim (лучше пойти отыскать это бедное животное, которое кричит от голода). Il aboie au secours, ce misérable (это бедное /животное/ своим лаем призывает на помощь; aboyer – лаять; secours, m – помощь, выручка; secourir – приходить на помощь; misérable – несчастный; бедный); il appelle comme un homme en détresse (он зовет словно человек в беде). Allons-y (идем: «идем туда»).

Et on se mit en route à travers ce rideau (и мы отправились в путь сквозь эту завесу), à travers cette tombée épaisse, continue (сквозь этот сплошной густой снегопад; continu – постоянный, непрерывный; сплошной; continuer – продолжать), à travers cette mousse qui emplissait la nuit et l’air (сквозь эту пену, которая наполняла ночь и воздух; emplir), qui remuait, flottait, tombait et glaçait la chair en fondant (которая двигалась, кружилась, падала и леденила тело, когда таяла; flotter – плавать, держаться на поверхности; развеваться; fondre – таять; chair, f – плоть, тело), la glaçait comme elle l’aurait brûlée, par une douleur vive et rapide sur la peau (обжигающе леденила его, оставляя сильную и мгновенную боль на коже; brûler – жечь; обжигать; vif – живой; сильный; rapide – быстрый, стремительный), à chaque toucher des petits flocons blancs (при каждом прикосновении белых снежинок; toucher, m – осязание; ощупывание; toucher – трогать, касаться).

Mais mon père, qui était bon, reprit :

– Il vaut mieux l’aller chercher, ce pauvre animal qui crie la faim. Il aboie au secours, ce misérable; il appelle comme un homme en détresse. Allons-y.

Et on se mit en route à travers ce rideau, à travers cette tombée épaisse, continue, à travers cette mousse qui emplissait la nuit et l’air, qui remuait, flottait, tombait et glaçait la chair en fondant, la glaçait comme elle l’aurait brûlée, par une douleur vive et rapide sur la peau, à chaque toucher des petits flocons blancs.

Nous enfoncions jusqu’aux genoux dans cette pâte molle et froide (мы утопали по колено в этой рыхлой и холодной массе; enfoncer – погружать; pâte, f – тесто; месиво; масса; mou/molle – мягкий, рыхлый); et il fallait lever très haut la jambe pour marcher (и надо было поднимать ноги очень высоко, чтобы идти). À mesure que nous avancions, la voix du chien devenait plus claire, plus forte (по мере того как мы продвигались, голос собаки становился яснее, громче; mesure, f – измерение; мера; clair – светлый; ясный; fort – сильный; громкий). Mon oncle cria (дядя крикнул):

– Le voici (вот она)!

On s’arrêta pour l’observer (мы остановились, чтобы рассмотреть ее; observer – соблюдать; наблюдать), comme on doit faire en face d’un ennemi qu’on rencontre dans la nuit (как и должно делать, когда встречаешь врага ночью: «перед лицом врага, которого…»; face, f – лицо;en face de qn – напротив кого-либо; перед лицом кого-либо).

Nous enfoncions jusqu’aux genoux dans cette pâte molle et froide; et il fallait lever très haut la jambe pour marcher. À mesure que nous avancions, la voix du chien devenait plus claire, plus forte. Mon oncle cria :

– Le voici !

On s’arrêta pour l’observer, comme on doit faire en face d’un ennemi qu’on rencontre dans la nuit.

Je ne voyais rien, moi (а я ничего не видел); alors, je rejoignis les autres, et je l’aperçus (тогда я догнал остальных и заметил ее; rejoindre – соединять; догонять); il était effrayant et fantastique à voir, ce chien (эта собака была страшной и необыкновенной на вид; fantastique —фантастический; невероятный; диковинный), un gros chien noir, un chien de berger à grands poils et à la tête de loup (огромная черная собака, овчарка с длинной шерстью и головой волка; berger, m – пастух; chien de berger – овчарка), dressé sur ses quatre pattes, tout au bout de la longue traînée de lumière (стоявшая в конце длинной полоски света; se dresser – подниматься; стоять; patte, f – лапа; traînée, f – след, дорожка; полоса; lumière, f) que faisait la lanterne sur la neige (который отбрасывал: «делал» фонарь на снегу). Il ne bougeait pas (она не двигалась); il s’était tu; et il nous regardait (она умолкла и смотрела на нас).

Mon oncle dit (дядя сказал):

– C’est singulier, il n’avance ni ne recule (странно, она не идет ни к нам, ни от нас; avancer – двигаться вперед; reculer – пятиться, идти назад). J’ai bien envie de lui flanquer un coup de fusil (мне очень хочется: «имею вполне желание» всадить в нее пулю; flanquer – швырять; дать, влепить; coup de fusil – выстрел; coup, m – удар; fusil, m – ружье).

Je ne voyais rien, moi; alors, je rejoignis les autres, et je l’aperçus; il était effrayant et fantastique à voir, ce chien, un gros chien noir, un chien de berger à grands poils et à la tête de loup, dressé sur ses quatre pattes, tout au bout de la longue traînée de lumière que faisait la lanterne sur la neige. Il ne bougeait pas; il s’était tu; et il nous regardait.

Mon oncle dit :

– C’est singulier, il n’avance ni ne recule. J’ai bien envie de lui flanquer un coup de fusil.

Mon père reprit d’une voix ferme (отец решительно: «решительным голосом» сказал; ferme – твердый; решительный):

– Non, il faut le prendre (нет, надо ее взять с собой; prendre – брать; забирать).

Alors mon frère Jacques ajouta (тогда мой брат Жак добавил):

– Mais il n’est pas seul (но она не одна). Il y a quelque chose à côté de lui (рядом с ней что-то есть).

Il y avait quelque chose derrière lui, en effet (действительно, позади нее находилось что-то), quelque chose de gris, d’impossible à distinguer (что-то серое, неразличимое: «что невозможно было различить»). On se remit en marche avec précaution (мы снова двинулись осторожно; précaution, f – предосторожность; осторожность;avec précaution – осторожно).

Mon père reprit d’une voix ferme :

– Non, il faut le prendre.

Alors mon frère Jacques ajouta :

– Mais il n’est pas seul. Il y a quelque chose à côté de lui.

Il y avait quelque chose derrière lui, en effet, quelque chose de gris, d’impossible à distinguer. On se remit en marche avec précaution.

En nous voyant approcher, le chien s’assit sur son derrière (видя, что мы приближаемся, собака села; derrière, m – зад). Il n’avait pas l’air méchant (она не казалась злой: «не имела злого вида»). Il semblait plutôt content d’avoir réussi à attirer des gens (скорее, она, казалось, была рада, что ей удалось привлечь /внимание/ людей).

Mon père alla droit à lui et le caressa (отец подошел прямо к ней и погладил ее). Le chien lui lécha les mains (собака лизнула его руки); et on reconnut qu’il était attaché à la roue d’une petite voiture (и мы обнаружили, что она была привязана к колесу детской коляски: «маленькой коляски»; reconnaître – узнавать; разузнавать; voiture, f – экипаж; коляска), d’une sorte de voiture joujou (вроде игрушечных повозок; joujou, m – игрушка) enveloppée tout entière dans trois ou quatre couvertures de laine (полностью завернутой в три или четыре шерстяные одеяла; couverture, f; laine, f – шерсть). On enleva ces linges avec soin (одеяла осторожно убрали; linge, m – белье; soin, m – забота; аккуратность), et comme Baptiste approchait sa lanterne de la porte de cette carriole qui ressemblait à une niche roulante (и когда Батист пододвинул фонарь к дверце этой коляски, которая походила на домик на колесах; carriole, f – двуколка; niche, f – ниша; собачья конура; roulant – катящийся; передвижной; rouler – катиться), on aperçut dedans un petit enfant qui dormait (мы увидели внутри маленького ребенка, который спал; dormir).

En nous voyant approcher, le chien s’assit sur son derrière. Il n’avait pas l’air méchant. Il semblait plutôt content d’avoir réussi à attirer des gens.

Mon père alla droit à lui et le caressa. Le chien lui lécha les mains; et on reconnut qu’il était attaché à la roue d’une petite voiture, d’une sorte de voiture joujou enveloppée tout entière dans trois ou quatre couvertures de laine. On enleva ces linges avec soin, et comme Baptiste approchait sa lanterne de la porte de cette carriole qui ressemblait à une niche roulante, on aperçut dedans un petit enfant qui dormait.

Nous fûmes tellement stupéfaits que nous ne pouvions dire un mot (мы были так поражены, что не могли вымолвить и слова). Mon père se remit le premier (отец первым пришел в себя; se remettre – оправиться от болезни; прийти в себя), et comme il était de grand cœur, et d’âme un peu exaltée (и, поскольку у него было большое сердце и пылкая душа; exalté – экзальтированный, восторженный; пылкий), il étendit la main sur le toit de la voiture et il dit (он протянул руку над крышей коляски и сказал):

– Pauvre abandonné, tu seras des nôtres (бедный подкидыш, ты будешь с нами: «из наших»; abandonner – покидать; enfant abandonné – подкидыш: «покинутый ребенок»)! Et il ordonna à mon frère Jacques de rouler devant nous notre trouvaille (и он приказал моему брату Жаку катить находку впереди нас; trouvaille, f).

Nous fûmes tellement stupéfaits que nous ne pouvions dire un mot. Mon père se remit le premier, et comme il était de grand cœur, et d’âme un peu exaltée, il étendit la main sur le toit de la voiture et il dit :

– Pauvre abandonné, tu seras des nôtres! Et il ordonna à mon frère Jacques de rouler devant nous notre trouvaille.

Mon père reprit, pensant tout haut (отец продолжил, размышляя вслух; haut – высоко; громко;penser tout haut – не скрывать свои мысли, говорить, что думаешь):

– Quelque enfant d’amour dont la pauvre mère est venue sonner à ma porte en cette nuit de l’Épiphanie (какой-нибудь ребенок любви = внебрачный ребенок, бедная мать которого пришла позвонить в нашу дверь в эту ночь Богоявления), en souvenir de l’Enfant-Dieu (в воспоминание о младенце Христе; Dieu, m – Бог).

Il s’arrêta de nouveau (он снова остановился), et, de toute sa force, il cria quatre fois à travers la nuit vers les quatre coins du ciel (и изо всех сил четыре раза прокричал в ночи на все четыре стороны: «на четыре угла неба»):

– Nous l’avons recueilli (мы его взяли; recueillir – собирать; подбирать; принимать у себя, давать приют)!

Mon père reprit, pensant tout haut :

– Quelque enfant d’amour dont la pauvre mère est venue sonner à ma porte en cette nuit de l’Épiphanie, en souvenir de l’Enfant-Dieu.

Il s’arrêta de nouveau, et, de toute sa force, il cria quatre fois à travers la nuit vers les quatre coins du ciel :

– Nous l’avons recueilli !

Puis, posant sa main sur l’épaule de son frère, il murmura (затем, положив свою руку на плечо брата, он прошептал):

– Si tu avais tiré sur le chien, François (а что если бы ты выстрелил в собаку, Франсуа)?..

Mon oncle ne répondit pas, mais il fit, dans l’ombre, un grand signe de croix (дядя не ответил, но в темноте он широко перекрестился: «сделал большое крестное знамение»; signe, m – знак; знамение; croix, f – крест), car il était très religieux, malgré ses airs fanfarons (так как он был очень набожным, несмотря на свой бахвальный вид).

On avait détaché le chien qui nous suivait (мы отвязали собаку, и она побежала следом за нами; suivre qn – следовать за кем-либо).

Puis, posant sa main sur l’épaule de son frère, il murmura :

– Si tu avais tiré sur le chien, François ?..

Mon oncle ne répondit pas, mais il fit, dans l’ombre, un grand signe de croix, car il était très religieux, malgré ses airs fanfarons.

On avait détaché le chien qui nous suivait.

Ah! par exemple, ce qui fut gentil à voir, c’est la rentrée à la maison (ах, можете себе представить, каким же приятным зрелищем было наше возвращение домой; par exemple – например; еще бы, конечно /для усиления/; gentil – милый, славный; миленький, очаровательный). On eut d’abord beaucoup de mal à monter la voiture par l’escalier des remparts (сначала было очень трудно поднять коляску по лестнице в крепостной стене); on y parvint cependant et on la roula jusque dans le vestibule (однако это удалось, и мы ее вкатили прямо в переднюю; vestibule, m – вестибюль, передняя).

Comme maman était drôle, contente et effarée (как же была смешна, довольна и взволнованна мама; effaré – растерявшийся, растерянный)! Et mes quatre petites cousines (а четверо моих кузин) ( la plus jeune avait six ans) (самой младшей было шесть лет), elles ressemblaient à quatre poules autour d’un nid (походили на курочек вокруг гнезда).

Ah! par exemple, ce qui fut gentil à voir, c’est la rentrée à la maison. On eut d’abord beaucoup de mal à monter la voiture par l’escalier des remparts; on y parvint cependant et on la roula jusque dans le vestibule.

Comme maman était drôle, contente et effarée! Et mes quatre petites cousines ( la plus jeune avait six ans ), elles ressemblaient à quatre poules autour d’un nid.

On retira enfin de sa voiture l’enfant qui dormait toujours (наконец из коляски достали ребенка, который по-прежнему спал; retirer – тянуть к себе; вынимать). C’était une fille, âgée de six semaines environ (это была девочка, в возрасте около шести недель). Et on trouva dans ses langes dix mille francs en or (и в ее пеленках мы нашли десять тысяч франков золотом; lange, m; or, m), oui, dix mille francs (да, десять тысяч франков)! que papa plaça pour lui faire une dot (которые отец поместил /в банк/, чтобы скопить ей на приданое: «сделать ей приданое»). Ce n’était donc pas une enfant de pauvres (стало быть, это был ребенок не бедняков)… mais peut-être l’enfant de quelque noble avec une petite bourgeoise de la ville (но, может быть, ребенок какого-нибудь дворянина от какой-нибудь небогатой горожанки; petit – маленький; мелкий; bourgeois, m – буржуа; мещанин; /уст./ горожанин)… ou encore (или, может быть)… nous avons fait mille suppositions et on n’a jamais rien su (мы делали тысячу предположений, но так никогда ничего и не узнали; supposition, f)… mais là, jamais rien… Jamais rien… (никогда ничего… никогда ничего) Le chien lui-même ne fut reconnu par personne (даже собаку никто не признал; reconnaître – узнавать; признавать). Il était étranger au pays (она была не из наших мест: «посторонняя для местности»; étranger – иностранный; чужой, посторонний).

On retira enfin de sa voiture l’enfant qui dormait toujours. C’était une fille, âgée de six semaines environ. Et on trouva dans ses langes dix mille francs en or, oui, dix mille francs! que papa plaça pour lui faire une dot. Ce n’était donc pas une enfant de pauvres… mais peut-être l’enfant de quelque noble avec une petite bourgeoise de la ville… ou encore… nous avons fait mille suppositions et on n’a jamais rien su… mais là, jamais rien… Jamais rien… Le chien lui-même ne fut reconnu par personne. Il était étranger au pays.

Dans tous les cas, celui ou celle qui était venu sonner trois fois à notre porte (в любом случае тот или та, кто трижды приходил позвонить в нашу дверь) connaissait bien mes parents, pour les avoir choisis ainsi (хорошо знал моих родителей, раз выбрал их).

Voilà donc comment Mlle Perle entra, à l’âge de six semaines, dans la maison Chantal (итак, вот каким образом мадемуазель Перль вошла, в возрасте шести недель, в дом Шанталь).

On ne la nomma que plus tard, Mlle Perle, d’ailleurs (впрочем, только позже ее стали звать мадемуазель Перль). On la fit baptiser d’abord: « Marie, Simone, Claire » (сначала ее окрестили Мари-Симона-Клэр; baptiser – крестить; окрестить, дать имя), Claire devant lui servir de nom de famille (при этом Клэр должно было служить ей фамилией; nom, m – имя; фамилия; nom de famille – фамилия: «имя семьи»).

Dans tous les cas, celui ou celle qui était venu sonner trois fois à notre porte connaissait bien mes parents, pour les avoir choisis ainsi.

Voilà donc comment Mlle Perle entra, à l’âge de six semaines, dans la maison Chantal.

On ne la nomma que plus tard, Mlle Perle, d’ailleurs. On la fit baptiser d’abord: « Marie, Simone, Claire », Claire devant lui servir de nom de famille.

Je vous assure que ce fut une drôle de rentrée dans la salle à manger (уверяю вас, наше возвращение в столовую было странным; drôle de rentrée – странное возвращение; drôle – забавный; странный) avec cette mioche réveillée qui regardait autour d’elle ces gens et ces lumières (с этой проснувшейся крошкой, которая смотрела вокруг себя на этих людей и на свет; mioche, m – малыш, карапуз), de ses yeux vagues, bleus et troubles (неясным взглядом своих голубых глазенок: «своими неясными, голубыми, мутными глазами»).

On se remit à table et le gâteau fut partagé (мы вновь сели за стол и разделили пирог). J’étais roi; et je pris pour reine Mlle Perle, comme vous, tout à l’heure (я был королем и выбрал королевой мадемуазель Перль, как и вы только что). Elle ne se douta guère, ce jour-là, de l’honneur qu’on lui faisait (едва ли она подозревала о той чести, которая ей была оказана в тот день; guère – не очень; совсем немного, почти не, едва).

Je vous assure que ce fut une drôle de rentrée dans la salle à manger avec cette mioche réveillée qui regardait autour d’elle ces gens et ces lumières, de ses yeux vagues, bleus et troubles.

On se remit à table et le gâteau fut partagé. J’étais roi; et je pris pour reine Mlle Perle, comme vous, tout à l’heure. Elle ne se douta guère, ce jour-là, de l’honneur qu’on lui faisait.

Donc l’enfant fut adoptée, et élevée dans la famille (итак, девочку удочерили и воспитали мои родители: «в семье»; adopter – усыновить; удочерить; élever – возвышать; растить, воспитывать). Elle grandit; des années passèrent (она выросла, прошло /несколько/ лет). Elle était gentille, douce, obéissante (она была доброй, кроткой, послушной; gentil – милый; добрый; doux – сладкий; спокойный, кроткий). Tout le monde l’aimait (все ее любили) et on l’aurait abominablement gâtée si ma mère ne l’eût empêché (и ее бы совершенно избаловали, если бы мама не помешала этому; abominable – мерзкий, отвратительный).

Ma mère était une femme d’ordre et de hiérarchie (мама была приверженцем строгих правил и иерархии; homme d’ordre – аккуратный, положительный человек; приверженец существующих порядков; ordre, m – порядок; hiérarchie, f). Elle consentait à traiter la petite Claire comme ses propres fils (она была не против относиться к маленькой Клэр как к своим собственным сыновьям; consentir à faire qch – соглашаться делать что-либо, быть согласным, готовым сделать что-либо; traiter – обходиться, обращаться, относиться), mais elle tenait cependant à ce que la distance qui nous séparait fût bien marquée (но, однако, она считала важным, чтобы расстояние, которое нас разделяло, было четко обозначено; tenir à qch – держаться; придавать большое значение, считать важным, необходимым; marqué – меченый; ярко выраженный, явный, заметный), et la situation bien établie (а положение четко определено; établir – основывать; определять).

Donc l’enfant fut adoptée, et élevée dans la famille. Elle grandit; des années passèrent. Elle était gentille, douce, obéissante. Tout le monde l’aimait et on l’aurait abominablement gâtée si ma mère ne l’eût empêché.

Ma mère était une femme d’ordre et de hiérarchie. Elle consentait à traiter la petite Claire comme ses propres fils, mais elle tenait cependant à ce que la distance qui nous séparait fût bien marquée, et la situation bien établie.

Aussi, dès que l’enfant put comprendre (поэтому, как только девочка была способна: «могла» понять), elle lui fit connaître son histoire (она поведала ей ее историю; connaître – знать; faire connaître – сообщить) et fit pénétrer tout doucement, même tendrement dans l’esprit de la petite (и сумела осторожно и даже нежно внушить малышке; pénétrer – проникать; faire pénétrer – вводить; внушать /мысль, мнение/; esprit, m – ум, рассудок; doucement – тихо; осторожно), qu’elle était pour les Chantal une fille adoptive, recueillie, mais en somme une étrangère (что та была для Шанталей приемной дочерью, которую хоть и взяли в свою семью, но в общем /она была/ посторонней; étranger – иностранный; посторонний; recueillir – собирать; принимать у себя, давать приют).

Claire comprit cette situation avec une singulière intelligence, avec un instinct surprenant (Клэр поняла это положение с особенной сообразительностью и удивительным тактом; intelligence, f – ум; сообразительность; instinct, m – инстинкт; наитие; чутье; surprendre – заставать, захватывать врасплох, удивлять, поражать); et elle sut prendre et garder la place qui lui était laissée, avec tant de tact, de grâce et de gentillesse (и она смогла занять и сохранить предоставленное ей место с таким тактом, благодарностью и добротой; prendre – брать; занимать; tact, m – осязание; такт, чувство меры; grâce, f – расположение; грация; благодарность; gentillesse, f – приятность; доброжелательность), qu’elle touchait mon père à le faire pleurer (что она умиляла до слез моего отца; toucher – трогать, касаться; растрогать).

Aussi, dès que l’enfant put comprendre, elle lui fit connaître son histoire et fit pénétrer tout doucement, même tendrement dans l’esprit de la petite, qu’elle était pour les Chantal une fille adoptive, recueillie, mais en somme une étrangère.

Claire comprit cette situation avec une singulière intelligence, avec un instinct surprenant; et elle sut prendre et garder la place qui lui était laissée, avec tant de tact, de grâce et de gentillesse, qu’elle touchait mon père à le faire pleurer.

Ma mère elle-même fut tellement émue par la reconnaissance passionnée (даже мама была так тронута пылкой благодарностью; ému – взвалнованный; растроганный; reconnaissant – признательный, благодарный) et le dévouement un peu craintif de cette mignonne et tendre créature (и немного робкой привязанностью этого милого и нежного создания), qu’elle se mit à l’appeler: « Ma fille. » (что она стала называть ее своей дочерью) Parfois quand la petite avait fait quelque chose de bon, de délicat (иногда, когда малышка поступала хорошо и деликатно: «делала что-то хорошее и деликатное»), ma mère relevait ses lunettes sur son front, ce qui indiquait toujours une émotion chez elle et elle répétait (мама поднимала на лоб свои очки, что всегда указывало на ее волнение, и повторяла; lunettes, f pl):

– Mais c’est une perle, une vraie perle, cette enfant (да этот ребенок настоящая жемчужина, настоящая жемчужина).

Ce nom en resta à la petite Claire qui devint et demeura pour nous Mlle Perle (это имя сохранилось за маленькой Клэр, которая стала для нас мадемуазель Перль; rester – оставаться; сохраняться; demeurer – жить; пребывать).

Ma mère elle-même fut tellement émue par la reconnaissance passionnée et le dévouement un peu craintif de cette mignonne et tendre créature, qu’elle se mit à l’appeler: « Ma fille. » Parfois quand la petite avait fait quelque chose de bon, de délicat, ma mère relevait ses lunettes sur son front, ce qui indiquait toujours une émotion chez elle et elle répétait :

– Mais c’est une perle, une vraie perle, cette enfant.

Ce nom en resta à la petite Claire qui devint et demeura pour nous Mlle Perle.

IV

M. Chantal se tut (господин Шанталь замолчал). Il était assis sur le billard, les pieds ballants (он сидел на бильярде, качая ногами; baller – качаться, болтаться), et il maniait une boule de la main gauche (он держал шар в левой руке; manier – ощупывать, трогать; разминать; брать рукой, держать в руках), tandis que de la droite il tripotait un linge (в то время как правой мял тряпку; tripoter – трогать, теребить; крутить /в руках/; мять; linge, m – белье; кусок белой материи, тряпка) qui servait à effacer les points sur le tableau d’ardoise (которая служила для того, чтобы стирать баллы с грифельной доски; point, m – точка; очко /в игре/; tableau, m – картина; доска; ardoise, f – глинистый сланец; аспид;грифельная доска) et que nous appelions « le linge à craie » (которую мы называли «меловой тряпкой»). Un peu rouge, la voix sourde, il parlait pour lui maintenant (немного раскрасневшийся: «красный», приглушенным голосом, теперь он говорил /словно/ сам с собой: «для себя»), parti dans ses souvenirs, allant doucement (уйдя в воспоминания, медленно бродя; aller – ходить; прохаживаться; doucement – тихо; медленно), à travers les choses anciennes et les vieux événements qui se réveillaient dans sa pensée (по старинным вещам и былым событиям, которые пробуждались в его голове; vieux – старый; древний, старинный; se réveiller – просыпаться; /перен./ пробуждаться; pensée, f – мышление; ум), comme on va, en se promenant, dans les vieux jardins de famille (как бродят, когда гуляют в старинных семейных садах) où l’on fut élevé (в которых выросли), et où chaque arbre, chaque chemin, chaque plante (в которых каждое дерево, каждая тропинка, каждое растение; chemin, m – дорога, путь; plante, f), les houx pointus (заостренные /листья/ падуба; houx, m), les lauriers qui sentent bon (лавровое дерево, которое вкусно пахнет = душистое лавровое дерево; laurier, m; bon – хороший; вкусный), les ifs, dont la graine rouge et grasse s’écrase entre les doigts (тис, чьи красные сочные ягоды лопаются между пальцами; if, m; graine, f – семя; gras – жирный; густой, вязкий; s’écraser – разбиваться; расплющиваться; doigt, m), font surgir, à chaque pas, un petit fait de notre vie passée (вызывают в памяти на каждом шагу мелкое событие из прошлой жизни; surgir – показываться, внезапно появляться; возникать; всплывать; faire surgir – вызывать; fait, m – дело; событие, случай), un de ces petits faits insignifiants et délicieux qui forment le fond même, la trame de l’existence (одно из таких мелких незначительных и приятных событий, которые образуют самую основу, нить жизни; délicieux – восхитительный, дивный, прелестный; fond, m – дно; основание, сущность; trame, f – /текст./ уток; нить жизни; existence, f – существование; жизнь).

M. Chantal se tut. Il était assis sur le billard, les pieds ballants, et il maniait une boule de la main gauche, tandis que de la droite il tripotait un linge qui servait à effacer les points sur le tableau d’ardoise et que nous appelions « le linge à craie ». Un peu rouge, la voix sourde, il parlait pour lui maintenant, parti dans ses souvenirs, allant doucement, à travers les choses anciennes et les vieux événements qui se réveillaient dans sa pensée, comme on va, en se promenant, dans les vieux jardins de famille où l’on fut élevé, et où chaque arbre, chaque chemin, chaque plante, les houx pointus, les lauriers qui sentent bon, les ifs, dont la graine rouge et grasse s’écrase entre les doigts, font surgir, à chaque pas, un petit fait de notre vie passée, un de ces petits faits insignifiants et délicieux qui forment le fond même, la trame de l’existence.

Moi, je restais en face de lui, adossé à la muraille (а я стоял напротив него, прислонившись к стене; rester – оставаться; оставаться /в каком-либо состоянии/; быть; s’adosser – прислониться; dos, m – спина), les mains appuyées sur ma queue de billard inutile (опершись руками о ненужный кий).

Il reprit, au bout d’une minute (через минуту он продолжил; au bout de – по прошествии; bout, m – конец, кончик):

– Cristi, qu’elle était jolie à dix-huit ans (ух ты, как она была красива в восемнадцать лет; cristi —ишь ты!, вот так раз!)… et gracieuse… et parfaite (изящна и прекрасна; parfait – совершенный; прекрасный)… Ah! la jolie (ах, красавица)… Jolie… Jolie… et bonne… et brave… et charmante fille (красивая… красивая… и добрая… и славная… и обаятельная девушка; brave – смелый; славный)!.. Elle avait des yeux… des yeux bleus… transparents… clairs… (у нее были … голубые глаза… прозрачные… ясные; clair – светлый; ясный) comme je n’en ai jamais vu de pareils (я никогда не видел похожих глаз)… Jamais (никогда)!

Moi, je restais en face de lui, adossé à la muraille, les mains appuyées sur ma queue de billard inutile.

Il reprit, au bout d’une minute :

– Cristi, qu’elle était jolie à dix-huit ans… et gracieuse… et parfaite… Ah! la jolie… Jolie… Jolie… et bonne… et brave… et charmante fille !.. Elle avait des yeux… des yeux bleus… transparents… clairs… comme je n’en ai jamais vu de pareils… Jamais !

Il se tut encore (он снова замолчал). Je demandai (я спросил):

– Pourquoi ne s’est-elle pas mariée (почему она не вышла замуж)?

Il répondit, non pas à moi, mais à ce mot qui passait « mariée » (он ответил, не на мой вопрос: «не мне», но на прозвучавшие слова «замуж»; passer – проходить; пролетать; промелькнуть).

– Pourquoi (почему)? Pourquoi (почему)? Elle n’a pas voulu… pas voulu (она не захотела… не захотела). Elle avait pourtant trente mille francs de dot (однако у нее было приданое в тридцать тысяч; dot, f), et elle fut demandée plusieurs fois (и ей делали предложение много раз; demander – просить)… elle n’a pas voulu (она не захотела)! Elle semblait triste à cette époque-là (она казалась грустной в то время). C’est quand j’épousai ma cousine, la petite Charlotte, ma femme (это /было в то время/, когда я женился на моей кузине, младшей Шарлотте, моей жене), avec qui j’étais fiancé depuis six ans (с которой я был помолвлен шесть лет; se fiancer – обручиться; fiancé, m – жених).

Il se tut encore. Je demandai :

– Pourquoi ne s’est-elle pas mariée ?

Il répondit, non pas à moi, mais à ce mot qui passait « mariée ».

– Pourquoi? Pourquoi? Elle n’a pas voulu… pas voulu. Elle avait pourtant trente mille francs de dot, et elle fut demandée plusieurs fois… elle n’a pas voulu! Elle semblait triste à cette époque-là. C’est quand j’épousai ma cousine, la petite Charlotte, ma femme, avec qui j’étais fiancé depuis six ans.

Je regardais M. Chantal et il me semblait que je pénétrais dans son esprit (я смотрел на господина Шанталя, и мне казалось, что я проник в его мысли; esprit, m – ум), que je pénétrais tout à coup dans un de ces humbles et cruels drames des cœurs honnêtes (что я проник внезапно в одну из этих неприметных и жестоких драм честных сердец; humble – смиренный; неприметный), des cœurs droits, des cœurs sans reproches (сердец открытых, безупречных сердец; droit – прямой; правдивый, честный; cœur droit – открытое сердце; reproche, m – упрек, укоризна; sans reproches – безупречный, безукоризненный), dans un de ces drames inavoués, inexplorés (в одну их этих скрытых, неизведанных драм; inavoué – невысказанный, скрытый; avouer – сознаваться; inexploré – неисследованный, неизведанный; explorer – обследовать; изучать), que personne n’a connu (о которой никто не узнал; connaître), pas même ceux qui en sont les muettes et résignées victimes (даже те, кто является их немой и покорной жертвой).

Et, une curiosité hardie me poussant tout à coup, je prononçai (и вдруг, побуждаемый дерзким любопытством, я произнес; hardi – смелый; дерзкий; pousser – толкать, сдвигать с места; побуждать):

– C’est vous qui auriez dû l’épouser, monsieur Chantal (на ней должны были жениться вы, господин Шанталь)?

Je regardais M. Chantal et il me semblait que je pénétrais dans son esprit, que je pénétrais tout à coup dans un de ces humbles et cruels drames des cœurs honnêtes, des cœurs droits, des cœurs sans reproches, dans un de ces drames inavoués, inexplorés, que personne n’a connu, pas même ceux qui en sont les muettes et résignées victimes.

Et, une curiosité hardie me poussant tout à coup, je prononçai :

– C’est vous qui auriez dû l’épouser, monsieur Chantal ?

Il tressaillit, me regarda, et dit (он вздрогнул, посмотрел на меня и сказал):

– Moi (я)? épouser qui (жениться на ком)?

– Mlle Perle (на мадемуазель Перль).

– Pourquoi ça (отчего же)?

– Parce que vous l’aimiez plus que votre cousine (потому что вы любили ее больше, чем вашу кузину).

Il me regarda avec des yeux étranges, ronds, effarés, puis il balbutia (он посмотрел на меня странными, округлившимися, испуганными глазами, потом пробормотал; rond – круглый, округленный):

– Je l’ai aimée (я любил ее)… moi (я)?.. comment (как)? qu’est-ce qui t’a dit ça (отчего ты так решил: «что тебе это сказало»)?..

Il tressaillit, me regarda, et dit :

– Moi? épouser qui ?

– Mlle Perle.

– Pourquoi ça ?

– Parce que vous l’aimiez plus que votre cousine.

Il me regarda avec des yeux étranges, ronds, effarés, puis il balbutia :

– Je l’ai aimée… moi ?.. comment? qu’est-ce qui t’a dit ça ?..

– Parbleu, ça se voit (черт возьми, это же ясно: «это видится»)… et c’est même à cause d’elle que vous avez tardé si longtemps à épouser votre cousine (и, более того, именно из-за нее вы так медлили со свадьбой с вашей кузиной; tarder – задерживаться; à faire qch медлить, мешкать с чем-либо; tard – поздно; épouser – жениться; époux/épouse – супруг/супруга) qui vous attendait depuis six ans (которая ждала вас шесть лет).

Il lâcha la bille qu’il tenait de la main gauche (он выронил шар, который он держал в левой руке; lâcher – отпускать; не удержать), saisit à deux mains le linge à craie (схватил обеими руками меловую тряпку), et, s’en couvrant le visage, se mit à sangloter dedans (и, скрыв в ней лицо, зарыдал: «покрыв ею себе лицо, принялся рыдать в нее»; dedans – внутри; se couvrir). Il pleurait d’une façon désolante et ridicule (он плакал безутешно и нелепо; désoler – причинять горе, приводить в отчаяние, в уныние), comme pleure une éponge qu’on presse (словно: «как плачет» губка, которую сдавливают), par les yeux, le nez et la bouche en même temps (/слезы лились/ из глаз, носа и рта одновременно). Et il a toussait, crachait, se mouchait dans le linge à craie (он кашлял, плевался, вытирал нос меловой тряпкой), s’essuyait les yeux, éternuait (вытирал глаза, чихал), recommençait à couler par toutes les fentes de son visage (снова слезы катились изо всех щелей его лица; recommencer – начинать заново; couler – течь, бежать, литься), avec un bruit de gorge qui faisait penser aux gargarismes (а в горле слышался шум, словно полоскание: «с шумом в груди, который заставлял подумать о полоскании…»; gorge, f; gargarisme, m – полоскание для горла; полоскание горла; se gargariser – полоскать горло).

– Parbleu, ça se voit… et c’est même à cause d’elle que vous avez tardé si longtemps à épouser votre cousine qui vous attendait depuis six ans.

Il lâcha la bille qu’il tenait de la main gauche, saisit à deux mains le linge à craie, et, s’en couvrant le visage, se mit à sangloter dedans. Il pleurait d’une façon désolante et ridicule, comme pleure une éponge qu’on presse, par les yeux, le nez et la bouche en même temps. Et il a toussait, crachait, se mouchait dans le linge à craie, s’essuyait les yeux, éternuait, recommençait à couler par toutes les fentes de son visage, avec un bruit de gorge qui faisait penser aux gargarismes.

Moi, effaré, honteux, j’avais envie de me sauver (я был растерян и пристыжен, мне хотелось убежать; honteux – стыдящийся; пристыженный; honte, f – стыд; se sauver – /религ./ спасаться; убегать) et je ne savais plus que dire, que faire, que tenter (и я не знал, что сказать, что сделать, что предпринять; tenter – искушать, соблазнять; пробовать).

Et soudain, la voix de Mme Chantal résonna dans l’escalier (вдруг на лестнице раздался голос госпожи Шанталь; résonner – резонировать; раздаваться):

– Est-ce bientôt fini, votre fumerie (вы скоро /там/ закончите курить: «это скоро закончено, ваше курение»; fumerie, f – курение; fumer – курить)?

J’ouvris la porte et je criai (я открыл дверь и крикнул):

– Oui, madame, nous descendons (да, мадам, мы спускаемся = идем).

Puis, je me précipitai vers son mari (затем я бросился к ее мужу; se précipiter – низвергаться; бросаться), et, le saisissant par les coudes (схватив его за локти; saisir):

Moi, effaré, honteux, j’avais envie de me sauver et je ne savais plus que dire, que faire, que tenter.

Et soudain, la voix de Mme Chantal résonna dans l’escalier :

– Est-ce bientôt fini, votre fumerie ?

J’ouvris la porte et je criai :

– Oui, madame, nous descendons.

Puis, je me précipitai vers son mari, et, le saisissant par les coudes .

– Monsieur Chantal, mon ami Chantal, écoutez-moi (господин Шанталь, друг мой Шанталь, послушайте меня); votre femme vous appelle (ваша жена зовет вас), remettez-vous, remettez-vous vite, il faut descendre (успокойтесь, успокойтесь быстрее, нужно идти: «спускаться»; se remettre – оправиться от болезни; прийти в себя); remettez-vous (успокойтесь). Il bégaya (он сказал, запинаясь; bégayer – заикаться; запинаться, говорить запинаясь):

– Oui… oui… Je viens… pauvre fille (да… да… я иду… бедная девушка)!.. Je viens… dites-lui que j’arrive (я иду… скажите ей, что я иду).

Et il commença à s’essuyer consciencieusement la figure avec le linge (и он принялся усердно вытирать лицо тряпкой; consciencieusement – добросовестно; старательно; conscience, f – совесть) qui, depuis deux ou trois ans, essuyait toutes les marques de l’ardoise (которой два-три года вытирали все записи на грифельной доске; marque, f – знак, метка; отметка; marquer – отмечать, обозначать; записать; ardoise, f – глинистый сланец; аспид; грифельная доска), puis il apparut, moitié blanc et moitié rouge (затем он показал лицо, наполовину белое, наполовину красное = красно-белое лицо; apparaître – появляться, показываться), le front, le nez, les joues et le menton barbouillés de craie (его лоб, нос, щеки и подбородок были испачканы в меле; joue, f), et les yeux gonflés, encore pleins de larmes (а глаза распухли, все еще полные слез; gonfler – пухнуть, вздуваться, надуваться; larme, f).

– Monsieur Chantal, mon ami Chantal, écoutez-moi; votre femme vous appelle, remettez-vous, remettez-vous vite, il faut descendre; remettez-vous. il bégaya :

– Oui… oui… Je viens… pauvre fille !.. Je viens… dites-lui que j’arrive.

Et il commença à s’essuyer consciencieusement la figure avec le linge qui, depuis deux ou trois ans, essuyait toutes les marques de l’ardoise, puis il apparut, moitié blanc et moitié rouge, le front, le nez, les joues et le menton barbouillés de craie, et les yeux gonflés, encore pleins de larmes.

Je le pris par les mains et l’entraînai dans sa chambre en murmurant (я взял его за руки и отвел в его спальню, пробормотав; entraîner – увлекать за собой; утаскивать; уводить насильно):

– Je vous demande pardon, je vous demande bien pardon, monsieur Chantal (я прошу у вас прощения, прошу у вас прощения, господин Шанталь), de vous avoir fait de la peine… mais (что причинил вам боль… но; peine, f – наказание, кара; огорчение, страдание; боль)… Je ne savais pas… vous… vous comprenez (я не знал… вы… вы понимаете)…

Il me serra la main (он пожал мне руку; serrer – жать, сжимать; serrer la main – пожать руку):

– Oui… oui… il y a des moments difficiles (да… да… бывают трудные моменты)…

Je le pris par les mains et l’entraînai dans sa chambre en murmurant :

– Je vous demande pardon, je vous demande bien pardon, monsieur Chantal, de vous avoir fait de la peine… mais… Je ne savais pas… vous… vous comprenez…

Il me serra la main :

– Oui… oui… il y a des moments difficiles…

Puis il se plongea la figure dans sa cuvette (затем он окунул свое лицо в таз; plonger – погружать, окунать). Quand il en sortit, il ne me parut pas encore présentable (когда он умылся: «вынул его», мне показалось, что он еще не в порядке: «оно мне еще не показалось презентабельным»; présentable – порядочный, приличный; презентабельный;который можно показывать); mais j’eus l’idée d’une petite ruse (но мне пришла мысль = я подумал о небольшой хитрости). Comme il s’inquiétait, en se regardant dans la glace, je lui dis (поскольку он был озабочен, рассматривая себя в зеркале, я сказал ему; s’inquiéter – беспокоиться; тревожиться; glace, f – лед; зеркало):

– Il suffira de raconter que vous avez un grain poussière dans l’œil (достаточно будет сказать, что у вас соринка в глазу; grain, m – зерно; маленькая частица, крупинка; poussière, f – пыль), et vous pourrez pleurer devant tout le monde autant qu’il vous plaira (и вы сможете плакать в присутствии всех сколько угодно; plaire – нравиться; tant qu’il vous plaira – сколько угодно).

Puis il se plongea la figure dans sa cuvette. Quand il en sortit, il ne me parut pas encore présentable; mais j’eus l’idée d’une petite ruse. Comme il s’inquiétait, en se regardant dans la glace, je lui dis :

– Il suffira de raconter que vous avez un grain poussière dans l’œil, et vous pourrez pleurer devant tout le monde autant qu’il vous plaira.

Il descendit en effet, en se frottant les yeux avec son mouchoir (и действительно, он спустился, потирая глаза своим платком; mouchoir, m – /носовой/ платок; se moucher – сморкаться). On s’inquiéta (все встревожились); chacun voulut chercher le grain de poussière qu’on ne trouva point (каждый хотел отыскать соринку, которой не было), et on raconta des cas semblables où il était devenu nécessaire d’aller chercher le médecin (рассказывали подобные случаи, когда было необходимо вызвать: «пойти искать» доктора).

Moi, j’avais rejoint Mlle Perle et je la regardais, tourmenté par une curiosité ardente (а я подсел к мадемуазель Перль и смотрел на нее, томимый жгучим любопытством; rejoindre – соединять; присоединяться; se tourmenter – мучиться, терзаться, волноваться; томиться; ardent – горящий; пылкий, жгучий), une curiosité qui devenait une souffrance (любопытством, которое становилось мучительным; souffrance, f – страдание, мучение; souffrir – страдать). Elle avait dû être bien jolie en effet, avec ses yeux doux (действительно, должно быть, она была очень красива с такими кроткими глазами; doux – сладкий; спокойный, кроткий), si grands, si calmes, si larges qu’elle avait l’air de ne les jamais fermer (такими большими, такими спокойными, так широко открытыми: «такими широкими», что, казалось, она никогда их не закрывала), comme font les autres humains (в отличие от других людей: «как делают другие люди»). Sa toilette était un peu ridicule (ее наряд был немного нелеп), une vraie toilette de vieille fille (настоящий наряд старой девы), et la déparait sans la rendre gauche (он не украшал ее, но и не безобразил: «не делал ее несуразной»; déparer – портить вид, обезображивать; gauche – левый; неуклюжий, нескладный, несуразный).

Il descendit en effet, en se frottant les yeux avec son mouchoir. On s’inquiéta; chacun voulut chercher le grain de poussière qu’on ne trouva point, et on raconta des cas semblables où il était devenu nécessaire d’aller chercher le médecin.

Moi, j’avais rejoint Mlle Perle et je la regardais, tourmenté par une curiosité ardente, une curiosité qui devenait une souffrance. Elle avait dû être bien jolie en effet, avec ses yeux doux, si grands, si calmes, si larges qu’elle avait l’air de ne les jamais fermer, comme font les autres humains. Sa toilette était un peu ridicule, une vraie toilette de vieille fille, et la déparait sans la rendre gauche.

Il me semblait que je voyais en elle, comme j’avais vu tout à l’heure dans l’âme de M. Chantal (мне казалось, что я вижу в ней = читаю в ее душе, как только что читал в душе господина Шанталя), que j’apercevais, d’un bout à l’autre, cette vie humble, simple et dévouée (что я вижу от начала до конца жизнь этой покорной, простой, преданной женщины: «эту покорную, простую, преданную жизнь»); mais un besoin me venait aux lèvres, un besoin harcelant de l’interroger, de savoir (но мне не терпелось расспросить ее, узнать: «потребность напрашивалась, мучительная потребность расспросить ее, узнать»; besoin, m – нужда, потребность; mot qui vient aux lèvres – слово, которое само напрашивается; venir – приходить; lèvre, f – губа; harceler – мучить, изводить, дразнить; не давать покоя; приставать; беспокоить) si, elle aussi, l’avait aimé, lui (любила ли и она его); si elle avait souffert comme lui de cette longue souffrance secrète, aiguë (терзалась ли она, как и он, этой долгой мукой, тайной, острой; aigu – острый; острый /о боли, заболевании/), qu’on ne voit pas, qu’on ne sait pas, qu’on ne devine pas (которую не замечают, о которой не знают, о которой не догадываются), mais qui s’échappe la nuit, dans la solitude de la chambre noire (но которая вырывается в ночи, в уединении темной спальни; s’échapper – сбежать; выскальзывать; вырываться; solitude, f – одиночество; уединение; noir – черный; темный).

Il me semblait que je voyais en elle, comme j’avais vu tout à l’heure dans l’âme de M. Chantal, que j’apercevais, d’un bout à l’autre, cette vie humble, simple et dévouée; mais un besoin me venait aux lèvres, un besoin harcelant de l’interroger, de savoir si, elle aussi, l’avait aimé, lui; si elle avait souffert comme lui de cette longue souffrance secrète, aiguë, qu’on ne voit pas, qu’on ne sait pas, qu’on ne devine pas, mais qui s’échappe la nuit, dans la solitude de la chambre noire.

Je la regardais, je voyais battre son cœur sous son corsage à guimpe (я смотрел на нее, я видел, как бьется ее сердце под корсажем с шемизеткой; guimpe, f – нагрудник, апостольник /у монахинь/; шемизетка /вставка на груди женских блузок, платьев/), et je me demandais si cette douce figure candide avait gémi chaque soir (и я задавался вопросом, неужели это наивное кроткое создание стенало по вечерам; figure, f – лицо; личность; candide – чистосердечный, правдивый; наивный; gémir – стонать, охать; вздыхать), dans l’épaisseur moite de l’oreiller (/уткнувшись/ во влажную подушку; épaisseur, f – толщина; oreiller, m; épais/épaisse – толстый /например, о слое/), et sangloté, le corps secoué de sursauts, dans la fièvre du lit brûlant (и рыдало, содрогаясь всем телом, в лихорадке страстного ложа; secouer – трясти; sursaut, m – резкое движение, рывок; вздрагивание; sursauter – привскакивать; вздрагивать; brûlant – обжигающий; горячий, страстный, пылкий). Et je lui dis tout bas (и я сказал ей совсем тихо), comme font les enfants qui cassent un bijou pour voir dedans (как делают дети, которые ломают драгоценность, чтобы посмотреть, /что там/ внутри):

– Si vous aviez vu pleurer M. Chantal tout à l’heure, il vous aurait fait pitié (если бы вы видели, как господин Шанталь только что плакал, вы бы пожалели его: «он внушил бы вам жалость»; faire pitié – внушать жалость, сочувствие; pitié, f).

Je la regardais, je voyais battre son cœur sous son corsage à guimpe, et je me demandais si cette douce figure candide avait gémi chaque soir, dans l’épaisseur moite de l’oreiller, et sangloté, le corps secoué de sursauts, dans la fièvre du lit brûlant. Et je lui dis tout bas, comme font les enfants qui cassent un bijou pour voir dedans :

– Si vous aviez vu pleurer M. Chantal tout à l’heure, il vous aurait fait pitié.

Elle tressaillit (она вздрогнула):

– Comment, il pleurait (как, он плакал)?

– Oh! oui, il pleurait (о, да, он плакал)!

– Et pourquoi ça (и отчего же)?

Elle semblait très émue (она казалась очень взволнованной). Je répondis (я ответил):

– À votre sujet (из-за вас; sujet, m – сюжет; причина, повод).

– À mon sujet (из-за меня)?

– Oui (да). Il me racontait combien il vous avait aimée autrefois (он мне рассказал, как сильно он вас раньше любил); et combien il lui en avait coûté d’épouser sa femme au lieu de vous (и чего ему стоило жениться на своей жене, а не на вас; au lieu de qch, de qn – вмето чего-либо, кого-либо)…

Elle tressaillit :

– Comment, il pleurait ?

– Oh! oui, il pleurait !

– Et pourquoi ça ?

Elle semblait très émue. Je répondis :

– À votre sujet.

– À mon sujet ?

– Oui. Il me racontait combien il vous avait aimée autrefois; et combien il lui en avait coûté d’épouser sa femme au lieu de vous…

Sa figure pâle me parut s’allonger un peu (ее бледное лицо, казалось, немного вытянулось; s’allonger – удлиняться; вытягиваться /тж о лице/; long – длинный); ses yeux toujours ouverts, ses yeux calmes se fermèrent tout à coup (ее всегда раскрытые глаза, ее спокойные глаза вдруг закрылись), si vite qu’ils semblaient s’être clos pour toujours (так быстро, что показалось, будто навсегда; clore – закрываться). Elle glissa de sa chaise sur le plancher (она соскользнула со стула на пол; glisser – скользить; соскользнуть) et s’y affaissa doucement, lentement, comme aurait fait une écharpe tombée (и опустилась на него так тихо, так медленно, словно упавший шарф: «как сделал бы упавший…»; s’affaisser – оседать; опускаться; падать). Je criai (я крикнул):

– Au secours! au secours (на помощь, на помощь)! Mlle Perle se trouve mal (мадемуазель Перль дурно; se trouver – находиться; чувствовать себя).

Mme Chantal et ses filles se précipitèrent (госпожа Шанталь и ее дочери прибежали), et comme on cherchait de l’eau, une serviette et du vinaigre (и когда = пока они искали воду, салфетку и уксус), je pris mon chapeau et je me sauvai (я взял свою шляпу и убежал; se sauver – спасаться; скрываться, убегать).

Sa figure pâle me parut s’allonger un peu; ses yeux toujours ouverts, ses yeux calmes se fermèrent tout à coup, si vite qu’ils semblaient s’être clos pour toujours. Elle glissa de sa chaise sur le plancher et s’y affaissa doucement, lentement, comme aurait fait une écharpe tombée. Je criai :

– Au secours! au secours! Mlle Perle se trouve mal.

Mme Chantal et ses filles se précipitèrent, et comme on cherchait de l’eau, une serviette et du vinaigre, je pris mon chapeau et je me sauvai.

Je m’en allai à grands pas, le cœur secoué (я уходил быстрым шагом, потрясенный: «с потрясенным сердцем»), l’esprit plein de remords et de regrets (терзаемый угрызениями совести и сожалениями: «в уме было полно угрызений совести и сожалений»; remords, m – угрызение совести; remordre – снова укусить; mordre – кусать). Et parfois aussi j’étais content (но порой я испытывал радость: «был доволен»); il me semblait que j’avais fait une chose louable et nécessaire (мне казалось, что я сделал похвальное и необходимое дело; louer – хвалить).

Je me demandais (я спрашивал себя): « Ai-je eu tort (был ли я не прав)? Ai-je eu raison (был ли я прав)? » Ils avaient cela dans l’âme comme on garde du plomb dans une plaie fermée (у них было это в душе, словно пуля в затянувшейся ране: «как хранят пулю в…»; garder – оберегать; хранить; plomb, m – свинец; пуля; fermé – закрытый). Maintenant ne seront-ils pas plus heureux (не станут ли они теперь счастливее)? Il était trop tard pour que recommençât leur torture (было уже слишком поздно, чтобы их /любовная/ мука возобновилась = снова переживать любовные муки) et assez tôt pour qu’ils s’en souvinssent avec attendrissement (но не поздно: «и слишком рано», чтобы они вспоминали о них с умилением; se souvenir; attendrir – размягчать; умилять; attendrissement, m – размягчение; умиление).

Je m’en allai à grands pas, le cœur secoué, l’esprit plein de remords et de regrets. Et parfois aussi j’étais content; il me semblait que j’avais fait une chose louable et nécessaire.

Je me demandais: « Ai-je eu tort? Ai-je eu raison? » Ils avaient cela dans l’âme comme on garde du plomb dans une plaie fermée. Maintenant ne seront-ils pas plus heureux? Il était trop tard pour que recommençât leur torture et assez tôt pour qu’ils s’en souvinssent avec attendrissement.

Et peut-être qu’un soir du prochain printemps (и может быть, как-нибудь вечером будущей весны; prochain – близкий; будущий), émus par un rayon de lune tombé sur l’herbe, à leurs pieds, à travers les branches (взволнованные лунным лучом, упавшим сквозь ветви на траву у их ног; lune, f; herbe, f – трава; pied, m – нога, ступня; branche, f – ветвь), ils se prendront et se serreront la main en souvenir de toute cette souffrance étouffée et cruelle (они возьмутся за руки и пожмут друг другу руки в воспоминание об этой заглушаемой и жестокой муке; étouffer – душить; подавлять, заглушать); et peut-être aussi que cette courte étreinte fera passer dans leurs veines un peu de ce frisson qu’ils n’auront point connu (и, может быть, от этого короткого пожатия по их венам пробежит эта дрожь, которую они никогда не знали; étreinte, f – сжатие; étreindre – стягивать; passer – проходить, пробегать), et leur jettera, à ces morts ressuscités en une seconde (и подарит этим мертвецам, воскресшим в одно мгновение; jeter – бросать), la rapide et divine sensation de cette ivresse (стремительное божественное ощущение опьянения), de cette folie qui donne aux amoureux plus de bonheur en un tressaillement (это безумие, которое за одно мгновение: «одно вздрагивание» /может/ дать влюбленным больше счастья; bonheur, m), que n’en peuvent cueillir, en toute leur vie, les autres hommes (которое не вместят и за всю жизнь другие люди; cueillir – срывать /например, цветы или плоды/; собирать)!

Et peut-être qu’un soir du prochain printemps, émus par un rayon de lune tombé sur l’herbe, à leurs pieds, à travers les branches, ils se prendront et se serreront la main en souvenir de toute cette souffrance étouffée et cruelle; et peut-être aussi que cette courte étreinte fera passer dans leurs veines un peu de ce frisson qu’ils n’auront point connu, et leur jettera, à ces morts ressuscités en une seconde, la rapide et divine sensation de cette ivresse, de cette folie qui donne aux amoureux plus de bonheur en un tressaillement, que n’en peuvent cueillir, en toute leur vie, les autres hommes !

Le papa de Simon (Папа Симона)

Midi finissait de sonner (часы били полдень: «полдень заканчивал звонить»; finir; sonner – звучать, звенеть; бить /о часах/). La porte de l’école s’ouvrit (дверь школы открылась; école, f), et les gamins se précipitèrent en se bousculant pour sortir plus vite (и /из нее/ хлынула /толпа/ сорванцов, толкая друг друга, чтобы выйти побыстрее; gamin, m – мальчишка; сорванец; se précipiter – низвергаться; хлынуть). Mais au lieu de se disperser rapidement et de rentrer dîner (но вместо того, чтобы быстро = сразу же разбежаться и вернуться /домой/ обедать), comme ils le faisaient chaque jour (как они это делали каждый день), ils s’arrêtèrent à quelques pas (они остановились в нескольких шагах /от школы/; pas, m), se réunirent par groupes et se mirent à chuchoter (стали собираться группками и принялись шептаться; se réunir – объединяться; собираться; groupe, f; se mettre – ставиться; приниматься, начинать).

Midi finissait de sonner. La porte de l’école s’ouvrit, et les gamins se précipitèrent en se bousculant pour sortir plus vite. Mais au lieu de se disperser rapidement et de rentrer dîner, comme ils le faisaient chaque jour, ils s’arrêtèrent à quelques pas, se réunirent par groupes et se mirent à chuchoter.

C’est que, ce matin-là, Simon, le fils de la Blanchotte (дело в том, что сегодня утром, Симон, сын Бланшотты), était venu à la classe pour la première fois (пришел в класс = в школу в первый раз).

Tous avaient entendu parler de la Blanchotte dans leurs familles (все слышали о Бланшотте в своих семьях = от родителей; entendre parler de qch – слышать: «слышать, как говорят» о чем-либо; famille, f); et, quoiqu’on lui fît bon accueil en public (и хотя ее хорошо принимали: «оказывали хороший прием» на людях; en public – публично, при всех; public, m – публика; /уст./ общество; acceuillir – принимать), les mères la traitaient entre elles avec une sorte de compassion un peu méprisante (между собой матери отзывались о ней с некоторой презрительной жалостью; traiter qn – обходиться, относиться; обсуждать; compassion, f – сочувствие; жалость; méprisant – презирающий; презрительный; mépriser – презирать; mépris, m – презрение) qui avait gagné les enfants sans qu’ils sussent du tout pourquoi (которая распространилось и на детей = которую переняли и дети, хотя они вовсе не знали, почему; gagner – зарабатывать; охватывать, распространяться; savoir).

C’est que, ce matin-là, Simon, le fils de la Blanchotte, était venu à la classe pour la première fois.

Tous avaient entendu parler de la Blanchotte dans leurs familles; et, quoiqu’on lui fît bon accueil en public, les mères la traitaient entre elles avec une sorte de compassion un peu méprisante qui avait gagné les enfants sans qu’ils sussent du tout pourquoi.

Quant à Simon, ils ne le connaissaient pas (что касается Симона, они его не знали) car il ne sortait jamais (так как он никогда не выходил /во двор/; sortir – выходить; бывать на людях) et il ne galopinait point avec eux dans les rues du village ou sur les bords de la rivière (и он не носился с ними по улицам деревни или на берегу реки; galoper – скакать; /разг./ нестись вскачь; rue, f; bord, m – край; берег). Aussi ne l’aimaient-ils guère (поэтому они его не очень любили; ne… guère – не очень, совсем немного, почти не); et c’était avec une certaine joie, mêlée d’un étonnement considérable (и именно с некоторой радостью, смешанной с сильным удивлением; certain – достоверный; некоторый; considérable – значительный, большой; étonner – удивлять), qu’ils avaient accueilli (они встретили его; accueillir – принимать, встречать) et qu’ils s’étaient répété l’un à l’autre cette parole dite par un gars de quatorze ou quinze ans (и повторяли друг другу эти слова, сказанные парнем четырнадцати или пятнадцати лет) qui paraissait en savoir long tant il clignait finement des yeux (который, казалось, много знал, так он хитро подмигивал; paraître; en savoir long – много знать, быть хорошо осведомленным; finement – тонко; остроумно; хитро; fin – тонкий; хитрый):

– Vous savez (вы знаете)… Simon (у Симона)… eh bien, il n’a pas de papa (ну, у него нет папы).

Quant à Simon, ils ne le connaissaient pas car il ne sortait jamais et il ne galopinait point avec eux dans les rues du village ou sur les bords de la rivière. Aussi ne l’aimaient-ils guère; et c’était avec une certaine joie, mêlée d’un étonnement considérable, qu’ils avaient accueilli et qu’ils s’étaient répété l’un à l’autre cette parole dite par un gars de quatorze ou quinze ans qui paraissait en savoir long tant il clignait finement des yeux :

– Vous savez… Simon… eh bien, il n’a pas de papa.

Le fils de la Blanchotte parut à son tour sur le seuil de l’école (сын Бланшотты показался в свою очередь на пороге школы; paraître – показываться, появляться; tour, m – оборот; очередь).

Il avait sept ou huit ans (ему было семь или восемь лет = лет семь-восемь). Il était un peu pâlot (он был немного бледноват; pâlot – бледненький, бледноватый; pâle – бледный), très propre (очень опрятный), avec l’air timide, presque gauche (застенчивый, почти стеснительный: «с застенчивым, почти стесненным видом»; gauche – левый; неуклюжий, нескладный; air gauche – неловкий, стесненный, натянутый вид).

Il s’en retournait chez sa mère (он возвращался к своей маме = домой; se retourner – повернуться, обернуться; s’en retourner – возвращаться) quand les groupes de ses camarades, chuchotant toujours (когда группы его одноклассников, продолжая шептаться: «по-прежнему перешептываясь»; camarade, m – товарищ; camarade d’école – школьный товарищ; одноклассник; toujours – всегда; по-прежнему) et le regardant avec les yeux malins et cruels des enfants (и глядя на него насмешливым и безжалостным взглядом детей; malin – злой; насмешливый; cruel – жестокий; безжалостный) qui méditent un mauvais coup (которые замышляют недобрый поступок; méditer – обдумывать; задумывать, замышлять; coup, m – удар; поступок), l’entourèrent peu à peu (стали окружать его мало-помалу) et finirent par l’enfermer tout à fait (и в конце концов совершенно окружили его; enfermer – запирать; окружать).

Le fils de la Blanchotte parut à son tour sur le seuil de l’école.

Il avait sept ou huit ans. Il était un peu pâlot, très propre, avec l’air timide, presque gauche.

Il s’en retournait chez sa mère quand les groupes de ses camarades, chuchotant toujours et le regardant avec les yeux malins et cruels des enfants qui méditent un mauvais coup, l’entourèrent peu à peu et finirent par l’enfermer tout à fait.

Il restait là, planté au milieu d’eux, surpris et embarrassé (он стоял неподвижно там, посреди них, удивленный и смущенный; planté – стоящий, торчащий; неподвижный;rester planté – неподвижно стоять; planter – сажать /растения/; втыкать /в землю/; surprendre – застать врасплох; удивлять; embarassé – загроможденный; смущенный), sans comprendre ce qu’on allait lui faire (не понимая, что они собирались с ним делать). Mais le gars qui avait apporté la nouvelle (но паренек, который принес новость), enorgueilli du succès obtenu déjà, lui demanda (преисполненный гордости от достигнутого уже успеха, спросил у него; enorgueillir – делать гордым; наполнять гордостью; orgueil, m – гордость; obtenir – добиваться, достигать):

– Comment t’appelles-tu, toi (эй ты, как тебя зовут)?

Il répondit: « Simon. » (он ответил: «Симон»; répondre)

Il restait là, planté au milieu d’eux, surpris et embarrassé, sans comprendre ce qu’on allait lui faire. Mais le gars qui avait apporté la nouvelle, enorgueilli du succès obtenu déjà, lui demanda :

– Comment t’appelles-tu, toi ?

Il répondit: « Simon. »

– Simon quoi (Симон, а дальше как)? reprit l’autre (продолжил тот; reprendre – снова брать; возобновлять; продолжать /речь/).

L’enfant répéta tout confus: « Simon. » (ребенок повторил, совершенно смутившись: «Симон»; confus – неясный; сконфуженный, смущенный)

Le gars lui cria (паренек крикнул ему): « On s’appelle Simon quelque chose (говорят Симон такой-то; s’appeler – называться, именоваться; называть себя; quelque chose – что-то, что-нибудь, нечто, кое-что)… c’est pas un nom ça… Simon (это не имя /просто/ Симон). »

Et lui, prêt à pleurer, répondit pour la troisième fois (а он, готовый /вот-вот/ расплакаться, ответил в третий раз):

– Je m’appelle Simon (меня зовут Симон).

– Simon quoi? reprit l’autre.

L’enfant répéta tout confus: « Simon. »

Le gars lui cria: « On s’appelle Simon quelque chose… c’est pas un nom ça… Simon. »

Et lui, prêt à pleurer, répondit pour la troisième fois :

– Je m’appelle Simon.

Les galopins se mirent à rire (мальчишки засмеялись). Le gars, triomphant, éleva la voix (паренек, торжествуя, повысил голос = сказал громко): « Vous voyez bien qu’il n’a pas de papa (вот видите, у него нет папы). »

Un grand silence se fit (наступила тишина: «большая тишина сделалась»; silence, m – молчание; тишина). Les enfants étaient stupéfaits par cette chose extraordinaire, impossible, monstrueuse (дети были поражены этой необычной, невозможной, противоестественной вещью; stupéfaire – ошеломлять; monstrueux – чудовищный; противоестественный) – un garçon qui n’a pas de papa (мальчик, у которого нет папы); ils le regardaient comme un phénomène, un être hors de la nature (они посмотрели на него, как на сверхъестественное чудо природы, существо; phénomène, m – /филос./ феномен; чудо природы; редкое явление; hors – вне; nature, f – природа; естественность), et ils sentaient grandir en eux ce mépris, inexpliqué jusque-là, de leurs mères pour la Blanchotte (и они почувствовали, как в них нарастает необъяснимое презрение, которое и их матери /питали/ к Бланшотте; grandir – расти; усиливаться; expliquer – объяснять).

Les galopins se mirent à rire. Le gars, triomphant, éleva la voix: « Vous voyez bien qu’il n’a pas de papa. »

Un grand silence se fit. Les enfants étaient stupéfaits par cette chose extraordinaire, impossible, monstrueuse – un garçon qui n’a pas de papa; ils le regardaient comme un phénomène, un être hors de la nature, et ils sentaient grandir en eux ce mépris, inexpliqué jusque-là, de leurs mères pour la Blanchotte.

Quant à Simon, il s’était appuyé contre un arbre pour ne pas tomber (что касается Симона, он прислонился к дереву, чтобы не упасть); et il restait comme atterré par un désastre irréparable (и он стоял, словно сраженный непоправимой бедой; atterrer – /уст./ повалить, сразить; ошеломить, сразить; terre, f – земля; irréparable – совсем испорченный; непоправимый; réparer – ремонтировать; восстанавливать). Il cherchait à s’expliquer (он старался объясниться; chercher – искать; chercher à faire qch – стараться что-то сделать). Mais il ne pouvait rien trouver pour leur répondre (но он не находил ничего = слов, чтобы ответить им) et démentir cette chose affreuse qu’il n’avait pas de papa (и опровергнуть эту чудовищную вещь, что у него нет папы; démentir – уличать во лжи; опровергать; mentir – лгать; affreux – ужасный, страшный; отвратительный). Enfin, livide, il leur cria à tout hasard (наконец, мертвенно-бледный, он крикнул наугад; à tout hasard – на всякий случай; наугад; hasard, m – случай; риск): « Si, j’en ai un (да нет же, у меня есть он). »

– Où est-il? demanda le gars (и где же он, – спросил паренек).

Quant à Simon, il s’était appuyé contre un arbre pour ne pas tomber; et il restait comme atterré par un désastre irréparable. Il cherchait à s’expliquer. Mais il ne pouvait rien trouver pour leur répondre et démentir cette chose affreuse qu’il n’avait pas de papa. Enfin, livide, il leur cria à tout hasard: « Si, j’en ai un. »

– Où est-il? demanda le gars.

Simon se tut; il ne savait pas (Симон замолчал, он не знал; se taire). Les enfants riaient, très excités (дети смеялись, очень возбужденные; rire); et ces fils des champs, plus proches des bêtes, éprouvaient ce besoin cruel (и эти сыновья = дети полей, близкие к животным, испытывали эту жестокую потребность; champs, m; bête, m – зверь, животное) qui pousse les poules d’une basse-cour à achever l’une d’entre elles aussitôt qu’elle est blessée (которая толкает кур на птичьем дворе прикончить одну из своих же, как только она бывает ранена; pousser – толкать; побуждать; подталкивать; poule, f; basse-cour, f – птичий двор; bas – низкий; cour, f – двор; achever – завершать; прикончить). Simon avisa tout à coup un petit voisin, le fils d’une veuve (Симон вдруг заметил маленького соседа, сына вдовы), qu’il avait toujours vu, comme lui-même, tout seul avec sa mère (который тоже всегда был только с мамой: «которого, как и себя самого, он всегда видел одного с мамой»).

Simon se tut; il ne savait pas. Les enfants riaient, très excités; et ces fils des champs, plus proches des bêtes, éprouvaient ce besoin cruel qui pousse les poules d’une basse-cour à achever l’une d’entre elles aussitôt qu’elle est blessée. Simon avisa tout à coup un petit voisin, le fils d’une veuve, qu’il avait toujours vu, comme lui-même, tout seul avec sa mère.

– Et toi non plus, dit-il, tu n’as pas de papa (у тебя тоже, – сказал он, – нет папы).

– Si, répondit l’autre, j’en ai un (нет, – ответил тот, – есть).

– Où est-il? riposta Simon (и где же он, возразил Симон).

– Il est mort, déclara l’enfant avec une fierté superbe (он умер, – заявил мальчик с гордостью; superbe – великолепный; /уст./ гордый, надменный, высокомерный), il est au cimetière, mon papa (мой папа на кладбище).

– Et toi non plus, dit-il, tu n’as pas de papa.

– Si, répondit l’autre, j’en ai un.

– Où est-il? riposta Simon.

– Il est mort, déclara l’enfant avec une fierté superbe, il est au cimetière, mon papa.

Un murmure d’approbation courut parmi les garnements (шепот одобрения пронесся среди сорванцов; murmure, m – журчание; шепот; approbation, f; approuver – одобрять; courir – бегать; распространяться; garnement, m – пострел; озорник), comme si ce fait d’avoir son père mort au cimetière eût grandi leur camarade (словно сам факт, что у него умер отец /и погребен/ на кладбище, возвеличил их товарища; mourir – умирать; grandir – увеличивать; возвышать) pour écraser cet autre qui n’en avait point du tout (чтобы раздавить другого, у которого вовсе его не было; écraser – давить; подавить, уничтожить). Et ces polissons (и эти проказники; polisson, m —шалун, проказник), dont les pères étaient, pour la plupart, méchants, ivrognes, voleurs et durs à leurs femmes (отцы которых были большей частью злыми, пьяницами, ворами, грубыми со своими женами; ivre – пьяный; voler – воровать; vol, m – воровство; dur – твердый; грубый), se bousculaient en se serrant de plus en plus (толкали друг друга, смыкаясь все больше и больше; se serrer – сжиматься; смыкаться), comme si eux, les légitimes, eussent voulu étouffer dans une pression celui qui était hors la loi (словно они, законные /дети/, хотели задавить того, кто был вне закона; légitime – законный; légitime, f – /разг./ законная супруга, жена; un enfant légitime – законный ребенок; étouffer – душить; pression, f – давление; нажим).

Un murmure d’approbation courut parmi les garnements, comme si ce fait d’avoir son père mort au cimetière eût grandi leur camarade pour écraser cet autre qui n’en avait point du tout. Et ces polissons, dont les pères étaient, pour la plupart, méchants, ivrognes, voleurs et durs à leurs femmes, se bousculaient en se serrant de plus en plus, comme si eux, les légitimes, eussent voulu étouffer dans une pression celui qui était hors la loi.

L’un, tout à coup, qui se trouvait contre Simon (вдруг один /из них/, который находился напротив Симона), lui tira la langue d’un air narquois et lui cria (с насмешливым видом показал ему язык и крикнул; tirer la langue – высунуть язык, показать язык; tirer – тащить, тянуть):

– Pas de papa (нет папы)! pas de papa (нет папы)!

Simon le saisit à deux mains aux cheveux (Симон схватил его обеими руками за волосы; main, f; cheveu, m) et se mit à lui cribler les jambes de coups de pieds (и принялся пинать его по ногам; cribler – просеивать; изрешетить; cribler de coups – осыпать ударами; coup, m de pied – пинок: «удар ноги»; pied, m – нога, ступня; jambe, f – нога/от колена до ступни/; /разг./ целиком) pendant qu’il lui mordait la joue cruellement (кусая его со всей силы за щеку; mordre – кусать; cruellement – жестоко, беспощадно). Il se fit une bousculade énorme (началась: «сделалась» толкотня; énorme – огромный).

L’un, tout à coup, qui se trouvait contre Simon, lui tira la langue d’un air narquois et lui cria :

– Pas de papa! pas de papa !

Simon le saisit à deux mains aux cheveux et se mit à lui cribler les jambes de coups de pieds pendant qu’il lui mordait la joue cruellement. Il se fit une bousculade énorme.

Les deux combattants furent séparés (дравшихся разняли; combattant, m – воин; /разг./ драчун; дерущийся; combattre – сражаться, драться; séparer – отделять; разнимать), et Simon se trouva frappé, déchiré, meurtri (и Симон оказался пораженным, в разодранной одежде, побитым = в синяках; frapper – бить, ударять; déchiré – рваный, разорванный; déchirer – рвать, разрывать; meurtri), roulé par terre, au milieu du cercle des galopins qui applaudissaient (лежащим на земле внутри круга аплодирующих проказников; se rouler – поворачиваться, ворочаться, вертеться; кататься /по траве, земле/; au milieu – посреди; milieu, m – середина; applaudir). Comme il se relevait (когда он поднимался; se relever – подниматься; вставать на ноги), en nettoyant machinalement avec sa main sa petite blouse toute sale de poussière (машинально отряхивая рукой свою блузу, которая была вся в пыли: «совершенно грязную от пыли»; nettoyer – чистить, очищать; poussière, f), quelqu’un lui cria (кто-то крикнул ему):

– Va le dire à ton papa (иди расскажи папе).

Les deux combattants furent séparés, et Simon se trouva frappé, déchiré, meurtri, roulé par terre, au milieu du cercle des galopins qui applaudissaient. Comme il se relevait, en nettoyant machinalement avec sa main sa petite blouse toute sale de poussière, quelqu’un lui cria :

– Va le dire à ton papa.

Alors il sentit dans son cœur un grand écroulement (тогда он ощутил в сердце, что все рушится: «большое крушение»; écroulement, m – обвал; крушение; s’écrouler – рушиться). Ils étaient plus forts que lui (они были сильнее, чем он), ils l’avaient battu (они избили его), et il ne pouvait point leur répondre (и он не мог им ответить; point – не, нет; нисколько, вовсе не), car il sentait bien que c’était vrai qu’il n’avait pas de papa (ибо он понимал, что это правда, что у него нет папы; sentir – чувствовать; сознавать, понимать). Plein d’orgueil, il essaya pendant quelques secondes de lutter contre les larmes qui l’étranglaient (из гордости: «полный гордости» он постарался в течение нескольких секунд бороться со слезами, которые душили его; orgueil, m; larme, f). Il eut une suffocation, puis, sans cris (в горле стоял ком, потом без криков = беззвучно; suffocation, f – удушье; приступы удушья; cri, m), il se mit à pleurer par grands sanglots qui le secouaient précipitamment (он заплакал, вздрагивая от рыданий: «рыданиями, которые сотрясали его стремительно»; secouer – трясти; встряхивать; précipiter – низвергать, сбрасывать вниз; ускорять).

Alors il sentit dans son cœur un grand écroulement. Ils étaient plus forts que lui, ils l’avaient battu, et il ne pouvait point leur répondre car, il sentait bien que c’était vrai qu’il n’avait pas de papa. Plein d’orgueil, il essaya pendant quelques secondes de lutter contre les larmes qui l’étranglaient. Il eut une suffocation, puis, sans cris, il se mit à pleurer par grands sanglots qui le secouaient précipitamment.

Alors une joie féroce éclata chez ses ennemis (тогда свирепая радость охватила его врагов; féroce – хищный; свирепый; éclater – лопнуть; проявляться) et, naturellement, ainsi que les sauvages dans leurs gaietés terribles (и, не сговариваясь: «сами по себе», как дикари в их страшном веселье; naturellement – естественно; сам по себе; gaieté, f – веселость; веселье; gai – веселый), ils se prirent par la main et se mirent à danser en rond autour de lui (они взялись за руки и принялись танцевать вокруг него; rond, m – круг), en répétant comme un refrain (повторяя как припев): « Pas de papa! pas de papa! (нету папы, нету папы) »

Alors une joie féroce éclata chez ses ennemis et, naturellement, ainsi que les sauvages dans leurs gaietés terribles, ils se prirent par la main et se mirent à danser en rond autour de lui, en répétant comme un refrain: « Pas de papa! pas de papa! »

Mais Simon, tout à coup, cessa de sangloter (но Симон вдруг перестал рыдать). Une rage l’affola (его охватила ярость; rage, f – бешенство; ярость; affoler – /уст./ сводить с ума; доводить до безумия; взбесить). Il y avait des pierres sous ses pieds (под его ногами валялись: «имелись» камни; pierre, f); il les ramassa (он подобрал их; ramasser – собирать; подбирать) et, de toutes ses forces, les lança contre ses bourreaux (и изо всех сил запустил ими в своих мучителей; bourreau, m – палач; мучитель). Deux ou trois furent atteints et se sauvèrent en criant (он попал в двоих-троих: «двое или трое были достигнуты», и они, завопив, убежали; atteindre – достигать; попасть; se sauver – спасаться; убегать; crier – кричать; вопить); et il avait l’air tellement formidable qu’une panique eut lieu parmi les autres (а у него был такой грозный вид, что остальных охватила паника: «паника имела место среди остальных»; formidable – громадный, огромный; чудовищный; грозный; avoir lieu – иметь место, происходить; lieu, m – место). Lâches, comme l’est toujours la foule devant un homme exaspéré (трусливые, каковыми являются всегда толпы перед /лицом/ человека, доведенного до крайности; lâche – слабо натянутый; трусливый; exaspéré – обостренный; доведенный до крайности), ils se débandèrent et s’enfuirent (они разбежались кто куда; se débander – разбегаться, разбрестись; bande, f – шайка, банда; толпа; s’enfuir – бежать, удирать).

Resté seul, le petit enfant sans père se mit à courir vers les champs (оставшись один, маленький ребенок без отца побежал в поле; champ, m), car un souvenir lui était venu qui avait amené dans son esprit une grande résolution (так как ему на ум пришло одно воспоминание, которое подвело его к /принятию/ важного решения; amener – привозить; подводить; esprit, m – ум; grand – большой; важный). Il voulait se noyer dans la rivière (он решил утопиться в реке; vouloir – хотеть; намереваться; se noyer – тонуть; топиться).

Mais Simon, tout à coup, cessa de sangloter. Une rage l’affola. Il y avait des pierres sous ses pieds; il les ramassa et, de toutes ses forces, les lança contre ses bourreaux. Deux ou trois furent atteints et se sauvèrent en criant; et il avait l’air tellement formidable qu’une panique eut lieu parmi les autres. Lâches, comme l’est toujours la foule devant un homme exaspéré, ils se débandèrent et s’enfuirent.

Resté seul, le petit enfant sans père se mit à courir vers les champs, car un souvenir lui était venu qui avait amené dans son esprit une grande résolution. Il voulait se noyer dans la rivière.

Il se rappelait en effet que, huit jours auparavant (действительно, он вспомнил, что неделей: «восемью днями» раньше; en effet – на самом деле, в действительности; /вводное слово/ в самом деле, действительно), un pauvre diable qui mendiait sa vie (один бедняк, который жил подаянием; un pauvre diable – бедняк; бедняга; pauvre – бедный; diable, m – черт; mendier – просить милостыню; vie, f – жизнь; mendier sa vie – жить подаянием) s’était jeté dans l’eau parce qu’il n’avait plus d’argent (бросился в воду, потому что у него больше не было денег; eau, f; argent, m – серебро; деньги). Simon était là lorsqu’on le repêchait (Симон был там, когда его вытаскивали из воды; repêcher – снова ловить /рыбу/; вытаскивать из воды; pêcher – удить рыбу); et le triste bonhomme, qui lui semblait ordinairement lamentable, malpropre et laid (и несчастный человек, который обычно казался ему жалким, грязным и некрасивым; triste – грустный; /уст./ несчастный; lamentable – плачевный; жалкий; malpropre – грязный, неопрятный; propre – чистый, опрятный), l’avait alors frappé par son air tranquille (поразил его тогда своим спокойным видом), avec ses joues pâles, sa longue barbe mouillée et ses yeux ouverts, très calmes (с бледными щеками, длинной намокшей бородой и открытыми спокойными глазами; joue, f; mouiller – мочить; ouvrir – открывать). On avait dit alentour (вокруг тогда говорили): « Il est mort (он умер; mourir). » Quelqu’un avait ajouté (кто-то добавил): « Il est bien heureux maintenant (сейчас он очень счастлив). » – Et Simon voulait aussi se noyer parce qu’il n’avait pas de père (и Симон решил также утопиться, потому что у него не было отца; vouloir – хотеть; намереваться), comme ce misérable qui n’avait pas d’argent (как этот несчастный, у которого не было денег).

Il se rappelait en effet que, huit jours auparavant, un pauvre diable qui mendiait sa vie s’était jeté dans l’eau parce qu’il n’avait plus d’argent. Simon était là lorsqu’on le repêchait; et le triste bonhomme, qui lui semblait ordinairement lamentable, malpropre et laid, l’avait alors frappé par son air tranquille, avec ses joues pâles, sa longue barbe mouillée et ses yeux ouverts, très calmes. On avait dit alentour: « Il est mort. » Quelqu’un avait ajouté: « Il est bien heureux maintenant. » – Et Simon voulait aussi se noyer parce qu’il n’avait pas de père, comme ce misérable qui n’avait pas d’argent.

Il arriva tout près de l’eau et la regarda couler (он подошел совсем близко к воде и посмотрел, как она течет; arriver – прибывать; доходить). Quelques poissons folâtraient, rapides, dans le courant clair (несколько рыбок резвились, шустрые, в прозрачном течении = в прозрачной воде; folâtre – игривый, резвый; clair – светлый; прозрачный; rapide – быстрый, скорый) et, par moments, faisaient un petit bond (и временами они выскакивали /из воды/: «делали маленький прыжок») et happaient des mouches voltigeant à la surface (и хватали мух, круживших у поверхности; voltiger – порхать). Il cessa de pleurer pour les voir (он перестал плакать, чтобы посмотреть на них) car leur manège l’intéressait beaucoup (так как их действия очень интересовали его; manège, m – выездка /лошади/; уловка, маневр; действия). Mais, parfois, comme dans les accalmies d’une tempête passent tout à coup de grandes rafales de vent (но порой, подобно тому, как после затишья бури вдруг снова проходят = налетают порывы ветра; accalmie, f – затишье /на море; в делах/; se calmer – успокаиваться; стихать; rafale, f – шквал, порыв ветра; vent, m) qui font craquer les arbres et se perdent à l’horizon (которые сносят с треском: «заставляют трещать» деревья и теряются за горизонтом; craquer – хрустеть, трещать), cette pensée lui revenait avec une douleur aiguë (эта мысль возвращалась к нему с острой болью = вызывая острую боль): « Je vais me noyer parce que je n’ai point de papa (я утоплюсь, потому что у меня нет отца). »

Il arriva tout près de l’eau et la regarda couler. Quelques poissons folâtraient, rapides, dans le courant clair et, par moments, faisaient un petit bond et happaient des mouches voltigeant à la surface. Il cessa de pleurer pour les voir car leur manège l’intéressait beaucoup. Mais, parfois, comme dans les accalmies d’une tempête passent tout à coup de grandes rafales de vent qui font craquer les arbres et se perdent à l’horizon, cette pensée lui revenait avec une douleur aiguë: « Je vais me noyer parce que je n’ai point de papa. »

Il faisait très chaud, très bon (день был таким теплым и приятным; il fait chaud – тепло). Le doux soleil chauffait l’herbe (солнышко нагрело траву; doux – сладкий; мягкий; теплый; herbe, f). L’eau brillait comme un miroir (вода блестела, как зеркало). Et Simon avait des minutes de béatitude (и у Симона были минуты блаженства = и для Симона наступали минуты блаженства; béatitude, f), de cet alanguissement qui suit les larmes (этой истомы, которая наступает после слез; alanguir – расслаблять; suivre – следовать), où il lui venait de grandes envies de s’endormir là, sur l’herbe, dans la chaleur (в которые у него появлялось большое желание уснуть здесь, на траве, в тепле; venir – приходить; появляться; envie, f – зависть; желание).

Une petite grenouille verte sauta sous ses pieds (маленькая зеленая лягушка прыгала у его ног). Il essaya de la prendre (он попытался поймать ее; prendre – брать, взять; схватить, поймать). Elle lui échappa (она ускользнула от него). Il la poursuivit et la manqua trois fois de suite (он погнался за ней, и три раза подряд он упустил ее; poursuivre – преследовать, гнаться; manquer – промахнуться; упустить, дать ускользнуть). Enfin il la saisit par l’extrémité de ses pattes de derrière (наконец он схватил ее за конец задних лапок; extrémité, f – конец, край; patte, f; derrière, m – зад, задняя часть;de derrière – задний) et il se mit à rire en voyant les efforts que faisait la bête pour s’échapper (и принялся смеяться, видя усилия, которые делало это создание, чтобы вырваться; voir; effort, m; bête, f – животное; s’échapper – сбежать; вырваться).

Il faisait très chaud, très bon. Le doux soleil chauffait l’herbe. L’eau brillait comme un miroir. Et Simon avait des minutes de béatitude, de cet alanguissement qui suit les larmes, où il lui venait de grandes envies de s’endormir là, sur l’herbe, dans la chaleur.

Une petite grenouille verte sauta sous ses pieds. Il essaya de la prendre. Elle lui échappa. Il la poursuivit et la manqua trois fois de suite. Enfin il la saisit par l’extrémité de ses pattes de derrière et il se mit à rire en voyant les efforts que faisait la bête pour s’échapper.

Elle se ramassait sur ses grandes jambes (она подбирала под себя свои большие /задние/ лапки; se ramasser – собираться; съеживаться; jambe, f – нога), puis, d’une détente brusque, les allongeait subitement, roides comme deux barres (затем, резко расслабляясь, она их вдруг вытягивала, жесткие, как палки; détente, f – расслабление; se détendre – ослабляться; расслабляться; brusque – внезапный; резкий; allonger – удлинять; вытягивать; long – длинный; roide = raide – негибкий; жесткий; barre, f – брус); tandis que, l’œil tout rond avec son cercle d’or (в то время, как она вращала глазами с золотым ободком; rond – круглый; cercle, m – круг, окружность; or, m – золото), elle battait l’air de ses pattes de devant qui s’agitaient comme des mains (она била по воздуху своими передними лапками, словно руками: «которые шевелились словно руки»; battre; devant, m – перед, передняя часть; de devant – передний). Cela lui rappela un joujou (это напомнило ему игрушку) fait avec d’étroites planchettes de bois clouées en zigzag les unes sur les autres (сделанную из узких деревянных дощечек, сколоченных зигзагом между собой: «одни на другие»; bois, m – лес; дерево /материал/; древесина; clouer – прибивать гвоздями; заколачивать, забивать гвоздями; clou, m – гвоздь) qui, par un mouvement semblable, conduisaient l’exercice de petits soldats piqués dessus (которые похожим движением приводили в действие = заставляли маршировать маленьких солдатиков, прикрепленных к ним сверху; conduire – вести; приводить; exercice, m – упражнение; движение; exercer – упражнять; осуществлять; piquer – колоть, втыкать).

Elle se ramassait sur ses grandes jambes, puis, d’une détente brusque, les allongeait subitement, roides comme deux barres; tandis que, l’œil tout rond avec son cercle d’or, elle battait l’air de ses pattes de devant qui s’agitaient comme des mains. Cela lui rappela un joujou fait avec d’étroites planchettes de bois clouées en zigzag les unes sur les autres qui, par un mouvement semblable, conduisaient l’exercice de petits soldats piqués dessus.

Alors, il pensa à sa maison, puis à sa mère (тогда он подумал о своем доме, потом о своей маме) et, pris d’une grande tristesse, il recommença à pleurer (и, охваченный грустью, он снова заплакал; prendre – брать; объять, охватить /о чувстве/; recommencer —снова начинать, возобновлять). Des frissons lui passaient dans les membres (он весь задрожал: «дрожь прошла по /всем/ членам»; frisson, m – дрожь; frissonner – дрожать; membre, m – член /тела/); il se mit à genoux et récita sa prière comme avant de s’endormir (он встал на колени и прочитал свою молитву, как перед сном; genou, m; réciter – произносить, читать наизусть; s’endormir – засыпать). Mais il ne put l’achever car des sanglots lui revinrent (но он не мог ее завершить, так как рыдания снова вернулись; sanglot, m) si pressés, si tumultueux, qu’ils l’envahirent tout entier (так поспешно и сильно: «такие спешные, такие бурные», что они охватывали его целиком; envahir – сделать набег, вторгаться; охватывать). Il ne pensait plus (он больше не думал /ни о чем/); il ne voyait plus rien autour de lui (он уже ничего не видел вокруг себя) et il n’était occupé qu’à pleurer (и был поглощен своими слезами: «был занят лишь тем, что плакал»).

Soudain, une lourde main s’appuya sur son épaule (вдруг тяжелая рука легла на его плечо; s’appuyer – опираться; épaule, f) et une grosse voix lui demanda (и низкий голос спросил его; gros – толстый; грубый): « Qu’est-ce qui te fait donc tant de chagrin, mon bonhomme (и что же тебя так огорчило: «причиняет тебе столько огорчения», малыш; chagrin, m – печаль, огорчение; chagriner – огорчать; bonhomme, m – добряк; /разг./ человечек; mon bonhomme – малыш /обращение/; bon – хороший; добрый; homme, m – человек; мужчина)? »

Alors, il pensa à sa maison, puis à sa mère et, pris d’une grande tristesse, il recommença à pleurer. Des frissons lui passaient dans les membres; il se mit à genoux et récita sa prière comme avant de s’endormir. Mais il ne put l’achever car des sanglots lui revinrent si pressés, si tumultueux, qu’ils l’envahirent tout entier. Il ne pensait plus; il ne voyait plus rien autour de lui et il n’était occupé qu’à pleurer.

Soudain, une lourde main s’appuya sur son épaule et une grosse voix lui demanda: « Qu’est-ce qui te fait donc tant de chagrin, mon bonhomme? »

Simon se retourna (Симон обернулся). Un grand ouvrier qui avait une barbe et des cheveux noirs tout frisés (высокий рабочий, у которого были черные кудрявые волосы и черная борода; grand – большой; высокий) le regardait d’un air bon (смотрел на него с добродушным видом). Il répondit avec des larmes plein les yeux et plein la gorge (он ответил, со слезами на глазах и в горле: «с полными слез глазами и горлом»; larme, f; yeux, m pl):

– Ils m’ont battu (они побили меня)… parce que (потому что)… je… je… n’ai pas… de papa… pas de papa (у меня … у меня … нет… папы)…

– Comment, dit l’homme en souriant (как же это так, – сказал мужчина, улыбаясь; sourire), mais tout le monde en a un (у всех есть папа).

Simon se retourna. Un grand ouvrier qui avait une barbe et des cheveux noirs tout frisés le regardait d’un air bon. Il répondit avec des larmes plein les yeux et plein la gorge :

– Ils m’ont battu… parce que… je… je… n’ai pas… de papa… pas de papa…

– Comment, dit l’homme en souriant, mais tout le monde en a un.

L’enfant reprit péniblement au milieu des spasmes de son chagrin (ребенок повторил с трудом из-за спазмов /в горле/ от горя; reprendre – снова брать; продолжать; повторять; péniblement – с трудом, с усилием, тяжело; pénible – тяжелый, трудный; peine, f – наказание; затруднение; au milieu – посреди; milieu, m – середина; средняя часть; spasme, m): « Moi… moi… je n’en ai pas (а у меня, у меня его нет). »

Alors l’ouvrier devint grave (тогда рабочий стал серьезным; grave – тяжелый; серьезный); il avait reconnu le fils de la Blanchotte (он узнал сына Бланшотты; reconnaître) et, quoique nouveau dans le pays, il savait vaguement son histoire (и хотя он /поселился/ недавно в этом краю, он немного знал ее историю; nouveau – новый; новый, недавний; vaguement – неясно, туманно; немного; vague – неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный).

– Allons, dit-il, console-toi, mon garçon (ну же, – сказал он, – успокойся, мой мальчик; se consoler – утешаться), et viens-t-en avec moi chez ta maman (и пойдем со мной к твоей маме; s’en venir – /уст., разг./ возвращаться). On t’en donnera… un papa (у тебя будет папа: «тебе его дадут, папу»).

L’enfant reprit péniblement au milieu des spasmes de son chagrin: « Moi… moi… je n’en ai pas. »

Alors l’ouvrier devint grave; il avait reconnu le fils de la Blanchotte et, quoique nouveau dans le pays, il savait vaguement son histoire.

– Allons, dit-il, console-toi, mon garçon, et viens-t-en avec moi chez ta maman. On t’en donnera… un papa.

Ils se mirent en route (они отправились в путь; se mettre – ставиться; начинать, приступать; se mettre en route – отправиться в путь), le grand tenant le petit par la main (большой держал за руку маленького; tenir), et l’homme souriait de nouveau (и мужчина снова заулыбался), car il n’était pas fâché de voir cette Blanchotte (ибо он был не прочь увидеть эту Бланшотту; fâché – сердитый; недовольный) qui était, contait-on, une des plus belles filles du pays (которая была, как рассказывали, одной из самых красивых девушек в этом краю); et il se disait peut-être, au fond de sa pensée (может быть, он говорил себе где-то в глубине мысли; pensée, f – мышление; мысль), qu’une jeunesse qui avait failli pouvait bien faillir encore (что молодая женщина, которая проявила слабость, могла вполне поддаться снова; jeunesse, f – молодость; une jeunesse – /разг./ молоденькая девушка; молодая женщина; faillir – недоставать; впадать в ошибку; поддаваться).

Ils arrivèrent devant une petite maison blanche, très propre (они подошли к маленькому чистому белому дому).

– C’est là, dit l’enfant (это здесь, – сказал ребенок), et il cria: « Maman! » (и он крикнул: «Мама»)

Ils se mirent en route, le grand tenant le petit par la main, et l’homme souriait de nouveau, car il n’était pas fâché de voir cette Blanchotte qui était, contait-on, une des plus belles filles du pays; et il se disait peut-être, au fond de sa pensée, qu’une jeunesse qui avait failli pouvait bien faillir encore.

Ils arrivèrent devant une petite maison blanche, très propre.

– C’est là, dit l’enfant, et il cria: « Maman! »

Une femme se montra (показалась женщина) et l’ouvrier cessa brusquement de sourire (и рабочий резко перестал улыбаться; brusquement – внезапно; резко), car il comprit tout de suite qu’on ne badinait plus avec cette grande fille pâle (потому что он сразу же понял, что плохи шутки с этой бледной высокой девушкой; badiner – шутить) qui restait sévère sur sa porte (которая стояла с суровым /видом/ у двери), comme pour défendre à un homme le seuil de cette maison où elle avait été déjà trahie par un autre (словно чтобы не пустить мужчину на порог этого дома, где она была обманута другим; défendre – запрещать; защищать;défendre sa maison à qn – не принимать кого-либо, не пускать кого-либо в дом; trahir – изменять, предавать). Intimidé et sa casquette à la main, il balbutia (смутившись, и /держа/ свою фуражку в руках, он пробормотал; intimider – запугивать; смущать; balbutier – лепетать; бормотать):

– Tenez, madame, je vous ramène votre petit garçon (вот, хозяйка, я привел вам вашего мальчика; madame, f – госпожа; мадам /форма обращения к замужним женщинам/; хозяйка) qui s’était perdu près de la rivière (который заблудился у реки; se perdre – теряться; заблудиться).

Une femme se montra et l’ouvrier cessa brusquement de sourire car il comprit tout de suite qu’on ne badinait plus avec cette grande fille pâle qui restait sévère sur sa porte, comme pour défendre à un homme le seuil de cette maison où elle avait été déjà trahie par un autre. Intimidé et sa casquette à la main, il balbutia :

– Tenez, madame, je vous ramène votre petit garçon qui s’était perdu près de la rivière.

Mais Simon sauta au cou de sa mère (но Симон бросился к матери на шею; sauter – прыгать; бросаться) et lui dit en se remettant à pleurer (и сказал ей, снова заплакав):

– Non, maman, j’ai voulu me noyer (нет, мама, я собирался утопиться) parce que les autres m’ont battu… m’ont battu… (потому что другие побили меня… побили меня) parce que je n’ai pas de papa (потому что у меня нет папы).

Une rougeur cuisante couvrit les joues de la jeune femme (жгучий стыд залил румянцем щеки молодой женщины; rougeur, f – /редк./ красный цвет;румянец, краска на лице /от волнения, стыда/; rouge – красный; cuisant – обжигающий; жгучий; cuire – вариться; гореть, жечь /об ощущении/; couvrir – закрывать, прикрывать; покрывать) et, meurtrie jusqu’au fond de sa chair (и, ощутив боль всем своим существом: «до глубины своей плоти»; meurtri – ушибленный, разбитый; помятый; истерзанный, раненый; meurtrir – ушибить; обидеть; chair, f – тело, плоть), elle embrassa son enfant avec violence (она горячо = крепко обняла своего ребенка; violence, f – неистовая сила; горячность) pendant que des larmes rapides lui coulaient sur la figure (в то время как крупные слезы катились по ее лицу; rapide – быстрый, стремительный).

Mais Simon sauta au cou de sa mère et lui dit en se remettant à pleurer :

– Non, maman, j’ai voulu me noyer parce que les autres m’ont battu… m’ont battu… parce que je n’ai pas de papa.

Une rougeur cuisante couvrit les joues de la jeune femme et, meurtrie jusqu’au fond de sa chair, elle embrassa son enfant avec violence pendant que des larmes rapides lui coulaient sur la figure.

L’homme ému restait là (растроганный мужчина стоял там; ému – взволнованный; растроганный; émouvoir – волновать; трогать; rester – оставаться; быть), ne sachant comment partir (не зная, как уйти; savoir). Mais Simon, soudain, courut vers lui et lui dit (но вдруг Симон подбежал к нему и сказал ему; courir – бежать):

– Voulez-vous être mon papa (хотите быть моим папой)?

Un grand silence se fit (наступило глубокое: «сделалось большое» молчание). La Blanchotte, muette et torturée de honte, s’appuyait contre le mur (Бланшотта, не говоря ни слова, мучимая стыдом, прислонилась к стене; muet – немой; torturer – пытать, мучить; honte, f), les deux mains sur son cœur (/прижав/ руки к сердцу). L’enfant, voyant qu’on ne lui répondait point, reprit (ребенок, видя, что ему не отвечают, продолжил):

– Si vous ne voulez pas, je retournerai me noyer (если вы не хотите, я вернусь обратно топиться).

L’homme ému restait là, ne sachant comment partir. Mais Simon, soudain, courut vers lui et lui dit :

– Voulez-vous être mon papa ?

Un grand silence se fit. La Blanchotte, muette et torturée de honte, s’appuyait contre le mur, les deux mains sur son cœur. L’enfant, voyant qu’on ne lui répondait point, reprit :

– Si vous ne voulez pas, je retournerai me noyer.

L’ouvrier prit la chose en plaisanterie et répondit en riant (рабочий решил обратить все в шутку: «воспринял вещь как шутку» и ответил, смеясь; prendre – брать; воспринимать, относиться; plaisanterie, f – шутка; plaisanter – шутить; rire):

– Mais oui, je veux bien (да нет же, я согласен; vouloir – хотеть; изъявлять согласие).

– Comment est-ce que tu t’appelles, demanda alors l’enfant (как же тебя зовут, – спросил тогда ребенок), pour que je réponde aux autres quand ils voudront savoir ton nom (чтобы я ответил остальным, когда они захотят узнать твое имя)?

– Philippe, répondit l’homme (Филипп, – ответил мужчина).

L’ouvrier prit la chose en plaisanterie et répondit en riant :

– Mais oui, je veux bien.

– Comment est-ce que tu t’appelles, demanda alors l’enfant, pour que je réponde aux autres quand ils voudront savoir ton nom ?

– Philippe, répondit l’homme.

Simon se tut une seconde pour bien faire entrer ce nom-là dans sa tête (Симон помолчал секунду, чтобы хорошо запомнить это имя: «чтобы заставить войти это имя в голову»; se taire), puis il tendit les bras, tout consolé, en disant (затем он протянул руки, совершенно утешенный, говоря; tendre – натягивать; протягивать):

– Eh bien (ну вот)! Philippe, tu es mon papa (Филипп, ты мой папа).

L’ouvrier, l’enlevant de terre, l’embrassa brusquement sur les deux joues (рабочий, приподняв его, порывисто поцеловал его в обе щеки; enlever – снимать; поднимать; terre, f – земля; brusquement – внезапно; порывисто), puis il s’enfuit très vite à grandes enjambées (затем он поспешно ушел, шагая быстро; s’enfuir – бежать, убегать; enjambée, f – большой шаг).

Simon se tut une seconde pour bien faire entrer ce nom-là dans sa tête, puis il tendit les bras, tout consolé, en disant :

– Eh bien! Philippe, tu es mon papa.

L’ouvrier, l’enlevant de terre, l’embrassa brusquement sur les deux joues, puis il s’enfuit très vite à grandes enjambées.

Quand l’enfant entra dans l’école le lendemain (когда на следующий день ребенок вошел в школу), un rire méchant l’accueillit (его встретили недобрым смехом; méchant – злой, злобный); et à la sortie, lorsque le gars voulut recommencer (а на выходе = после уроков, когда тот паренек собирался взяться опять за старое; recommencer – снова начинать; взяться опять за свое), Simon lui jeta ces mots à la tête, comme il aurait fait d’une pierre (Симон бросил ему в лицо: «в голову» эти слова, как он сделал до этого с камнем): « Il s’appelle Philippe, mon papa (моего папу зовут Филипп). »

Des hurlements de joie jaillirent de tous les côtés (смешки хлынули со всех сторон; hurlement, m – вой, крик; hurler – выть; горланить; joie, f – радость; jaillir – бить ключом; хлынуть):

– Philippe qui (Филипп кто)?… Philippe quoi (Филипп, а дальше)?… Qu’est-ce que c’est que ça, Philippe (что это за Филипп)?… Où l’as-tu pris ton Philippe (откуда ты его взял, этого твоего Филиппа)?

Quand l’enfant entra dans l’école le lendemain, un rire méchant l’accueillit; et à la sortie, lorsque le gars voulut recommencer, Simon lui jeta ces mots à la tête, comme il aurait fait d’une pierre: « Il s’appelle Philippe, mon papa. »

Des hurlements de joie jaillirent de tous les côtés :

– Philippe qui ?… Philippe quoi ?… Qu’est-ce que c’est que ça, Philippe ?… Où l’as-tu pris ton Philippe ?

Simon ne répondit rien (Симон ничего не ответил); et, inébranlable dans sa foi, il les défiait de l’œil (и непоколебимый в своем убеждении, он вызывающе на них посмотрел; ébranler – колебать, расшатывать; поколебать; foi, f – вера; убеждение; défier – бросать вызов;œil, m – глаз; /coup d’/œil – взгляд), prêt à se laisser martyriser plutôt que de fuir devant eux (готовый умереть мученически, нежели убежать от них; martyriser – мучить, терзать; martyre, m – мученичество; martyr, m – мученик). Le maître d’école le délivra et il retourna chez sa mère (появление учителя спасло его: «учитель освободил его», и он вернулся к своей маме; délivrer – освобождать).

Pendant trois mois, le grand ouvrier Philippe passa souvent auprès de la maison de la Blanchotte (в течение трех месяцев высокий рабочий Филипп часто проходил мимо дома Бланшотты) et, quelquefois, il s’enhardissait à lui parler (и порой он осмеливался с ней заговорить; s’enhardir; hardi – смелый, отважный; hardiesse, f – смелость, отвага) lorsqu’il la voyait cousant auprès de sa fenêtre (когда он видел, как она шьет у окна; coudre – шить).

Simon ne répondit rien; et, inébranlable dans sa foi, il les défiait de l’œil, prêt à se laisser martyriser plutôt que de fuir devant eux. Le maître d’école le délivra et il retourna chez sa mère.

Pendant trois mois, le grand ouvrier Philippe passa souvent auprès de la maison de la Blanchotte et, quelquefois, il s’enhardissait à lui parler lorsqu’il la voyait cousant auprès de sa fenêtre.

Elle lui répondait poliment (она отвечала ему вежливо), toujours grave, sans rire jamais avec lui (всегда с серьезным /видом/, никогда не смеялась с ним = не шутила с ним) et sans le laisser entrer chez elle (и не приглашала его войти в дом; laisser entrer – впустить: «позволить войти»). Cependant, un peu fat, comme tous les hommes (однако, будучи немного самонадеянным, как все мужчины; fat – фатоватый, хлыщеватый; тщеславный, самодовольный), il s’imagina qu’elle était souvent plus rouge que de coutume lorsqu’elle causait avec lui (он воображал себе, что она часто краснела: «была краснее, чем обыкновенно», когда беседовала с ним; coutume, f – обычай; привычка; de coutume – обычно, обыкновенно).

Mais une réputation tombée est si pénible à refaire et demeure toujours si fragile (но испорченную репутацию так тяжело восстановить, и она остается такой непрочной; tombé – упавший; падший; refaire – сделать заново; восстановить; demeurer – жить; оставаться; fragile – хрупкий; непрочный) que, malgré la réserve ombrageuse de la Blanchotte, on jasait déjà dans le pays (что, несмотря на осторожную сдержанность Бланшотты, /люди/ уже начинали сплетничать в округе; ombrageux – пугливый /о лошади/; подозрительный, недоверчивый; jaser – /разг./ болтать; судачить, заниматься пересудами; pays, m – земля, местность, край, область).

Elle lui répondait poliment, toujours grave, sans rire jamais avec lui et sans le laisser entrer chez elle. Cependant, un peu fat, comme tous les hommes, il s’imagina qu’elle était souvent plus rouge que de coutume lorsqu’elle causait avec lui.

Mais une réputation tombée est si pénible à refaire et demeure toujours si fragile que, malgré la réserve ombrageuse de la Blanchotte, on jasait déjà dans le pays.

Quant à Simon, il aimait beaucoup son nouveau papa (что до Симона, так он очень любил своего нового папу) et se promenait avec lui presque tous les soirs, la journée finie (и гулял с ним почти каждый вечер, после окончания рабочего дня: «когда день заканчивался»). Il allait assidûment à l’école (он усердно посещал школу; assidu – усидчивый; усердный, прилежный) et passait au milieu de ses camarades fort digne (и проходил мимо товарищей с большим достоинством; au milieu – посреди), sans leur répondre jamais (никогда не отвечая им).

Un jour, pourtant, le gars qui l’avait attaqué le premier lui dit (но однажды парень, который до этого напал на него первым, сказал ему; pourtant – однако, тем не менее):

– Tu as menti (ты солгал; mentir), tu n’as pas un papa qui s’appelle Philippe (у тебя нет папы, которого зовут Филипп).

– Pourquoi ça? demanda Simon très ému (почему же это, – спросил Симон, весьма взволнованный).

Quant à Simon, il aimait beaucoup son nouveau papa et se promenait avec lui presque tous les soirs, la journée finie. Il allait assidûment à l’école et passait au milieu de ses camarades fort digne, sans leur répondre jamais.

Un jour, pourtant, le gars qui l’avait attaqué le premier lui dit :

– Tu as menti, tu n’as pas un papa qui s’appelle Philippe.

– Pourquoi ça? demanda Simon très ému.

Le gars se frottait les mains (сорванец потер руки). Il reprit (он продолжил):

– Parce que si tu en avais un (потому что если бы он у тебя был), il serait le mari de ta maman (он бы был мужем твоей мамы).

Simon se troubla devant la justesse de ce raisonnement (Симон смутился от справедливости этого довода; se troubler – мутнеть; смущаться, теряться; justesse, f – правильность; меткость; справедливость; juste – справедливый; raisonnement, m – рассуждение; возражение, довод; raisonner – рассуждать), néanmoins il répondit (тем не менее он ответил): « C’est mon papa tout de même. » (и все-таки это мой папа)

– Ça se peut bien, dit le gars en ricanant (это вполне может быть, – сказал паренек, ухмыляясь; ricaner – ухмыляться, посмеиваться, зубоскалить), mais ce n’est pas ton papa tout à fait (но это не совсем твой папа).

Le gars se frottait les mains. Il reprit :

– Parce que si tu en avais un, il serait le mari de ta maman.

Simon se troubla devant la justesse de ce raisonnement, néanmoins il répondit: « C’est mon papa tout de même. »

– Ça se peut bien, dit le gars en ricanant, mais ce n’est pas ton papa tout à fait.

Le petit à la Blanchotte courba la tête (малыш Бланшотты понурил голову; courber – гнуть, сгибать; наклонять) et s’en alla rêveur du côté de la forge au père Loizon (и отправился, задумавшись, в сторону кузницы дядюшки Луазона; rêveur – мечтательный, задумчивый; rêver – видеть сон; мечтать; père, m – отец; /разг./ папаша, старик, дедушка, дядюшка), où travaillait Philippe (где работал Филипп).

Cette forge était comme ensevelie sous des arbres (эта кузница была скрыта под деревьями; ensevelir – хоронить; засыпать; скрывать). Il y faisait très sombre (в ней было очень темно); seule la lueur rouge d’un foyer formidable éclairait, par grands reflets (только красный свет от огромного горна освещал большими = яркими отблесками; foyer, m – очаг; горн), cinq forgerons aux bras nus (пятерых кузнецов с голыми руками) qui frappaient sur leurs enclumes avec un terrible fracas (которые ударяли по наковальне с ужасным грохотом; enclume, f). Ils se tenaient debout, enflammés comme des démons (они стояли, озаряемые пламенем, словно бесы; enflammer – воспламенять, охватывать пламенем), les yeux fixés sur le fer ardent qu’ils torturaient (устремив взгляды на раскаленное железо, по которому они били; ardent – горящий, пылающий; жгучий, раскаленный; torturer – пытать; мучить, терзать); et leur lourde pensée montait et retombait avec leurs marteaux (и их тягостные мысли то взлетали, то опускались вместе с их молотами; lourd – тяжелый, тяжеловесный; тяжкий; тягостный; monter – подниматься; взлетать; retomber – снова падать; опускаться /после подъема/).

Le petit à la Blanchotte courba la tête et s’en alla rêveur du côté de la forge au père Loizon, où travaillait Philippe.

Cette forge était comme ensevelie sous des arbres. Il y faisait très sombre; seule la lueur rouge d’un foyer formidable éclairait, par grands reflets, cinq forgerons aux bras nus qui frappaient sur leurs enclumes avec un terrible fracas. Ils se tenaient debout, enflammés comme des démons, les yeux fixés sur le fer ardent qu’ils torturaient; et leur lourde pensée montait et retombait avec leurs marteaux.

Simon entra sans être vu (Симон вошел незаметно: «не будучи увиденным») et alla tout doucement tirer son ami par la manche (и тихонько подошел и потянул за рукав своего друга). Celui-ci se retourna (тот обернулся). Soudain le travail s’interrompit (внезапно работа приостановилась; s’interrompre) et tous les hommes regardèrent, très attentifs (и все мужчины внимательно посмотрели /на него/). Alors, au milieu de ce silence inaccoutumé (тогда посреди этой непривычной тишины; accoutumé – привычный; coutume, f – обычай; привычка), monta la petite voix frêle de Simon (поднялся тоненький голосок Симона; frêle – хрупкий; слабый).

– Dis donc, Philippe (послушай, Филипп), le gars à la Michaude m’a conté tout à l’heure (сын Мишоды сказал мне только что; gars, m – парень; сын) que tu n’étais pas mon papa tout à fait (что ты не совсем мой папа).

Simon entra sans être vu et alla tout doucement tirer son ami par la manche. Celui-ci se retourna. Soudain le travail s’interrompit et tous les hommes regardèrent, très attentifs. Alors, au milieu de ce silence inaccoutumé, monta la petite voix frêle de Simon.

– Dis donc, Philippe, le gars à la Michaude m’a conté tout à l’heure que tu n’étais pas mon papa tout à fait.

– Pourquoi ça? demanda l’ouvrier (почему же это, – спросил рабочий).

L’enfant répondit avec toute sa naïveté (ребенок ответил со всей своей простотой = с присущей ему простотой; naïveté, f – наивность, простодушие; /уст./ простота):

– Parce que tu n’es pas le mari de maman (потому что ты не муж мамы).

Personne ne rit (никто не засмеялся). Philippe resta debout, appuyant son front sur le dos de ses grosses mains (Филипп стоял, опершись лбом о свои огромные руки; dos, m – спина; тыльная поверхность; gros – толстый; большой, крупный) que supportait le manche de son marteau dressé sur l’enclume (в которых держал рукоятку молота, поставленного на наковальню; supporter – поддерживать; dresser – воздвигать; ставить). Il rêvait (он размышлял; rêver – видеть сон; мечтать; /уст./ обдумывать, размышлять).

– Pourquoi ça? demanda l’ouvrier.

L’enfant répondit avec toute sa naïveté :

– Parce que tu n’es pas le mari de maman.

Personne ne rit. Philippe resta debout, appuyant son front sur le dos de ses grosses mains que supportait le manche de son marteau dressé sur l’enclume. Il rêvait.

Ses quatre compagnons le regardaient (все четверо его товарищей смотрели на него; compagnon, m – спутник; товарищ) et, tout petit entre ces géants, Simon, anxieux, attendait (и, совсем маленький посреди этих гигантов, Симон встревоженно ждал /ответа/). Tout à coup, un des forgerons, répondant à la pensée de tous, dit à Philippe (вдруг, один из этих кузнецов, словно высказывая то, о чем все думали: «отвечая на мысль всех», сказал Филиппу):

– C’est tout de même une bonne et brave fille que la Blanchotte (все-таки Бланшотта – добрая и порядочная девушка; brave – /после сущ./ смелый; /перед сущ./ честный, порядочный), et vaillante et rangée malgré son malheur (степенная и любящая порядок, несмотря на свое несчастье; vaillant – храбрый; стойкий; rangé – аккуратный, любящий порядок; ranger – располагать в порядке; убирать), et qui serait une digne femme pour un honnête homme (и которая была бы достойной женой для порядочного мужчины).

– Ça, c’est vrai, dirent les trois autres (это правда, – сказали трое других).

Ses quatre compagnons le regardaient et, tout petit entre ces géants, Simon, anxieux, attendait. Tout à coup, un des forgerons, répondant à la pensée de tous, dit à Philippe:

– C’est tout de même une bonne et brave fille que la Blanchotte, et vaillante et rangée malgré son malheur, et qui serait une digne femme pour un honnête homme.

– Ça, c’est vrai, dirent les trois autres.

L’ouvrier continua (рабочий продолжил):

– Est-ce sa faute, à cette fille, si elle a failli (виновата ли эта девушка: «вина ли этой девушки», что не устояла; faute, f – ошибка; вина; faillir – недоставать; впасть в ошибку)? On lui avait promis mariage (ей пообещали жениться: «брак»; promettre; mariage, m; se marier – жениться) et j’en connais plus d’une qu’on respecte bien aujourd’hui (а я знаю несколько почтенных женщин: «не одну такую, которую сегодня уважают») et qui en ont fait tout autant (которые поступили точно так же, как и она).

– Ça, c’est vrai, répondirent en chœur les trois hommes (да, это правда, – хором ответили трое мужчин).

L’ouvrier continua :

– Est-ce sa faute, à cette fille, si elle a failli? On lui avait promis mariage et j’en connais plus d’une qu’on respecte bien aujourd’hui et qui en ont fait tout autant.

– Ça, c’est vrai, répondirent en chœur les trois hommes.

Il reprit (он продолжил): « Ce qu’elle a peiné, la pauvre, pour élever son gars toute seule (сколько же она трудилась, бедняжка, чтобы вырастить одной своего сына; peiner – много трудиться; gars, m – парень; сын; élever – возвышать; растить), et ce qu’elle a pleuré depuis qu’elle ne sort plus que pour aller à l’église (и как много она плакала, и с тех пор из дома выходит только в церковь: «с тех пор, как выходит, только чтобы пойти в церковь»), il n’y a que le bon Dieu qui le sait (один Бог это знает; bon Dieu – Боженька). »

– C’est encore vrai, dirent les autres (и это правда, – сказали остальные; encore – снова, опять).

Il reprit: « Ce qu’elle a peiné, la pauvre, pour élever son gars toute seule, et ce qu’elle a pleuré depuis qu’elle ne sort plus que pour aller à l’église, il n’y a que le bon Dieu qui le sait. »

– C’est encore vrai, dirent les autres.

Alors on n’entendit plus que le soufflet qui activait le feu du foyer (тогда слышен был только шум мехов, раздувавших огонь в горне; foyer, m – очаг; горн; entendre; soufflet, m – воздуходувные, кузнечные мехи; souffler – дышать; дуть; activer – приводить в движение; активизировать; усиливать; activer le feu – раздувать огонь). Philippe, brusquement, se pencha vers Simon (Филипп порывисто наклонился к Симону; brusquement – внезапно; порывисто):

– Va dire à ta maman que j’irai lui parler ce soir (ступай и скажи своей маме, что я приду с ней поговорить сегодня вечером).

Puis il poussa l’enfant dehors par les épaules (затем он подтолкнул ребенка /легонько к двери/ за плечи; dehors – снаружи, наружу, на дворе, на улице, вне; épaule, f).

Alors on n’entendit plus que le soufflet qui activait le feu du foyer. Philippe, brusquement, se pencha vers Simon :

– Va dire à ta maman que j’irai lui parler ce soir.

Puis il poussa l’enfant dehors par les épaules.

Il revint à son travail (он снова вернулся к своей работе) et, d’un seul coup, les cinq marteaux retombèrent ensemble sur les enclumes (и одним ударом пять молотов снова вместе опустились на наковальни). Ils battirent ainsi le fer jusqu’à la nuit (они ковали таким образом железо до самой ночи; battre – бить; ковать), forts, puissants, joyeux comme des marteaux satisfaits (сильные, мощные, вне себя от радости, довольные; marteau, m – помешанный, чокнутый). Mais, de même que le bourdon d’une cathédrale résonne dans les jours de fête (но так же как в праздничные дни большой колокол собора звенит; fête, f – праздник; résonner – резонировать; звенеть) au-dessus du tintement des autres cloches (перекрывая звон: «поверх звона» других колоколов; tintement, m – звон, гул колокола; tinter – звонить /о колоколе/; звенеть, гудеть; cloche, f), ainsi le marteau de Philippe, dominant le fracas des autres (так /шум/ молота Филиппа перекрывал грохот других; dominer – властвовать; возвышаться), s’abattait de seconde en seconde avec un vacarme assourdissant (опускался каждую секунду с оглушительным шумом; s’abattre – повалиться; упасть; опуститься; assourdir – оглушать; sourd – глухой). Et lui, l’œil allumé, forgeait passionnément (а сам он, с горящим взглядом, ковал увлеченно; allumé – возбужденный, воодушевленный; allumer – зажигать; воодушевлять), debout dans les étincelles (стоя /посреди/ искр; étincelle, f).

Il revint à son travail et, d’un seul coup, les cinq marteaux retombèrent ensemble sur les enclumes. Ils battirent ainsi le fer jusqu’à la nuit, forts, puissants, joyeux comme des marteaux satisfaits. Mais, de même que le bourdon d’une cathédrale résonne dans les jours de fête au-dessus du tintement des autres cloches, ainsi le marteau de Philippe, dominant le fracas des autres, s’abattait de seconde en seconde avec un vacarme assourdissant. Et lui, l’œil allumé, forgeait passionnément, debout dans les étincelles.

Le ciel était plein d’étoiles (небо было усыпано: «наполнено» звездами; étoile, f) quand il vint frapper à la porte de la Blanchotte (когда он пришел и постучал в дверь Бланшотты; frapper – ударять; стучать). Il avait sa blouse des dimanches, une chemise fraîche (на нем была праздничная блуза, свежая рубашка; dimanche, m – воскресенье; frais/fraîche – прохладный, свежий; свежий, чистый) et la barbe faite (он подстриг бороду; faire – делать; приводить в порядок). La jeune femme se montra sur le seuil et lui dit d’un air peiné (молодая женщина появилась на пороге и сказала ему с опечаленным видом): « C’est mal de venir ainsi la nuit tombée, monsieur Philippe (нехорошо приходить так поздно ночью: «приходить так с наступлением ночи», господин Филипп; tomber – падать; наступать /о вечере, ночи/: le soir /или la nuit/ tombe – смеркается; спускается ночь). »

Il voulut répondre, balbutia et resta confus devant elle (он хотел ответить, пробормотал /что-то/ и смутился в ее присутствии; rester – оставаться; пребывать /в каком-либо состоянии/).

Le ciel était plein d’étoiles quand il vint frapper à la porte de la Blanchotte. Il avait sa blouse des dimanches, une chemise fraîche et la barbe faite. La jeune femme se montra sur le seuil et lui dit d’un air peiné: « C’est mal de venir ainsi la nuit tombée, monsieur Philippe. »

Il voulut répondre, balbutia et resta confus devant elle.

Elle reprit (она продолжила): « Vous comprenez bien pourtant qu’il ne faut plus que l’on parle de moi (вы, однако, прекрасно понимаете, что я не хочу, чтобы обо мне судачили: «не нужно больше, чтобы обо мне говорили»). »

Alors, lui, tout à coup (тогда вдруг):

– Qu’est-ce que ça fait, dit-il (а что вам до того: «что это делает», – сказал он), si vous voulez être ma femme (если вы согласны быть моей женой)!

Aucune voix ne lui répondit (она: «никакой голос» ему не ответила), mais il crut entendre, dans l’ombre de la chambre (но ему показалось, что он услышал в полумраке комнаты; croire – верить; полагать; ombre, f – тень; темнота, мрак), le bruit d’un corps qui s’affaissait (будто кто-то упал: «шум тела, которое опускается»; s’affaisser – оседать; опускаться; падать).

Elle reprit: « Vous comprenez bien pourtant qu’il ne faut plus que l’on parle de moi. »

Alors, lui, tout à coup :

– Qu’est-ce que ça fait, dit-il, si vous voulez être ma femme !

Aucune voix ne lui répondit, mais il crut entendre, dans l’ombre de la chambre, le bruit d’un corps qui s’affaissait.

Il entra bien vite (он быстро вошел); et Simon, qui était couché dans son lit (и Симон, лежавший уже в кровати), distingua le son d’un baiser et quelques mots que sa mère murmurait bien bas (уловил звук поцелуя и несколько слов, которые его мама прошептала очень тихо; distinguer – различать, отличать; слышать; murmurer – бормотать, шептать). Puis, tout à coup, il se sentit enlevé dans les mains de son ami (потом вдруг он почувствовал, что его друг взял его на руки: «почувствовал себя поднятым на руки его друга»; enlever – снимать; поднимать), et celui-ci, le tenant au bout de ses bras d’hercule, lui cria (и тот, держа его на краешке своих геркулесовых рук, крикнул; bout, m – конец; край; bras, m):

– Tu leur diras, à tes camarades, que ton papa c’est Philippe Remy, le forgeron (ты скажешь твоим товарищам, что твой папа – Филипп Реми, кузнец), et qu’il ira tirer les oreilles à tous ceux qui te feront du mal (и что он надерет уши всякому, кто обидит тебя; tirer – тащить; дергать; oreille, f; faire du mal – вредить; обидеть; mal, m – зло).

Il entra bien vite; et Simon, qui était couché dans son lit, distingua le son d’un baiser et quelques mots que sa mère murmurait bien bas. Puis, tout à coup, il se sentit enlevé dans les mains de son ami, et celui-ci, le tenant au bout de ses bras d’hercule, lui cria :

– Tu leur diras, à tes camarades, que ton papa c’est Philippe Remy, le forgeron, et qu’il ira tirer les oreilles à tous ceux qui te feront du mal.

Le lendemain, comme l’école était pleine et que la classe allait commencer (на следующий день, когда все собрались в школе: «школа была наполнена» и урок должен был вот-вот начаться: «собирался начинаться»; classe, f – класс; урок), le petit Simon se leva, tout pâle et les lèvres tremblantes (маленький Симон встал, весь бледный, с дрожащими губами; trembler – дрожать): « Mon papa, dit-il d’une voix claire, c’est Philippe Remy, le forgeron (мой папа, – сказал он ясным голосом, – Филипп Реми, кузнец; clair – светлый; ясный), et il a promis qu’il tirerait les oreilles à tous ceux qui me feraient du mal (и он обещал надрать уши всякому, кто меня обидит; promettre). »

Cette fois, personne ne rit plus (на этот раз никто больше не смеялся; rire), car on le connaissait bien ce Philippe Remy, le forgeron (ибо его хорошо знали, этого Филиппа Реми), et c’était un papa, celui-là, dont tout le monde eût été fier (и это был папа, которым все бы гордились; être fier de qn – гордиться кем-либо; fier – гордый).

Le lendemain, comme l’école était pleine et que la classe allait commencer, le petit Simon se leva, tout pâle et les lèvres tremblantes: « Mon papa, dit-il d’une voix claire, c’est Philippe Remy, le forgeron, et il a promis qu’il tirerait les oreilles à tous ceux qui me feraient du mal. »

Cette fois, personne ne rit plus, car on le connaissait bien ce Philippe Remy, le forgeron, et c’était un papa, celui-là, dont tout le monde eût été fier.

La confession (Исповедь)

Marguerite de Thérelles allait mourir (Маргарита де Терель умирала). Bien qu’elle n’eût que cinquante et six ans (хотя ей было только пятьдесят шесть лет), elle en paraissait au moins soixante et quinze (она выглядела не менее чем на семьдесят пять = старше семидесяти пяти лет; paraître – показываться; казаться; au moins – по меньшей мере). Elle haletait, plus pâle que ses draps (она задыхалась, /была/ бледнее простыни; haleter – прерывисто, тяжело дышать; задыхаться; drap, m), secouée de frissons épouvantables (ее сотрясала ужасная дрожь; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание; frissonner – чувствовать озноб; содрогаться), la figure convulsée (все тело содрогалось; se convulser – биться в судорогах), l’œil hagard, comme si une chose horrible lui eût apparu (взгляд блуждал, словно ей привиделось что-то ужасное: «страшная вещь явилась ей»; œil, m – глаз; взгляд; hagard – дикий; суровый; œil hagard – растерянный, блуждающий взгляд; apparaître – появляться, являться).

Sa sœur aînée, Suzanne, plus âgée de six ans (ее старшая сестра, Сюзанна, старше ее на шесть лет), à genoux près du lit, sanglotait (/стоя/ на коленях у ее кровати, рыдала; genou, m; sanglot, m – рыдание). Une petite table approchée de la couche de l’agonisante (на столике, придвинутом к ложу умирающей; approcher – приближать; придвигать; agoniser – агонизировать, находиться в агонии /при смерти/) portait, sur une serviette, deux bougies allumées (стояли на салфетке две зажженные свечи; porter – нести; /о предмете/ держать, поддерживать, нести на себе), car on attendait le prêtre qui devait donner l’extrême-onction et la communion dernière (так как они ожидали священника, который должен был соборовать и причастить перед смертью: «дать соборование и последнее причастие»; attendre; extrême-onction, f – соборование /умирающего/; extrême – крайний, предельный; onction, f – смазывание; /религ./ миропомазание).

Marguerite de Thérelles allait mourir. Bien qu’elle n’eût que cinquante et six ans, elle en paraissait au moins soixante et quinze. Elle haletait, plus pâle que ses draps, secouée de frissons épouvantables, la figure convulsée, l’œil hagard, comme si une chose horrible lui eût apparu.

Sa sœur aînée, Suzanne, plus âgée de six ans, à genoux près du lit, sanglotait. Une petite table approchée de la couche de l’agonisante portait, sur une serviette, deux bougies allumées, car on attendait le prêtre qui devait donner l’extrême-onction et la communion dernière.

L’appartement avait cet aspect sinistre qu’ont les chambres des mourants (квартира имела этот мрачный вид, какой имеют комнаты умирающих; mourir – умирать), cet air d’adieu désespéré (этот вид неминуемого прощания; désespéré – отчаянный, безнадежный). Des fioles traînaient sur les meubles (на полках валялись склянки; fiole, f; traîner – волочиться, тянуться; валяться в беспорядке, быть разбросанным), des linges traînaient dans les coins (в углах валялось белье; linge, m), repoussés d’un coup de pied ou de balai (отброшенное ногой: «ударом ноги» или половой щеткой; repousser – вновь толкать; отталкивать; balai, m – метла; половая щетка; balayer – мести). Les sièges en désordre semblaient eux-mêmes effarés (стулья, /расставленные/ в беспорядке, казалось, сами были растеряны; siège, m – сиденье; стул, кресло), comme s’ils avaient couru dans tous les sens (словно они разбежались в разные стороны; courir – бежать). La redoutable mort était là, cachée, attendant (грозная смерть была тут, спрятавшаяся, ожидающая; redouter – бояться, опасаться, страшиться).

L’appartement avait cet aspect sinistre qu’ont les chambres des mourants, cet air d’adieu désespéré. Des fioles traînaient sur les meubles, des linges traînaient dans les coins, repoussés d’un coup de pied ou de balai. Les sièges en désordre semblaient eux-mêmes effarés, comme s’ils avaient couru dans tous les sens. La redoutable mort était là, cachée, attendant.

L’histoire des deux sœurs était attendrissante (история сестер была трогательной). On la citait au loin (ее рассказывали повсюду; au loin – вдалеке, вдали, вдаль); elle avait fait pleurer bien des yeux (она вызывала слезы у многих /слушателей/: «она побуждала плакать много глаз»).

Suzanne, l’aînée, avait été aimée follement, jadis, d’un jeune homme (старшую, Сюзанну, когда-то безумно любил один молодой человек: «старшая была безумно любима…»; jadis – когда-то, некогда) qu’elle aimait aussi (которого она тоже любила). Ils furent fiancés (они были обручены; se fiancer – обручиться; fiancé, m – жених; fiancée, f – невеста), et on n’attendait plus que le jour fixé pour le contrat (и оставалось только дождаться дня, назначенного для свадьбы: «для контракта»), quand Henry de Sampierre était mort brusquement (как вдруг Анри де Сампьер внезапно умер).

Le désespoir de la jeune fille fut affreux (отчаяние девушки было велико; affreux – ужасный), et elle jura de ne se jamais marier (и она поклялась никогда не выходить замуж). Elle tint parole (она сдержала слово; tenir – держать; сдерживать; parole, f). Elle prit des habits de veuve qu’elle ne quitta plus (она надела вдовье платье, которое уже больше не снимала; prendre – брать; надеть, начать носить; habit, m – /уст./ одежда, платье; veuf/veuve – вдовец/вдова; quitter – покидать; снимать /одежду/).

L’histoire des deux sœurs était attendrissante. On la citait au loin; elle avait fait pleurer bien des yeux.

Suzanne, l’aînée, avait été aimée follement, jadis, d’un jeune homme qu’elle aimait aussi. Ils furent fiancés, et on n’attendait plus que le jour fixé pour le contrat, quand Henry de Sampierre était mort brusquement.

Le désespoir de la jeune fille fut affreux, et elle jura de ne se jamais marier. Elle tint parole. Elle prit des habits de veuve qu’elle ne quitta plus.

Alors sa sœur, sa petite sœur Marguerite (тогда ее сестра, ее маленькая сестра Маргарита), qui n’avait encore que douze ans (которой было еще только двенадцать лет), vint, un matin, se jeter dans les bras de l’aînée (как-то утром бросилась: «пришла броситься» в объятия старшей; bras, m – рука), et lui dit (и сказала ей): « Grande sœur, je ne veux pas que tu sois malheureuse (старшая /моя/ сестра, я не хочу, чтобы ты была несчастна; grand – большой, старший). Je ne veux pas que tu pleures toute ta vie (я не хочу, чтобы ты плакала всю жизнь). Je ne te quitterai jamais, jamais, jamais (я тебя не покину никогда, никогда, никогда)! Moi, non plus, je ne me marierai pas (я тоже не выйду замуж). Je resterai près de toi, toujours, toujours, toujours (я останусь рядом с тобой навсегда, навсегда, навсегда). »

Alors sa sœur, sa petite sœur Marguerite, qui n’avait encore que douze ans, vint, un matin, se jeter dans les bras de l’aînée, et lui dit: « Grande sœur, je ne veux pas que tu sois malheureuse. Je ne veux pas que tu pleures toute ta vie. Je ne te quitterai jamais, jamais, jamais! Moi, non plus, je ne me marierai pas. Je resterai près de toi, toujours, toujours, toujours. »

Suzanne l’embrassa attendrie par ce dévouement d’enfant (Сюзанна поцеловала ее, растроганная этой детской преданностью; dévoué – преданный; enfant, m – ребенок), et n’y crut pas (и не поверила этому; croire).

Mais la petite aussi tint parole (но младшая тоже сдержала слово) et, malgré les prières des parents (и, несмотря на просьбы родителей; prière, f – молитва; просьба; prier – молиться; просить), malgré les supplications de l’aînée (несмотря на мольбы старшей сестры; supplier – умолять; упрашивать), elle ne se maria jamais (она так и не вышла замуж). Elle était jolie, fort jolie (она была хорошенькой, очень хорошенькой); elle refusa bien des jeunes gens qui semblaient l’aimer (она отказала многим молодым людям, которые, казалось, любили ее); elle ne quitta plus sa sœur (она так и не покинула свою сестру).

Suzanne l’embrassa attendrie par ce dévouement d’enfant, et n’y crut pas.

Mais la petite aussi tint parole et, malgré les prières des parents, malgré les supplications de l’aînée, elle ne se maria jamais. Elle était jolie, fort jolie; elle refusa bien des jeunes gens qui semblaient l’aimer; elle ne quitta plus sa sœur.

* * *

Elles vécurent ensemble tous les jours de leur existence (они прожили вместе всю жизнь: «все дни их жизни»; vivre; existence, f – существование; жизнь; exister – существовать), sans se séparer une seule fois (ни разу не разлучившись). Elles allèrent côte à côte, inséparablement unies (они шли бок о бок, неразлучно связанные; séparer – отделять; разделять; unir – соединять). Mais Marguerite sembla toujours triste, accablée, plus morne que l’aînée (но Маргарита всегда казалась более грустной, более подавленной, более угрюмой, чем старшая сестра) comme si peut-être son sublime sacrifice l’eût brisée (словно ее великая жертва сломила ее; sublime – возвышенный, высокий; sacrifier – приносить в жертву; briser – разбивать; /перен./ сломить). Elle vieillit plus vite (она быстрее состарилась; vieux/vieille – старый/старая), prit des cheveux blancs dès l’âge de trente ans (у нее появились седые волосы с тридцати лет; prendre – брать; получать; blanc – белый; седой; âge, m) et, souvent souffrante, semblait atteinte d’un mal inconnu qui la rongeait (и она часто болела, будто неизвестная болезнь снедала ее изнутри; souffrant – страдающий; больной, нездоровый; souffrir – страдать; чувствовать боль; atteint – пораженный, задетый; atteindre – достигать; затрагивать; mal, m – зло; болезнь; ronger – грызть; мучить, терзать).

Maintenant elle allait mourir la première (теперь она умирала первой).

Elles vécurent ensemble tous les jours de leur existence, sans se séparer une seule fois. Elles allèrent côte à côte, inséparablement unies. Mais Marguerite sembla toujours triste, accablée, plus morne que l’aînée comme si peut-être son sublime sacrifice l’eût brisée. Elle vieillit plus vite, prit des cheveux blancs dès l’âge de trente ans et, souvent souffrante, semblait atteinte d’un mal inconnu qui la rongeait.

Maintenant elle allait mourir la première.

Elle ne parlait plus depuis vingt-quatre heures (уже сутки она не разговаривала). Elle avait dit seulement, aux premières lueurs de l’aurore (она только сказала с первыми лучами зари = на рассвете; lueur, f – слабый свет; aurore, f):

– Allez chercher monsieur le curé, voici l’instant (позовите господина кюре, пришел момент; aller chercher qn – пойти за кем-либо: «пойти искать кого-либо»).

Et elle était demeurée ensuite sur le dos, secouée de spasmes (после этого она все время лежала на спине в конвульсиях; demeurer – жить; оставаться; пребывать /в каком-либо состоянии/; secouer – трясти; spasme, m – спазм, конвульсия, судорога), les lèvres agitées comme si des paroles terribles lui fussent montées du cœur, sans pouvoir sortir (шевеля губами, словно ужасные слова рвались из ее сердца, не имея возможности выйти = сорваться с языка; agiter – махать, качать, колебать, колыхать; monter – подниматься; выступать), le regard affolé d’épouvante, effroyable à voir (с безумным от страха взглядом, на нее было страшно смотреть; affolé – обезумевший, безумный; épouvante, f – ужас, страх; effroyable – ужасающий, страшный).

Elle ne parlait plus depuis vingt-quatre heures. Elle avait dit seulement, aux premières lueurs de l’aurore :

– Allez chercher monsieur le curé, voici l’instant.

Et elle était demeurée ensuite sur le dos, secouée de spasmes, les lèvres agitées comme si des paroles terribles lui fussent montées du cœur, sans pouvoir sortir, le regard affolé d’épouvante, effroyable à voir.

Sa sœur, déchirée par la douleur, pleurait éperdument (ее сестра, раздираемая болью, исступленно плакала; déchirer – рвать; терзать, мучить; éperdument – без памяти, безумно, неудержимо; исступленно; éperdu – растерявшийся, потерявший голову;сильный, отчаянный /о чувстве/), le front sur le bord du lit (/припав/ лбом к краю постели), et répétait (и повторяла):

– Margot, ma pauvre Margot, ma petite (Марго, моя бедная Марго, малышка моя)!

Elle l’avait toujours appelée: « ma petite » (она ее всегда называла «моя малышка»), de même que la cadette l’avait toujours appelée: « grande sœur » (а младшая всегда звала ее «моя старшая сестра»).

Sa sœur, déchirée par la douleur, pleurait éperdument, le front sur le bord du lit, et répétait :

– Margot, ma pauvre Margot, ma petite !

Elle l’avait toujours appelée: « ma petite », de même que la cadette l’avait toujours appelée: « grande sœur ».

On entendit des pas dans l’escalier (на лестнице послышались шаги; entendre; escalier, m). La porte s’ouvrit (дверь открылась). Un enfant de chœur parut (появился мальчик-певчий; chœur, m – хор; клирос), suivi du vieux prêtre en surplis (за которым шел старый священник в комже; suivre qn – следовать за кем-либо, идти за кем-либо; surplis, m – стихарь, комжа /элемент литургического облачения в католицизме/). Dès qu’elle l’aperçut, la mourante s’assit d’une secousse (как только умирающая заметила его, она порывисто села; apercevoir; s’asseoir; secousse, f – толчок, сотрясение), ouvrit les lèvres, balbutia deux ou trois paroles (открыла уста и пробормотала несколько слов; lèvre, f – губа), et se mit à gratter ses ongles comme si elle eût voulu y faire un trou (и принялась царапать своими ногтями /по простыне/, словно она хотела проделать в ней дыру; ongle, m).

On entendit des pas dans l’escalier. La porte s’ouvrit. Un enfant de chœur parut, suivi du vieux prêtre en surplis. Dès qu’elle l’aperçut, la mourante s’assit d’une secousse, ouvrit les lèvres, balbutia deux ou trois paroles, et se mit à gratter ses ongles comme si elle eût voulu y faire un trou.

L’abbé Simon s’approcha, lui prit la main (аббат Симон подошел, взял ее за руку; s’approcher – приблизиться; подойти), la baisa sur le front et, d’une voix douce (поцеловал ее в лоб и /сказал/ ласково: «ласковым голосом»; doux – сладкий; добрый):

– Dieu vous pardonne, mon enfant (Бог прощает вас, дитя мое); ayez du courage, voici le moment venu, parlez (мужайтесь: «имейте мужество», вот и пришло время: «момент», говорите; venir – приходить; наступать).

Alors, Marguerite, grelottant de la tête aux pieds (тогда Маргарита, дрожа /всем телом/ от головы до пят; grelotter – дрожать /от холода/; pied, m – нога, ступня), secouant toute sa couche de ses mouvements nerveux, balbutia (сотрясая постель своими нервными движениями, пробормотала):

– Assieds-toi, grande sœur, écoute (садись, моя старшая сестра, слушай).

L’abbé Simon s’approcha, lui prit la main, la baisa sur le front et, d’une voix douce :

– Dieu vous pardonne, mon enfant; ayez du courage, voici le moment venu, parlez.

Alors, Marguerite, grelottant de la tête aux pieds, secouant toute sa couche de ses mouvements nerveux, balbutia :

– Assieds-toi, grande sœur, écoute.

Le prêtre se baissa vers Suzanne (священник нагнулся к Сюзанне), toujours abattue au pied du lit, la releva, la mit dans un fauteuil (которая все еще сидела у изножья кровати, поднял ее и посадил в кресло; s’abattre – повалиться; опуститься; pied, m – нога; ножка /мебели/;pied d’un lit – изножье кровати; mettre – ставить, помещать) et, prenant dans chaque main la main d’une des deux sœurs, il prononça (и, взяв в каждую руку = в свои руки руку каждой сестры, он произнес):

– Seigneur, mon Dieu (Господи Боже мой)! envoyez-leur la force (ниспошли им силы; envoyer – посылать), jetez sur elles votre miséricorde (будь милостив к ним; jeter – бросать; распространять; miséricorde, f – милосердие, сострадание).

Et Marguerite se mit à parler (и Маргарита заговорила). Les mots lui sortaient de la gorge un à un (слова, одно за другим, вырывались из ее горла; sortir – выходить; появляться), rauques, scandés, comme exténués (хриплые, отрывистые, словно угасающие; scander – скандировать; говорить по слогам; s’exténuer – изнуряться; обессилевать).

Le prêtre se baissa vers Suzanne, toujours abattue au pied du lit, la releva, la mit dans un fauteuil et, prenant dans chaque main la main d’une des deux sœurs, il prononça :

– Seigneur, mon Dieu! envoyez-leur la force, jetez sur elles votre miséricorde.

Et Marguerite se mit à parler. Les mots lui sortaient de la gorge un à un, rauques, scandés, comme exténués.

* * *

– Pardon, pardon, grande sœur, pardonne-moi (прости, прости, моя старшая сестра, прости меня)! Oh! si tu savais (ах, знала бы ты) comme j’ai eu peur de ce moment-là, toute ma vie (как я боялась этого часа всю мою жизнь)!…

Suzanne balbutia, dans ses larmes (Сюзанна пробормотала сквозь слезы):

– Quoi te pardonner, petite (в чем тебя простить, малышка)? Tu m’as tout donné, tout sacrifié; tu es un ange (ты мне все отдала, всем пожертвовала, ты ангел)…

– Pardon, pardon, grande sœur, pardonne-moi! Oh! si tu savais comme j’ai eu peur de ce moment-là, toute ma vie !…

Suzanne balbutia, dans ses larmes :

– Quoi te pardonner, petite? Tu m’as tout donné, tout sacrifié; tu es un ange…

Mais Marguerite l’interrompit (но Маргарита перебила ее; interrompre – прерывать; перебивать):

– Tais-toi, tais-toi (молчи, молчи; se taire)! Laisse-moi dire (дай мне сказать)… ne m’arrête pas (не перебивай: «не останавливай» меня)… C’est affreux (это ужасно)… laisse-moi dire tout (дай мне сказать все)… jusqu’au bout, sans bouger (до конца, не шевелись)… Écoute (слушай)… Tu te rappelles (ты помнишь)… tu te rappelles (ты помнишь)… Henry (Анри)…

Suzanne tressaillit et regarda sa sœur (Сюзанна вздрогнула и посмотрела на сестру). La cadette reprit (младшая продолжила; reprendre – снова брать; продолжить):

Mais Marguerite l’interrompit :

– Tais-toi, tais-toi! Laisse-moi dire… ne m’arrête pas… C’est affreux… laisse-moi dire tout… jusqu’au bout, sans bouger… Écoute… Tu te rappelles… tu te rappelles… Henry…

Suzanne tressaillit et regarda sa sœur. La cadette reprit :

– Il faut que tu entendes tout pour comprendre (нужно, чтобы ты выслушала = ты должна выслушать все, чтобы понять). J’avais douze ans, seulement douze ans, tu te le rappelles bien, n’est-ce pas (мне было двенадцать, всего двенадцать лет, ты хорошо помнишь, не так ли)? Et j’étais gâtée, je faisais tout ce que je voulais (и я была избалованной, я делала все, что хотела; gâté – испорченный; избалованный)!… Tu te rappelles bien comme on me gâtait (ты хорошо помнишь, как меня баловали)?… Écoute (послушай)… La première fois qu’il est venu, il avait des bottes vernies (в первый раз, когда он пришел, на нем были лакированные сапоги; vernir – лакировать, покрывать лаком); il est descendu de cheval devant le perron (он сошел с лошади у крыльца; descendre – спускаться, слезать), et il s’est excusé sur son costume (и он извинился за свой костюм), mais il venait apporter une nouvelle à papa (но он пришел с какой-то новостью к папе; apporter – приносить). Tu te le rappelles, n’est-ce pas (ты помнишь, не так ли)?…

– Il faut que tu entendes tout pour comprendre. J’avais douze ans, seulement douze ans, tu te le rappelles bien, n’est-ce pas? Et j’étais gâtée, je faisais tout ce que je voulais !… Tu te rappelles bien comme on me gâtait ?… Écoute… La première fois qu’il est venu, il avait des bottes vernies; il est descendu de cheval devant le perron, et il s’est excusé sur son costume, mais il venait apporter une nouvelle à papa. Tu te le rappelles, n’est-ce pas ?…

Ne dis rien… écoute (не говори ничего, слушай). Quand je l’ai vu, j’ai été toute saisie (когда я его увидела, я была поражена; saisi – увлеченный; пораженный; saisir – хватать, схватывать; захватывать), tant je l’ai trouvé beau (он мне показался таким красивым: «таким красивым я его нашла»; trouver – находить; считать, находить), et je suis demeurée debout dans un coin du salon tout le temps qu’il a parlé (и я стояла в углу гостиной все время, что он говорил; demeurer – жить; пребывать /в каком-либо состоянии/; debout – стоя). Les enfants sont singuliers… et terribles (дети своеобразны и ужасны; singulier – единственный; своеобразный)… Oh! oui… j’en ai rêvé (ах, да, я мечтала о нем)!

Il est revenu… plusieurs fois (он вернулся … /приходил/ много раз)… je le regardais de tous mes yeux, de toute mon âme (я смотрела на него во все глаза, всей своей душой)… j’étais grande pour mon âge (я была старше своих лет: «большой для своего возраста»; grand – большой; взрослый)… et bien plus rusée qu’on ne croyait (и гораздо хитрее, чем думали). Il est revenu souvent (он часто приходил)… Je ne pensais qu’à lui (я думала только о нем). Je prononçais tout bas (я произносила совсем тихо):

– Henry… Henry de Sampierre (Анри, Анри де Сампьер)!

Ne dis rien… écoute. Quand je l’ai vu, j’ai été toute saisie, tant je l’ai trouvé beau, et je suis demeurée debout dans un coin du salon tout le temps qu’il a parlé. Les enfants sont singuliers… et terribles… Oh! oui… j’en ai rêvé !

Il est revenu… plusieurs fois… je le regardais de tous mes yeux, de toute mon âme… j’étais grande pour mon âge… et bien plus rusée qu’on ne croyait. Il est revenu souvent… Je ne pensais qu’à lui. Je prononçais tout bas :

– Henry… Henry de Sampierre !

Puis on a dit qu’il allait t’épouser (потом сказали, что он собирается на тебе жениться). Ce fut un chagrin (/для меня/ это было горе)… oh! grande sœur… un chagrin… un chagrin (ох, моя старшая сестра, горе, горе)! J’ai pleuré trois nuits, sans dormir (я проплакала три ночи без сна; dormir – спать). Il revenait tous les jours, l’après-midi, après son déjeuner (он приходил каждый день во второй половине дня, позавтракав: «после своего завтрака»; revenir – возвращаться, снова приходить; après-midi, m – вторая половина дня, время после полудня; midi, m – полдень)… tu te le rappelles, n’est-ce pas (ты помнишь, не так ли)! Ne dis rien… écoute (не говори ничего, слушай). Tu lui faisais des gâteaux qu’il aimait beaucoup (ты готовила ему пирожные, которые он очень любил; gâteau, m)… avec de la farine, du beurre et du lait (из муки, сливочного масла и молока)… Oh! je sais bien comment (о, я тоже умела их готовить: «я тоже знаю как»)… J’en ferais encore s’il le fallait (я бы и сейчас приготовила их, если бы понадобилось). Il les avalait d’une seule bouchée (он проглатывал их целиком; bouchée, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок), et puis il buvait un verre de vin (потом он выпивал стакан вина; boire)… et puis il disait: « C’est délicieux (а потом он говорил: «Вкусно»). » Tu te rappelles comme il disait ça (ты помнишь, как он говорил это)?

Puis on a dit qu’il allait t’épouser. Ce fut un chagrin… oh! grande sœur… un chagrin… un chagrin! J’ai pleuré trois nuits, sans dormir. Il revenait tous les jours, l’après-midi, après son déjeuner… tu te le rappelles, n’est-ce pas! Ne dis rien… écoute. Tu lui faisais des gâteaux qu’il aimait beaucoup… avec de la farine, du beurre et du lait… Oh! je sais bien comment… J’en ferais encore s’il le fallait. Il les avalait d’une seule bouchée, et puis il buvait un verre de vin… et puis il disait: « C’est délicieux. » Tu te rappelles comme il disait ça ?

J’étais jalouse, jalouse (я ревновала, ревновала; jaloux – завистливый; ревнивый)!… Le moment de ton mariage approchait (время: «момент» твоей свадьбы приближалось). Il n’y avait plus que quinze jours (оставалось всего пятнадцать дней = две недели). Je devenais folle (я сходила с ума: «становилась безумной»; devenir). Je me disais (я говорила себе): Il n’épousera pas Suzanne, non, je ne veux pas (он не женится на Сюзанне, нет, я не хочу этого)!… C’est moi qu’il épousera, quand je serai grande (он женится на мне, когда я вырасту: «буду взрослой»; grand – большой; взрослый). Jamais je n’en trouverai un que j’aime autant (я никогда не найду кого-то другого, которого буду так же любить)… Mais un soir, dix jours avant ton contrat (но как-то вечером, за десять дней до твоей свадьбы), tu t’es promenée avec lui devant le château, au clair de lune (ты гуляла с ним перед замком при свете луны; lune, f)… et là-bas… sous le sapin, sous le grand sapin… il t’a embrassée (и там, под елью, под большой елью он поцеловал тебя)… embrassée… dans ses deux bras… si longtemps (целовал, /заключив/ в объятия, так долго)… Tu te le rappelles, n’est-ce pas (ты это помнишь, не так ли)! C’était probablement la première fois… oui (это, вероятно, было в первый раз… да)… Tu étais si pâle en rentrant au salon (ты была так бледна, когда вернулась в гостиную)!

J’étais jalouse, jalouse !… Le moment de ton mariage approchait. Il n’y avait plus que quinze jours. Je devenais folle. Je me disais: Il n’épousera pas Suzanne, non, je ne veux pas !… C’est moi qu’il épousera, quand je serai grande. Jamais je n’en trouverai un que j’aime autant… Mais un soir, dix jours avant ton contrat, tu t’es promenée avec lui devant le château, au clair de lune… et là-bas… sous le sapin, sous le grand sapin… il t’a embrassée… embrassée… dans ses deux bras… si longtemps… Tu te le rappelles, n’est-ce pas! C’était probablement la première fois… oui… Tu étais si pâle en rentrant au salon !

Je vous ai vus (я вас видела); j’étais là, dans le massif (я была там, в цветнике; massif, m – горный массив; цветник). J’ai eu une rage (я была в ярости; rage, f – бешенство; ярость)! Si j’avais pu, je vous aurais tués (если бы я могла, я бы убила вас /тогда/)!

Je me suis dit (я сказала себе): Il n’épousera pas Suzanne, jamais (он не женится на Сюзанне, никогда)! Il n’épousera personne (он ни на ком не женится). Je serais trop malheureuse (я была бы слишком несчастной)… Et tout d’un coup je me suis mise à le haïr affreusement (и вдруг я стала его ужасно ненавидеть).

Alors, sais-tu ce que j’ai fait (тогда, знаешь, что я сделала)?… écoute (послушай). J’avais vu le jardinier préparer des boulettes (я видела, как садовник готовит котлеты; boulette, f – шарик; котлета) pour tuer des chiens errants (чтобы убить бродячих собак; errer – блуждать; бродить). Il écrasait une bouteille avec une pierre (он измельчал бутылку камнем; écraser – давить; измельчать) et mettait le verre pilé dans une boulette de viande (и клал толченое стекло в мясную котлету; piler – толочь, растирать).

Je vous ai vus; j’étais là, dans le massif. J’ai eu une rage! Si j’avais pu, je vous aurais tués !

Je me suis dit: Il n’épousera pas Suzanne, jamais! Il n’épousera personne. Je serais trop malheureuse… Et tout d’un coup je me suis mise à le haïr affreusement.

Alors, sais-tu ce que j’ai fait ?… écoute. J’avais vu le jardinier préparer des boulettes pour tuer des chiens errants. Il écrasait une bouteille avec une pierre et mettait le verre pilé dans une boulette de viande.

J’ai pris chez maman une petite bouteille de pharmacien (я взяла у мамы маленькую аптекарскую склянку; bouteille, f – бутылка; склянка; pharmacien, m – аптекарь; pharmacie, f – аптека), je l’ai broyée avec un marteau (истолкла ее молотком), et j’ai caché le verre dans ma poche (и спрятала стекло в кармане). C’était une poudre brillante (это был блестящий порошок; briller – блестеть)… Le lendemain, comme tu venais de faire les petits gâteaux (на следующий день, когда ты только что приготовила пирожные), je les ai fendus avec un couteau et j’ai mis le verre dedans (я разрезала их ножом и положила стекло внутрь; fendre – раскалывать; разрезать)… Il en a mangé trois (он съел три пирожных)… moi aussi, j’en ai mangé un (я тоже, я съела одно)… J’ai jeté les six autres dans l’étang (я выбросила остальные шесть в пруд; étang, m)… les deux cygnes sont morts trois jours après (два лебедя умерли три дня спустя)… Tu te le rappelles (помнишь)?… Oh! ne dis rien… écoute, écoute (о, не говори ничего, слушай, слушай)…

J’ai pris chez maman une petite bouteille de pharmacien, je l’ai broyée avec un marteau, et j’ai caché le verre dans ma poche. C’était une poudre brillante… Le lendemain, comme tu venais de faire les petits gâteaux, je les ai fendus avec un couteau et j’ai mis le verre dedans… Il en a mangé trois… moi aussi, j’en ai mangé un… J’ai jeté les six autres dans l’étang… les deux cygnes sont morts trois jours après… Tu te le rappelles ?… Oh! ne dis rien… écoute, écoute…

Moi seule, je ne suis pas morte (одна я не умерла)… mais j’ai toujours été malade (но я всегда болела: «была больной»)… écoute (слушай)… Il est mort (он умер)… tu sais bien (ты знаешь)… écoute… ce n’est rien cela (слушай… это не важно)… C’est après, plus tard… toujours… le plus terrible (это после, позже, как всегда… самое страшное)… écoute (слушай)…

Ma vie, toute ma vie… quelle torture (моя жизнь, вся моя жизнь, какая это была мука; torture, f – пытка; мука; torturer – пытать, мучить)! Je me suis dit (я сказала себе): Je ne quitterai plus ma sœur (я больше не оставлю сестру). Et je lui dirai tout, au moment de mourir (и я скажу ей все в тот момент, как буду умирать)… Voilà (вот). Et depuis, j’ai toujours pensé à ce moment-là (и с тех пор я всегда думала об этом моменте), à ce moment-là où je te dirais tout (о моменте, когда я тебе все расскажу)… Le voici venu (вот он пришел)… C’est terrible (это ужасно)… Oh !… grande sœur (о, моя старшая сестра)!

Moi seule, je ne suis pas morte… mais j’ai toujours été malade… écoute… Il est mort… tu sais bien… écoute… ce n’est rien cela… C’est après, plus tard… toujours… le plus terrible… écoute…

Ma vie, toute ma vie… quelle torture! Je me suis dit: Je ne quitterai plus ma sœur. Et je lui dirai tout, au moment de mourir… Voilà. Et depuis, j’ai toujours pensé à ce moment-là, à ce moment-là où je te dirais tout… Le voici venu… C’est terrible… Oh !… grande sœur !

J’ai toujours pensé, matin et soir, le jour, la nuit (я всегда думала, утром и вечером, днем и ночью): Il faudra que je lui dise cela, une fois (однажды надо будет ей это сказать)… J’attendais (я ждала)… Quel supplice (какая пытка; supplice, m – казнь; /перен./ пытка)!… C’est fait (это сделано = вот я и рассказала)… Ne dis rien (не говори ничего)… Maintenant, j’ai peur… j’ai peur… oh! j’ai peur (теперь мне страшно… мне страшно … о, /как/ мне страшно; peur, f – страх)! Si j’allais le revoir, tout à l’heure, quand je serai morte (а если я его снова увижу сейчас, когда умру)… Le revoir… y songes-tu (увижу его, подумай только; songer – мечтать; думать)?… La première (первая)!… Je n’oserai pas (я не посмею)… Il le faut (но придется: «это нужно»)… Je vais mourir (я умру)… Je veux que tu me pardonnes (я хочу, чтобы ты меня простила). Je le veux (я хочу этого)… Je ne peux pas m’en aller sans cela devant lui (я не могу предстать перед ним без этого = без твоего прощения; s’en aller – уходить; умирать). Oh! dites-lui de me pardonner, monsieur le curé (о, скажите ей, чтобы она простила меня, господин кюре), dites-lui… je vous en prie (скажите ей… прошу вас). Je ne peux mourir sans ça (я не могу умереть без этого)…

J’ai toujours pensé, matin et soir, le jour, la nuit: Il faudra que je lui dise cela, une fois… J’attendais… Quel supplice !… C’est fait… Ne dis rien… Maintenant, j’ai peur… j’ai peur… oh! j’ai peur! Si j’allais le revoir, tout à l’heure, quand je serai morte… Le revoir… y songes-tu ?… La première !… Je n’oserai pas… Il le faut… Je vais mourir… Je veux que tu me pardonnes. Je le veux… Je ne peux pas m’en aller sans cela devant lui. Oh! dites-lui de me pardonner, monsieur le curé, dites-lui… je vous en prie. Je ne peux mourir sans ça…

* * *

Elle se tut, et demeura haletante (она замолчала и тяжело дышала; se taire; haleter – тяжело дышать), grattant toujours le drap de ses ongles crispés (по-прежнему судорожно царапая простыню своими ногтями; crispé – сморщенный; судорожно сжатый)…

Suzanne avait caché sa figure dans ses mains et ne bougeait plus (Сюзанна закрыла лицо руками: «спрятала лицо в руках» и не шевелилась). Elle pensait à lui qu’elle aurait pu aimer si longtemps (она думала о нем, которого она могла бы так долго любить)! Quelle bonne vie ils auraient eue (какая счастливая жизнь была бы у них; bon – хороший; приятный)! Elle le revoyait, dans l’autrefois disparu (она снова видела его в исчезнувшем прошлом; autrefois —прежде, когда-то, некогда; disparaître – исчезать), dans le vieux passé à jamais éteint (в прежней далекой жизни, навсегда угасшей; vieux – старый; старинный; passé, m – прошлое; s’éteindre – гаснуть; тускнуть; угасать). Morts chéris (дорогие усопшие; mort, m – покойник; умерший)! comme ils vous déchirent le cœur (как же они терзают вам сердце; déchirer – рвать; мучить, причинять боль)! Oh! ce baiser, son seul baiser (о, этот поцелуй, этот единственный поцелуй)! Elle l’avait gardé dans l’âme (она сохранила его в душе; garder – охранять; сохранить /в тайне/). Et puis plus rien, plus rien dans toute son existence (и после /него/ ничего, ничего за всю жизнь)!…

Elle se tut, et demeura haletante, grattant toujours le drap de ses ongles crispés…

Suzanne avait caché sa figure dans ses mains et ne bougeait plus. Elle pensait à lui qu’elle aurait pu aimer si longtemps! Quelle bonne vie ils auraient eue! Elle le revoyait, dans l’autrefois disparu, dans le vieux passé à jamais éteint. Morts chéris! comme ils vous déchirent le cœur! Oh! ce baiser, son seul baiser! Elle l’avait gardé dans l’âme. Et puis plus rien, plus rien dans toute son existence !…

Le prêtre tout à coup se dressa (вдруг священник встал) et, d’une voix forte, vibrante, il cria (и громко взволнованно крикнул; voix, f – голос; fort – сильный; громкий; vibrant – вибрирующий, взволнованный):

– Mademoiselle Suzanne, votre sœur va mourir (мадемуазель Сюзанна, ваша сестра сейчас умрет)!

Alors Suzanne, ouvrant ses mains, montra sa figure trempée de larmes (тогда Сюзанна, опуская руки, показала свое мокрое от слез лицо; ouvrir – открывать; tremper – окунать; мочить; larme, f), et, se précipitant sur sa sœur, elle la baisa de toute sa force en balbutiant (и, бросившись к сестре, она крепко: «изо всех сил» поцеловала ее, прошептав; se précipiter – устремляться вниз; бросаться, устремляться; balbutier – говорить невнятно, бормотать):

– Je te pardonne, je te pardonne, petite (я прощаю тебя, я тебя прощаю, моя малышка)…

Le prêtre tout à coup se dressa et, d’une voix forte, vibrante, il cria :

– Mademoiselle Suzanne, votre sœur va mourir !

Alors Suzanne, ouvrant ses mains, montra sa figure trempée de larmes, et, se précipitant sur sa sœur, elle la baisa de toute sa force en balbutiant :

– Je te pardonne, je te pardonne, petite…

Le port (В порту)

I

Sorti du Havre le 3 mai 1882 (отправившись из Гавра 3 мая 1882 года; sortir – выходить), pour un voyage dans les mers de Chine (в путешествие по китайским морям; mer, f), le trois-mâts carré Notre-Dame-des-Vents rentra au port de Marseille le 8 août 1886 (трехмачтовый парусник «Пресвятая Дева ветров» вернулся в Марсельский порт 8 августа 1886 года; carré, m – квадрат; кают-компания; mât, m – мачта; Notre-Dame, f – Богоматерь; Дева Мария; vent, m), après quatre ans de voyages (после четырех лет путешествий). Son premier chargement déposé dans le port chinois où il se rendait (доставив свой первый груз в китайский порт, куда он направлялся; chargement, m – нагрузка; груз; charger – грузить; déposer – снимать с себя; отвозить, доставлять), il avait trouvé sur-le-champ un fret nouveau pour Buenos-Aires (он тотчас же нашел новый фрахт на Буэнос-Айрес; sur-le-champ – немедленно, тотчас же; champ, m – поле; fret, m – фрахтование; фрахт), et, de là, avait pris des marchandises pour le Brésil (а там взял товары для Бразилии = оттуда повез товары в Бразилию; marchandise, f).

Sorti du Havre le 3 mai 1882, pour un voyage dans les mers de Chine, le trois-mâts carré Notre-Dame-des-Vents rentra au port de Marseille le 8 août 1886, après quatre ans de voyages. Son premier chargement déposé dans le port chinois où il se rendait, il avait trouvé sur-le-champ un fret nouveau pour Buenos-Aires, et, de là, avait pris des marchandises pour le Brésil.

D’autres traversées, encore des avaries, des réparations (другие рейсы, а также поломки, починки; traversée, f – переезд; поездка по морю; traverser – проезжать; переплывать; avarie, f – авария; поломка; réparation, f; réparer – чинить), les calmes de plusieurs mois (многомесячные штили; calme, m – тишина, спокойствие; затишье; штиль), les coups de vent qui jettent hors la route (шквалы, сбивающие с курса: «бросающие вне курса»; coup, m de vent – порыв ветра; шквал; coup, m – удар; route, f – дорога; рейс, курс), tous les accidents, aventures et mésaventures de mer enfin (наконец, все морские происшествия, приключения и несчастья; accident, m – несчастный случай; авария; происшествие; aventure, f; mésaventure, f – неприятное приключение, неприятный случай), avaient tenu loin de sa patrie ce trois-mâts normand (держали вдали от родины этот нормандский трехмачтовик) qui revenait à Marseille le ventre plein de boîtes de fer-blanc contenant des conserves d’Amérique (который возвращался сейчас в Марсель с трюмом, наполненным консервами в жестяных банках из Америки: «наполненным банками из жести, содержащими консервы из Америки»; ventre, m – живот;средняя часть судна; низ фюзеляжа; boîte, f – ящик; банка; fer-blanc, m – жесть; fer, m – железо; blanc – белый; contenir – содержать; conserve, f).

D’autres traversées, encore des avaries, des réparations, les calmes de plusieurs mois, les coups de vent qui jettent hors la route, tous les accidents, aventures et mésaventures de mer enfin, avaient tenu loin de sa patrie ce trois-mâts normand qui revenait à Marseille le ventre plein de boîtes de fer-blanc contenant des conserves d’Amérique.

Au départ il avait à bord, outre le capitaine et le second (при отплытии на борту находилось: «он имел на борту», кроме капитана и его помощника; bord, m – край; борт; second, m – помощник; second – второй), quatorze matelots, huit normands et six bretons (четырнадцать матросов: восемь нормандцев и шесть бретонцев). Au retour il ne lui restait plus que cinq bretons et quatre normands (по возвращении на нем оставалось всего пять бретонцев и четверо нормандцев), le breton était mort en route (бретонец умер в пути), les quatre normands disparus en des circonstances diverses avaient été remplacés par deux américains (четыре нормандца, пропавших при различных обстоятельствах, были заменены двумя американцами; disparaître – исчезать; погибать; пропадать; circonstance, f), un nègre et un norvégien racolé, un soir, dans un cabaret de Singapour (негр и норвежец, завербованный как-то вечером в кабачке Сингапура; cabaret, m – /уст./ кабачок).

Au départ il avait à bord, outre le capitaine et le second, quatorze matelots, huit normands et six bretons. Au retour il ne lui restait plus que cinq bretons et quatre normands, le breton était mort en route, les quatre normands disparus en des circonstances diverses avaient été remplacés par deux américains, un nègre et un norvégien racolé, un soir, dans un cabaret de Singapour.

Le gros bateau, les voiles carguées (большой корабль с подобранными парусами; carguer – брать на гитовы; убирать /паруса/; voile, f – парус; voile, m – вуаль, покрывало), vergues en croix sur sa mâture (со скрещенными реями: «с реями крестом» на рангоуте; vergue, f; croix, f), traîné par un remorqueur marseillais (который тянул марсельский буксир) qui haletait devant lui, roulant sur un reste de houle (пыхтя перед ним, скользя по морской зыби: «оставшейся зыби»; haleter – прерывисто, тяжело дышать; пыхтеть) que le calme survenu laissait mourir tout doucement (которая медленно замирала в наступившей тиши; calme, m – тишина; затишье; survenir – внезапно приходить; внезапно наступать; mourir – умирать; исчезать; замирать; doucement – тихо; медленно), passa devant le château d’If (проплыл мимо замка Иф), puis sous tous les rochers gris de la rade (затем под серыми скалами рейда) que le soleil couchant couvrait d’une buée d’or (которые заходящее солнце покрывало золотой дымкой; se coucher – ложиться; заходить /о солнце/; couvrir – закрывать, прикрывать; покрывать; buée, f – пар; or, m – золото), et il entra dans le vieux port où sont entassés, flanc contre flanc, le long des quais (и вошел в старый порт, где теснились бок о бок вдоль набережной; entasser —сваливать в кучу, нагромождать; tas, m – куча, груда; flanc, m – бок /человека/; боковая поверхность; quai, m), tous les navires du monde, pêle-mêle, grands et petits (все корабли мира, вперемешку, большие и маленькие; pêle-mêle —как попало, в беспорядке, вперемешку; mêler – смешивать), de toute forme et de tout gréement (разной формы и с разной оснасткой), trempant comme une bouillabaisse de bateaux en ce bassin trop restreint (образуя нечто вроде ухи из судов в этом слишком узком бассейне; tremper – мокнуть, быть погруженным; bouillabaisse, f – буйабес /рыбная похлебка из нескольких сортов рыбы с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции/; bateau, m – лодка; судно; bassin, m – таз; бассейн; restreindre – уменьшать; ограничивать), plein d’eau putride (наполненном гнилой водой), où les coques se frôlent, se frottent, semblent marinées dans un jus de flotte (в которой корпуса касаются друг друга, трутся друг о друга и словно маринуются в соке флота; coque, f – скорлупа; корпус /судна, самолета/; flotte, f).

Le gros bateau, les voiles carguées, vergues en croix sur sa mâture, traîné par un remorqueur marseillais qui haletait devant lui, roulant sur un reste de houle que le calme survenu laissait mourir tout doucement, passa devant le château d’If, puis sous tous les rochers gris de la rade que le soleil couchant couvrait d’une buée d’or, et il entra dans le vieux port où sont entassés, flanc contre flanc, le long des quais, tous les navires du monde, pêle-mêle, grands et petits, de toute forme et de tout gréement, trempant comme une bouillabaisse de bateaux en ce bassin trop restreint, plein d’eau putride, où les coques se frôlent, se frottent, semblent marinées dans un jus de flotte.

Notre-Dame-des-Vents prit sa place, entre un brick italien et une goélette anglaise («Пресвятая Дева ветров» заняла место между итальянским бригом и английской шхуной) qui s’écartèrent pour laisser passer ce camarade (которые расступились, чтобы пропустить товарища; s’écarter – раздвигаться; расступиться; laisser passer qn – пропустить кого-либо; laisser – оставлять; позволять; passer – проходить); puis, quand toutes les formalités de la douane et du port eurent été remplies (затем, после того как все формальности таможни и порта были выполнены; formalité, f; remplir – наполнять; выполнять), le capitaine autorisa les deux tiers de son équipage à passer la soirée dehors (капитан разрешил большей части своей команды провести вечер в городе; deux tiers – две трети; tiers, m – третий человек; третья часть, треть; dehors – снаружи, вне).

La nuit était venue (наступила ночь; venir – приходить; наступать). Marseille s’éclairait (в Марселе зажглись огни; s’éclairer – освещаться; загораться, зажигаться; clair – светлый). Dans la chaleur de ce soir d’été (в теплоте = теплом воздухе летнего вечера), un fumet de cuisine à l’ail flottait sur la cité bruyante (приятный запах /блюд, приготовленных/ с чесноком, распространялся по /всему/ этому шумному городу; fumet, m – приятный запах /кушанья/; cuisine, f – кухня; flotter – плавать; держаться на поверхности; распространяться /о запахе/; bruit, m – шум) pleine de voix, de roulements, de claquements, de gaieté méridionale (наполненному голосами, грохотом, стуком, южным весельем; plein – полный; наполненный; voix, f; roulement, m – езда, движение; грохот; стук, шум катящегося предмета; rouler – катиться, claquement, m – хлопанье, щелканье, стук; claquer – хлопнуть, ударить; gaieté, f – веселость; веселье; gai – веселый).

Notre-Dame-des-Vents prit sa place, entre un brick italien et une goélette anglaise qui s’écartèrent pour laisser passer ce camarade; puis, quand toutes les formalités de la douane et du port eurent été remplies, le capitaine autorisa les deux tiers de son équipage à passer la soirée dehors.

La nuit était venue. Marseille s’éclairait. Dans la chaleur de ce soir d’été, un fumet de cuisine à l’ail flottait sur la cité bruyante pleine de voix, de roulements, de claquements, de gaieté méridionale.

Dès qu’ils se sentirent sur le port (как только они очутились в порту; se sentir – чувствовать себя), les dix hommes que la mer roulait depuis des mois se mirent en marche tout doucement (десять мужчин, которые скитались по морю: «которых море катало» в течение нескольких месяцев, потихоньку отправились в путь; rouler – катить), avec une hésitation d’êtres dépaysés, désaccoutumés des villes (с нерешительностью людей, чувствующих себя не в своей тарелке, отвыкших от городов; hésitation, f – колебание; нерешительность; être, m – существо; человек; dépaysé – перенесенный в чужую страну, в непривычную обстановку; не в своей тарелке, сбитый с толку; pays, m – местность, край; страна; désaccoutumer – отучать; accoutumer – приучать; /уст./ привыкнуть; ville, f), deux par deux, en procession (по парам, друг за другом, словно процессия; procession, f – процессия, шествие; религиозная процессия).

Ils se balançaient (они, шли: «покачивались»; se balancer – качаться, покачиваться, раскачиваться), s’orientaient, flairant les ruelles qui aboutissent au port (ориентировались /на местности/, угадывая улочки, которые вели к порту; flairer – нюхать; /перен./ чуять, угадывать; aboutir – оканчиваться; приводить; bout, m – конец), enfiévrés par un appétit d’amour (томимые любовным желанием: «возбужденные любовным аппетитом»; enfiévrer – вызывать лихорадку; возбуждать, разжигать, воспламенять; fièvre, f – лихорадка, жар; /нервное/ возбуждение; amour, m) qui avait grandi dans leurs corps pendant leurs derniers soixante-six jours de mer (которое усилилось в их телах за последние шестьдесят шесть дней плавания: «моря»; grandir – расти; возрастать; усиливаться).

Dès qu’ils se sentirent sur le port, les dix hommes que la mer roulait depuis des mois se mirent en marche tout doucement, avec une hésitation d’êtres dépaysés, désaccoutumés des villes, deux par deux, en procession.

Ils se balançaient, s’orientaient, flairant les ruelles qui aboutissent au port, enfiévrés par un appétit d’amour qui avait grandi dans leurs corps pendant leurs derniers soixante-six jours de mer.

Les normands marchaient en tête (нормандцы шли во главе = впереди; tête, f – голова; передняя, головная часть, начало), conduits par Célestin Duclos, un grand gars fort et malin (под предводительством Селестена Дюкло: «возглавляемые Селестеном…», сильного и умного высокого парня; conduire – вести, сопровождать; везти; возглавлять; grand – большой; высокий; malin – злой; сообразительный; умный) qui servait de capitaine aux autres chaque fois qu’ils mettaient pied à terre (который становился вожаком: «служил вождем другим», каждый раз, как они ступали на землю; servir; capitaine, m – полководец; вождь, главарь; заправила; mettre pied à terre – ступить на землю, высадиться; mettre – ставить; pied, m – нога, ступня; terre, f – земля). Il devinait les bons endroits (он умел находить хорошие места; deviner – угадывать; предвидеть), inventait des tours de sa façon (придумывал свои собственные проделки; tour, m – оборот; фокус; проделка; de sa façon – его изготовления, сделанный им; façon, f – фасон, покрой; способ, манера) et ne s’aventurait pas trop dans les bagarres si fréquentes entre matelots dans les ports (и не впутывался в драки, столь частые среди матросов в портах; s’aventurer – отважиться, решиться; рискнуть пойти; aventure, f – приключение; bagarre, m – сумятица; драка, потасовка; se bagarrer – подраться). Mais quand il y était pris il ne redoutait personne (но когда он был втянут в драку, он не боялся никого; prendre – брать; подвергаться; получить; схлопотать).

Les normands marchaient en tête, conduits par Célestin Duclos, un grand gars fort et malin qui servait de capitaine aux autres chaque fois qu’ils mettaient pied à terre. Il devinait les bons endroits, inventait des tours de sa façon et ne s’aventurait pas trop dans les bagarres si fréquentes entre matelots dans les ports. Mais quand il y était pris il ne redoutait personne.

Après quelque hésitation entre toutes les rues obscures (побродив в нерешительности по этим темным улицам: «после некоторой нерешительности между этими темными улицами»; hésitation, f – колебание; нерешительность) qui descendent vers la mer comme des égouts (которые спускаются к морю, как сточные трубы; descendre; égout, m – сток, сточная вода;водосток, труба для стока нечистот) et dont sortent des odeurs lourdes, une sorte d’haleine de bouges (и от которых исходят тяжелые запахи, нечто вроде дыхания притона; sortir – выходить; исходить /о запахах/; une sorte de – нечто вроде, какой-то; sorte, f – род, сорт; haleine, f; bouge, m – конура; трущоба; притон), Célestin se décida pour une espèce de couloir tortueux (Селестен выбрал какой-то извилистый проулок; se décider – решиться; отдать предпочтение; une espèce de – какой-то, нечто вроде; espèce, f – порода; род; couloir, m – коридор; проход) où brillaient, au-dessus des portes, des lanternes en saillie (в котором над дверьми блестели выступающие фонари; saillie, f – выступ;en saillie – выступающий, выдающийся; saillir – выступать, выдаваться /наружу/) portant des numéros énormes sur leurs verres dépolis et colorés (с огромными номерами на матовых цветных стеклах; porter – нести; иметь надпись; dépoli – матовый; poli – полированный, отшлифованный).

Après quelque hésitation entre toutes les rues obscures qui descendent vers la mer comme des égouts et dont sortent des odeurs lourdes, une sorte d’haleine de bouges, Célestin se décida pour une espèce de couloir tortueux où brillaient, au-dessus des portes, des lanternes en saillie portant des numéros énormes sur leurs verres dépolis et colorés.

Sous la voûte étroite des entrées (под узким сводом входных дверей; entrée, f – вход; entrer – входить), des femmes en tablier, pareilles à des bonnes, assises sur des chaises de paille (женщины в фартуках, похожие на служанок, сидящие на соломенных стульях; bonne, f —прислуга, домашняя работница; être assis – сидеть; s’asseoir – садиться; chaise, f; paille, f), se levaient en les voyant venir (поднимались, завидев, что они идут), faisant trois pas jusqu’au ruisseau qui séparait la rue en deux (делая три шага = несколько шагов до сточной канавы, которая делила улицу на две части; ruisseau, m – ручей; сточная канавка; séparer – отделять; разделять), et coupaient la route à cette file d’hommes (преграждали путь этой веренице мужчин; couper – резать; преграждать; file, f – ряд; вереница) qui s’avançaient lentement, en chantonnant et en ricanant (которые медленно шли вперед, напевая и посмеиваясь), allumés déjà par le voisinage de ces prisons de prostituées (уже разгоряченные близостью этих тюрем проституток; allumer – зажигать; возбуждать желание; prison, f).

Sous la voûte étroite des entrées, des femmes en tablier, pareilles à des bonnes, assises sur des chaises de paille, se levaient en les voyant venir, faisant trois pas jusqu’au ruisseau qui séparait la rue en deux, et coupaient la route à cette file d’hommes qui s’avançaient lentement, en chantonnant et en ricanant, allumés déjà par le voisinage de ces prisons de prostituées.

Quelquefois, au fond d’un vestibule apparaissait (порой из глубины вестибюля показывалась; apparaître), derrière une seconde porte ouverte soudain et capitonnée de cuir brun (из-за второй внезапно открытой двери, обитой коричневой кожей; ouvrir – открывать), une grosse fille dévêtue (полуодетая толстая женщина; dévêtu – раздетый; vêtu – одетый; vêtir – одевать), dont les cuisses lourdes et les mollets gras se dessinaient brusquement sous un grossier maillot de coton blanc (толстые ляжки и жирные икры которой резко обрисовывались под грубым трико из белого хлопка; lourd – тяжелый, тяжеловесный; brusquement – внезапно; резко). Sa jupe courte avait l’air d’une ceinture bouffante (ее короткая юбка была похожа на пышный пояс: «имела вид…»; bouffant – с напуском; пышный; bouffer – надуваться; раздуваться); et la chair molle de sa poitrine, de ses épaules et de ses bras (а ее дряблая кожа на груди, плечах и руках; mou/molle – мягкий; дряблый; épaule, f; bras, m), faisait une tache rose sur un corsage de velours noir bordé d’un galon d’or (выступала розовым пятном из-под черного бархатного корсажа, расшитого золотой тесьмой; faire – делать; образовывать; velours, m – бархат; border – обшивать; galon, m – галун; тесьма).

Quelquefois, au fond d’un vestibule apparaissait, derrière une seconde porte ouverte soudain et capitonnée de cuir brun, une grosse fille dévêtue, dont les cuisses lourdes et les mollets gras se dessinaient brusquement sous un grossier maillot de coton blanc. Sa jupe courte avait l’air d’une ceinture bouffante; et la chair molle de sa poitrine, de ses épaules et de ses bras, faisait une tache rose sur un corsage de velours noir bordé d’un galon d’or.

Elle appelait de loin (она зазывала издалека): « Venez-vous, jolis garçons (идите к нам: «вы идете», красавчики; joli – красивый; garçon, m – мальчик; молодой человек)? » et parfois sortait elle-même pour s’accrocher à l’un d’eux (а иногда сама выходила, чтобы уцепиться за одного из них) et l’attirer vers sa porte, de toute sa force (и заманить его к себе: «к своей двери» изо всех сил; attirer – притягивать; заманивать), cramponnée à lui comme une araignée qui traîne une bête plus grosse qu’elle (впиваясь в него, словно паук, который тащит насекомое /размером/ больше ее; se cramponner —цепляться, хвататься; bête, f – зверь, животное). L’homme, soulevé par ce contact, résistait mollement (мужчина, возбужденный этим контактом, вяло сопротивлялся; soulever – приподнимать; возбуждать; mollement – мягко; вяло), et les autres s’arrêtaient pour regarder (а остальные останавливались, чтобы посмотреть), hésitants entre l’envie d’entrer tout de suite (колеблясь между желанием войти тотчас же; envie, f – зависть; желание) et celle de prolonger encore cette promenade appétissante (и желанием продлить эту приятную прогулку; appétissant – аппетитный; соблазнительный).

Elle appelait de loin: « Venez-vous, jolis garçons? » et parfois sortait elle-même pour s’accrocher à l’un d’eux et l’attirer vers sa porte, de toute sa force, cramponnée à lui comme une araignée qui traîne une bête plus grosse qu’elle. L’homme, soulevé par ce contact, résistait mollement, et les autres s’arrêtaient pour regarder, hésitants entre l’envie d’entrer tout de suite et celle de prolonger encore cette promenade appétissante.

Puis, quand la femme après des efforts acharnés (затем, когда женщина после неимоверных усилий; acharné – ожесточенный; настойчивый; s’acharner – ожесточиться; упорствовать) avait attiré le matelot jusqu’au seuil de son logis (дотаскивала матроса до порога своего жилища; attirer – притягивать; завлекать), où toute la bande allait s’engouffrer derrière lui (куда собиралась ворваться вся компания следом за ним; s’engouffrer – падать в пропасть; врываться; gouffre, m – пропасть), Célestin Duclos, qui s’y connaissait en maisons, criait soudain (Селестен Дюкло, который хорошо разбирался в таких домах, кричал вдруг; s’y connaître en qch – хорошо разбираться в чем-либо, знать толк в чем-либо; maison, f – дом, здание; учреждение; maison close, maison de tolérance – дом терпимости): « Entre pas là, Marchand, c’est pas l’endroit (не заходи туда, Маршан, это не то, что надо: «не место»; endroit, m). »

L’homme alors obéissant à cette voix se dégageait d’une secousse brutale (тогда матрос: «человек», повинуясь этому голосу, вырывался резким движением; obéir; secousse, f – толчок, сотрясение; secouer – трясти; brutal – грубый; внезапный, резкий) et les amis se reformaient en bande (и друзья снова уходили толпой; se reformer – вновь образовываться; /воен./ перестраиваться; заново формироваться), poursuivis par les injures immondes de la fille exaspérée (преследуемые непристойной бранью разгневанной девки; poursuivre – преследовать; injure, f – оскорбление; pl – ругательства, брань; immonde – грязный, отвратительный; непристойный), tandis que d’autres femmes, tout le long de la ruelle (в то время как другие женщины, вдоль улицы), devant eux, sortaient de leurs portes, attirées par le bruit (выходили навстречу им из своих домов: «дверей», привлеченные шумом; sortir), et lançaient avec des voix enrouées des appels pleins de promesses (и зазывали их хриплыми голосами: «и бросали хриплыми голосами возгласы, полные обещаний»; appel, m – зов, призыв; promesse, f; promettre – обещать).

Puis, quand la femme après des efforts acharnés avait attiré le matelot jusqu’au seuil de son logis, où toute la bande allait s’engouffrer derrière lui, Célestin Duclos, qui s’y connaissait en maisons, criait soudain: « Entre pas là, Marchand, c’est pas l’endroit. »

L’homme alors obéissant à cette voix se dégageait d’une secousse brutale et les amis se reformaient en bande, poursuivis par les injures immondes de la fille exaspérée, tandis que d’autres femmes, tout le long de la ruelle, devant eux, sortaient de leurs portes, attirées par le bruit, et lançaient avec des voix enrouées des appels pleins de promesses.

Ils allaient donc de plus en plus allumés (итак, они шли, все более и более воспламеняясь; allumer – зажигать; воспламенять), entre les cajoleries et les séductions annoncées par le chœur des portières d’amour de tout le haut de la rue (/прельщаемые/ ласками и соблазнами /целого/ хора привратниц любви, стоящих перед ними по всей улице: «между ласками и соблазнами, провозглашаемыми хором привратниц любви со всего верха улицы»; cajolerie, f; séduction, f – обольщение, соблазн; séduire – соблазнять; annoncer – сообщать; возвещать; portier, m – привратник), et les malédictions ignobles lancées contre eux par le chœur d’en bas (а позади них слышались гнусные проклятия другого хора: «и гнусными проклятиями, бросаемыми против них хором снизу»; malédiction, f; ignoble – гнусный, низкий; noble – возвышенный; благородный), par le chœur méprisé des filles désappointées (хора раздосадованных девок, которыми пренебрегли; mépriser – пренебрегать; désappointé – разочарованный, раздосадованный, огорченный). De temps en temps ils rencontraient une autre bande (время от времени они встречали другие компании), des soldats qui marchaient avec un battement de fer sur la jambe (солдат, которые шли, побрякивая оружием: «с хлопаньем железа по ногам»; battement, m – битье; хлопанье; battre – бить; стучать; fer, m), des matelots encore, des bourgeois isolés, des employés de commerce (других матросов, горожан, идущих по одиночке, приказчиков; encore – еще; снова; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; émployé – служащий; работник; employer – употреблять; давать работу; commerce, m – торговля; employé de commerce – продавец; приказчик).

Ils allaient donc de plus en plus allumés, entre les cajoleries et les séductions annoncées par le chœur des portières d’amour de tout le haut de la rue, et les malédictions ignobles lancées contre eux par le chœur d’en bas, par le chœur méprisé des filles désappointées. De temps en temps ils rencontraient une autre bande, des soldats qui marchaient avec un battement de fer sur la jambe, des matelots encore, des bourgeois isolés, des employés de commerce.

Partout, s’ouvraient de nouvelles rues étroites (всюду появлялись новые узкие улочки; s’ouvrir – открываться; становиться видимым), étoilées de fanaux louches (усеянные подозрительными фонарями; étoilé – усеянный звездами; étoile, f – звезда; fanal, m – сигнальный огонь; большой фонарь; louche – косой, косоглазый; подозрительный). Ils allaient toujours dans ce labyrinthe de bouges (они все шли и шли по этому лабиринту трущоб; toujours – всегда; по-прежнему; bouge, m – конура; трущоба), sur ces pavés gras où suintaient des eaux putrides (по этим грязным улицам, по которым стекала гнилая вода; pavé – мостовая; улица; paver – мостить, выстилать камнем; gras – жирный; засаленный, сальный; suinter – сочиться; стекать), entre ces murs pleins de chair de femme (между этими стенами, полными женской плоти; chair, f – тело, плоть).

Enfin Duclos se décida (наконец Дюкло решился) et, s’arrêtant devant une maison d’assez belle apparence (и, остановившись перед домом довольно приличной наружности; beau – красивый; приличный), il y fit entrer tout son monde (вошел туда вместе со всей своей компанией: «пригласил туда войти весь свой народ»; monde, m – мир; люди; народ; масса людей).

Partout, s’ouvraient de nouvelles rues étroites, étoilées de fanaux louches. Ils allaient toujours dans ce labyrinthe de bouges, sur ces pavés gras où suintaient des eaux putrides, entre ces murs pleins de chair de femme.

Enfin Duclos se décida et, s’arrêtant devant une maison d’assez belle apparence, il y fit entrer tout son monde.

II

La fête fut complète (праздник удался на славу: «был полным»; être; complet – полный; законченный, завершенный)! Quatre heures durant, les dix matelots se gorgèrent d’amour et de vin (в течение четырех часов десять матросов упивались любовью и вином; se gorger – насыщаться; объедаться; напиваться; gorge, f – горло; глотка). Six mois de solde y passèrent (на это ушло жалованье за полгода: «шесть месяцев жалованья»; solde, f; passer – проходить, проезжать; y passer – проходить через испытания, трудности; уходить на что-либо /о деньгах/).

Dans la grande salle du café, ils étaient installés en maîtres (они устроились как хозяева в большом зале кафе; maître, m – господин; хозяин), regardant d’un œil malveillant les habitués ordinaires (посматривая враждебно: «враждебным взглядом» на обычных посетителей; œil, m – глаз; взгляд; malveillant – недоброжелательный, враждебный; bienveillant – доброжелательный; habitué, m – завсегдатай, постоянный посетитель; s’habituer – привыкать) qui s’installaient aux petites tables, dans les coins (которые располагались за столиками в углах), où une des filles demeurées libres, vêtue en gros baby ou en chanteuse de café-concert (куда одна из оставшихся свободных девушек, одетая как большой младенец или певичка из кабаре; demeurer – жить; пребывать; gros – толстый; большой; café-concert, m – кафешантан, кабаре), courait les servir, puis s’asseyait près d’eux (прибегала обслужить их, затем садилась рядом с ними; courir; s’asseoir).

La fête fut complète! Quatre heures durant, les dix matelots se gorgèrent d’amour et de vin. Six mois de solde y passèrent.

Dans la grande salle du café, ils étaient installés en maîtres, regardant d’un œil malveillant les habitués ordinaires qui s’installaient aux petites tables, dans les coins, où une des filles demeurées libres, vêtue en gros baby ou en chanteuse de café-concert, courait les servir, puis s’asseyait près d’eux.

Chaque homme, en arrivant, avait choisi sa compagne qu’il garda toute la soirée (каждый матрос, как вошел: «по прибытии», выбрал себе подругу, с которой он провел весь вечер; compagne, f – спутница; подруга; garder – хранить, беречь; удерживать), car le populaire n’est pas changeant (так как /простой/ народ не любит перемен; changeant – изменчивый, переменчивый). On avait rapproché trois tables (они сдвинули три стола; rapprocher – приближать; пододвигать; сдвигать) et, après la première rasade (и после первого стакана; rasade, f —полный /до краев/ стакан), la procession dédoublée, accrue d’autant de femmes qu’il y avait de mathurins (удвоившаяся процессия, увеличенная на такое количество женщин, сколько было матросов; dédoubler – раздваивать; разделять надвое; /воен./ перестроить в один ряд /из двух рядов/; double – двойной; accroître – увеличивать; mathurin, m – монах ордена тринитариев /занимавшихся выкупом пленных из стран Северной Африки/; /разг. уст./ матрос), s’était reformée dans l’escalier (двинулась по лестнице; se reformer – вновь образовываться; перестраиваться). Sur les marches de bois, les quatre pieds de chaque couple sonnèrent longtemps (на деревянных ступеньках долго слышался /топот/ ног каждой пары: «четыре ноги каждой пары»; marche, f – ходьба; ступенька; bois, m – лес; дерево; древесина; couple, f; sonner – звучать; слышаться), pendant que s’engouffrait, dans la porte étroite qui menait aux chambres, ce long défilé d’amoureux (в то время, как в узкую дверь, которая вела в комнаты, вваливалась эта длинная вереница любовников; s’engouffrer – падать в пропасть; вваливаться, врываться; défilé, m – прохождение войск на смотру; вереница, шествие; amoureux, m – возлюбленный, любовник).

Puis on redescendit pour boire (затем вновь спустились /в кафе/, чтобы выпить; redescendre), puis on remonta de nouveau (потом снова поднялись), puis on redescendit encore (потом снова спустились).

Chaque homme, en arrivant, avait choisi sa compagne qu’il garda toute la soirée, car le populaire n’est pas changeant. On avait rapproché trois tables et, après la première rasade, la procession dédoublée, accrue d’autant de femmes qu’il y avait de mathurins, s’était reformée dans l’escalier. Sur les marches de bois, les quatre pieds de chaque couple sonnèrent longtemps, pendant que s’engouffrait, dans la porte étroite qui menait aux chambres, ce long défilé d’amoureux.

Puis on redescendit pour boire, puis on remonta de nouveau, puis on redescendit encore.

Maintenant, presque gris, ils gueulaient (теперь, хорошо подвыпившие: «почти пьяные», они горланили; gris – серый; под хмельком; gueuler – горланить, орать, драть глотку; gueule, f – глотка)! Chacun d’eux, les yeux rouges, sa préférée sur les genoux (каждый из них с красными = налившимися кровью глазами, со своей избранницей на коленях; préférer – предпочитать), chantait ou criait, tapait à coups de poings la table (пел или кричал, стучал кулаками по столу; taper – хлопать; ударять; coup, m – удар; poing, m – кулак), s’entonnait du vin dans la gorge (лил себе в глотку вино; entonner – наливать в бочку; tonneau, m – бочка; gorge, f – горло; глотка), lâchait en liberté la brute humaine (давал волю зверю, /сидящему внутри/ человека: «выпускал на свободу зверя…»; brute, f – зверь; humain – человеческий). Au milieu d’eux, Célestin Duclos, serrant contre lui une grande fille aux joues rouges (посреди них, Селестен Дюкло, прижимая к себе высокую краснощекую девицу; serrer – сжимать; прижимать; joue, f – щека), à cheval sur ses jambes, la regardait avec ardeur (/сидящую/ верхом у него на коленях, смотрел на нее с пылом; cheval, m – лошадь;être à cheval – сидеть верхом). Moins ivre que les autres, non qu’il eût moins bu (не такой пьяный, как остальные, хотя выпил не меньше: «не потому что он меньше выпил»), il avait encore d’autres pensées, et, plus tendre, cherchait à causer (он сохранил способность мыслить, и, расчувствовавшись: «у него были другие мысли, и более нежный», он хотел поговорить; chercher – искать; стремиться). Ses idées le fuyaient un peu (его мысли ускользали от него; idée, f – понятие; идея, мысль; fuir – убегать; мчаться; ускользать), s’en allaient, revenaient et disparaissaient (уходили, возвращались, исчезали; disparaître) sans qu’il pût se souvenir au juste de ce qu’il avait voulu dire (так что он не мог вспомнить, что именно он собирался сказать: «без того, чтобы он мог вспомнить точно о том, что он намеревался сказать»; vouloir – хотеть; намереваться).

Maintenant, presque gris, ils gueulaient! Chacun d’eux, les yeux rouges, sa préférée sur les genoux, chantait ou criait, tapait à coups de poings la table, s’entonnait du vin dans la gorge, lâchait en liberté la brute humaine. Au milieu d’eux, Célestin Duclos, serrant contre lui une grande fille aux joues rouges, à cheval sur ses jambes, la regardait avec ardeur. Moins ivre que les autres, non qu’il eût moins bu, il avait encore d’autres pensées, et, plus tendre, cherchait à causer. Ses idées le fuyaient un peu, s’en allaient, revenaient et disparaissaient sans qu’il pût se souvenir au juste de ce qu’il avait voulu dire.

Il riait, répétant (он смеялся, повторяя):

– Pour lors, pour lors… v’là longtemps que t’es ici (итак, итак… ты давно здесь; lors – /уст./ тогда).

– Six mois, répondit la fille (шесть месяцев = полгода, – ответила девица).

Il eut l’air content pour elle (он одобряюще смотрел на нее: «имел довольный вид за нее»; avoir l’air content – иметь веселый вид; content – довольный), comme si c’eût été une preuve de bonne conduite (словно это было доказательством хорошего поведения), et il reprit (и он продолжил; reprendre – снова брать; возобновлять, продолжать):

– Aimes-tu c’te vie-là (ты любишь эту жизнь)?

Il riait, répétant :

– Pour lors, pour lors… v’là longtemps que t’es ici.

– Six mois, répondit la fille.

Il eut l’air content pour elle, comme si c’eût été une preuve de bonne conduite, et il reprit :

– Aimes-tu c’te vie-là ?

Elle hésita, puis résignée (она немного смутилась, потом тихо сказала; hésiter – колебаться; запинаться /в речи/; résigné – покорный, безропотный):

– On s’y fait (привыкаешь; s’y faire – смириться, свыкнуться; привыкнуть; se faire – делаться; привыкать). C’est pas plus embêtant qu’autre chose (это не хуже другого ремесла: «другой вещи»; embêtant – скучный, нудный; скверный). Être servante ou bien rouleuse, c’est toujours des sales métiers (быть служанкой или шлюхой, это все мерзкие ремесла; rouleuse, f – гусеница, заворачивающаяся в лист; потаскуха, шлюха; sale – грязный; гнусный, мерзкий).

Il eut l’air d’approuver encore cette vérité (он, казалось, был согласен и с этой истиной; avoir l’air – казаться: «иметь вид»; approuver – одобрять).

– T’es pas d’ici? dit-il (ты не местная: «не отсюда», – сказал он).

Elle fit « non » de la tête, sans répondre (она отрицательно покачала головой: «сделала «нет» головой», не отвечая).

Elle hésita, puis résignée :

– On s’y fait. C’est pas plus embêtant qu’autre chose. Être servante ou bien rouleuse, c’est toujours des sales métiers.

Il eut l’air d’approuver encore cette vérité.

– T’es pas d’ici? dit-il.

Elle fit « non » de la tête, sans répondre.

– T’es de loin (ты издалека)?

Elle fit « oui » de la même façon (она кивнула: «сделала «да» также безмолвно: «таким же образом»; façon, f – фасон, покрой; способ, манера).

– D’où ça (откуда же)?

Elle parut chercher, rassembler des souvenirs, puis murmura (казалось, она поискала /в уме/, припоминая, затем прошептала; paraître; rassembler – собирать; объединять; souvenir, m – воспоминание):

– De Perpignan (из Перпиньяна).

Il fut de nouveau très satisfait et dit (он снова был очень доволен и сказал):

– Ah oui (надо же)!

– T’es de loin ?

Elle fit « oui » de la même façon.

– D’où ça ?

Elle parut chercher, rassembler des souvenirs, puis murmura :

– De Perpignan.

Il fut de nouveau très satisfait et dit :

– Ah oui !

À son tour elle demanda (в свою очередь она спросила; tour, m – оборот; очередь):

– Toi, t’es marin (а ты моряк)?

– Oui, ma belle (да, моя красавица).

– Tu viens de loin (ты издалека приехал)?

– Ah oui (ну да)! J’en ai vu des pays, des ports et de tout (я повидал немало стран, портов, всякого).

– T’as fait le tour du monde, peut-être (ты, может быть, объехал вокруг света; monde, m – мир, свет; tour du monde – кругосветное путешествие; tour, m – оборот, кругообразное движение; обход; объезд)?

– Je te crois, plutôt deux fois qu’une (еще бы, и не раз: «скорее два раза, чем раз»; je te crois – /разг./ я думаю!, представляю!, а то нет!, еще бы!, конечно!; croire – верить; считать, думать).

À son tour elle demanda :

– Toi, t’es marin ?

– Oui, ma belle.

– Tu viens de loin ?

– Ah oui! J’en ai vu des pays, des ports et de tout.

– T’as fait le tour du monde, peut-être ?

– Je te crois, plutôt deux fois qu’une.

De nouveau elle parut hésiter (она снова, казалось, колебалась), chercher en sa tête une chose oubliée (отыскивала в памяти что-то забытое: «забытую вещь»), puis, d’une voix un peu différente, plus sérieuse (затем, немного другим, более серьезным голосом /спросила/):

– T’as rencontré beaucoup de navires dans tes voyages (ты встречал много кораблей в твоих плаваньях; navire, m; voyage, m – путешествие; рейс)?

– Je te crois, ma belle (еще бы, моя красавица).

– T’aurais pas vu Notre-Dame-des-Vents, par hasard (ты случайно не видел «Пресвятую Деву ветров»; hasard, m – случай, случайность)?

Il ricana (он ухмыльнулся):

– Pas plus tard que l’autre semaine (не далее как: «не позже чем» на прошлой неделе; autre – другой).

De nouveau elle parut hésiter, chercher en sa tête une chose oubliée, puis, d’une voix un peu différente, plus sérieuse :

– T’as rencontré beaucoup de navires dans tes voyages ?

– Je te crois, ma belle.

– T’aurais pas vu Notre-Dame-des-Vents, par hasard ?

Il ricana :

– Pas plus tard que l’autre semaine.

Elle pâlit (она побледнела; pâle – бледный), tout le sang quittant ses joues (кровь отхлынула от ее щек; quitter – оставлять, покидать), et demanda (и она спросила):

– Vrai, bien vrai (правда, это правда; bien – хорошо; в самом деле)?

– Vrai, comme je te parle (правда, я ничего не придумываю: «как я тебе и говорю»).

– Tu mens pas, au moins (ты ведь не врешь; mentir; au moins – по меньшей мере; как бы то ни было)?

Il leva la main (он поднял руку):

– D’vant l’bon Dieu (/как/ перед Богом)! dit-il (сказал он).

– Alors, sais-tu si Célestin Duclos est toujours dessus (тогда не знаешь ли ты, плавает ли на ней по-прежнему Селестен Дюкло; être – быть; dessus – на, поверх; toujours – всегда; по-прежнему, все еще)?

Elle pâlit, tout le sang quittant ses joues, et demanda :

– Vrai, bien vrai ?

– Vrai, comme je te parle.

– Tu mens pas, au moins ?

Il leva la main :

– D’vant l’bon Dieu! dit-il.

– Alors, sais-tu si Célestin Duclos est toujours dessus ?

Il fut surpris, inquiet (он был удивлен, встревожен; surprendre – заставать, захватывать врасплох, застигать; удивлять, поражать), voulut avant de répondre en savoir davantage (прежде чем ответить, хотел узнать об этом больше).

– Tu l’connais (ты его знаешь)?

À son tour elle devint méfiante (в свою очередь стала недоверчивой = насторожилась она).

– Oh, pas moi! c’est une femme qui l’connaît (о, не я, его знает одна женщина).

– Une femme d’ici (женщина из этого дома: «отсюда»)?

– Non, d’à côté (нет, из другого поблизости; à côté – рядом).

– Dans la rue (с этой улицы)?

– Non, dans l’autre (нет, с другой).

Il fut surpris, inquiet, voulut avant de répondre en savoir davantage.

– Tu l’connais ?

À son tour elle devint méfiante.

– Oh, pas moi! c’est une femme qui l’connaît.

– Une femme d’ici ?

– Non, d’à côté.

– Dans la rue ?

– Non, dans l’autre.

– Qué femme (какая женщина)?

– Mais, une femme donc (да просто женщина), une femme comme moi (женщина, как я).

– Qué qué l’y veut, c’te femme (и что она от него хочет, эта женщина /говорят на местном наречии/)?

– Je sais-t’y mé, quéque payse (а мне откуда знать, может быть, землячка: «какая-то землячка»)?

Ils se regardèrent au fond des yeux, pour s’épier (они посмотрели друг другу в глаза пристально, испытующе; au fond – в глубине; глубоко, пристально; s’épier – зорко следить друг за другом, подстерегать друг друга), sentant, devinant que quelque chose de grave allait surgir entre eux (чувствуя, догадываясь, что между ними произойдет что-то серьезное; grave – тяжелый; важный, серьезный; surgir – показываться, внезапно появляться; возникать).

– Qué femme ?

– Mais, une femme donc, une femme comme moi.

– Qué qué l’y veut, c’te femme ?

– Je sais-t’y mé, quéque payse ?

Ils se regardèrent au fond des yeux, pour s’épier, sentant, devinant que quelque chose de grave allait surgir entre eux.

Il reprit (он продолжил):

– Je peux t’y la voir, c’te femme (я могу ее увидеть, эту женщину)?

– Quoi que tu l’y dirais (а что бы ты ей сказал)?

– J’y dirais… j’y dirais… que j’ai vu Célestin Duclos (я бы сказал… я бы сказал, что видел Селестена Дюкло).

– Il se portait ben, au moins (он чувствовал себя хорошо, по крайней мере; se porter – носиться /об одежде/; чувствовать себя)?

– Comme toi et moi, c’est un gars (как ты и я, это крепкий парень; gars, m – парень; молодец, здоровяк; крепкий парень)!

Il reprit :

– Je peux t’y la voir, c’te femme ?

– Quoi que tu l’y dirais ?

– J’y dirais… j’y dirais… que j’ai vu Célestin Duclos.

– Il se portait ben, au moins ?

– Comme toi et moi, c’est un gars !

Elle se tut encore, rassemblant ses idées, puis, avec lenteur (она снова умолкла, собираясь с мыслями, потом медленно /произнесла/; se taire – молчать, замолчать; rassembler ses idées – собираться с мыслями; rassembler – собирать; idée, f – понятие; мысль, идея):

– Ous’qu’elle allait, Notre-Dame-des-Vents(куда она шла, «Пресвятая Дева ветров»)?

– Mais, à Marseille, donc (да в Марсель; donc – же).

Elle ne put réprimer un sursaut (она не могла не вздрогнуть: «сдержать вздрагивание»; réprimer – подавлять; сдерживать; sursaut, m – резкое движение, скачок; вздрагивание).

– Ben vrai (правда)?

– Ben vrai (правда)!

– Tu l’connais Duclos (ты знаешь Дюкло)?

– Oui, je l’connais (да, я его знаю).

Elle se tut encore, rassemblant ses idées, puis, avec lenteur :

– Ous’qu’elle allait, Notre-Dame-des-Vents ?

– Mais, à Marseille, donc.

Elle ne put réprimer un sursaut.

– Ben vrai ?

– Ben vrai !

– Tu l’connais Duclos ?

– Oui, je l’connais.

Elle hésita encore, puis tout doucement (она снова поколебалась, затем совсем тихо /сказала/):

– Ben. C’est ben (хорошо, это хорошо)!

– Qué que tu l’y veux (а что ты от него хочешь)?

– Écoute, tu y diras (послушай, скажи ему: «ты ему скажешь»)… non rien (нет, ничего)!

Il la regardait toujours de plus en plus gêné (он по-прежнему смотрел на нее, все более и более смущаясь; gêné – стесняющийся; se gêner – стесняться). Enfin il voulut savoir (наконец он решил узнать все: «захотел знать»).

– Tu l’connais itou, té (а ты его тоже знаешь)?

– Non, dit-elle (нет, – сказала она).

– Alors qué que tu l’y veux (тогда что ты от него хочешь)?

Elle hésita encore, puis tout doucement :

– Ben. C’est ben !

– Qué que tu l’y veux ?

– Écoute, tu y diras… non rien !

Il la regardait toujours de plus en plus gêné. Enfin il voulut savoir.

– Tu l’connais itou, té ?

– Non, dit-elle.

– Alors qué que tu l’y veux ?

Elle prit brusquement une résolution (внезапно она приняла решение), se leva, courut au comptoir où trônait la patronne (поднялась, побежала к стойке, где восседала хозяйка; trôner – царствовать; восседать; trône, m – трон, престол), saisit un citron qu’elle ouvrit et dont elle fit couler le jus dans un verre (схватила лимон, который она разрезала и сок которого выжала в стакан: «сок которого она заставила течь…»; ouvrir – открывать; разрезать), puis elle emplit d’eau pure ce verre (затем она налила в стакан чистую воду: «наполнила стакан…»; emplir – наводнять; наполнять /доверху/), et, le rapportant (и принесла его /матросу/, сказав):

– Bois ça (выпей это)!

– Pourquoi (зачем)?

– Pour faire passer le vin (чтобы прошел хмель: «заставить уйти вино»). Je te parlerai d’ensuite (потом я тебе расскажу /что-то/).

Elle prit brusquement une résolution, se leva, courut au comptoir où trônait la patronne, saisit un citron qu’elle ouvrit et dont elle fit couler le jus dans un verre, puis elle emplit d’eau pure ce verre, et, le rapportant :

– Bois ça !

– Pourquoi ?

– Pour faire passer le vin. Je te parlerai d’ensuite.

Il but docilement (он послушно выпил), essuya ses lèvres d’un revers de main (вытер губы обратной стороной руки), puis annonça (затем объявил):

– Ça y est, je t’écoute (готово, я тебя слушаю).

– Tu vas me promettre de ne pas l’y conter que tu m’as vue (обещай мне, что не расскажешь ему, что ты меня видел), ni de qui tu sais ce que je te dirai (и от кого ты узнал то, что я тебе скажу). Faut jurer (поклянись: «надо поклясться»).

Il leva la main, sournois (он поднял руку, притворившись; sournois – скрытный; притворный).

– Ça, je le jure (в этом я клянусь).

– Su l’bon Dieu (перед Богом; au su de qn – с чьего-либо ведома)?

– Su l’bon Dieu (перед Богом).

Il but docilement, essuya ses lèvres d’un revers de main, puis annonça :

– Ça y est, je t’écoute.

– Tu vas me promettre de ne pas l’y conter que tu m’as vue, ni de qui tu sais ce que je te dirai. Faut jurer.

Il leva la main, sournois.

– Ça, je le jure.

– Su l’bon Dieu ?

– Su l’bon Dieu.

– Eh ben tu l’y diras que son père est mort (что ж, скажи ему, что его отец умер; mourir), que sa mère est morte (что его мать умерла), que son frère est mort (что его брат умер), tous trois en un mois, de fièvre typhoïde, en janvier 1883 (все трое за один месяц от брюшного тифа, в январе 1883-го; fièvre, f – лихорадка; typhoïde – тифозный; fièvre typhoïde – брюшной тиф), v’là trois ans et demi (три с половиной года назад).

À son tour, il sentit que tout son sang lui remuait dans le corps (в свою очередь он почувствовал, что все внутри перевернулось; sang, m – кровь; remuer – двигаться; приходить в движение; corps, m – тело), et il demeura pendant quelques instants tellement saisi (и он несколько минут пребывал в таком потрясении; saisi – увлеченный; пораженный; saisir – схватывать; овладевать, охватывать, захватывать /о чувствах, мыслях/) qu’il ne trouvait rien à répondre (что не находил, что ответить); puis il douta et demanda (затем он засомневался и спросил):

– T’es sûre (ты уверена)?

– Je suis sûre (я уверена).

– Eh ben tu l’y diras que son père est mort, que sa mère est morte, que son frère est mort, tous trois en un mois, de fièvre typhoïde, en janvier 1883, v’là trois ans et demi.

À son tour, il sentit que tout son sang lui remuait dans le corps, et il demeura pendant quelques instants tellement saisi qu’il ne trouvait rien à répondre; puis il douta et demanda :

– T’es sûre ?

– Je suis sûre.

– Qué qui te l’a dit (кто тебе сказал это)?

Elle posa les mains sur ses épaules (она положила руки ему на плечи; épaule, f), et le regardant au fond des yeux (и посмотрев ему прямо в глаза, /сказала/; au fond – в глубине; пристально, прямо):

– Tu jures de ne pas bavarder (клянись, что не проболтаешься; bavarder – болтать, проболтаться).

– Je le jure (клянусь).

– Je suis sa sœur (я его сестра)!

Il jeta ce nom, malgré lui (он невольно выкрикнул ее имя; jeter – бросать; испускать, издавать).

– Françoise (Франсуаза)?

– Qué qui te l’a dit ?

Elle posa les mains sur ses épaules, et le regardant au fond des yeux :

– Tu jures de ne pas bavarder.

– Je le jure.

– Je suis sa sœur !

Il jeta ce nom, malgré lui.

– Françoise ?

Elle le contempla de nouveau fixement (она снова пристально посмотрела на него; contempler – созерцать, рассматривать), puis, soulevée par une épouvante folle, par une horreur profonde (затем, вставая в безумном страхе, в глубоком ужасе; se soulever – приподниматься; fou/folle – безумный; horreur, f – ужас, страх; profond – глубокий; глубокий, сильный /о чувстве/), elle murmura tout bas, presque dans sa bouche (она прошептала совсем тихо, почти /не раскрывая/ рта; bas – низко; тихо):

– Oh! oh! c’est toi, Célestin (ох, это ты, Селестен)?

Ils ne bougèrent plus, les yeux dans les yeux (они замерли: «не шевелились», /глядя/ друг другу в глаза).

Autour d’eux, les camarades hurlaient toujours (вокруг них товарищи по-прежнему орали; hurler – выть; вопить, орать)! Le bruit des verres, des poings, des talons scandant les refrains (звон стаканов, /удары/ кулаков, пяток в такт припевов; scander – скандировать; отбивать такт; refrain, m) et les cris aigus des femmes (и пронзительные крики женщин; aigu – острый; резкий) se mêlaient au vacarme des chants (смешивались с нестройным пением; vacarme, m – шум; гам; chant, m – пение; песнь).

Elle le contempla de nouveau fixement, puis, soulevée par une épouvante folle, par une horreur profonde, elle murmura tout bas, presque dans sa bouche :

– Oh! oh! c’est toi, Célestin ?

Ils ne bougèrent plus, les yeux dans les yeux.

Autour d’eux, les camarades hurlaient toujours! Le bruit des verres, des poings, des talons scandant les refrains et les cris aigus des femmes se mêlaient au vacarme des chants.

Il la sentait sur lui (он чувствовал ее рядом с собой), enlacée à lui, chaude et terrifiée, sa sœur (прильнувшую к нему, теплую и испуганную, его сестру; enlacer – сплетать; обнимать, заключать /в объятия/; terrifier – ужасать, наводить ужас)! Alors, tout bas, de peur que quelqu’un l’écoutât (тогда, совсем тихо, из страха, как бы кто-нибудь его не услышал; peur, f), si bas qu’elle-même l’entendit à peine (так тихо, что она сама едва его услышала; entendre):

– Malheur (вот беда)! j’avons fait de la belle besogne (ну и натворил же я дел; beau – красивый; прекрасный; besogne, f – дело, труд)!

Elle eut, en une seconde, les yeux pleins de larmes, et balbutia (ее глаза мгновенно наполнились слезами: «в одно мгновение она имела глаза, полные слез», и она пробормотала; larme, f; balbutier – лепетать; бормотать):

– C’est-il de ma faute (виновата ли я; faute, f – ошибка; вина)?

Mais lui, soudain (но он вдруг /спросил/):

– Alors ils sont morts (значит, они умерли)?

Il la sentait sur lui, enlacée à lui, chaude et terrifiée, sa sœur! Alors, tout bas, de peur que quelqu’un l’écoutât, si bas qu’elle-même l’entendit à peine :

– Malheur! j’avons fait de la belle besogne !

Elle eut, en une seconde, les yeux pleins de larmes, et balbutia :

– C’est-il de ma faute ?

Mais lui, soudain :

– Alors ils sont morts ?

– Ils sont morts (они умерли).

– Le pé, la mé, et le fré (отец, мать и брат)?

– Les trois en un mois, comme je t’ai dit (трое в один месяц, как я тебе сказала). J’ai resté seule, sans rien que mes hardes (я осталась одна, /не имея/ ничего, кроме тряпок), vu que je devions le pharmacien, l’médecin et l’enterrement des trois défunts (так как я задолжала аптекарю, врачу и за погребение троих усопших; vu que – ввиду того, что; так как; enterrement, m – закапывание в землю; похороны, погребение; enterrer – закапывать; погребать; terre, f – земля; défunt, m – покойник), que j’ai payé avec les meubles (за что я расплатилась мебелью; meubles, m pl).

– Ils sont morts.

– Le pé, la mé, et le fré ?

– Les trois en un mois, comme je t’ai dit. J’ai resté seule, sans rien que mes hardes, vu que je devions le pharmacien, l’médecin et l’enterrement des trois défunts, que j’ai payé avec les meubles.

J’entrai pour lors comme servante chez maît’e Cacheux (тогда я устроилась служанкой к господину Каше; entrer – входить; поступать), tu sais bien, l’boiteux (ты знаешь его, хромого; boiter – хромать). J’avais quinze ans tout juste à çu moment-là (в тот момент мне как раз исполнилось: «было» пятнадцать лет) pisque t’es parti quand j’en avais point quatorze (потому что ты уехал, когда мне было едва четырнадцать). J’ai fait une faute avec li (я согрешила с ним; faire une faute – согрешить; faute, f – ошибка; промах, грех). On est si bête quand on est jeune (мы такие глупые, когда мы молоды). Pi j’allai comme bonne du notaire qui m’a aussi débauchée (затем я пошла в горничные к нотариусу, который тоже меня соблазнил; bonne, f – прислуга; горничная; débaucher – развращать; совращать) et qui me conduisit au Havre dans une chambre (и который отвез меня в Гавр, /сняв/ мне комнату; conduire). Bientôt il n’est point r’venu (скоро он не вернулся = перестал приезжать); j’ai passé trois jours sans manger (три дня я провела без еды; manger – есть, питаться) et pi ne trouvant pas d’ouvrage, je suis entrée en maison, comme bien d’autres (и потом, не найдя работы, я поступила в такой дом, как многие другие; ouvrage, m). J’en ai vu aussi du pays, moi (я тоже видела много мест; pays, m – земля, местность, край)! ah! et du sale pays (ах, /да каких/ скверных мест; sale – грязный; мерзкий, скверный)! Rouen, Évreux, Lille, Bordeaux, Perpignan, Nice, et pi Marseille, où me v’là (Руан, Эвре, Лиль, Бордо, Перпиньян, Ниццу, и вот я в Марселе)!

J’entrai pour lors comme servante chez maît’e Cacheux, tu sais bien, l’boiteux. J’avais quinze ans tout juste à çu moment-là pisque t’es parti quand j’en avais point quatorze. J’ai fait une faute avec li. On est si bête quand on est jeune. Pi j’allai comme bonne du notaire qui m’a aussi débauchée et qui me conduisit au Havre dans une chambre. Bientôt il n’est point r’venu; j’ai passé trois jours sans manger et pi ne trouvant pas d’ouvrage, je suis entrée en maison, comme bien d’autres. J’en ai vu aussi du pays, moi! ah! et du sale pays! Rouen, Évreux, Lille, Bordeaux, Perpignan, Nice, et pi Marseille, où me v’là !

Les larmes lui sortaient des yeux et du nez, mouillaient ses joues, coulaient dans sa bouche (слезы капали у нее из глаз на нос, орошали щеки, стекали в рот; sortir – выходить; mouiller – мочить; орошать).

Elle reprit (она продолжила):

– Je te croyais mort aussi, té! mon pauv’e Célestin (я думала, что ты тоже умер, мой бедный Селестен).

Il dit (он сказал):

– Je t’aurais point reconnue, mé (я бы тебя не узнал; reconnaître), t’étais si p’tite alors, et te v’là si forte (ты тогда была такая маленькая, а сейчас такая здоровая; fort – сильный; толстый)! mais comment que tu ne m’as point reconnu, té (но как же ты не узнала меня)?

Les larmes lui sortaient des yeux et du nez, mouillaient ses joues, coulaient dans sa bouche.

Elle reprit :

– Je te croyais mort aussi, té! mon pauv’e Célestin.

Il dit :

– Je t’aurais point reconnue, mé, t’étais si p’tite alors, et te v’là si forte! mais comment que tu ne m’as point reconnu, té ?

Elle eut un geste désespéré (она в отчаянии всплеснула руками: «у нее был отчаянный жест»).

– Je vois tant d’hommes qu’ils me semblent tous pareils (я вижу столько мужчин, что все они кажутся мне одинаковыми)!

Il la regardait toujours au fond des yeux (он по-прежнему пристально смотрел ей в глаза), étreint par une émotion confuse et si forte (охваченный таким смутным и сильным волнением; étreindre – сжимать в объятиях; сдавливать) qu’il avait envie de crier comme un petit enfant qu’on bat (что ему хотелось кричать, как маленькому ребенку, которого бьют; envie, f – зависть; желание; battre). Il la tenait encore dans ses bras (он все еще держал ее в своих объятиях; tenir), à cheval sur lui (/сидящую/ верхом у него /на колене/; être à cheval – сидеть верхом; cheval, m – лошадь), les mains ouvertes dans le dos de la fille (держа ее за плечи: «раскрыв руки за спиной девушки»), et voilà qu’à force de la regarder il la reconnut enfin (и вот по мере того, как он смотрел на нее = глядя на нее, он, наконец, узнал ее; à force de /+infinitif/ – по мере того, как; force, f – сила), la petite sœur laissée au pays avec tous ceux qu’elle avait vus mourir, elle (младшую сестру, оставленную в /родном/ краю вместе со всеми теми, смерть которых она пережила: «которых она видела, как они умирают»), pendant qu’il roulait sur les mers (в то время как он скитался по морям; rouler – катиться; /разг./ скитаться; mer, f).

Elle eut un geste désespéré.

– Je vois tant d’hommes qu’ils me semblent tous pareils !

Il la regardait toujours au fond des yeux, étreint par une émotion confuse et si forte qu’il avait envie de crier comme un petit enfant qu’on bat. Il la tenait encore dans ses bras, à cheval sur lui, les mains ouvertes dans le dos de la fille, et voilà qu’à force de la regarder il la reconnut enfin, la petite sœur laissée au pays avec tous ceux qu’elle avait vus mourir, elle, pendant qu’il roulait sur les mers.

Alors prenant soudain dans ses grosses pattes de marin cette tête retrouvée (тогда, вдруг обхватив своими огромными ручищами моряка голову своей найденной /сестры/: «взяв в свои…»; prendre – брать; gros – толстый; большой, огромный; retrouver – снова находить), il se mit à l’embrasser comme on embrasse de la chair fraternelle (он начал ее целовать, как целуют родную плоть; se mettre – становиться; начинать, приниматься; fraternel – братский). Puis des sanglots, de grands sanglots d’homme, longs comme des vagues (затем рыдания, сильные рыдания мужчины, медлительные, как волны; sanglot, m; sangloter – рыдать; long – длинный; медлительный; vague, f), montèrent dans sa gorge pareils à des hoquets d’ivresse (вырвались из его груди, похожие на пьяную икоту; monter – подниматься; выступить; показаться; gorge, f; hoquet, m; hoquer – икать; ivresse, f – опьянение; ivre – пьяный).

Il balbutiait (он бормотал):

– Te v’là, te r’voilà, Françoise, ma p’tite Françoise (это ты, это снова ты, Франсуаза, моя маленькая Франсуаза)…

Alors prenant soudain dans ses grosses pattes de marin cette tête retrouvée, il se mit à l’embrasser comme on embrasse de la chair fraternelle. Puis des sanglots, de grands sanglots d’homme, longs comme des vagues, montèrent dans sa gorge pareils à des hoquets d’ivresse.

Il balbutiait :

– Te v’là, te r’voilà, Françoise, ma p’tite Françoise…

Puis tout à coup il se leva (затем он вдруг поднялся), se mit à jurer d’une voix formidable (и принялся ругаться грозным голосом; jurer – клясться; ругаться, браниться; formidable – громадный; грозный) en tapant sur la table un tel coup de poing (ударив по столу кулаком с такой силой: «такой удар кулаком»; coup, m; poing, m) que les verres culbutés se brisèrent (что опрокинутые стаканы разбились). Puis il fit trois pas, chancela, étendit les bras, tomba sur la face (затем он сделал три шага, покачнулся, вытянул руки, упал вниз лицом; étendre – растягивать; вытягивать). Et il se roulait par terre en criant (он катался по полу, крича; par terre – по земле, по полу; terre, f – земля), en battant le sol de ses quatre membres (бил по полу руками и ногами: «четырьмя конечностями»; sol, m – почва, земля; пол; membre, m – член /тела/; конечность), et en poussant de tels gémissements qu’ils semblaient des râles d’agonie (и издавал такие стоны, что, казалось, это хрип умирающего; gémir – стонать; râle, m; agonie, f – агония).

Tous ses camarades le regardaient en riant (все его товарищи смотрели на него и смеялись; rire).

Puis tout à coup il se leva, se mit à jurer d’une voix formidable en tapant sur la table un tel coup de poing que les verres culbutés se brisèrent. Puis il fit trois pas, chancela, étendit les bras, tomba sur la face. Et il se roulait par terre en criant, en battant le sol de ses quatre membres, et en poussant de tels gémissements qu’ils semblaient des râles d’agonie.

Tous ses camarades le regardaient en riant.

– Il est rien soûl, dit l’un (он сильно напился: «очень пьяный», – сказал один; rien – /разг./ очень).

– Faut le coucher, dit un autre (его надо уложить, – сказал другой), s’il sort on va le fiche au bloc (если он выйдет /на улицу/, его засадят; ficher – вколачивать; /разг./ швырять, бросать; bloc, m – глыба; /разг./ тюрьма).

Alors comme il avait de l’argent dans ses poches (тогда, поскольку у него в карманах были деньги; poche, f), la patronne offrit un lit (хозяйка предложила кровать; offrir), et les camarades, ivres eux-mêmes à ne pas tenir debout (и его товарищи, /которые/ сами /были/ пьяны так, что едва стояли на ногах), le hissèrent par l’étroit escalier jusqu’à la chambre de la femme (втащили его по узкой лестнице в комнату женщины) qui l’avait reçu tout à l’heure (которая только что его принимала; recevoir), et qui demeura sur une chaise, au pied de la couche criminelle (и которая просидела на стуле у преступного ложа; demeurer – жить; оставаться), en pleurant autant que lui, jusqu’au matin (плача также сильно, как и он, до самого утра).

– Il est rien soûl, dit l’un.

– Faut le coucher, dit un autre, s’il sort on va le fiche au bloc.

Alors comme il avait de l’argent dans ses poches, la patronne offrit un lit, et les camarades, ivres eux-mêmes à ne pas tenir debout, le hissèrent par l’étroit escalier jusqu’à la chambre de la femme qui l’avait reçu tout à l’heure, et qui demeura sur une chaise, au pied de la couche criminelle, en pleurant autant que lui, jusqu’au matin.

Farce Normande (Нормандская шутка)

À A. De Joinville

(А. де Жуэнвилю)

La procession se déroulait dans le chemin creux ombragé par les grands arbres (процессия двигалась по выбитой дороге в тени высоких деревьев; se dérouler – разворачиваться; проходить; creux – полый, пустой; вогнутый; выбитый; creuser – рыть, копать; ombrager – покрывать тенью, давать тень; ombrage, m – тенистая листва; тень; grand – большой; высокий) poussés sur les talus des fermes (росших по откосам, /на которых находились/ фермы; talus, m; ferme, f). Les jeunes mariés venaient d’abord (сначала = впереди шли новобрачные; marié – женатый; jeune – молодой; /перен./ молодой, новый; jeunes mariés – новобрачные; se marier – жениться), puis les parents, puis les invités (затем родственники, затем гости; invité, m – приглашенный; гость; inviter qn – приглашать кого-либо), puis les pauvres du pays (затем местные бедняки: «бедняки местности»; pays, m – земля, край, местность), et les gamins qui tournaient autour du défilé, comme des mouches (и ребятишки, которые вертелись вокруг процессии, как мухи; mouche, f), passaient entre les rangs, grimpaient aux branches pour mieux voir (бегали между ее рядами, влезали на деревья, чтобы лучше видеть; passer – проходить; пробегать; rang, m; branche, f).

La procession se déroulait dans le chemin creux ombragé par les grands arbres poussés sur les talus des fermes. Les jeunes mariés venaient d’abord, puis les parents, puis les invités, puis les pauvres du pays, et les gamins qui tournaient autour du défilé, comme des mouches, passaient entre les rangs, grimpaient aux branches pour mieux voir.

Le marié était un beau gars, Jean Patu (новобрачный, Жан Патю, был красивым парнем), le plus riche fermier du pays (и самым богатым фермером в этом краю). C’était, avant tout, un chasseur frénétique (прежде всего он был ярым охотником; frénétique —исступленный, неистовый; яростный; сильно увлеченный) qui perdait le bon sens à satisfaire cette passion (который терял всякое благоразумие, чтобы удовлетворить эту страсть; perdre; sens, m – чувство; смысл, рассудок; bon sens – здравый смысл, здравомыслие), et dépensait de l’argent gros comme lui (и тратил крупные /суммы/ денег; gros – толстый; большой, крупный; dépenser de l’argent gros – много тратить; gagner gros /comme lui/ – изрядно заработать) pour ses chiens, ses gardes, ses furets et ses fusils (на собак, на сторожей, на хорьков и ружья; garde, m – гвардеец; смотритель; сторож; fusil, m).

La mariée, Rosalie Roussel, avait été fort courtisée par tous les partis des environs (за новобрачной, Розали Руссель, ухаживали все женихи в округе; courtiser – ухаживать /за женщиной/; parti, m – /уст./ участь, доля; партия /в браке/; environs, m pl), car on la trouvait avenante, et on la savait bien dotée (так как ее считали привлекательной и знали, что у нее хорошее приданое; avenant – приветливый; пригожий; doter – давать приданое; dot, f – приданое); mais elle avait choisi Patu, peut-être parce qu’il lui plaisait mieux que les autres (но она выбрала Патю, может быть, потому что он ей нравился больше остальных; plaire), mais plutôt encore, en Normande réfléchie, parce qu’il avait plus d’écus (но, скорее всего, /что более характерно/ для серьезной нормандки: «в серьезной Нормандии», потому что у него было больше экю = денег; réfléchi – /физ./ отраженный; вдумчивый; серьезный).

Le marié était un beau gars, Jean Patu, le plus riche fermier du pays. C’était, avant tout, un chasseur frénétique qui perdait le bon sens à satisfaire cette passion, et dépensait de l’argent gros comme lui pour ses chiens, ses gardes, ses furets et ses fusils.

La mariée, Rosalie Roussel, avait été fort courtisée par tous les partis des environs, car on la trouvait avenante, et on la savait bien dotée; mais elle avait choisi Patu, peut-être parce qu’il lui plaisait mieux que les autres, mais plutôt encore, en Normande réfléchie, parce qu’il avait plus d’écus.

Lorsqu’ils tournèrent la grande barrière de la ferme maritale (когда они обошли высокий забор мужниной фермы; tourner – вертеть; обходить, огибать; barrière, f – застава; забор; marital – принадлежащий мужу, мужнин), quarante coups de fusils éclatèrent (прогремело сорок ружейных выстрелов; coup, m – удар; coup de fusil – выстрел; fusil, m – ружье;éclater – лопнуть, треснуть; раздаваться /о звуках/) sans qu’on vît les tireurs cachés dans les fossés (но стрелков не видно было, так как они спрятались в канавах: «без того, чтобы было видно стрелков, спрятанных…»; tireur, m – стрелок; tirer – тащить; стрелять; fossé, m – ров; яма; канава). À ce bruit, une grosse gaieté saisit les hommes (при этих звуках большое веселье овладело мужчинами; gaieté, f – веселость, живость; веселье; gai – веселый; saisir – схватывать;овладевать, охватывать) qui gigotaient lourdement en leurs habits de fête (которые /принялись/ тяжело танцевать в своей праздничной одежде; gigoter – дрыгать ногами; танцевать; gigot, m – задняя ножка /баранины/; /разг./ нога, ляжка; habit, m – /уст./ одежда; fête, f – праздник); et Patu, quittant sa femme, sauta sur un valet qu’il apercevait derrière un arbre (а Патю, оставив жену, бросился к слуге, которого он заметил за деревом; sauter – прыгать; бросаться), empoigna son arme, et lâcha lui-même un coup de feu en gambadant comme un poulain (выхватил его ружье и сам выстрелил, резвясь, как жеребенок; lâcher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/;lâcher le coup – произвести выстрел; feu, m – огонь; gambader – скакать, прыгать, резвиться).

Puis on se remit en route sous les pommiers déjà lourds de fruits (затем снова отправились в путь под яблонями, уже отягощенными плодами; pommier, m; pomme, f – яблоко; lourd – тяжелый; lourd de qch – нагруженный чем-либо; fruit, m – плод, фрукт), à travers l’herbe haute, au milieu des veaux qui regardaient de leurs gros yeux (по высокой траве мимо телят, которые смотрели своими огромными глазами), se levaient lentement et restaient debout, le mufle tendu vers la noce (медленно поднимались и стояли, повернув морды к проходившим: «к свадьбе»; rester debout – стоять; rester – оставаться; пребывать /в каком-либо положении/; debout – на ногах, стоя; tendre – натягивать; вытягивать).

Lorsqu’ils tournèrent la grande barrière de la ferme maritale, quarante coups de fusils éclatèrent sans qu’on vît les tireurs cachés dans les fossés. À ce bruit, une grosse gaieté saisit les hommes qui gigotaient lourdement en leurs habits de fête; et Patu, quittant sa femme, sauta sur un valet qu’il apercevait derrière un arbre, empoigna son arme, et lâcha lui-même un coup de feu en gambadant comme un poulain.

Puis on se remit en route sous les pommiers déjà lourds de fruits, à travers l’herbe haute, au milieu des veaux qui regardaient de leurs gros yeux, se levaient lentement et restaient debout, le mufle tendu vers la noce.

Les hommes redevenaient graves en approchant du repas (мужчины становились снова серьезными, приближаясь к /дому, где ждал/ обед; redevenir – снова становиться; devenir – становиться). Les uns, les riches, étaient coiffés de hauts chapeaux de soie luisants (одни /из них, которые были/ побогаче, надели на головы высокие блестящие шелковые шляпы = цилиндры; coiffer – причесывать;надевать на голову; soie, f – шелк; luire – светить; блестеть), qui semblaient dépaysés en ce lieu (которые казались странными для здешних мест; dépaysé – перенесенный в чужую страну, в непривычную обстановку; pays, m – земля, местность); les autres portaient d’anciens couvre-chefs à poils longs (другие носили старинные /широкополые/ шляпы с длинным ворсом; couvre-chef, m – /уст./ головной убор; couvrir – закрывать, покрывать; chef, m – /уст./ голова; poil, m – волос; шерсть; ворс /сукна/), qu’on aurait dits en peau de taupe (похожим на кротовый мех; taupe, f); les plus humbles étaient couronnés de casquettes (самые обездоленные были увенчаны картузами; humble, m pl – обездоленные; humble – смиренный;обездоленный, бедный; couronner – короновать;украшать /в виде венца/; увенчивать; casquette, f – фуражка, картуз).

Toutes les femmes avaient des châles lâchés dans le dos (на всех женщинах были шали, наброшенные на спину; lâcher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/; ронять), et dont elles tenaient les bouts sur leurs bras avec cérémonie (концы которых они церемонно придерживали руками). Ils étaient rouges, bigarrés, flamboyants, ces châles (эти шали были красными, пестрыми, огненного цвета; flamboyant – пылающий; сверкающий); et leur éclat semblait étonner les poules noires sur le fumier (и их блеск, казалось, удивлял черных кур, /сидящих/ на навозе; éclat, m – раскат; сияние, блеск), les canards au bord de la mare (уток на краю лужи; bord, m – край; mare, f – лужа, прудик /в деревне, в котором плавает домашняя птица/), et les pigeons sur les toits de chaume (и голубей на соломенных крышах; toit, m; chaume, m – соломина;солома /для кровель/).

Les hommes redevenaient graves en approchant du repas. Les uns, les riches, étaient coiffés de hauts chapeaux de soie luisants, qui semblaient dépaysés en ce lieu; les autres portaient d’anciens couvre-chefs à poils longs, qu’on aurait dits en peau de taupe; les plus humbles étaient couronnés de casquettes.

Toutes les femmes avaient des châles lâchés dans le dos, et dont elles tenaient les bouts sur leurs bras avec cérémonie. Ils étaient rouges, bigarrés, flamboyants, ces châles; et leur éclat semblait étonner les poules noires sur le fumier, les canards au bord de la mare, et les pigeons sur les toits de chaume.

Tout le vert de la campagne, le vert de l’herbe et des arbres (вся зелень полей, зелень травы и деревьев; vert, m – зеленый цвет; зелень; herbe, f; arbre, m), semblait exaspéré au contact de cette pourpre ardente (казалось, становилась ярче при контакте с этим пламенеющим пурпуром; exaspéré – обострившийся; s’exaspérer – сильно раздражаться;усиливаться; обостряться) et les deux couleurs ainsi voisines devenaient aveuglantes sous le feu du soleil de midi (и оба цвета, соприкасаясь, становились ослепительными под /ярким/ светом полуденного солнца; voisin – соседний; сходный; aveugler – лишать зрения; ослеплять; aveugle – слепой; feu, m – огонь; свет, блеск; midi, m – полдень).

La grande ferme paraissait attendre là-bas (большая ферма, казалось, ждала /гостей/ там), au bout de la voûte des pommiers (где кончался свод яблонь: «в конце свода яблонь»). Une sorte de fumée sortait de la porte et des fenêtres ouvertes (какой-то пар шел из раскрытых дверей и окон; une sorte de – нечто вроде, какой-то; sorte, f – род, сорт; sortir – выходить; исходить) et une odeur épaisse de mangeaille s’exhalait du vaste bâtiment, de toutes ses ouvertures, des murs eux-mêmes (и густой запах еды исходил от всего обширного здания, из всех отверстий, даже от самих стен; mangeaille, f – /уст./ корм для скота; /разг./ еда, жратва; s’exhaler – выделяться; исходить; mur, m).

Tout le vert de la campagne, le vert de l’herbe et des arbres, semblait exaspéré au contact de cette pourpre ardente et les deux couleurs ainsi voisines devenaient aveuglantes sous le feu du soleil de midi.

La grande ferme paraissait attendre là-bas, au bout de la voûte des pommiers. Une sorte de fumée sortait de la porte et des fenêtres ouvertes et une odeur épaisse de mangeaille s’exhalait du vaste bâtiment, de toutes ses ouvertures, des murs eux-mêmes.

Comme un serpent, la suite des invités s’allongeait à travers la cour (словно змейка, вереница гостей струилась по двору; suite, f – продолжение; ряд, вереница; s’allonger – удлиняться; вытягиваться). Les premiers, atteignant la maison, brisaient la chaîne, s’éparpillaient (первые, добравшись до дома, ломали эту цепочку, разбредались; atteindre – достигать; добираться; s’éparpiller – разбрасываться; рассеиваться), tandis que là-bas il en entrait toujours par la barrière ouverte (в то время как она продолжала входить через раскрытые ворота; toujours – всегда; все еще, по-прежнему; barrière, f – застава; забор, ограда). Les fossés maintenant étaient garnis de gamins et de pauvres curieux (в канавах теперь было полно детворы и любопытных бедняков; garnir – снабжать; наполнять; заполнять); et les coups de fusil ne cessaient pas (а выстрелы не прекращались; cesser – переставать; прекращаться), éclatant de tous les côtés à la fois (раздаваясь со всех сторон; éclater – лопать; раздаваться), mêlant à l’air une buée de poudre et cette odeur qui grise comme de l’absinthe (оставляя в воздухе пороховой дым и запах, который пьянит, как абсент; mêler – смешивать; mêler à qch – примешивать, подмешивать к чему-либо; добавлять, присоединять к чему-либо; buée, f – пар; poudre, f – порошок; порох; griser – придавать серый тон; опьянять; absinthe, f – полынь; абсент, полынная водка).

Comme un serpent, la suite des invités s’allongeait à travers la cour. Les premiers, atteignant la maison, brisaient la chaîne, s’éparpillaient, tandis que là-bas il en entrait toujours par la barrière ouverte. Les fossés maintenant étaient garnis de gamins et de pauvres curieux; et les coups de fusil ne cessaient pas, éclatant de tous les côtés à la fois, mêlant à l’air une buée de poudre et cette odeur qui grise comme de l’absinthe.

Devant la porte, les femmes tapaient sur leurs robes pour en faire tomber la poussière (у двери = у входа женщины отряхивали от пыли свои платья: «стучали по платьям, чтобы стряхнуть пыль»; tomber – падать; faire tomber – ронять), dénouaient les oriflammes qui servaient de rubans à leurs chapeaux (развязывали огненные флажки, которые служили им лентами для шляпок; oriflamme, f – /ист./ орифламма /знамя, флажок/; ruban, m), défaisaient leurs châles et les posaient sur leurs bras (снимали свои шали и клали их на руку; défaire – разрушать сделанное; отвязывать; развязывать; разматывать), puis entraient dans la maison pour se débarrasser définitivement de ces ornements (затем входили в дом, чтобы окончательно расстаться с этими украшениями; ornement, m; orner – украшать).

La table était mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes (стол был накрыт в большой кухне, которая могла вместить сто человек; mettre – ставить; mettre la table – накрывать на стол).

Devant la porte, les femmes tapaient sur leurs robes pour en faire tomber la poussière, dénouaient les oriflammes qui servaient de rubans à leurs chapeaux, défaisaient leurs châles et les posaient sur leurs bras, puis entraient dans la maison pour se débarrasser définitivement de ces ornements.

La table était mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes.

On s’assit à deux heures (/за стол/ сели в два часа; s’asseoir). À huit heures on mangeait encore (в восемь часов еще ели). Les hommes engloutissaient comme des gouffres (мужчины поглощали /еду/, как бездонные бочки; engloutir – поглощать, с жадностью глотать; gouffre, m – пропасть, бездна). Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et doré, dans les grands verres (желтый сидр, прозрачный и золотистый, весело сверкал в больших стаканах; luire – сверкать, сиять; joyeux – веселый, радостный; clair – светлый; прозрачный; doré – золоченый; золотистый), à côté du vin coloré, du vin sombre, couleur de sang (рядом с темным вином цвета крови; coloré – окрашенный, цветной).

Entre chaque plat on faisait un trou, le trou normand (после каждого блюда, пропускали стаканчик; faire le trou normand – пропустить стаканчик /между двумя блюдами/; trou, m – дыра, отверстие), avec un verre d’eau-de-vie qui jetait du feu dans les corps et de la folie dans les têtes (стаканчик водки, которая распаляла тела и дурманила головы; jeter – бросать; распространять; feu, m – огонь; жар; corps, m; folie, f – безумие; tête, f).

On s’assit à deux heures. À huit heures on mangeait encore. Les hommes engloutissaient comme des gouffres. Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et doré, dans les grands verres, à côté du vin coloré, du vin sombre, couleur de sang.

Entre chaque plat on faisait un trou, le trou normand, avec un verre d’eau-de-vie qui jetait du feu dans les corps et de la folie dans les têtes.

De temps en temps, un convive plein comme une barrique (время от времени кто-нибудь из гостей, наевшись до отвала; convive, m – гость /к обеду/; barrique, f – бочка /200 л/; être plein comme une barrique – наесться до отвала; plein – полный; наполненный), sortait jusqu’aux arbres prochains, se soulageait (шел до ближайших деревьев облегчиться; sortir – выходить; se soulager – облегчить себя; /разг./ удовлетворить естественную надобность, облегчиться), puis rentrait avec une faim nouvelle aux dents (затем возвращался с новым аппетитом; faim, f – голод; dent, f – зуб).

Les fermières, écarlates, oppressées (фермерши с пунцовыми лицами, еле дышавшие; écarlate – ярко-красный, алый, пунцовый), les corsages tendus comme des ballons (в раздутых, как шары, корсажах; corsage, m; tendre – натягивать; ballon, m – мяч; шар, наполненный воздухом), coupées en deux par le corset (перетянутые пополам корсетами; couper – резать; перерезать), gonflées du haut et du bas (/хоть/ их и подпирало сверху и снизу; gonfler – надувать; /мед./ пучить, вызывать вздутие), restaient à table par pudeur (оставались за столом из стыдливости). Mais une d’elles, plus gênée, étant sortie (но когда одна из них, которой стало невмоготу, вышла; gêner – беспокоить; /уст./ мучить), toutes alors se levèrent à la suite (тогда все последовали за ней: «встали следом»). Elles revenaient plus joyeuses, prêtes à rire (они вернулись, повеселев: «более веселыми», готовые смеяться). Et les lourdes plaisanteries commencèrent (и /тут/ начались грубые шутки; lourd – тяжелый; грубый).

De temps en temps, un convive plein comme une barrique, sortait jusqu’aux arbres prochains, se soulageait, puis rentrait avec une faim nouvelle aux dents.

Les fermières, écarlates, oppressées, les corsages tendus comme des ballons, coupées en deux par le corset, gonflées du haut et du bas, restaient à table par pudeur. Mais une d’elles, plus gênée, étant sortie, toutes alors se levèrent à la suite. Elles revenaient plus joyeuses, prêtes à rire. Et les lourdes plaisanteries commencèrent.

C’étaient des bordées d’obscénités lâchées à travers la table (через стол полетел поток непристойностей; bordée, f – /мор./ вахта; obscénité, f; lâcher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/; произнести), et toutes sur la nuit nuptiale (и все про брачную ночь). L’arsenal de l’esprit paysan fut vidé (/весь/ арсенал крестьянского остроумия был пущен в ход; arsenal, m – арсенал; /уст./ оружейный завод; /перен./ арсенал, совокупность; esprit, m – ум; остроумие; vider – опорожнять; выкладывать). Depuis cent ans, les mêmes grivoiseries servaient aux mêmes occasions (вот уже сто лет одни и те же непристойности служили в одних и тех же случаях; grivoiserie, f – вольность, непристойность), et, bien que chacun les connût, elles portaient encore (и, хотя каждый их знал, они еще производили /эффект/; porter – носить;причинять, производить; влечь за собой, порождать), faisaient partir en rire retentissant les deux enfilées de convives (вызывали взрывы смеха среди гостей: «двух рядов гостей»; partir en rire – рассмеяться; rire, m – смех; retentissant – звучный; громкий; retentir – звучать; раздаваться).

Un vieux à cheveux gris appelait (старик с волосами с проседью подзывал; appeler – звать; подзывать): « Les voyageurs pour Mézidon en voiture (пассажиры на Мезидон, /пожалуйте/ в карету). » Et c’étaient des hurlements de gaieté (и следовал: «это был» радостный вопль; hurlement, m – вой, вопль; un hurlement de joie – радостный вопль; gaieté, f – веселость; веселье).

C’étaient des bordées d’obscénités lâchées à travers la table, et toutes sur la nuit nuptiale. L’arsenal de l’esprit paysan fut vidé. Depuis cent ans, les mêmes grivoiseries servaient aux mêmes occasions, et, bien que chacun les connût, elles portaient encore, faisaient partir en rire retentissant les deux enfilées de convives.

Un vieux à cheveux gris appelait: « Les voyageurs pour Mézidon en voiture. » Et c’étaient des hurlements de gaieté.

Tout au bout de la table, quatre gars, des voisins, préparaient des farces aux mariés (на самом конце стола соседи, четыре молодца, готовили шутку для новобрачных; gars, m – парень; молодец; farce, f – шутка, проделка), et ils semblaient en tenir une bonne, tant ils trépignaient en chuchotant (и, казалось, что они придумали что-то удачное, так они топали, перешептываясь; tenir – держать; иметь; bon – хороший; удачный).

L’un d’eux, soudain, profitant d’un moment de calme, cria (один из них вдруг, воспользовавшись минутой тишины, крикнул; calme, m):

– C’est les braconniers qui vont s’en donner c’te nuit (сегодня потешатся браконьеры; se donner – давать себе; s’en se donner – дать себе волю; излишествовать; натешиться), avec la lune qu’y a (с такой луной-то: «с луной, которая имеется»)!… Dis donc, Jean, c’est pas c’te lune-là qu’tu guetteras, toi (скажи-ка, Жан, не этой-то луной ты будешь любоваться; guetter – подстерегать; выжидать)?

Tout au bout de la table, quatre gars, des voisins, préparaient des farces aux mariés, et ils semblaient en tenir une bonne, tant ils trépignaient en chuchotant.

L’un d’eux, soudain, profitant d’un moment de calme, cria :

– C’est les braconniers qui vont s’en donner c’te nuit, avec la lune qu’y a !… Dis donc, Jean, c’est pas c’te lune-là qu’tu guetteras, toi ?

Le marié, brusquement, se tourna (новобрачный внезапно обернулся):

– Qu’y z’y viennent, les braconniers (пусть они придут = попробуютсунуться, эти браконьеры)!

Mais l’autre se mit à rire (но тот рассмеялся; se mettre – ставиться; /с инфинитивом/ начинать, приниматься):

– Ah (ха)! i peuvent y venir (они могут /и/ прийти); tu quitteras pas ta besogne pour ça (ты же не бросишь свое дело ради них; besogne, f – дело, труд;/уст./ любовный акт)!

Toute la tablée fut secouée par la joie (весь стол затрясся от смеха; joie, f – радость, веселье). Le sol en trembla, les verres vibrèrent (пол затрясся, стаканы зазвенели; sol, m – почва; пол; trembler – дрожать, трястись; verre, m).

Mais le marié, à l’idée qu’on pouvait profiter de sa noce pour braconner chez lui, devint furieux (но жених при мысли, что его свадьбой могут воспользоваться для того, чтобы браконьерствовать у него, пришел в ярость; devenir – становиться; furieux – яростный):

– J’te dis qu’ça: qui z’y viennent (говорю тебе, пусть только сунутся)!

Le marié, brusquement, se tourna :

– Qu’y z’y viennent, les braconniers !

Mais l’autre se mit à rire :

– Ah! i peuvent y venir; tu quitteras pas ta besogne pour ça !

Toute la tablée fut secouée par la joie. Le sol en trembla, les verres vibrèrent.

Mais le marié, à l’idée qu’on pouvait profiter de sa noce pour braconner chez lui, devint furieux :

– J’te dis qu’ça: qui z’y viennent !

Alors ce fut une pluie de polissonneries à double sens (тогда посыпался град скабрезных двусмысленных шуток; pluie, f – дождь; /перен./дождь, град; polissonnerie, f – шалость, озорство; скабрезность; sens, m – чувство; смысл) qui faisaient un peu rougir la mariée (которые заставляли краснеть новобрачную), toute frémissante d’attente (трепетавшую от ожидания; frémir – дрожать, трепетать; attente, f – ожидание). Puis, quand on eut bu des barils d’eau-de-vie, chacun partit se coucher (затем, когда выпили несколько бочонков водки, все отправились спать; baril, m; se coucher – ложиться; ложиться спать); et les jeunes époux entrèrent en leur chambre (и молодые вошли в свою спальню; époux, m – супруг), située au rez-de-chaussée, comme toutes les chambres de ferme (расположенную на первом этаже, как и все комнаты на фермах); et, comme il y faisait un peu chaud, ils ouvrirent la fenêtre et fermèrent l’auvent (и так как было немного жарко, они открыли окно и закрыли ставни; auvent, m – навес). Une petite lampe de mauvais goût, cadeau du père de la femme, brûlait sur la commode (маленькая безвкусная лампа, подарок отца молодой, горела на комоде; femme, f – женщина; жена); et le lit était prêt à recevoir le couple nouveau (а ложе было готово принять новую пару), qui ne mettait point à son premier embrassement tout le cérémonial des bourgeois dans les villes (которая не окружала свои первые объятия церемониалом городских жителей; mettre – класть, ставить; добавлять; embrasser – обнимать; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; ville, f).

Alors ce fut une pluie de polissonneries à double sens qui faisaient un peu rougir la mariée, toute frémissante d’attente. Puis, quand on eut bu des barils d’eau-de-vie, chacun partit se coucher; et les jeunes époux entrèrent en leur chambre, située au rez-de-chaussée, comme toutes les chambres de ferme; et, comme il y faisait un peu chaud, ils ouvrirent la fenêtre et fermèrent l’auvent. Une petite lampe de mauvais goût, cadeau du père de la femme, brûlait sur la commode; et le lit était prêt à recevoir le couple nouveau, qui ne mettait point à son premier embrassement tout le cérémonial des bourgeois dans les villes.

Déjà la jeune femme avait enlevé sa coiffure et sa robe (молодая женщина уже сняла свой головной убор и платье), et elle demeurait en jupon, délaçant ses bottines (и оставалась /лишь/ в нижней юбке, развязывая шнурки своих башмаков; délacer – расшнуровывать; lacer – шнуровать, зашнуровывать; lacet, m – шнурок), tandis que Jean achevait un cigare, en regardant de coin sa compagne (в то время как Жан докуривал сигару, поглядывая искоса на свою жену; achever – кончать; de coin – искоса; coin, m – угол; regard en coin – косой взгляд; compagne, f – спутница; жена).

Il la guettait d’un œil luisant, plus sensuel que tendre (он следил за ней масляным взглядом, скорее сладострастным, чем ласковым; guetter – подстерегать; следить украдкой; luisant – сверкающий, блестящий; luire – блестеть; sensuel – чувственный; сладострастный; tendre – мягкий; нежный, ласковый); car il la désirait plutôt qu’il ne l’aimait (потому что не столько любил, сколько желал ее); et, soudain, d’un mouvement brusque, comme un homme qui va se mettre à l’ouvrage, il enleva son habit (и вдруг резким движением, как человек, который сейчас примется за работу, он сбросил с себя одежду; brusque – внезапный; резкий; ouvrage, m; habit, m – /уст./ одежда).

Déjà la jeune femme avait enlevé sa coiffure et sa robe, et elle demeurait en jupon, délaçant ses bottines, tandis que Jean achevait un cigare, en regardant de coin sa compagne.

Il la guettait d’un œil luisant, plus sensuel que tendre; car il la désirait plutôt qu’il ne l’aimait; et, soudain, d’un mouvement brusque, comme un homme qui va se mettre à l’ouvrage, il enleva son habit.

Elle avait défait ses bottines (она развязала ботинки; défaire – разрушать сделанное; развязывать), et maintenant elle retirait ses bas (и теперь она снимала чулки; retirer – тянуть к себе; снимать; bas, m), puis elle lui dit, le tutoyant depuis l’enfance (потом она сказала, обращаясь к нему на «ты», так как знала его с детства: «обращаясь к нему на «ты» с детства»): « Va te cacher là-bas, derrière les rideaux, que j’me mette au lit (спрячься там, за занавесками, пока я не лягу в кровать; rideau, m). »

Il fit mine de refuser, puis il y alla d’un air sournois (он сделал вид, что не хочет, потом пошел с лукавым видом; faire mine de faire qch – притворяться, что делаешь что-либо; mine, f – выражение лица; вид; refuser – отказываться; sournois – скрытный; притворный), et se dissimula, sauf la tête (и спрятался, высунув голову: «кроме головы»). Elle riait, voulait envelopper ses yeux (она смеялась, хотела завязать ему глаза; envelopper – заворачивать), et ils jouaient d’une façon amoureuse et gaie, sans pudeur apprise et sans gêne (и они играли любовно и весело, без притворной стыдливости и стеснения; appris – выученный, приобретенный; apprendre – учиться; gêne, f).

Elle avait défait ses bottines, et maintenant elle retirait ses bas, puis elle lui dit, le tutoyant depuis l’enfance: « Va te cacher là-bas, derrière les rideaux, que j’me mette au lit. »

Il fit mine de refuser, puis il y alla d’un air sournois, et se dissimula, sauf la tête. Elle riait, voulait envelopper ses yeux, et ils jouaient d’une façon amoureuse et gaie, sans pudeur apprise et sans gêne.

Pour finir il céda (чтобы покончить /с этим/, он уступил); alors, en une seconde, elle dénoua son dernier jupon (тогда в одно мгновение она развязала свою последнюю юбку), qui glissa le long de ses jambes (которая скользнула по ее ногам; le long de – вдоль; jambe, f), tomba autour de ses pieds et s’aplatit en rond par terre (упала вокруг ее ног и образовала круг на полу; s’aplatire – сплющиваться; rond, m – круг; terre, f – земля; par terre – на пол, на полу). Elle l’y laissa, l’enjamba, nue sous la chemise flottante (она освободилась от нее: «оставила ее там», перешагнув, обнаженная под своей развевающейся рубашкой; flotter – плавать; держаться на поверхности; развеваться) et elle se glissa dans le lit (и проскользнула в постель; se glisser —проскальзывать, проникать, пролезать), dont les ressorts chantèrent sous son poids (пружины которой скрипнули под тяжестью ее веса; ressort, m – упругость; пружина; chanter – петь; poids, m – вес).

Aussitôt il arriva, déchaussé lui-même, en pantalon (он тотчас же подошел, /уже/ разувшись, в /одних/ брюках), et il se courbait vers sa femme, cherchant ses lèvres qu’elle cachait dans l’oreiller (и нагнулся к своей жене, ища ее губы, которые она прятала в подушке; lèvre, f; oreiller, m – подушка; oreille, f – ухо), quand un coup de feu retentit au loin (как вдруг вдали раздался выстрел; retentir – звучать; раздаваться), dans la direction du bois des Râpées, lui sembla-t-il (в направлении леса Рапе, как ему показалось; râper – тереть /на терке/; изнашивать, протирать).

Pour finir il céda; alors, en une seconde, elle dénoua son dernier jupon, qui glissa le long de ses jambes, tomba autour de ses pieds et s’aplatit en rond par terre. Elle l’y laissa, l’enjamba, nue sous la chemise flottante et elle se glissa dans le lit, dont les ressorts chantèrent sous son poids.

Aussitôt il arriva, déchaussé lui-même, en pantalon, et il se courbait vers sa femme, cherchant ses lèvres qu’elle cachait dans l’oreiller, quand un coup de feu retentit au loin, dans la direction du bois des Râpées, lui sembla-t-il.

Il se redressa inquiet, le cœur crispé (он выпрямился, встревоженный, с бьющимся сердцем; se crisper – сжиматься), et, courant à la fenêtre, il décrocha l’auvent (и, подбежав к окну, раскрыл ставни; courir; décrocher – снимать с крюка; отцеплять).

La pleine lune baignait la cour d’une lumière jaune (полная луна заливала двор желтым светом; baigner – купать; заливать). L’ombre des pommiers faisait des taches sombres à leur pied (тени от яблонь образовывали темные пятна под их стволами; ombre, f; pied, m – нога; стебель, ножка, черенок /растения/); et, au loin, la campagne, couverte de moissons mûres, luisait (а вдали блестели поля, покрытые созревшим урожаем = спелыми хлебами; luire – блестеть; moisson, f – жатва; урожай).

Comme Jean s’était penché au dehors (когда Жан высунулся из окна: «наклонился наружу»), épiant toutes les rumeurs de la nuit (вслушиваясь во все ночные звуки; épier – подстерегать; выслеживать; rumeur, f – шум, гул), deux bras nus vinrent se nouer sous son cou (две голые руки обвились вокруг его шеи; se nouer – завязываться; переплетаться), et sa femme le tirant en arrière, murmura (и его жена, увлекая его назад, прошептала; tirer – тянуть; увлекать за собой): « Laisse donc, qu’est-ce ça fait, viens-t’en (оставь, что тебе до этого, пойдем). » Il se retourna, la saisit, l’étreignit, la palpant sous la toile légère (он обернулся, схватил ее, сжал в объятиях, ощущая ее /тело/ под легким полотном /рубашки/; étreindre – стягивать, сжимать; сжимать в объятиях; palper – ощупывать, осязать); et, l’enlevant dans ses bras robustes, il l’emporta vers leur couche (и, подняв ее своими сильными руками, понес ее к ложу).

Il se redressa inquiet, le cœur crispé, et, courant à la fenêtre, il décrocha l’auvent.

La pleine lune baignait la cour d’une lumière jaune. L’ombre des pommiers faisait des taches sombres à leur pied; et, au loin, la campagne, couverte de moissons mûres, luisait.

Comme Jean s’était penché au dehors, épiant toutes les rumeurs de la nuit, deux bras nus vinrent se nouer sous son cou, et sa femme le tirant en arrière, murmura: « Laisse donc, qu’est-ce ça fait, viens-t’en. » Il se retourna, la saisit, l’étreignit, la palpant sous la toile légère; et, l’enlevant dans ses bras robustes, il l’emporta vers leur couche.

Au moment où il la posait sur le lit, qui plia sous le poids (в тот момент, когда он опустил ее на кровать, которая осела под ее весом; poser – класть; укладывать; plier – гнуться, сгибаться; оседать, опускаться), une nouvelle détonation, plus proche celle-là, retentit (раздался новый выстрел, на этот раз ближе: «этот более близкий»; détonation, f – детонация, взрыв; выстрел).

Alors Jean, secoué d’une colère tumultueuse, jura (тогда Жан, дрожа от бурной ярости, выругался; tumultueux – шумный, беспорядочный; суматошный, бурный; jurer – клясться; ругаться, браниться): « Nom de D… (черт возьми; nom de Dieu! – черт возьми!: «имя Бога»)! ils croient que je ne sortirai pas à cause de toi (они думают, что я не выйду из-за тебя)?… Attends, attends (подожди, подожди)! » Il se chaussa, décrocha son fusil toujours pendu à portée de sa main (он обулся, снял свое ружье, всегда висевшее под рукой; pendre – вешать; à portée de qch – на близком расстоянии от чего-либо; portée, f – досягаемость; расстояние), et, comme sa femme se traînait à ses genoux et le suppliait, éperdue (и, так как его жена цеплялась за его колени, умоляя его, испуганная; se traîner – ползать; éperdu – растерявшийся, потерявший голову), il se dégagea vivement, courut à la fenêtre et sauta dans la cour (он живо высвободился, подбежал к окну и выпрыгнул во двор).

Au moment où il la posait sur le lit, qui plia sous le poids, une nouvelle détonation, plus proche celle-là, retentit.

Alors Jean, secoué d’une colère tumultueuse, jura: « Nom de D…! ils croient que je ne sortirai pas à cause de toi ?… Attends, attends! » Il se chaussa, décrocha son fusil toujours pendu à portée de sa main, et, comme sa femme se traînait à ses genoux et le suppliait, éperdue, il se dégagea vivement, courut à la fenêtre et sauta dans la cour.

Elle attendit une heure, deux heures, jusqu’au jour (она ждала час, два часа, до рассвета; jour, m – день; дневной свет). Son mari ne rentra pas (ее муж не вернулся). Alors elle perdit la tête, appela (тогда она потеряла голову, позвала /людей/), raconta la fureur de Jean et sa course après les braconniers (рассказала о ярости Жана и о его преследовании браконьеров; course, f – бег; погоня).

Aussitôt les valets, les charretiers, les gars partirent à la recherche du maître (тотчас же слуги, извозчики, парни отправились на поиски хозяина; maître, m – господин; хозяин).

On le retrouva à deux lieues de la ferme (его нашли в двух лье от фермы; lieue, f – лье /старинная мера длины/), ficelé des pieds à la tête (связанного по рукам и ногам: «с ног до головы»), à moitié mort de fureur (полумертвого от ярости; fureur, f), son fusil tordu, sa culotte à l’envers (со сломанным ружьем и в /вывернутых/ наизнанку штанах; tordre – сучить, вить; крутить, скручивать; à l’envers – наизнанку; envers, m – изнанка, обратная сторона; culotte, f – /уст./ короткие мужские штаны), avec trois lièvres trépassés autour du cou (с тремя убитыми зайцами вокруг шеи; trépasser —умереть, скончаться) et une pancarte sur la poitrine (и запиской на груди; pancarte, f – объявление):

« Qui va à la chasse, perd sa place (кто идет на охоту, теряет свое место /поговорка, которая говорится по поводу отлучившегося мужа/)».

Elle attendit une heure, deux heures, jusqu’au jour. Son mari ne rentra pas. Alors elle perdit la tête, appela, raconta la fureur de Jean et sa course après les braconniers.

Aussitôt les valets, les charretiers, les gars partirent à la recherche du maître.

On le retrouva à deux lieues de la ferme, ficelé des pieds à la tête, à moitié mort de fureur, son fusil tordu, sa culotte à l’envers, avec trois lièvres trépassés autour du cou et une pancarte sur la poitrine :

« Qui va à la chasse, perd sa place ».

Et, plus tard, quand il racontait cette nuit d’épousailles, il ajoutait (и позже, когда он рассказывал об этой брачной ночи, он добавлял; épousailles, f pl – свадьба): « Oh! pour une farce! c’était une bonne farce (да, что касается шутки, это была славная шутка). Ils m’ont pris dans un collet comme un lapin, les salauds (негодяи, они поймали меня в силки как кролика; collet, m – воротник; петля, силок), et ils m’ont caché la tête dans un sac (и накинули мне на голову мешок; cacher – прятать). Mais si je les tâte un jour, gare à eux (но если я доберусь до них однажды, берегись; tâter – щупать; se garer – парковаться; защищаться)!

Et voilà comment on s’amuse, les jours de noce, au pays normand (вот как забавляются в день свадьбы в Нормандии: «в нормандском крае»; noce, f).

Et, plus tard, quand il racontait cette nuit d’épousailles, il ajoutait: « Oh! pour une farce! c’était une bonne farce. Ils m’ont pris dans un collet comme un lapin, les salauds, et ils m’ont caché la tête dans un sac. Mais si je les tâte un jour, gare à eux !

Et voilà comment on s’amuse, les jours de noce, au pays normand.

Le crime au père Boniface (Преступление, раскрытое дядюшкой Бонифасом)

Ce jour-là le facteur Boniface, en sortant de la maison de poste (в тот день почтальон Бонифас, выйдя из здания почты: «почтового учреждения»; maison, f – дом; здание; учреждение; poste, f), constata que sa tournée serait moins longue que de coutume (отметил, что его обход будет не таким долгим, как обычно; constater – констатировать; отмечать; tournée, f – турне; гастроль; обход; tourner – вертеть; обходить; long – длинный; долгий; coutume, f – обычай), et il en ressentit une joie vive (и от этого ощутил сильную радость; ressentir; vif – живой; сильный). Il était chargé de la campagne autour du bourg de Vireville (он отвечал за = обслуживал деревни вокруг местечка Вирвиль; charger – грузить; поручать), et, quand il revenait, le soir, de son long pas fatigué (и когда он возвращался вечером своим медленным усталым шагом; long – длинный; медлительный), il avait parfois plus de quarante kilomètres dans les jambes (порой позади оставалось больше сорока километров: «он имел больше сорока километров в ногах»; jambe, f).

Donc la distribution serait vite faite (итак, разноска /писем/ будет в два счета = он разнесет все в два счета; distribution, f – раздача, распределение; разноска /писем/; distribuer – раздавать; vite fait – по-быстрому, в два счета); il pourrait même flâner un peu en route (он сможет даже не торопиться; flâner – слоняться; прогуливаться без цели; route, f – дорога) et rentrer chez lui vers trois heures de relevée (и вернуться домой к трем часам; relevée, f – /уст./ время после полудня). Quelle chance (какая удача)!

Ce jour-là le facteur Boniface, en sortant de la maison de poste, constata que sa tournée serait moins longue que de coutume, et il en ressentit une joie vive. Il était chargé de la campagne autour du bourg de Vireville, et, quand il revenait, le soir, de son long pas fatigué, il avait parfois plus de quarante kilomètres dans les jambes.

Donc la distribution serait vite faite; il pourrait même flâner un peu en route et rentrer chez lui vers trois heures de relevée. Quelle chance !

Il sortit du bourg par le chemin de Sennemare et commença sa besogne (он вышел из села по дороге на Сеннемар и начал свое дело = приступил к работе; bourg, m – местечко, городок; поселок). On était en juin, dans le mois vert et fleuri, le vrai mois des plaines (стоял июнь, зеленый месяц, когда все цвело, настоящий месяц равнин; fleuri – цветущий; plaine, f).

L’homme, vêtu de sa blouse bleue et coiffé d’un képi noir à galon rouge (мужчина = почтальон, одетый в свою синюю блузу и в черном кепи с красной тесьмой; coiffer —причесывать; надевать на голову), traversait, par des sentiers étroits, les champs de colza, d’avoine ou de blé (пересекал по узким тропинкам поля рапса, овса и пшеницы; colza, m; avoine, f; blé, m), enseveli jusqu’aux épaules dans les récoltes (утопая в хлебах по плечи; ensevelir – хоронить, зарывать, погребать; récolte, f – сбор урожая; урожай); et sa tête, passant au-dessus des épis, semblait flotter sur une mer calme et verdoyante (а его голова, выступая над колосьями, казалось, плыла по тихому зеленеющему полю; passer – проходить; épi, m; verdoyer – зеленеть) qu’une brise légère faisait mollement onduler (которое слегка качал легкий ветерок; mollement – мягко; слабо; onduler – волноваться, колыхаться; faire onduler – качать, колыхать; onde, f – волна).

Il sortit du bourg par le chemin de Sennemare et commença sa besogne. On était en juin, dans le mois vert et fleuri, le vrai mois des plaines.

L’homme, vêtu de sa blouse bleue et coiffé d’un képi noir à galon rouge, traversait, par des sentiers étroits, les champs de colza, d’avoine ou de blé, enseveli jusqu’aux épaules dans les récoltes; et sa tête, passant au-dessus des épis, semblait flotter sur une mer calme et verdoyante qu’une brise légère faisait mollement onduler.

Il entrait dans les fermes par la barrière de bois plantée dans les talus (он входил на фермы через деревянные ворота, установленные на откосах /дороги/; barrière, f – застава; забор; bois, m – лес; дерево) qu’ombrageaient deux rangées de hêtres (покрытые тенью буков, стоящих по обеим сторонам: «двух рядов буков»; ombrager – покрывать тенью; ombrage, m – тенистая листва; тень), et saluant par son nom le paysan (и, здороваясь по имени с крестьянином): « Bonjour, mait’ Chicot » (добрый день, дядюшка Шико; maître, m – господин; /уст./папаша, дядюшка /при именовании лиц недворянского звания, ремесленников, крестьян/), il lui tendait son journal le Petit Normand (он протягивал ему газету «Пти Норман»; petit – маленький; Normand, m – житель Нормандии; Normandie, f – Нормандия). Le fermier essuyait sa main à son fond de culotte (фермер вытирал руку о штаны; fond, m – дно; задняя часть; culotte, f – /уст./ короткие мужские штаны), recevait la feuille de papier et la glissait dans sa poche (брал газету и совал ее в карман; feuille, f – лист; газета; papier, m – бумага) pour la lire à son aise après le repas de midi (чтобы почитать в свое удовольствие после обеда; repas, m – прием пищи; завтрак; ужин; обед; midi, m – полдень). Le chien, logé dans un baril, au pied d’un pommier penchant (собака, живущая в бочке, у подножия наклонившейся яблони; baril, m – бочонок), jappait avec fureur en tirant sur sa chaîne (яростно тявкала и рвала цепь; fureur, f – ярость, неистовство, бешенство; tirer – тащить, тянуть); et le piéton, sans se retourner, repartait de son allure militaire (и сельский почтальон, не оборачиваясь, вновь отправлялся в путь своей военной походкой; piéton, m – пешеход; /уст./ сельский почтальон), en allongeant ses grandes jambes (вытягивая свои длинные ноги), le bras gauche sur sa sacoche (/положив/ левую руку на сумку), et le droit manœuvrant sur sa canne qui marchait comme lui d’une façon continue et pressée (а правой орудуя тростью, которая двигалась, как и он, непрерывно и быстро; manœuvrer – маневрировать; действовать; canne, f – тростник; палка, трость; marcher – идти; двигаться; façon, f – фасон, покрой; способ; continu – постоянный, непрерывный, безостановочный; pressé – торопливый, спешащий).

Il entrait dans les fermes par la barrière de bois plantée dans les talus qu’ombrageaient deux rangées de hêtres, et saluant par son nom le paysan: « Bonjour, mait’ Chicot », il lui tendait son journal le Petit Normand. Le fermier essuyait sa main à son fond de culotte, recevait la feuille de papier et la glissait dans sa poche pour la lire à son aise après le repas de midi. Le chien, logé dans un baril, au pied d’un pommier penchant, jappait avec fureur en tirant sur sa chaîne; et le piéton, sans se retourner, repartait de son allure militaire, en allongeant ses grandes jambes, le bras gauche sur sa sacoche, et le droit manœuvrant sur sa canne qui marchait comme lui d’une façon continue et pressée.

Il distribua ses imprimés et ses lettres dans le hameau de Sennemare (он разнес газеты и письма по деревне Сеннемар; imprimé, m – печатное произведение; imprimer – делать оттиск; печатать), puis il se remit en route à travers champs pour porter le courrier du percepteur (затем он отправился по дороге через поля, чтобы отнести почту сборщику податей; champ, m) qui habitait une petite maison isolée à un kilomètre du bourg (который жил в уединенном домике в километре от села).

C’était un nouveau percepteur, M. Chapatis (это был новый сборщик податей, господин Шапати), arrivé la semaine dernière, et marié depuis peu (прибывший на прошлой неделе, недавно женившийся).

Il distribua ses imprimés et ses lettres dans le hameau de Sennemare, puis il se remit en route à travers champs pour porter le courrier du percepteur qui habitait une petite maison isolée à un kilomètre du bourg.

C’était un nouveau percepteur, M. Chapatis, arrivé la semaine dernière, et marié depuis peu.

Il recevait un journal de Paris (он получал газету из Парижа; recevoir), et, parfois le facteur Boniface, quand il avait le temps (и иногда почтальон Бонифас, когда у него было свободное время), jetait un coup d’œil sur l’imprimé, avant de le remettre au destinataire (бросал взгляд = заглядывал в газету прежде чем отдать ее получателю; remettre – ставить на прежнее место; доставлять; вручать).

Donc, il ouvrit sa sacoche, prit la feuille (итак, он открыл свою сумку, достал газету; prendre – брать; доставать), la fit glisser hors de sa bande, la déplia (вынул ее из бандероли, развернул ее; faire glisser – вынуть: «заставить выскользнуть»; glisser – скользить; выскользнуть; bande, f – полоса; бандероль), et se mit à lire tout en marchant (и начал читать прямо на ходу: «продолжая шагать»). La première page ne l’intéressait guère (первая страница его совсем не интересовала); la politique le laissait froid (политика оставляла его безразличным = он был равнодушен к политике; froid – холодный; безразличный); il passait toujours la finance, mais les faits divers le passionnaient (он пропускал всегда /рубрику/ финансы, но происшествия увлекали его; passer – проходить; пропускать; faits divers – происшествия /рубрика в газете/; fait, m – дело; факт; происшествие; divers – различный).

Il recevait un journal de Paris, et, parfois le facteur Boniface, quand il avait le temps, jetait un coup d’œil sur l’imprimé, avant de le remettre au destinataire.

Donc, il ouvrit sa sacoche, prit la feuille, la fit glisser hors de sa bande, la déplia, et se mit à lire tout en marchant. La première page ne l’intéressait guère; la politique le laissait froid; il passait toujours la finance, mais les faits divers le passionnaient.

Ils étaient très nourris ce jour-là (их было много в тот день: «/рубрика/ была очень содержательной в тот день»; nourri – упитанный; содержательный; nourrir – кормить, питать). Il s’émut même si vivement (он даже так сильно разволновался; s’émouvoir; vivement – живо; сильно) au récit d’un crime accompli dans le logis d’un garde-chasse (/читая/ рассказ о преступлении, совершенном в домике лесника; logis, m – жилье; дом; garde-chasse, m – сторож охотничьих угодий; garde, m – хранение, охрана; стража; chasse, f – охота), qu’il s’arrêta au milieu d’une pièce de trèfle (что он остановился посреди клеверного поля; pièce, f – кусок; участок; поле; trèfle, m – клевер), pour le relire lentement (чтобы перечитать ее медленно). Les détails étaient affreux (подробности были ужасными). Un bûcheron, en passant au matin auprès de la maison forestière (дровосек, проходя утром мимо сторожки; bûcher – обрубать /дерево/; bûche, f – полено), avait remarqué un peu de sang sur le seuil (заметил на пороге немного крови; sang, m), comme si on avait saigné du nez (как если бы у кого-то кровь шла носом). « Le garde aura tué quelque lapin cette nuit », pensa-t-il (лесник, наверное, убил кролика вечером: «в эту ночь», подумал он); mais en approchant il s’aperçut que la porte demeurait entrouverte (но, подойдя ближе, он заметил, что дверь была приоткрыта; demeurer – жить; оставаться) et que la serrure avait été brisée (и замок был сломан; briser – разбивать, ломать).

Ils étaient très nourris ce jour-là. Il s’émut même si vivement au récit d’un crime accompli dans le logis d’un garde-chasse, qu’il s’arrêta au milieu d’une pièce de trèfle, pour le relire lentement. Les détails étaient affreux. Un bûcheron, en passant au matin auprès de la maison forestière, avait remarqué un peu de sang sur le seuil, comme si on avait saigné du nez. « Le garde aura tué quelque lapin cette nuit », pensa-t-il; mais en approchant il s’aperçut que la porte demeurait entrouverte et que la serrure avait été brisée.

Alors, saisi de peur, il courut au village prévenir le maire (тогда, охваченный ужасом, он побежал в деревню известить мэра; saisir – хватать; охватывать; peur, f), celui-ci prit comme renfort le garde champêtre et l’instituteur (тот взял на помощь полевого сторожа и учителя; renfort, m – /воен./ подкрепление; помощь; fort – сильный); et les quatre hommes revinrent ensemble (и четверо мужчин вернулись вместе; revenir). Ils trouvèrent le forestier égorgé devant la cheminée (у камина они обнаружили лесничего с перерезанным горлом; égorger – перерезать горло; gorge, f – горло), sa femme étranglée sous le lit (его жена, удавленная, была под кроватью), et leur petite fille, âgée de six ans, étouffée entre deux matelas (а их маленькая дочь шести лет была задушена между двумя матрацами; matelas, m).

Alors, saisi de peur, il courut au village prévenir le maire, celui-ci prit comme renfort le garde champêtre et l’instituteur; et les quatre hommes revinrent ensemble. Ils trouvèrent le forestier égorgé devant la cheminée, sa femme étranglée sous le lit, et leur petite fille, âgée de six ans, étouffée entre deux matelas.

Le facteur Boniface demeura tellement ému à la pensée de cet assassinat (почтальон Бонифас был настолько взволнован при мысли об этом убийстве; demeurer – жить; пребывать; pensée, f – мышление; мысль) dont toutes les horribles circonstances lui apparaissaient coup sur coup (все ужасные обстоятельства которого вставали одно за другим /в его воображении/; coup, m – удар; раз; coup sur coup – раз за разом; один за другим), qu’il se sentit une faiblesse dans les jambes, et il prononça tout haut (что почувствовал слабость в ногах и произнес вслух; haut – высоко; громко):

– Nom de nom (черт возьми; nom, m – имя), y a-t-il tout de même des gens qui sont canaille (бывают же такие мерзавцы: «люди, которые мерзавцы»)!

Le facteur Boniface demeura tellement ému à la pensée de cet assassinat dont toutes les horribles circonstances lui apparaissaient coup sur coup, qu’il se sentit une faiblesse dans les jambes, et il prononça tout haut :

– Nom de nom, y a-t-il tout de même des gens qui sont canaille !

Puis il repassa le journal dans sa ceinture de papier (затем он снова положил газету в бандероль; passer – переходить; продеть, вставить; ceinture, f – пояс; papier, m – бумага) et repartit, la tête pleine de la vision du crime (и снова отправился в путь, а в голове его было много картин преступления; plein – полный; наполненный; vision, f – зрение; образ). Il atteignit bientôt la demeure de M. Chapatis (он вскоре добрался до дома господина Шапати; atteindre – достигать; добираться; demeure, f – жилище, дом /обычно красивый, большой/); il ouvrit la barrière du petit jardin et s’approcha de la maison (он открыл калитку сада и подошел к дому; barrière, f – застава; ограда; s’approcher – приближаться, подходить; proche – близкий). C’était une construction basse, ne contenant qu’un rez-de-chaussée (это было низкое одноэтажное строение: «строение, содержащее только первый этаж»), coiffé d’un toit mansardé (с мансардой под крышей; coiffer – причесывать; накрывать; toit, m – кровля, крыша; mansardé – в виде мансарды; mansarde, f – мансарда). Elle était éloignée de cinq cents mètres au moins de la maison la plus voisine (оно находилось по крайней мере в пятистах метрах от ближайшего дома; éloigner – удалять; loin – далеко).

Puis il repassa le journal dans sa ceinture de papier et repartit, la tête pleine de la vision du crime. Il atteignit bientôt la demeure de M. Chapatis; il ouvrit la barrière du petit jardin et s’approcha de la maison. C’était une construction basse, ne contenant qu’un rez-de-chaussée, coiffé d’un toit mansardé. Elle était éloignée de cinq cents mètres au moins de la maison la plus voisine.

Le facteur monta les deux marches du perron (почтальон поднялся на две ступеньки крыльца; marche, f – ходьба; ступень; perron, m – подъезд, крыльцо), posa la main sur la serrure, essaya d’ouvrir la porte (положил руку на замок, попытался открыть дверь), et constata qu’elle était fermée (и обнаружил, что она заперта). Alors, il s’aperçut que les volets n’avaient point été ouverts (тогда он заметил, что ставни не были открыты), et que personne encore n’était sorti ce jour-là (и что никто еще не выходил /из дома/ в тот день).

Une inquiétude l’envahit (его охватило волнение; envahir – вторгаться; охватывать), car M. Chapatis, depuis son arrivée, s’était levé assez tôt (так как господин Шапати, с самого своего приезда /сюда всегда/ вставал довольно рано). Boniface tira sa montre (Бонифас вытащил свои часы; tirer – тянуть; доставать). Il n’était encore que sept heures dix minutes du matin (было еще только десять минут восьмого утра), il se trouvait donc en avance de près d’une heure (стало быть, он пришел на час раньше; avance, f – выступ; опережение; en avance – раньше /срока/). N’importe, le percepteur aurait dû être debout (неважно, сборщик податей уже бывал на ногах /в это время/).

Le facteur monta les deux marches du perron, posa la main sur la serrure, essaya d’ouvrir la porte, et constata qu’elle était fermée. Alors, il s’aperçut que les volets n’avaient point été ouverts, et que personne encore n’était sorti ce jour-là.

Une inquiétude l’envahit, car M. Chapatis, depuis son arrivée, s’était levé assez tôt. Boniface tira sa montre. Il n’était encore que sept heures dix minutes du matin, il se trouvait donc en avance de près d’une heure. N’importe, le percepteur aurait dû être debout.

Alors il fit le tour de la demeure (тогда он обошел вокруг дома; tour, m – вращение, оборот; обход) en marchant avec précaution, comme s’il eût couru quelque danger (ступая осторожно, словно он подвергался какой-нибудь опасности; précaution, f – предосторожность; осторожность; courir – гнаться; подвергаться; danger, m). Il ne remarqua rien de suspect (он не заметил ничего подозрительного; suspecter – подозревать), que des pas d’homme dans une plate-bande de fraisiers (только следы мужских ног: «мужские следы» на клубничной грядке; fraisier, m – куст земляники, клубники; fraise, f – земляника, клубника).

Mais tout à coup, il demeura immobile, perclus d’angoisse, en passant devant une fenêtre (но вдруг, проходя под окном, он встал как вкопанный, оцепенев от ужаса; demeurer – жить; пребывать; immobile – неподвижный; mobile – подвижный; perclus – разбитый параличом; парализованный; angoisse, f – тоска, тревога; страх). On gémissait dans la maison (в доме раздавались стоны: «стонали»; gémir).

Alors il fit le tour de la demeure en marchant avec précaution, comme s’il eût couru quelque danger. Il ne remarqua rien de suspect, que des pas d’homme dans une plate-bande de fraisiers.

Mais tout à coup, il demeura immobile, perclus d’angoisse, en passant devant une fenêtre. On gémissait dans la maison.

Il s’approcha, et enjambant une bordure de thym (он подошел ближе и, перешагнув бордюр из тимьяна; thym, m), colla son oreille contre l’auvent pour mieux écouter (приложил ухо к ставням, чтобы лучше слышать; coller – клеить; прикладывать; auvent, m – навес); assurément on gémissait (несомненно, /в доме/ стонали). Il entendait fort bien de longs soupirs douloureux, une sorte de râle, un bruit de lutte (он очень хорошо слышал продолжительные жалобные вздохи, что-то вроде хрипения, шум борьбы; long – длинный; продолжительный; douloureux – болезненный; горестный; жалостливый; râle, m; lutte, f). Puis, les gémissements devinrent plus forts, plus répétés (затем стоны стали сильнее, чаще: «более повторяемыми»), s’accentuèrent encore, se changèrent en cris (усилились, превратились в крик; s’accentuer – произноситься с акцентом; усиливаться, обостряться; cri, m).

Il s’approcha, et enjambant une bordure de thym, colla son oreille contre l’auvent pour mieux écouter; assurément on gémissait. Il entendait fort bien de longs soupirs douloureux, une sorte de râle, un bruit de lutte. Puis, les gémissements devinrent plus forts, plus répétés, s’accentuèrent encore, se changèrent en cris.

Alors Boniface, ne doutant plus qu’un crime s’accomplissait en ce moment-là même, chez le percepteur (тогда Бонифас, не сомневаясь больше, что в это самый момент /в доме/ сборщика податей совершается преступление; s’accomplir), partit à toutes jambes, retraversa le petit jardin (бросился со всех ног, пересек садик; partir – отправляться; убегать), s’élança à travers la plaine, à travers les récoltes (бросился через поле, через хлеба; s’élancer —бросаться вперед, устремляться; plaine, f – равнина; récolte, f – сбор урожая; урожай), courant à perdre haleine, secouant sa sacoche qui lui battait les reins (и бежал, задыхаясь, тряся своей сумкой, которая ударяла его по бокам; perdre haleine – задыхаться; perdre – терять; haleine, f – дыхание; courir; battre – бить; стучать, ударять; rein, m – почка; pl поясница), et il arriva, exténué, haletant, éperdu, à la porte de la gendarmerie (и, /наконец/, добежал, изможденный, запыхавшийся, обезумевший, до дверей отделения жандармерии; gendarmerie, f – жандармерия; отделение жандармерии).

Alors Boniface, ne doutant plus qu’un crime s’accomplissait en ce moment-là même, chez le percepteur, partit à toutes jambes, retraversa le petit jardin, s’élança à travers la plaine, à travers les récoltes, courant à perdre haleine, secouant sa sacoche qui lui battait les reins, et il arriva, exténué, haletant, éperdu, à la porte de la gendarmerie.

Le brigadier Malautour raccommodait une chaise brisée, au moyen de pointes et d’un marteau (бригадир Малотур чинил сломанный стол при помощи гвоздей и молотка; pointe, f – острие; проволочный гвоздь). Le gendarme Rautier tenait entre ses jambes le meuble avarié (жандрам Ротье держал между колен поврежденный стул; jambe, f – нога) et présentait un clou sur les bords de la cassure (и подставлял гвоздь к краям трещины; présenter – представлять; подставлять; bord, m; cassure, f – излом; трещина; casser – ломать); alors le brigadier, mâchant sa moustache, les yeux ronds et mouillés d’attention (в то время как бригадир, жуя свои усы, с широко раскрытыми влажными от волнения глазами; rond – круглый; attention, f – внимание), tapait à tous coups sur les doigts de son subordonné (ударял, /попадая/ всякий раз по пальцам своего подчиненного; coup, m – удар; раз; à tous coups – всякий раз; doigt, m).

Le brigadier Malautour raccommodait une chaise brisée, au moyen de pointes et d’un marteau. Le gendarme Rautier tenait entre ses jambes le meuble avarié et présentait un clou sur les bords de la cassure; alors le brigadier, mâchant sa moustache, les yeux ronds et mouillés d’attention, tapait à tous coups sur les doigts de son subordonné.

Le facteur, dès qu’il les aperçut, s’écria (почтальон, как только их увидел, крикнул; apercevoir):

– Venez vite, on assassine le percepteur, vite, vite (идите скорее, сборщика податей убивают, скорей, скорей; vite – быстро, скоро)!

Les deux hommes cessèrent leur travail et levèrent la tête (оба жандарма: «мужчины» прекратили свою работу и подняли головы), ces têtes étonnées de gens qu’on surprend et qu’on dérange (с удивлением людей, которым помешали: «эти удивленные головы людей, которых удивляют и которым мешают»; surprendre – застать врасплох; удивлять).

Le facteur, dès qu’il les aperçut, s’écria :

– Venez vite, on assassine le percepteur, vite, vite !

Les deux hommes cessèrent leur travail et levèrent la tête, ces têtes étonnées de gens qu’on surprend et qu’on dérange.

Boniface, les voyant plus surpris que pressés, répéta (Бонифас, видя, что они удивлены, но не торопятся: «больше удивлены, чем торопятся», повторил):

– Vite (скорей)! vite (скорей)! Les voleurs sont dans la maison (воры в доме; voler – воровать), j’ai entendu les cris, il n’est que temps (я слышал крики, идемте скорее; entendre; il n’est que temps – давно пора; идемте скорее).

Le brigadier, posant son marteau par terre, demanda (бригадир, опуская молоток на пол, спросил; poser – помещать; par terre – на землю; на пол; terre, f):

– Qu’est-ce qui vous a donné connaissance de ce fait (как вы узнали о происшествии: «что вам дало знание этого происшествия»; connaissance, f – познание; знание; connaître – знать)?

Boniface, les voyant plus surpris que pressés, répéta :

– Vite! vite! Les voleurs sont dans la maison, j’ai entendu les cris, il n’est que temps.

Le brigadier, posant son marteau par terre, demanda :

– Qu’est-ce qui vous a donné connaissance de ce fait ?

Le facteur reprit (почтальон ответил; reprendre – снова брать; продолжать /речь/):

– J’allais porter le journal avec deux lettres (я принес газету и два письма; porter – нести; приносить; lettre, f) quand je remarquai que la porte était fermée et que le percepteur n’était pas levé (когда увидел, что дверь заперта и что сборщик еще не встал). Je fis le tour de la maison pour me rendre compte (я обошел вокруг дома, чтобы удостовериться; rendre compte – отдавать отчет; compte, m – счет; отчет), et j’entendis qu’on gémissait comme si on eût étranglé quelqu’un ou qu’on lui eût coupé la gorge (и я услышал, что /в доме/ стонут, словно кого-то душат или /кому-то/ режут горло); alors je m’en suis parti au plus vite pour vous chercher (тогда я отправился как можно скорее за вами: «чтобы вас отыскать»). Il n’est que temps (идемте скорее).

Le facteur reprit :

– J’allais porter le journal avec deux lettres quand je remarquai que la porte était fermée et que le percepteur n’était pas levé. Je fis le tour de la maison pour me rendre compte, et j’entendis qu’on gémissait comme si on eût étranglé quelqu’un ou qu’on lui eût coupé la gorge; alors je m’en suis parti au plus vite pour vous chercher. Il n’est que temps.

Le brigadier se redressant, reprit (бригадир, вставая, спросил; se redresser – выпрямляться):

– Et vous n’avez pas porté secours en personne (а вы сами не могли помочь; porter secours – оказать содействие, помочь; secours, m – помощь; en personne – лично, сам; personne, f – человек, личность)?

Le facteur effaré répondit (почтальон испуганно ответил; effaré – растерявшийся; перепуганный; испуганный):

– Je craignais de n’être pas en nombre suffisant (я боялся, что один не справлюсь: «что я был в недостаточном количестве»; craindre; suffire – быть достаточным).

Alors le gendarme, convaincu, annonça (тогда жандарм, убежденный /этим/, заявил; convaincre – убеждать):

– Le temps de me vêtir et je vous suis (/дайте/ мне время одеться, и я иду за вами = ведите меня; suivre qn – следовать за кем-либо, идти за кем-либо).

Et il entra dans la gendarmerie, suivi par son soldat qui rapportait la chaise (и он вошел в отделение жандармерии, а за ним следом солдат, который захватил стул; rapporter – приносить; приносить с собой).

Le brigadier se redressant, reprit :

– Et vous n’avez pas porté secours en personne ?

Le facteur effaré répondit :

– Je craignais de n’être pas en nombre suffisant.

Alors le gendarme, convaincu, annonça :

– Le temps de me vêtir et je vous suis.

Et il entra dans la gendarmerie, suivi par son soldat qui rapportait la chaise.

Ils reparurent presque aussitôt (почти тотчас же они снова появились = вернулись; reparaître), et tous trois se mirent en route, au pas gymnastique, pour le lieu du crime (и все трое направились бегом к месту преступления; se mettre en route – отправиться в путь; pas gymnastique – мерный бег; pas, m – шаг; gymnastique – гимнастический).

En arrivant près de la maison, ils ralentirent leur allure par précaution (добравшись до дома, они замедлили свой шаг из предосторожности; ralentir – замедлить; lent – медленный; précaution, f), et le brigadier tira son revolver (и бригадир вынул свой револьвер; tirer – тянуть; вынимать), puis ils pénétrèrent tout doucement dans le jardin et s’approchèrent de la muraille (затем они тихонько проникли в сад и подошли к стене). Aucune trace nouvelle n’indiquait que les malfaiteurs fussent partis (не было никаких признаков того, что преступники ушли: «ни один новый след не указывал на то, что преступники…»; malfaiteur – злоумышленник; преступник; mal, m – зло). La porte demeurait fermée, les fenêtres closes (дверь по-прежнему была заперта: «оставалась запертой», окна закрыты; clore – закрывать).

Ils reparurent presque aussitôt, et tous trois se mirent en route, au pas gymnastique, pour le lieu du crime.

En arrivant près de la maison, ils ralentirent leur allure par précaution, et le brigadier tira son revolver, puis ils pénétrèrent tout doucement dans le jardin et s’approchèrent de la muraille. Aucune trace nouvelle n’indiquait que les malfaiteurs fussent partis. La porte demeurait fermée, les fenêtres closes.

– Nous les tenons, murmura le brigadier (попались, прошептал бригадир; tenir qn – держать кого-либо; держать кого-либо в руках;je vous tiens – вы в моей власти, в моих руках; попались!).

Le père Boniface, palpitant d’émotion, le fit passer de l’autre côté (дядюшка Бонифас, дрожа от волнения, провел их на другую сторону /дома/; émotion, f), et, lui montrant un auvent (и, показав на ставни):

– C’est là, dit-il (это там, – сказал он).

Et le brigadier s’avança tout seul (бригадир подошел один), et colla son oreille contre la planche (и приложил ухо к доске; coller – клеить; прикладывать). Les deux autres attendaient, prêts à tout, les yeux fixés sur lui (остальные ждали, готовые ко всему, не сводя с него взгляда; fixer – прикреплять; останавливать, фиксировать;fixer ses yeux sur qn – устремить глаза на кого-либо).

– Nous les tenons, murmura le brigadier.

Le père Boniface, palpitant d’émotion, le fit passer de l’autre côté, et, lui montrant un auvent :

– C’est là, dit-il.

Et le brigadier s’avança tout seul, et colla son oreille contre la planche. Les deux autres attendaient, prêts à tout, les yeux fixés sur lui.

Il demeura longtemps immobile, écoutant (он долго стоял неподвижно, прислушиваясь). Pour mieux approcher sa tête du volet de bois (чтобы лучше прислонить голову к деревянному ставню; bois, m – лес; дерево /материал/), il avait ôté son tricorne et le tenait de sa main droite (он снял треуголку и держал ее в правой руке; tricorne, m – треуголка; corne, f – рог; край, угол).

Qu’entendait-il (что он слышал)? Sa figure impassible ne révélait rien (его бесстрастное лицо ничего не выражало; impassible – невозмутимый; бесстрастный; passible – способный чувствовать; révéler – разоблачать; выявлять, обнаруживать), mais soudain sa moustache se retroussa (но вдруг его усы подернулись; se retrousser – задираться вверх), ses joues se plissèrent comme pour un rire silencieux (губы сморщились, словно чтобы рассмеяться беззвучно; se plisser – закладываться складками; щуриться; хмуриться; морщиться; pli, m – складка; silencieux – молчаливый; бесшумный; silence, m – молчание), et enjambant de nouveau la bordure de thym, il revint vers les deux hommes, qui le regardaient avec stupeur (и, снова перешагнув через бордюр из тимьяна, он вернулся к двум другим, которые смотрели на него с изумлением; stupeur, f – оцепенение; изумление).

Il demeura longtemps immobile, écoutant. Pour mieux approcher sa tête du volet de bois, il avait ôté son tricorne et le tenait de sa main droite.

Qu’entendait-il? Sa figure impassible ne révélait rien, mais soudain sa moustache se retroussa, ses joues se plissèrent comme pour un rire silencieux, et enjambant de nouveau la bordure de thym, il revint vers les deux hommes, qui le regardaient avec stupeur.

Puis il leur fit signe de le suivre en marchant sur la pointe des pieds (затем он сделал им знак следовать за ним, ступая на цыпочках; signe, m – знак; sur la pointe des pieds – на цыпочках; pointe, f – острие; /хореогр./ пуанты; pied, m – нога, ступня); et, revenant devant l’entrée, il enjoignit à Boniface de glisser sous la porte le journal et les lettres (и, вернувшись к входу, приказал Бонифасу просунуть газету и письма под дверь; entrée, f; enjoindre; glisser – всунуть; просунуть).

Le facteur, interdit, obéit cependant avec docilité (почтальон недоумевал, но все же подчинился; interdit – запрещенный; сбитый с толку, оторопелый; obéir; docilité, f – покорность, послушание; docile – покорный, послушный).

– Et maintenant, en route, dit le brigadier (а теперь в путь, – сказал бригадир).

Puis il leur fit signe de le suivre en marchant sur la pointe des pieds; et, revenant devant l’entrée, il enjoignit à Boniface de glisser sous la porte le journal et les lettres.

Le facteur, interdit, obéit cependant avec docilité.

– Et maintenant, en route, dit le brigadier.

Mais, dès qu’ils eurent passé la barrière, il se retourna vers le piéton (но как только они вышли за ограду, он повернулся к почтальону), et, d’un air goguenard, la lèvre narquoise, l’œil retroussé et brillant de joie (и с насмешливым видом, хитрой улыбкой: «насмешливой губой», прищурив глаз и сияя от радости: «с прищуренным и сияющим от радости глазом»; narquois – насмешливый, подтрунивающий; retroussé – приподнятый; joie, f):

– Que vous êtes un malin, vous (ну и озорник же вы; malin – злой; хитрый, себе на уме; шаловливый)!

Le vieux demanda (старик спросил):

– De quoi (в чем же)? j’ai entendu, j’vous jure que j’ai entendu (я слышал, клянусь вам, что я слышал).

Mais, dès qu’ils eurent passé la barrière, il se retourna vers le piéton, et, d’un air goguenard, la lèvre narquoise, l’œil retroussé et brillant de joie :

– Que vous êtes un malin, vous !

Le vieux demanda :

– De quoi? j’ai entendu, j’vous jure que j’ai entendu.

Mais le gendarme, n’y tenant plus, éclata de rire (но жандарм, не в силах уже сдерживаться, расхохотался; n’y pas tenir – не выдержать; éclater – лопнуть; разразиться; rire, m – смех). Il riait comme on suffoque, les deux mains sur le ventre (он хохотал, задыхаясь: «как задыхаются», /положив/ обе руки на живот), plié en deux, l’œil plein de larmes (сгибаясь пополам, с полными слез глазами; larme, f), avec d’affreuses grimaces autour du nez (с ужасными гримасами вокруг носа = и уморительно морщил нос). Et les deux autres, affolés, le regardaient (а оба спутника: «два других» в растерянности смотрели на него; affolé – обезумевший, потерявший голову; folie, f – безумие).

Mais comme il ne pouvait ni parler, ni cesser de rire (но так как он не мог ни говорить, ни прекратить смеяться), ni faire comprendre ce qu’il avait (ни дать понять, что с ним), il fit un geste, un geste populaire et polisson (он сделал жест, простонародный озорной жест; polisson – игривый, вольный; озорной).

Mais le gendarme, n’y tenant plus, éclata de rire. Il riait comme on suffoque, les deux mains sur le ventre, plié en deux, l’œil plein de larmes, avec d’affreuses grimaces autour du nez. Et les deux autres, affolés, le regardaient.

Mais comme il ne pouvait ni parler, ni cesser de rire, ni faire comprendre ce qu’il avait, il fit un geste, un geste populaire et polisson.

Comme on ne le comprenait toujours pas (так как его все еще не понимали), il le répéta, plusieurs fois de suite (он повторил его несколько раз подряд; suite, f – продолжение; ряд), en désignant d’un signe de tête la maison toujours close (кивая головой в сторону по-прежнему закрытого дома: «указывая знаком головы на дом…»; tête, f).

Et son soldat, comprenant brusquement à son tour, éclata d’une gaieté formidable (и солдат, поняв внезапно в свою очередь, разразился безудержным весельем; gaieté, f —веселость, живость; веселье; formidable – огромный).

Le vieux demeurait stupide entre ces deux hommes qui se tordaient (старик стоял в недоумении между двумя жандармами: «мужчинами», которые корчились /от смеха/; stupide – глупый; дурацкий; se tordre – виться; корчиться).

Comme on ne le comprenait toujours pas, il le répéta, plusieurs fois de suite, en désignant d’un signe de tête la maison toujours close.

Et son soldat, comprenant brusquement à son tour, éclata d’une gaieté formidable.

Le vieux demeurait stupide entre ces deux hommes qui se tordaient.

Le brigadier, à la fin, se calma (бригадир в конце концов успокоился; fin, f – конец), et lançant dans le ventre du vieux une grande tape d’homme qui rigole, il s’écria (и, ударив шутливо по животу старика, воскликнул; lancer une tape – шлепнуть; tape, f – шлепок, удар ладонью; rigoler – смеяться; шутить):

– Ah! farceur, sacré farceur, je le retiendrai l’crime au père Boniface (ах, шутник, чертов шутник, я запомню это преступление, /раскрытое/ дядюшкой Бонифасом; sacré – священный; /бран./ чертов; retenir – задерживать; запоминать)!

Le facteur ouvrait des yeux énormes et il répéta (почтальон таращил глаза: «открывал огромные глаза» и повторял):

– J’vous jure que j’ai entendu (клянусь, что я слышал).

Le brigadier, à la fin, se calma, et lançant dans le ventre du vieux une grande tape d’homme qui rigole, il s’écria :

– Ah! farceur, sacré farceur, je le retiendrai l’crime au père Boniface !

Le facteur ouvrait des yeux énormes et il répéta :

– J’vous jure que j’ai entendu.

Le brigadier se remit à rire (бригадир опять покатился со смеху: «снова принялся смеяться»). Son gendarme s’était assis sur l’herbe du fossé pour se tordre tout à son aise (/другой/ жандарм сел на траву у канавы, чтобы вдоволь насмеяться; s’asseoir; fossé, m – ров; яма; канава; à son aise – в свое удовольствие; aise, f – удовольствие).

– Ah! t’as entendu (ах, ты слышал). Et ta femme, c’est-il comme ça que tu l’assassines, hein, vieux farceur (а свою жену ты так же убиваешь, а, старый шутник)?

– Ma femme (мою жену)?…

Le brigadier se remit à rire. Son gendarme s’était assis sur l’herbe du fossé pour se tordre tout à son aise.

– Ah! t’as entendu. Et ta femme, c’est-il comme ça que tu l’assassines, hein, vieux farceur ?

– Ma femme ?…

Et il se mit à réfléchir longuement, puis il reprit (он долго думал: «принялся долго размышлять», потом сказал):

– Ma femme (моя жена)… Oui, all’ gueule quand j’y fiche des coups (да, она горланит, когда я ей даю тумаков; ficher – вколачивать;/разг./ надавать /пинков, пощечин/; coup, m – удар)… Mais all’ gueule, que c’est gueuler, quoi (да уж, она вопит так вопит). C’est-il donc que M. Chapatis battait la sienne (стало быть, господин Шапати бил свою; battre)?

Alors le brigadier, dans un délire de joie, le fit tourner comme une poupée par les épaules (тогда бригадир вне себя от веселья, повернул его за плечи, как куклу; délire, m – бред; исступление; épaule, f), et lui souffla dans l’oreille quelque chose dont l’autre demeura abruti d’étonnement (и шепнул ему на ухо что-то, отчего тот был ошеломлен: «пребывал ошеломленным от удивления»; souffler – надувать; подсказывать; тихо говорить; oreille, f; abruti – отупевший, одуревший; обалдевший; étonnement, m – удивление).

Et il se mit à réfléchir longuement, puis il reprit :

– Ma femme… Oui, all’ gueule quand j’y fiche des coups… Mais all’ gueule, que c’est gueuler, quoi. C’est-il donc que M. Chapatis battait la sienne ?

Alors le brigadier, dans un délire de joie, le fit tourner comme une poupée par les épaules, et lui souffla dans l’oreille quelque chose dont l’autre demeura abruti d’étonnement.

Puis le vieux, pensif, murmura (затем старик задумчиво пробормотал; pensif – задумчивый):

– Non… point comme ça… point comme ça… point comme ça (нет… совсем не так… совсем не так)… all’ n’ dit rien, la mienne (моя ничего не говорит)… J’aurais jamais cru (никогда бы не подумал; croire)… si c’est possible (возможно ли это)… on aurait juré une martyre (/любой/ поклялся бы, что это жертва; martyr, m – мученик, страдалец; жертва)…

Et, confus, désorienté, honteux, il reprit son chemin à travers les champs (и смущенный, сбитый с толку, пристыженный, он снова пустился в свой путь через поля; confus – неясный; смущенный; désorienté – сбившийся с пути; сбитый с толку; honteux – стыдящийся; пристыженный; honte, f – стыд), tandis que le gendarme et le brigadier, riant toujours (в то время как жандарм и бригадир, все еще хохоча; rire) et lui criant, de loin, de grasses plaisanteries de caserne (и крича ему издалека сальные казарменные шутки; gras – жирный; /уст./ сальный, непристойный; caserne, f – казарма), regardaient s’éloigner son képi noir, sur la mer tranquille des récoltes (смотрели, как удаляется его черное кепи над тихим морем хлебов; récolte, f – сбор урожая; урожай).

Puis le vieux, pensif, murmura :

– Non… point comme ça… point comme ça… point comme ça… all’ n’ dit rien, la mienne… J’aurais jamais cru… si c’est possible… on aurait juré une martyre…

Et, confus, désorienté, honteux, il reprit son chemin à travers les champs, tandis que le gendarme et le brigadier, riant toujours et lui criant, de loin, de grasses plaisanteries de caserne, regardaient s’éloigner son képi noir, sur la mer tranquille des récoltes.

1

Parure, f – украшение, гарнитур /из драгоценных камней, из кружев/.

(обратно)

2

Perle, f – жемчужина.

(обратно)

Оглавление

  • Как читать эту книгу
  • La parure 1 (Ожерелье)
  • Mademoiselle Perle 2 (Мадемуазель Перль)
  • Le papa de Simon (Папа Симона)
  • La confession (Исповедь)
  • Le port (В порту)
  • Farce Normande (Нормандская шутка)
  • Le crime au père Boniface (Преступление, раскрытое дядюшкой Бонифасом) Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы», Ирина Дегиль

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства