Слово identità ставит переводчика перед довольно непростой задачей. Позднелатинское identitas, равенство себе, приобрело в романских языках значения «самобытность», а отсюда «лицо», «личность», неповторимая индивидуальная «физиономия», несущая внешние черты внутренней уникальности — в конечном счете «духовный облик». Сам Аверинцев не преминул бы оговориться относительно такого слова. И очень может быть, он остановился бы на «духовном облике». Мы все же предпочли предоставить в данном случае свободу выбора читателю. Здесь и далее примечания переводчика.
(обратно)[2]Il Santo Uffizio, официальное название инквизиции, ведавшей вопросами перехода в католичество из других конфессий.
(обратно)[3]По-итальянски здесь отчетливо слышен намёк на схоластическое определение Божества как realissima realitas.
(обратно)[4]Призри на народ твой,
О прекрасная Госпожа…
(обратно)[5]Музыка Перголези написана на слова секвенции Якопоне да Тоди (XIII в), которая, в свою очередь, глубоко проникнута темой близости верующего и страдающей Богоматери:
Fac me tecum pie flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero.
Iuxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero.
(обратно)[6]Янтра (в индуизме и буддизме) — символическое изображение божественной реальности, служащее объектом медитативного сосредоточения.
(обратно) Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «Духовная традиция Восточной Европы и ее вклад в формирование новой европейской идентичности», Сергей Сергеевич Аверинцев
Всего 0 комментариев