Русифицированная обложка: Светлана Костина
Перевод:Kamila Kamila
Под редакцией:Дарья Подшибякина и Kamila Kamila
Специально для группы:https:vk.com/supervizer_33
Внимание!
Копирование и размещение перевода без разрешения администрации группы, ссылки на группу и переводчика запрещено!
Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления! Просим вас удалить этот файл с жёсткого диска после прочтения. Спасибо.
Посвящается Эдварду Каллену.
Потому что… Эдвард Каллен.
Слова благодарностиЯ начала писать историю Саймона и Кэролайн в далёком 2009 году. В то время многих писателей, читателей, критиков и фанатов объединили фанфики Сумеречной саги. Некоторые стали моими читателями с той поры, некоторые присоединились позже, когда я уже миновала эту стадию своей жизни. Я упоминаю об этом, потому как, дописывая последние строки Финального штриха, в сердцах я знаю, что именно то сообщество, членом которого я являлась, и стало тем краеугольным камнем, который определил мою дальнейшую судьбу.
В одном из интервью меня спросили о книге, которая изменила мою жизнь. Помните эпизод из сериала Друзья, когда девчонки соревновались с парнями, кто кого лучше знает. Так вот, там был такой вопрос “Какой, по словам Рейчел, её любимый фильм?”. Ответ был – “Опасные связи”. Следующий вопрос – “А какой на самом деле?” – “Уикенд у Берни.”
Возвращаясь к Элис Клейтон, книга, изменившая мою жизнь. Официальный ответ, на мой взгляд, должен быть значимым и умным, такой, который прольёт свет на мой внутренний мир, укажет на то, какой я невероятно-просвещённый литератор. Но, правда состоит в том, что Сумерки – чертовски классная книга, и она на самом деле изменила мою жизнь. А если бы вопрос был поставлен так – “Какая ваша любимая книга?”, то я бы ответила: “Противостояние Стивена Кинга”. Я её очень люблю и каждый год перечитываю. Но она не изменила течение моей жизни, странно, но факт. А вот Сумерки изменила.
Комментарии к книге «Финальный штрих», Элис Клейтон
Всего 0 комментариев