«Хеппи-энд не предвидится?»

8340

Описание

Наверное, нет ни одной женщины на свете, которая не мечтала бы встретить своего капитана. Мужчину, способного провести ее по жизни, минуя рифы и мели, оберегая от жестоких бурь и коварных течений. Именно с таким человеком познакомилась на светской вечеринке Джекки Саундерс — молодой преуспевающий адвокат. И оказалась перед дилеммой. С одной стороны, карьера, деньги и... одиночество, с другой — любовь, семья, дети. Что же выберет умная и независимая красавица?..



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Хеппи-энд не предвидится? Гарриет Хок

1

– Привет, Джекки! – Джон Лоример с распростертыми объятиями бросился к молодой женщине. – Ты выглядишь, как всегда, потрясающе!

– Спасибо, – ответила та и слегка кивнула головой. – Я с удовольствием возвращаю комплимент. Тебе очень идет темно-зеленый смокинг.

– Стараюсь, как могу. Я уже не мальчик. Вдобавок конкуренты не дремлют. – Он обнял ее за плечи и поцеловал в щеку.

Джон Лоример и Джекки Саундерс были коллегами-адвокатами и работали в одной фирме – «Луизианская Нефтедобывающая Компания», которая находилась в Новом Орлеане и имела обширную сеть филиалов по всей стране.

Джон был непосредственным начальником Джекки, и им приходилось часто общаться на работе. Он ее очень ценил, и Джекки знала, что своим быстрым продвижением по службе не в последнюю очередь обязана ему.

ЛНК, как часто кратко называли «Луизианскую Нефтедобывающую Компанию», объединяла несколько нефтяных промыслов и нефтеперегонных заводов. Основная обязанность Джекки состояла в заключении договоров с землевладельцами об открытии пробных буровых скважин.

Это было не так просто. Стоило людям услышать слово нефть, как они начинали воображать себя мультимиллионерами и запрашивали огромные деньги за право проведения разведочных работ. Большая часть буровых скважин приносила одно разочарование. Или не было нефти, или участок слишком маленький, или расположение скважины было настолько неблагоприятным, что затраты не оправдывали себя.

Вечеринка была в самом разгаре, Джон и Джекки вышли в сад. Джон Лоример, шеф правового отдела ЛНК, жил на вилле в фешенебельном Гарден-дистрикт.

– Ну и столпотворение, – сказала Джекки. – Мне казалось, ты собирался пригласить только пару человек.

– Ты же знаешь, как это бывает. – Джон вымученно закатил глаза и тяжело вздохнул. Его реакция была слишком театральной, чтобы быть правдоподобной. Кроме того, Джекки прекрасно знала, что он обожает большие компании. – Кто-то приглашает подружку, а она не хочет идти без своей лучшей подруги. И одним махом ты принимаешь больше гостей, чем собирался.

В Новом Орлеане вряд ли можно было найти человека, отклонившего приглашение на какой-нибудь из его знаменитых коктейлей под открытым небом.

Во всех известных журналах постоянно появлялись фотографии Джона Лоримера, который, ко всему прочему, являлся одним из самых завидных женихов.

Джон подозвал служащего, разносившего шампанское. О благополучии гостей заботились восемь официантов и два повара, которых прислала фирма, отвечающая за организацию вечера. Все они походили на хорошо сыгранный ансамбль, способный легко решить любую проблему, которая могла возникнуть в течение вечера.

Джон протянул Джекки бокал с шампанским.

– Веселись, – сказал он. – А мне необходимо заняться другими гостями. Увидимся позже.

Джекки кивнула и сделала глоток. Она редко пила спиртное, но шампанское было таким вкусным, что отказаться от него она не могла.

Джекки смотрела на сад, освещенный множеством разноцветных лампочек. Большинство приглашенных теснилось у бара, расположенного рядом с бассейном, по другую сторону которого, квинтет играл для гостей джаз и свинг.

Часть приглашенных толпилась у столов с холодными закусками и у открытого гриля. Повсюду стояли маленькие столики, за которыми можно было отведать антрекоты, запеченные сардельки и куриные грудки.

Но Джекки была неголодна. Она не спеша подошла к старому дубу, одиноко стоящему в стороне. Его ствол опоясывала круглая скамья, отсюда открывался прекрасный вид на сад, здесь можно было наблюдать за веселым праздничным оживлением.

– Вы тоже не любите такое скопление народа? – неожиданно раздался голос рядом с ней.

Джекки обернулась и увидела улыбающегося светловолосого молодого человека. У него были самые синие глаза, которые ей когда-либо приходилось видеть.

– Меня зовут Декстер Николс, – представился он, протянув ей руку. При этом его взгляд беззастенчиво скользил по ее телу.

– Вы всегда так пялитесь на женщин? – Джекки наклонила голову и, слегка нахмурив брови, иронично улыбнулась. Она чувствовала свое превосходство над этим светловолосым великаном, несмотря на то что он превосходил ее ростом на целую голову.

– Нет. – Декстер отрицательно покачал головой. – Только если они того стоят. А вы именно такой случай. На вас стоит посмотреть, и не один раз.

Его самоуверенность возмутила Джекки.

– Мне кажется, что такие нахалы обречены на вымирание, – заявила она, надеясь, что это прозвучит уничижительно. Этот наглец должен знать, что она думает о подобных высказываниях. Но блондин отреагировал на ее замечание довольно своеобразно.

– О, простите, я не хотел вас обидеть, – сказал он и ослепительно улыбнулся.

– Я не обиделась, мистер Николс, – возразила она. – Но вы смотрели на меня так, как будто... – Она замолчала и прикусила нижнюю губу.

«Как будто хотите меня раздеть», – подумала она, но не произнесла этого вслух.

Зато он, казалось, и так все понял.

– Но я не могу по-другому. Когда я вижу что-нибудь прекрасное, то обязательно должен рассмотреть это во всех подробностях. Неужели это так плохо?

– Возможно, и не плохо, – ответила она. – Но джентльмены так себя не ведут!

– А я не джентльмен, – засмеялся он. – И это является большим разочарованием для моей семьи, где меня считают паршивой овцой. Меня пока не вышвырнули на улицу, но никто не расстраивается, когда я не появляюсь дома.

– У меня такое впечатление, что вы бравируете своим поведением, – сказала Джекки. У нее складывалось двойственное мнение о Декстере Николсе. С одной стороны, ей нравились его раскованность и естественность. Но, с другой стороны, раздражала фамильярность.

Она сама была из старинной южноамериканской семьи и воспитывалась в традициях юга. По этим традициям мужчины всегда вели себя в женском обществе сдержанно и уважительно. Чего нельзя было сказать о мистере Николсе!

Декстер пожал плечами.

– Я бы так не сказал, мисс... Простите, я забыл ваше имя.

– Если не ошибаюсь, я вам его и не называла, – сказала Джекки.

– Ну так назовите, пожалуйста, – попросил он. – Мне кажется, что гораздо приятней разговаривать, если знаешь, как зовут собеседника.

– Может быть, я не собираюсь с вами разговаривать.

– Но мы уже разговариваем. И должен признаться, мне приятно с вами беседовать.

К ним приблизился официант, держа в руках поднос с напитками.

– Шампанское, виски, пиво, лимонад, – произнес он.

– Пиво, пожалуйста, – ответил Декстер и взял с подноса бутылку. От стакана он отказался.

– Мне не хочется пить, – сообщила Джекки, обрадовавшись, что может наконец избавиться от пустого бокала из-под шампанского, который все это время держала в руке.

– Итак, – продолжил Декстер, когда официант удалился, – назовите мне, пожалуйста, ваше имя.

Джекки внимательно посмотрела на мужчину, стоящего напротив. У него были широкие мускулистые плечи и спортивная фигура. Его руки выдавали человека, занимающегося физическим трудом. Это были красивые, сильные руки, внушающие доверие.

Он явно много времени проводил на воздухе. Его светлые волосы выгорели, контрастируя с ровным загаром. На нем были потертые джинсы и футболка, помнящая, вероятно, лучшие времена. Джекки пришлось сосредоточиться, чтобы прочитать выцветшую надпись.

«Международная ярмарка в Новом Орлеане», – прочитала она и вспомнила, что в 1984-м в Новом Орлеане состоялась международная выставка. Прошла уже целая вечность. Чудо, что футболка все еще существует.

Она подняла голову и взглянула ему в лицо. У него был широкий, почти квадратный подбородок с маленькой ямочкой, красивый рот с полными губами и прямой нос. Но самыми замечательными были его ярко-синие глаза. Она увидела маленькие морщинки вокруг них, которые не заметила раньше. Да она и не пыталась внимательно его рассматривать.

– А кто теперь пялится? – спросил он, когда их глаза встретились. – Леди обычно так не делают. – Он погрозил пальцем. Конечно, он шутил, в его голосе звучала явная ирония.

Джекки почувствовала, что краснеет. Ее застали врасплох. Но то, что он упрекал ее, было по меньшей мере невежливо. Джентльмен бы на его месте промолчал.

Ей опять показалось, что Декстер Николс читает ее мысли.

– Да, да, я знаю, – вздохнул он. – Я не должен был этого говорить. – Он поставил бутылку на скамейку и поднял руки. – Но я такой, какой есть. Я всегда говорю то, что думаю.

Джекки поморщилась.

– Не знаю, правильно ли это, – сказала она. – Но вам видней. Надеюсь, вы меня простите. Мне пора.

– Подождите, – взмолился он. – Вы так и не назвали ваше имя.

– В этом нет необходимости, – отрезала она. – Мы случайно встретились, а теперь наши пути расходятся. Всего хорошего! – Она кивнула и повернулась, чтобы уйти.

– Это нечестно, – возразил он.

Джекки удивленно обернулась.

– Нечестно? Что вы имеете в виду?

– Ну представьте, что вы мне приснитесь. Это будет ужасно. Не так ли?

– У вас оригинальный юмор, мой дорогой, – ядовито заметила она и зашагала прочь от назойливого кавалера.

Но Декстер не собирался сдаваться так быстро. Он с детства привык настаивать на своем. И если прямой путь был закрыт, то он шел в обход, почти всегда добиваясь своей цели. Он направился вслед за ней по лужайке.

– Ужасно не то, что вы мне приснитесь, – объяснил он. – Напротив. Одна мысль об этом приводит меня в трепет. Но как мне обращаться к вам во сне?

– Постарайтесь увидеть во сне кого-нибудь другого, – посоветовала Джекки. Она чуть было не рассмеялась, но сдержалась. Никогда раньше она не встречала мужчину, похожего на Декстера Николса. Он начинал интересовать ее.

– Это абсолютно исключено, – заявил он тоном, не терпящим возражения. – Неужели на земле есть хоть один мужчина, который бы не мечтал увидеть вас во сне?

– Вы просто невыносимы!

– Я знаю, – ответил он и доверчиво посмотрел ей в глаза. – Скажите мне, наконец, ваше имя. Неужели вы действительно хотите, чтобы я называл вас в своих снах прекрасной незнакомкой?

– Я вижу, вы уже познакомились. – Увлеченные разговором, они не заметили, как подошел Джон Лоример.

– Мы как раз собираемся познакомиться, – сообщил Декстер. – Вот только еще не пришли к единому мнению, как нам обращаться друг к другу.

– Джекки, что он имеет в виду? – удивленно спросил Джон.

– Итак, Джекки, – довольно промурлыкал Декстер, прежде чем она успела что-нибудь ответить. – Мне нравится. По крайней мере, звучит гораздо приятней, чем мисс Неизвестная.

– Декстер, ты в порядке? – продолжал удивляться Джон. – Ты несешь вздор. Вообще-то он классный парень, – заверил он Джекки.

– Мне трудно судить, – проговорила она. – Пока я успела заметить только его упрямство.

– Декстер относится к тем людям, которые знают, чего хотят в жизни, – сказал Джон Лоример. – Было бы неплохо, если бы их было больше. – В голосе Джона сквозило неподдельное восхищение.

– Джон, ты преувеличиваешь, – отозвался Декстер. – Я совсем не супермен.

– Конечно нет, – засмеялся Джон. – Но я рад видеть тебя среди своих друзей. – Он довольно чувствительно похлопал Декстера по спине. – Ну, развлекайтесь. А я отправляюсь к остальным гостям.

– Вы давно знаете Джона? – спросила Джекки Декстера, когда они остались одни.

– Довольно давно, – ответил он. – Он же работает в ЛНК.

– Я тоже там работаю, но никогда не встречала вас прежде, мистер Николс.

– Может, мы присядем? – предложил он. – Там, где нам никто не помешает?

– Я не против. – Джекки махнула рукой в сторону небольшой открытой беседки, которая стояла неподалеку от бассейна.

Между тем вечеринка достигла своего апогея. Собравшиеся лихо отплясывали под оглушительную музыку, хохотали и перекрикивали друг друга.

В беседке оказалось темнее, чем предполагала Джекки. Свет от разноцветных лампочек освещал ее только снаружи, а внутри была кромешная тьма.

Джекки на ощупь нашла лавочку и присела.

– Здесь мило, – отметил Декстер. – Только темновато. Вы разрешите присесть рядом с вами?

Он плюхнулся на лавочку, не дожидаясь ее ответа. Они не касались друг друга, но Джекки все же отодвинулась подальше. Она чувствовала себя уверенней, находясь от Декстера Николса на расстоянии.

Они немного помолчали, глядя на веселящихся гостей.

– Вы не любитель таких сборищ, – сказала Джекки. – Я права?

Декстер тихонько рассмеялся.

– Что, так заметно? Как вы догадались?

– Это было нетрудно. Мне просто пришлось сложить два и два, – ответила она и повернулась к нему. Блеск его глаз был заметен даже в темноте.

– Любопытно. – Он пододвинулся поближе.

– Вы друг Джона Лоримера, – сказала Джекки. – Но я вас раньше не видела ни на одном из его праздников.

– Это неудивительно. Я часто бываю в отъезде. Я обожаю путешествовать, – сообщил он.

– Но Джон устраивает вечеринки каждую неделю, – продолжала Джекки. – Невозможно же быть в отъезде постоянно. Есть и еще кое-что, подтверждающее мою теорию.

– Да! И что же это?

– Если бы вы были эдаким светским львом, то не сидели бы здесь со мной, а танцевали или проводили время в баре.

– Это веский аргумент, – согласился он, – верно подмечено. Я действительно чувствую себя на таких мероприятиях не очень комфортно.

– Но вы не производите впечатление стеснительного или пугливого человека.

Декстер захохотал.

– Конечно нет. Я люблю людей. По крайней мере, пока их двое или, максимум, трое. Трое еще куда ни шло. Но не больше. Иначе не получится нормальный разговор.

– А что, обязательно вести умные беседы?

– Нет, – ответил Декстер. – Когда нечего сказать, можно и помолчать. Но вы видели когда-нибудь, чтобы собрались четверо и молчали?

– Я никогда не думала об этом, – призналась Джекки. Ее глаза уже так привыкли к темноте, что она могла различить черты лица Декстера. Он внимательно смотрел на нее.

– Все, что говорится, необязательно должно быть чертовски умным. Но на таких вечеринках все уж слишком поверхностно. Короткий поцелуй здесь, длинное приветствие там – это не в моем вкусе. Вам это тоже не нравится.

– Откуда вы знаете?

– Мне просто нужно было сложить два и два, – объяснил он. – Выйдя с Джоном в сад, вы не бросились в этот водоворот, а отошли к старому дубу.

– Где и попалась вам на пути, – задумчиво проговорила Джекки. Когда Джон пригласил ее на вечеринку, она хотела отказаться. Но не могла подыскать подходящей отговорки. Сказать же прямо, что ей будет скучно, показалось невежливым.

Ссылка на сломанную машину не подходила: Джекки жила всего в нескольких минутах ходьбы от виллы Джона Лоримера. Но теперь она была рада, что пришла, ведь не каждый день можно встретить такого необычного человека. А Декстер Николс был, без сомнения, необычным.

– Что вы скажете, если мы с вами исчезнем отсюда? – спросил он. – Мне кажется, глупо оставаться здесь, раз уж мы выяснили, что не любим такие мероприятия.

– А что вы можете мне предложить? – съязвила Джекки. – Хотите показать свою коллекцию марок?

Декстер никак не отреагировал на насмешливый вопрос.

– Вы любите музыку?

– Ну, трудно сказать, – уклончиво ответила она. – Это зависит от настроения.

– А что вы скажете о джазе? – Он показал на группу музыкантов, которые как раз исполняли бессмертные произведения Глена Миллера. – Когда я говорю «джаз», я, конечно, не имею в виду низкопробную халтуру.

– А я нахожу их прекрасными музыкантами, – возразила Джекки. – Я не эксперт, но мне нравится.

– Для такой вечеринки они играют действительно неплохо, – уступил Декстер. – Но я предлагаю послушать настоящий джаз. Музыку, слыша которую, можно забыть обо всем на свете.

Джекки улыбнулась.

– Вы умеете уговаривать, – сказала она. – Звучит так, что можно подумать, отказавшись, я многое потеряю.

– Я рад, что вы согласились, Джекки. – Он встал. – Вы на машине?

– Нет, – ответила она. – Но мы можем зайти за ней. Я живу недалеко.

Декстер покачал головой.

– Лучше оставим машину там, где она есть, и поедем на такси.

– А куда мы едем?

– В небольшой ресторанчик, – ответил он, и они направились к дому.

– Вы собираетесь уходить? – Джон Лоример отделился от группы гостей и направился к ним. – Вам у меня не понравилось?

– Как тебе это могло прийти в голову? – смеясь, сказала Джекки. – Все знают, что лучше твоих приемов ничего не может быть.

– Я просто хочу показать Джекки кое-что особенное, – объяснил Декстер. – И сейчас самое время для этого.

Джон Лоример перевел взгляд с одного на другого и понимающе ухмыльнулся.

– Тогда не смею вас задерживать. Всего хорошего! – Он поцеловал Джекки руку и опять сильно похлопал Декстера по спине. – Да, Декстер, не забудь про яхту.

– Через пару дней ты сможешь вдоль и поперек проплыть на ней по Миссисипи, – заверил Декстер. – Даю тебе слово.

– Я рассчитываю на тебя. Я уже пригласил кое-кого на пробное плавание. – Джон кивком головы показал на пышную блондинку.

– Я и не знала, что Джон интересуется яхтами, – сказала Джекки Декстеру, когда они наконец распрощались.

– Пару недель назад и Джон об этом не знал, – хитро сощурясь, ответил Декстер. – Но мне удалось убедить его, что человек, занимающий его положение, просто обязан иметь яхту.

– Вы продали Джону яхту? – недоверчиво спросила Джекки.

– Это было не так уж сложно, – ответил Декстер. – Джон – прекрасный юрист, но у него есть маленькая слабость. Он немного тщеславен.

– Вы, должно быть, хорошо его знаете, – пробормотала Джекки. Она махнула приближающемуся такси, но водитель демонстративно проехал мимо. – Вот мерзавец! – разозлилась Джекки. – Он прекрасно меня видел. – Она погрозила кулаком вслед удаляющейся машине.

– Мы живем в свободной стране, – весело заявил Декстер. – Может быть, у него сегодня нет настроения и хочется быстрей домой. Давайте пройдемся пешком. Или вам трудно ходить в ваших туфлях? – Он остановился и посмотрел на ее ноги.

Джекки была в золотистых босоножках на шпильках, они прекрасно гармонировали с белыми легинсами. Белоснежная шифоновая блузка в складку завершала наряд.

– Ты на самом деле близко живешь? – спросил Декстер.

– Ты? – Джекки холодно взглянула на него. – Мне кажется, что, прежде чем переходить на «ты», нужно несколько ближе познакомиться.

– Все правильно. Кстати, я даже не знаю ваше полное имя.

– Меня зовут Жаклин Саундерс. Для друзей – Джекки.

– «Ты» у меня просто вырвалось, – смутился он. – Мне кажется, будет лучше, если вы сначала переоденетесь.

– Почему? Вам не нравится мой костюм?

– Я нахожу его очень сексуальным, – честно признался он.

– Слишком сексуальным. – Джекки посмотрела ему прямо в глаза. – Вы это хотели сказать?

– Вам лучше надеть джинсы и свитер.

– А где находится ресторанчик, который вы так расхваливали?

Декстер кашлянул.

– Там, на другом берегу Миссисипи, – сказал он. – В Сторвилле.

Джекки задумалась. Сторвилл был районом, где жили только цветные. Белые обычно обходили его за тридевять земель.

– Вы ориентируетесь в Сторвилле? – поинтересовалась она. – Я никогда там не была.

– Ориентируюсь, это слишком громко сказано, – ответил он. – Я часто бываю в «Джелли Ролл» или «Бартс». В этих ресторанчиках можно услышать лучший джаз в Новом Орлеане.

Джекки ничего не имела против джаза, но и не была горячей поклонницей этой музыки. И уж, конечно, ей бы никогда не пришло в голову ехать ради нее в Сторвилл. А тот факт, что ей необходимо переодеться, так как ее наряд слишком бросается в глаза, был отличной причиной, чтобы отказаться.

– Ну хорошо, – удивляясь сама себе, произнесла она. – Мы сейчас завернем за угол и окажемся как раз у моего дома.

– Здесь очень приятно, – пробормотал Декстер. – Тихо, спокойно и солидно. Но и недешево.

– Это так, – согласилась она. – Но мне нравится здесь жить, и я готова платить за эту роскошь. А вы где живете?

– На Миссисипи. На яхте.

Джекки остановилась и растерянно посмотрела на него.

– Вы... У вас нет дома? – пролепетала она. – Вы на самом деле живете на корабле?

– Это дом, о котором можно только мечтать.

– Но там постоянная качка. Вы же там никогда не чувствуете твердую почву под ногами.

– К этому быстро привыкаешь, – успокоил он. – Через несколько дней начинаешь чувствовать себя так же уверенно, как и на земле.

– Вот мы и пришли. – Джекки достала ключи. – Мне понадобится всего пара минут, – сказала она. – Вы зайдете?

– Нет, спасибо. Я подожду здесь.

Джекки, как и обещала, вышла через несколько минут. Теперь на ней были туфельки без каблуков, бриджи и зеленый в белый горошек свитер.

– Теперь я достаточно незаметна? – спросила она.

– Вы выглядите потрясающе, Джекки, – сообщил Декстер. – Уверен, что и в фартуке мусорщика вы были бы неотразимы.

– Льстец! – Она засмеялась, но комплимент ей понравился.

* * *

У входа в «Джелли Ролл» стояло несколько человек, не внушавших никакого доверия. Кто-то перевернул урну и рассыпал содержимое по тротуару. Джекки бы с удовольствием повернула назад. Но Декстер взял ее под руку и провел мимо.

– Таким типам нужно всегда смотреть прямо в глаза, – прошептал он. – Они сразу тушуются и отходят в сторону.

Помещение было небольшим. Половину его занимала стойка, где толпилось большинство посетителей.

Справа и слева от стойки было два возвышения. Они выполняли роль сцены для музыкантов. На одном из возвышений всегда звучала музыка. Когда Джекки и Декстер вошли, на правой сцене выступал ансамбль из шести человек.

В заведении было душно. Пахло дымом и прокисшим пивом. Пол был усыпан окурками, а на небольшом круглом столе, к которому Декстер подвел Джекки, стояли пирамиды бутылок и полупустых стаканов.

– Что будете пить? – лениво спросил огромный негр. Он и не подумал убрать со стола.

– Прежде чем я что-нибудь выпью, мне бы хотелось получить ведро воды и тряпку, – сказала Джекки. – Здесь же все липнет.

Официант исподлобья взглянул на Джекки и пожал плечами.

– Сейчас принесу. Если леди желает изображать из себя уборщицу, то пожалуйста.

Декстер помог ей убрать бутылки и стаканы. Она вытряхнула переполненную пепельницу и протерла стол и оба стула. Сунув ведро и тряпку в руки официанту, Джекки с удовлетворением осмотрела плоды своего труда.

– Две бутылки пива, – заказал Декстер. – А стаканы не надо. Мы будем пить из бутылок.

– Почему здесь все такое грязное и неопрятное? – спросила Джекки, покачав головой. – Я не требую, чтобы полы блестели, а посуда сверкала, но создается впечатление, что здесь не убирают неделями.

– А зачем? – хмыкнул Декстер. – Предприятие и так процветает. Через полчаса здесь не будет ни одного свободного места.

Джекки глотнула пива и поставила бутылку на стол.

– Вы, кажется, готовы оправдать это дерьмо. Интересно, на вашей лодке все выглядит так же?

– Мне жаль, Джекки, – сказал он. – Но, заманивая вас сюда, я не думал об обстановке. У меня в голове была только музыка, и я надеюсь, что она заставит вас смириться со всем остальным.

Декстер посмотрел ей в глаза и улыбнулся. Джекки отвернулась, избегая встречаться с ним взглядом. И не успела она возразить, как зазвучала музыка.

Тромбонист начал с очень высокой ноты и постепенно довел ее до такой чистоты звука, что публика разразилась громом аплодисментов. Тромбон сменил кларнет, за ним вступил саксофон. Затем вошли бас, ударник и второй саксофон.

Джекки, как и остальные слушатели, была сразу зачарована мелодией. Казалось, что никогда раньше она не слышала джазовой импровизации. Она двигалась в такт музыке. Закрыв глаза, Джекки забыла обо всем на свете. Ничто, кроме музыки, не имело значения. Ни спертый воздух, ни духота, ни грязь и грубый официант.

Когда тромбонист через семнадцать минут закончил композицию на той же ноте, с которой и начал, Джекки вскочила и восторженно захлопала в ладоши. Она топала ногами и даже сделала то, чего не делала со школьных времен – свистнула в два пальца.

Она медленно убрала со лба прядь волос и улыбнулась.

– Это фантастика! – выдохнула она и обессиленно рухнула на стул. – Это лучшее, что я когда-либо слышала. – Она схватила бутылку с пивом и сделала большой глоток.

В это время на левой сцене появился неприметный человек и занял место за роялем, с которого была снята крышка, что позволяло видеть струны и молоточки. И это придавало инструменту особое звучание.

– Пианист называет себя Арт Рубинстоун, – рассказывал Декстер. – Конечно, это не настоящее его имя. Таким образом он доказывает свое преклонение перед знаменитым пианистом Артуром Рубинштейном. Арт и сам мог бы сделать великолепную карьеру в лучших концертных залах мира, но остался верен джазу.

Арт Рубинстоун играл почти полчаса. И все это время царила полная, почти благоговейная тишина. Еще секунду после последнего аккорда не было ни звука. Слушатели сидели как зачарованные и не решались вздохнуть. Затем раздался шквал рукоплесканий.

Джекки бросилась Декстеру на шею.

– О, – задохнулась она. – Это просто какое-то сумасшествие!

Декстер кивнул.

– Вот видишь, я тебя не обманул, – произнес он и мягко притянул ее к себе.

Ее больше не раздражало, что он опять перешел на «ты». Она была в таком настроении, что хотела обнять весь мир.

– Я так тебе благодарна, что ты привел меня сюда, – заявила она и поцеловала его в щеку.

А зал безумствовал. Люди влезали на стулья, со столов летели стаканы. Все выкрикивали имя Арта и топали ногами. Казалось, что рухнут стены. Все успокоились только тогда, когда маленький неприметный человек опять занял свое место за роялем и начал извлекать из инструмента неповторимой красоты звуки.

Джекки дрожала всем телом. Музыка возбуждала ее. Один из ее учителей сказал однажды, что музыку слушают не ушами, а всем телом. Тогда она не поняла его. И вот сейчас она смогла представить, что он имел в виду.

2

Джекки Саундерс сидела в своем офисе на двенадцатом этаже владений ЛНК. Из ее окна открывался вид на величайший стадион мира. Но этим утром Джекки в окно не смотрела. Все ее мысли были заняты Декстером Николсом и чудесным вечером, который она провела в его обществе.

Они вышли из «Джелли Ролл» около двух часов ночи. И то только после того, как она окончательно убедилась, что больше ни один из музыкантов не выйдет на сцену.

Декстер настоял на том, чтобы доставить ее до дома на такси. Так как рядом с «Джелли Ролл» такси не было, им пришлось пройтись пешком. Эта прогулка оказалась просто мучительной. Никто их не тронул, но Джекки было достаточно бросаемых на них взглядов.

Она ощущала их физически. Хорошо еще, что она прислушалась к совету Декстера и переоделась.

– Ходи всегда с высоко поднятой головой, – повторил Декстер и обнял ее за плечи. Она сразу почувствовала себя уверенней.

Но облегченно она вздохнула только тогда, когда Декстеру наконец удалось поймать такси. Джекки забилась в уголок и заблокировала дверь. Когда машина достигла моста через Миссисипи, она окончательно успокоилась.

Ее мысли прервал неожиданно раздавшийся телефонный звонок. По звуку она поняла, что звонят не по внутренней связи.

– ЛНК, Саундерс, – сняла трубку Джекки.

– Привет, Джекки, – услышала она знакомый женский голос. – Это Лиза. Я не помешала?

– Нет, нет, Лиза, – ответила Джекки. – Я пришла уже тридцать минут назад, но никак не могу приступить к делам. Почему-то сегодня совсем нет настроения работать.

– Могу себе представить. – Женщина рассмеялась.

Лиза Кристиан была лучшей подругой Джекки. Они были одного возраста и знали друг друга с детства. Вместе ходили в школу, но потом их пути разошлись.

Пока Джекки училась в колледже, а потом в университете, Лиза вышла замуж и родила двоих детей. В это время они потеряли друг друга из вида. Но все изменилось, когда Лиза разводилась с мужем.

Она настояла, чтобы Джекки была ее поверенным на суде. Джекки дала себя уговорить, несмотря на то что специализировалась на договорном, а не на бракоразводном праве.

– С юридической точки зрения случай не представляет абсолютно никаких трудностей, – сказал Джон Лоример Джекки, когда она спросила его совета. – А твоей подруге сейчас гораздо нужнее не профессиональная помощь, а человеческое участие.

Во время развода Лиза с детьми некоторое время жила у Джекки. Несмотря на стесненные жилищные условия, их отношения не пострадали. Напротив, женщины стали еще ближе и теперь никогда ничего не скрывали друг от друга.

– Что ты можешь себе представить? – удивилась Джекки. Она удобно откинулась в кожаном кресле и зажала плечом трубку.

– Я слышала, ты вчера довольно рано исчезла с вечеринки Джона Лоримера, – сказала Лиза Кристиан. – Говорят, ты была в сопровождении очаровательного молодого мужчины.

– Это лучше, чем быть замеченной в конце вечеринки с престарелым уродом, – сухо проговорила Джекки. – Откуда такие сведения?

– От Сью Лексингтон, – лукаво ответила Лиза. – Она позвонила под каким-то благовидным предлогом, но все было шито белыми нитками. В действительности она выспрашивала о тебе. Ты же знаешь Сью. Она ни перед чем не остановится, лишь бы удовлетворить свое любопытство. Я наговорила ей с три короба.

– Что же ты ей рассказала?

– Я сказала Сью, что твой спутник – французский дворянин, – выпалила Лиза. – А его предки – французы, завоевавшие в восемнадцатом веке нашу страну для французской короны.

– Прекрасно!

– Подожди, это еще не все, – хихикнула Лиза. – Я сделала из него графа. Это, безусловно, очень понравилось Сью. Итак, этот Конте Бонжур...

– Но «бонжур» по-французски значит добрый день, – прервала Джекки подругу.

– Я знаю, – ответила Лиза. – Но в спешке я ничего лучше придумать не смогла. Итак, французский граф претендует на землю, принадлежавшую раньше его предкам.

– Великолепно! А в чем моя роль?

– Граф безумно в тебя влюблен, и ты должна ему помочь отстоять его права.

– И Сью поверила в этот бред? – с сомнением выговорила Джекки.

– Ну конечно же! Моя история не кажется тебе романтичной?

– Император Наполеон продал Луизиану американцам за пятнадцать миллионов долларов. Мне кажется, что договор купли-продажи составлен безупречно. Трудно представить, чтобы француз мог решиться отстаивать свои притязания на владение в американском суде.

– Тебя, конечно, опять интересует только юридическая сторона дела. Забудь и лучше расскажи, кто он.

Джекки задумчиво посмотрела в окно. Как можно в двух словах рассказать о Декстере Николсе?

– Он не похож ни на одного мужчину, которого я знаю, – произнесла она наконец.

– Конечно, – подтвердила подруга. – Когда женщина влюбляется, то мужчина сразу же кажется ей непохожим на всех остальных.

– Я не влюблена в Декстера, – возразила Джекки. – Но он на самом деле не похож на других. Например, он живет на яхте на Миссисипи.

Лиза Кристиан редко теряла дар речь, но сейчас даже она не нашла, что сказать.

– Черт возьми, на яхте, – отозвалась она наконец. – А ты не свихнешься от качки?

– Понятия не имею, – ответила Джекки. – Я иду к нему сегодня вечером.

– Правильно, что ты вчера пригласила его к себе.

– Что ты хочешь этим сказать? – буркнула Джекки, не переставая думать о вечере.

Должна ли она принести букет или что-нибудь выпить? Он любит пиво. Прилично ли принести пиво? Тем более, что, может быть, у него и вазы-то нет. Все-таки лучше спиртное.

– Мне кажется, в первый раз лучше играть на своем поле, – объяснила Лиза. – Всегда чувствуешь себя уверенней, когда знаешь, где ванна.

– Я клянусь тебе, что Декстер Николс не был у меня, – решительно возразила Джекки.

– Вот как? Меня удивляет, что ты согласилась пойти с ним в гостиницу. Это на тебя не похоже.

– Послушай, Лиза, – возмущенно вскрикнула Джекки. – Надеюсь, ты не думаешь, что я спала с Декстером?

– А почему бы и нет? – бросила подруга. – Тебе уже двадцать семь, и ты не должна вечно ждать принца.

– Мне известно твое мнение по этому поводу. Но я не ложусь в постель с первым понравившимся мне мужчиной.

– Хорошо, хорошо, – пробормотала Лиза. – Я не хотела тебя обидеть. Но скажи наконец, где же вы провели всю ночь?

– Мы слушали музыку. И это было великолепно, просто божественно.

– Я и не знала, что вчера в Новом Орлеане был концерт. А кто же играл?

– Это был не совсем настоящий концерт. Но Арт Рубинстоун просто гениален. Не верится, что простой смертный может так играть на рояле. Он то нежно гладит клавиши, то яростно набрасывается на них. Это невозможно описать, это нужно слышать.

– Странно, – задумчиво произнесла Лиза. – Но я могла бы поклясться, что знаменитого пианиста зовут Артур Рубинштейн.

– Ты права, – ответила Джекки. – Но джазист в Сторвилле называет себя Арт Рубинстоун, понимаешь? Он таким образом выражает свое восхищение настоящим Рубинштейном.

– А теперь оставь в покое настоящего и поддельного Рубинштейна, – взволнованно сказала Лиза. – Ты хочешь сказать, что провела вчерашний вечер в Сторвилле?

– Это был один из лучших вечеров моей жизни, – мечтательно произнесла Джекки.

– Но ты только представь себе, что могло случиться. Как ты могла одна отправиться в Сторвилл? Мы, белые, ничего там не забыли. Это, конечно, достойно сожаления, но уже ничего нельзя изменить.

– Успокойся же наконец, – нетерпеливо перебила подругу Джекки. – Во-первых, со мной ничего не случилось, а во-вторых, я была не одна. И вдобавок я прекрасно чувствовала себя в обществе Декстера.

– Вот это интересно! О чем же он думал, когда тащил тебя в этот квартал? Мужчины! Что от них ожидать? Безусловно, ничего хорошего. Могу поспорить, что этот господин не думал ни о чем.

– Не преувеличивай. Я больше не хочу слышать об этом. И потом, я достаточно взрослая и сама могу о себе позаботиться.

Лиза тут же сменила тему.

– Итак, твой Декстер живет на корабле...

– Мне бы хотелось сразу кое-что прояснить, моя дорогая Лиза. Выражение «твой Декстер» не совсем верное. Он мне не принадлежит, да я на него и не претендую.

– Но ему удалось произвести на тебя впечатление. Я знаю, скольким мужчинам ты отказала, хотя они всего лишь пытались пригласить тебя в «Коммандерс Палас».

Джекки засмеялась. «Коммандерс Палас» – элегантный ресторан, в котором необходимо было показываться иногда, если хотелось доказать, что ты в порядке. Она сама изредка бывала там, но не могла представить Декстера в этом роскошном заведении.

– Да, он произвел на меня впечатление.

– Послушай, мне надоело вытягивать из тебя каждое слово. Расскажи, что он за человек? На что он, например, живет?

– Ну, я точно не знаю. Мне кажется, он продает лодки. Но зарабатывает ли он себе этим на жизнь? Это вопрос.

Она загрустила, потому что вдруг поняла, что практически ничего не знает о Декстере Николсе. Он живет на корабле, сам себя называет паршивой овцой в семье и любит джаз. Это не так уж много.

– Мы увидимся сегодня вечером, – сообщила она Лизе. – И я прямо спрошу, чем он занимается и на какие деньги живет.

– Держи меня в курсе.

– Обязательно, – пообещала Джекки. – Кстати, наша договоренность насчет покера в пятницу остается в силе?

– Конечно. Мне нужно отыграться. Я с таким треском продула две последние игры, что начинаю думать: ты, видимо, тайно тренируешься.

Джекки улыбнулась:

– Прости, мне нужно идти. Передавай от меня привет детям.

– Обязательно. Приятного тебе вечера.

3

Яхта, на которой жил Декстер Николс, была десять метров длиной и три шириной, с мощным подвесным мотором. В каюте, расположенной под палубой, было две кровати и небольшая ниша с плитой. Декстер назвал свою лодку довольно высокопарно «Владычица морей». И это было явное преувеличение, так как она предназначалась для плавания не по морю, а по небольшим водоемам.

«Владычица» была старым кораблем с деревянным корпусом. Декстер обнаружил ее случайно на одной из верфей Алабамы. Яхту собирались демонтировать.

Декстер долго не колебался. Он купил лодку, и по суше переправил в Новый Орлеан. Неподалеку от гавани он нашел сарай и оборудовал его под мастерскую.

С тех пор каждую свободную минуту Декстер проводил на яхте. Он вбил себе в голову, что сможет превратить эти обломки в корабль, даже если для этого ему придется перебрать старую развалину по частям. Непростая задача для человека, который до сих пор никогда не строил лодок. Но Декстер любил преодолевать препятствия. Он накупил книг и приступил к изучению чертежей.

Если возникали трудности, он ехал на одну из больших верфей и советовался с инженерами. Сначала над ним смеялись, но вскоре ему удалось завоевать уважение специалистов.

Через четыре месяца все наружные работы были закончены, и Декстер приступил к внутренней отделке. С огромной любовью реставрировал он каждую деталь, используя только благородные материалы, такие как медь и красное дерево.

Наконец все было готово. Декстер пригласил нескольких крепких парней, помогавших ему при установке мотора, и они спустили яхту на воду.

Со времени покупки прошло более шести месяцев. Декстер провел много часов в одиночестве, ремонтируя лодку. И у него было достаточно времени, чтобы подумать о своей жизни.

Он имел прекрасно оплачиваемую работу в «Луизианской Нефтедобывающей Компании», не отнимавшую много времени. Ему не приходилось думать о хлебе насущном, так как контрольный пакет акций компании принадлежал его семье.

Его карьера была распланирована до последней мелочи. В течение нескольких лет он поработает в разных отделах, чтобы лучше узнать структуру фирмы.

В сорок он станет одним из директоров. Ему предоставят служебный автомобиль, и его работа будет ограничиваться представлением интересов фирмы перед общественностью.

Если все пойдет нормально, то в пятьдесят он войдет в наблюдательный совет. Там у него появится возможность критиковать политику компании, но решения все еще будут приниматься в другом месте.

Возможно, когда-нибудь его даже выберут председателем наблюдательного совета. Но это случится не раньше шестидесяти. А Декстер не хотел так надолго загадывать. Хотя, конечно, такая перспектива открывала возможность иметь кучу денег, но он не желал платить слишком большую цену за материальную обеспеченность.

Поэтому однажды он решил уйти из ЛНК и заняться тем, что ему действительно нравится. А нравилось Декстеру покупать подержанные лодки, ремонтировать их и затем продавать.

Первые годы это занятие оставалось лишь его хобби, которое он мог себе позволить благодаря регулярным отчислениям дивидендов из ЛНК.

Но со временем все признали, что яхты, продаваемые Декстером, великолепны. Спрос повышался, и он уже мог обеспечить себе безбедное существование, получая все большую и большую прибыль. Он уже не дотрагивался до денег, переводимых ЛНК, оставляя их в банке.

Он еще не придумал, что сделает с накопленными деньгами. Но одно он знал точно: его детская мечта обязательно исполнится. Однажды он отправится в кругосветное плавание на своем собственном корабле.

Декстер привык вставать рано. Во сколько бы он ни лег накануне, просыпался он ровно в шесть.

Проснувшись сегодняшним утром, он сразу подумал о Джекки. Перед сном он тоже думал о ней. И хотя не мог вспомнить, что ему снилось, был уверен, что видел во сне ее. Он был рад, что вечером они снова увидятся.

Но сначала нужно хорошенько убраться. Он уже давно собирался навести порядок, но все время отодвигал это на неопределенный срок. На «Владычице» на первый взгляд все было хорошо. Но, если присмотреться, можно было кое-где в углах заметить пыль и следы пальцев на медных поручнях.

«Начну с каюты», – решил Декстер после завтрака. Он как раз приготовился мыть посуду, когда голова Фила Дженкинса просунулась в каюту. Фил был художником и тоже жил на яхте.

В отличие от «Владычицы», лодка Фила была крепко пришвартована к причалу. Ни весел, ни мотора на ней не было. Фил использовал судно только как жилье. В хорошую погоду Фил часто выбирался на палубу со своим мольбертом и писал виды Миссисипи.

Вечерами он отправлялся во французский квартал и предлагал свои картины туристам со всего света. Его дело процветало, спрос намного превышал предложение.

– Доброе утро, Декстер, – поздоровался Фил. Мужчины нашли общий язык в первый же день знакомства и со временем стали друзьями.

– Привет! Что заставило тебя вылезти из койки среди ночи? – В противоположность Декстеру, Фил Дженкинс вставал поздно и редко выползал из кровати раньше двенадцати.

– У меня просрочены права. – Фил зевнул. – А без документов я чувствую себя получеловеком. – В Луизиане, как и во всех Соединенных Штатах, права приравниваются к паспорту.

– И поэтому ты вскочил так рано, – удивился Декстер. – Почему бы тебе не заняться этим позже? Это же простая формальность.

– Позже? – хрипло переспросил Фил. – Мне казалось, что государственные службы открыты только с утра.

– Ничего подобного! Отдел, занимающийся водительскими правами, работает до шести вечера. Я точно знаю. Мне тоже месяц назад пришлось продлевать права.

– Невероятно! – простонал Фил. – Тогда я возвращаюсь обратно в кровать.

– Подожди, Фил, – крикнул Декстер. – Зачем ты заходил?

– Кофе. Я просто хотел спросить, не угостишь ли ты меня кофе. Иначе я засну на ходу.

– Конечно угощу, – ухмыльнулся Декстер. – Спускайся. Правда, у меня только растворимый, но зато он быстро готовится.

– Спасибо, – буркнул Фил. – Но я уже не хочу кофе. Я лучше пойду лягу и высплюсь. Это гораздо важнее для здоровья.

– Раз уж ты встал, то можешь мне помочь.

– В чем я должен тебе помогать? – Фил, усевшись на верхней ступеньке, тер глаза.

– В генеральной уборке, – сообщил Декстер. – Сегодня вечером все должно блестеть, как начищенный медный чайник.

– Что это на тебя нашло? Все и так чисто. – Дженкинс огляделся.

– Проснись наконец, – потребовал Декстер. – Я же не для тебя собираюсь вылизывать лодку. У меня сегодня важный гость.

– Декстер, бедняга. Ты меня расстраиваешь.

– Почему же?

– Ты здорово влип, если тебя беспокоит, какое ты производишь впечатление.

– Ерунда, – замялся Декстер. – Это не имеет никакого отношения к тому, какое я произведу впечатление. Просто давно надо было прибраться.

– Меня не проведешь. – Фил встал. – Когда ты познакомился с этой дамой?

– Мы встретились только вчера. Она потрясающая женщина.

– Скрести лодку только потому, что на борт взойдет женщина! Боюсь, ты попался, – озабоченно произнес Фил.

– Когда ты с ней познакомишься, то заговоришь по-другому, – сказал Декстер, кладя в сушку сковородку, в которой он жарил на завтрак яичницу.

– Я возвращаюсь в каюту и посплю пару часиков.

– Прости, ты не мог бы одолжить мне свой раздвижной столик со стульями?

Фил купил мебель, о которой говорил Декстер, несколько недель назад на аукционе. Декстер завидовал другу. Вещицы были не просто милы, а предназначались как раз для яхты и принадлежали когда-то персидскому шаху.

На неуклюжей лодке Фила они совсем не смотрелись, но были как будто специально изготовлены для «Владычицы», в чем друзья сумели убедиться, принеся их как-то на яхту Декстера. Он с удовольствием купил бы мебель у Фила, но тот не соглашался.

– Возьми, конечно, – согласился Фил.

– Спасибо большое. Это очень мило с твоей стороны. Я занесу их тебе завтра утром.

– Не обязательно, – сказал Фил. – Я передумал.

– С мебелью ничего не случится, – поспешил заверить Декстер. – Если будет хорошая погода, то мы с Джекки посидим на палубе. Поужинаем, выпьем вина...

– ...и тихая музыка, – в тон Декстеру пробормотал Фил. – Я и не думал, что ты такой романтик.

– Большинство людей – романтики, – отозвался Декстер. – Но многие просто не хотят в этом признаться. Например, ты.

– Я?

– Да, ты. Ты романтик, хотя и стараешься казаться циничным. А сам готов прослезиться, глядя на отражение луны в Миссисипи.

– Да ладно, прекрати. Ты что, следишь за мной?

– Нет. – Декстер сделал отрицательный жест. – Я увидел тебя случайно.

– Сам не знаю, как это случилось, – сказал Фил. – Я стоял и смотрел на воду. Тем вечером у меня было такое умиротворенное настроение. В танцующих волнах отражались лучи полной луны. Тихий прибой, мягкий ветерок. Мне вдруг захотелось расплакаться, как ребенку.

– Что ты и сделал, – пробурчал Декстер. Состояние друга смутило его. Они никогда прежде не говорили о чувствах.

– Да, что-то на меня нашло. Такое время от времени случается.

– Конечно, – подтвердил Декстер. Он был рад, что эта тема закрыта. – Ну так что с мебелью? Потребуешь проценты?

– Не говори ерунду, Декстер! – фыркнул Фил. – Я же сказал, что передумал. Ты можешь оставить ее себе.

Прошло несколько секунд, прежде чем значение этих слов дошло до Декстера.

– Ты хочешь продать мне мебель?

Фил Дженкинс зевнул.

– Точно. Мне она не нужна. Когда я на борту, то или сижу за мольбертом и рисую, или сплю в своей койке.

– Сколько ты за нее хочешь? – взволнованно спросил Декстер.

– На аукционе я заплатил шестьсот долларов. Ты согласен на девятьсот?

– Я немедленно выпишу чек, – разгорячился Декстер и ринулся к комоду. Комод, как и другая мебель, был крепко прикручен к полу, чтобы при качке он не ездил по каюте.

Верхнее отделение шкафа откидывалось и выдвигалось до середины, так что его можно было использовать как письменный стол. В нем также было множество небольших ящичков для бумаг, здесь Декстер и хранил свою чековую книжку.

– Держи, дружище. – Он протянул Филу чек.

– Приятной уборки, – пожелал Фил и положил чек в карман. – Смотри не переусердствуй. Если ты с самого начала будешь ее так баловать, то потом уже ничем не удивишь. – Фил подмигнул и исчез.

– Это моя забота, – вдогонку ему крикнул Декстер. – И еще раз спасибо за мебель. Я зайду за ней попозже.

– Только, ради Бога, тихо, – взмолился Фил. – Мне просто необходимо поспать.

– Знаю, знаю, – успокоил его Декстер. – Сон до полудня. Что может быть лучше?

4

– Привет, капитан! – Джекки помахала Декстеру рукой через приоткрытое окно машины. Она медленно ехала вдоль набережной, высматривая лодку Декстера. Он описал ей, как выглядит якорная стоянка, ведь речным судам не выдают номер дома.

Джекки издалека заметила «Владычицу». Да и как можно было не увидеть ее широкий корпус и отделку из красного дерева! Но и, конечно, Декстера. Стоя на палубе, он напряженно наблюдал за дорогой.

Джекки сказала, что водит голубой «понтиак». Никогда раньше голубые «понтиаки» не привлекали его внимание. Но, пока он ждал Джекки, уже три таких машины проехали мимо.

– Я могу припарковаться прямо здесь, у тротуара?

– Конечно, – ответил он. – Места вполне достаточно.

Он легко сбежал по небольшому узкому трапу, соединявшему с сушей «Владычицу», пришвартованную к берегу носом и кормой.

– Добро пожаловать на борт, – торжественно произнес Декстер, когда Джекки ступила на мостик. В этот момент мимо проплыла грузовая баржа. Поднятые ею волны качнули лодку.

Декстер привык к этому, но Джекки испугалась. Волна подняла лодку и резко опустила. Джекки попыталась найти опору и схватилась за поручень. Тот прогнулся, и через секунду она могла оказаться за бортом.

Но Декстер успел предотвратить падение. Быстро шагнув вперед, он обхватил Джекки за талию и помог взойти на палубу. Девушка оказалась в его объятиях.

Джекки почувствовала, что сердце забилось сильней, стоило Декстеру тесно прижать ее к груди. Она объяснила себе этот неожиданный факт тем, что она только что чуть не искупалась в Миссисипи.

– Просто настоящий шторм, – проговорила Джекки, высвобождаясь из рук Декстера.

– Баржа проплыла слишком близко, – пояснил он. – Таких сильных волн здесь обычно не бывает.

– Но на лодке постоянно ощущается качка, – сказала Джекки и покрепче ухватилась за поручни.

– К этому быстро привыкаешь. Я совсем не чувствую качку. Конечно, когда нет сильных волн.

Джекки щелкнула пальцами.

– Как глупо, – с досадой пробормотала она. – Но мне нужно в машину. Я кое-что забыла.

В это время по середине реки проплывал прогулочный катер. «Владычица» опять закачалась на волнах.

Джекки была уже на полпути к мостику, но моментально остановилась и крепко вцепилась в поручни.

– Давай мне ключи, – приказал Декстер. – Что я должен принести?

Джекки уже собиралась отклонить предложение, но тут лодка опять качнулась и ее швырнуло на поручни.

– Ты очень внимателен, спасибо! – Она достала из кармана ключи и протянула ему. – В багажнике небольшой подарок для тебя.

– Ты принесла что-то мне? – озадаченно спросил он. – Это было необязательно.

– На свете много необязательных вещей. Мне просто захотелось сделать тебе приятное. И потом, там нет ничего особенного.

– Я сейчас вернусь. – Декстер ловко спрыгнул на землю. – Какое из них для меня? – крикнул он, держа в обеих руках по упаковке пива, которые он достал из багажника. Это было немецкое и мексиканское пиво.

– Какое хочешь. Я просто не смогла выбрать.

– Я тоже не могу. Оба сорта прекрасны.

– Тогда бери оба. Мы проведем дегустацию.

– Великолепная идея, – смеясь согласился он, запер багажник и через секунду оказался на борту. – Спасибо за пиво, – поблагодарил он, проходя мимо Джекки.

– Оно, наверно, уже теплое.

– Нет проблем, – заверил Декстер. – У нас на борту есть все. И, само собой разумеется, холодильник.

– Да это просто роскошно.

– Спускайся вниз. – Он кивнул в сторону узенькой лестницы, соединявшей палубу с каютой. – Я покажу тебе мой дом.

Джекки была приятно поражена, увидев вместительное помещение. Она никогда не думала, что под палубой так много места, ведь снаружи лодка казалась довольно маленькой. Ее поразило уже то, что здесь можно было встать в полный рост.

– Здесь очень уютно, – произнесла Джекки, оглядываясь.

Прямо рядом с лестницей расположился камбуз – небольшая ниша с плитой, где без дела не пропадал ни один сантиметр. Слева Джекки увидела гостиную.

Стол, комод и книжный шкаф, все из красного дерева. Дерево блестело, Декстер не зря усердно полировал его. Мебель была крепко прикручена к полу, чтобы даже при большой качке оставаться на местах.

Небольшая часть каюты отделялась раздвижной дверью. Она была приоткрыта, и Джекки увидела спальню, состоящую из узкого шкафа и двухэтажной кровати.

Все вокруг сияло чистотой. Шесть часов, которые Декстер посвятил уборке, стоили того.

Он сам был поражен, что ему понадобилось так много времени, чтобы разложить все по порядку, при этом в самых неожиданных местах обнаруживались вещи, которые он давно считал потерянными.

– Куда ведет дверь рядом с кроватью? – спросила Джекки.

– В ванную комнату, – ответил Декстер, пытавшийся найти в холодильнике место для шва. Это было непросто: небольшой холодильник и так ломился от яств, купленных для ужина. – С душем, – гордо продолжил Декстер. Он сам устанавливал его во время ремонтных работ.

– Великолепно, – отметила Джекки, уютно устраиваясь в кресле. – А ты можешь на этом замечательном корабле доплыть до Мексики или, может быть, еще дальше?

Декстер покачал головой. В руке он держал бутылку шампанского, в холодильнике оно было уже явно лишним.

– Я бы не решился. «Владычица» не справится с открытым морем. Она не доросла до настоящего шторма.

– Но по Миссисипи на ней можно путешествовать?

– Конечно. Можно отправиться в Техас или Флориду. Нужно только держаться поближе к берегу, чтобы в любой момент спрятаться в гавань.

Они помолчали. Декстер поставил на стол шампанское.

– Я могу предложить выпить глоток за знакомство?

Джекки улыбнулась.

– Конечно, – ответила она. – А не лучше ли нам пойти на борт?

– Ты имеешь в виду – на палубу? – поправил ее Декстер. – Ты и так уже на борту.

– Прошу прощения. – Она пожала плечами. – Я плохо владею морским языком. Я не знаю, что значит подветренная сторона, и не могу отличить бакборт от правого борта.

– Это очень просто, – начал Декстер. – Если смотреть в направлении носа корабля...

– А нос впереди или сзади? – прервала его Джекки.

– Впереди. Заднюю часть судна называют корма.

– Это нетрудно запомнить. Нос впереди, как у людей.

– Верно, – похвалил Декстер. – И остальное тоже не так уж страшно, как кажется. Прррррррравый борт спррррррава, значит, бакборт – слева.

Джекки засмеялась.

– Мне нравится. Прррррравый борт спррррава. Здорово!

– Вот видишь. Морской язык не такой уж и сложный. Если ты будешь чаще бывать на корабле, то постепенно все эти названия превратятся в обычные слова.

– Почему ты решил, что я часто буду бывать на корабле?

Декстер достал из шкафа бокалы, повернулся к Джекки и взглянул ей в глаза.

– А надеюсь, что тебе у меня понравится и ты будешь постоянно приходить в гости.

– Думаю, нам не стоит торопиться. В конце концов, мы только вчера познакомились.

– Ладно. Пошли на палубу. – Декстер решил, что нужно сменить тему. – Думаю, уже не так жарко и нам будет приятно посидеть на воздухе.

– У тебя прекрасная лодка, – сказала Джекки, когда они устроились за столиком.

Декстер поставил стулья так, что перед ними открывался великолепный вид на реку. Лучи заходящего солнца блестели, отражаясь в воде.

Декстер протянул Джекки бокал с шампанским.

– За что мы будем пить?

– За Миссисипи, – отозвалась она. Они подняли бокалы и отпили по глотку.

– Странно, – пробормотала Джекки.

– Что?

– Я только сейчас поняла, что никогда не плавала по Миссисипи ни на лодке, ни на корабле.

– Мы сейчас же должны это исправить. Согласна?

– Все так просто?

– Нет проблем, – заверил Декстер.

– Мне только нужен кто-нибудь, кто отвяжет канат. – Он оглушительно свистнул. – Надеюсь, сосед окажется дома.

Фил действительно появился на палубе через несколько минут.

Декстер, сложив руки рупором, крикнул:

– Помоги мне отчалить.

– Спускаюсь.

– Если хочешь, можешь остаться здесь, а можешь пойти со мной в рубку.

– Я предпочитаю держаться поближе к тебе, – заявила Джекки. – И потом, я никогда не видела, как управляют лодкой.

– Это очень просто, как в машине. Существуют две передних передачи и задний ход. Можно тормозить или увеличить скорость.

– Звучит элементарно. – Она засмеялась, следуя за Декстером в рубку. – А как же течение и волны? Они, наверно, тоже имеют значение.

– Да, – ухмыльнулся Декстер. – Это уже немного посложнее. Небольшую лодку течение может унести довольно далеко. Нужно уметь проводить расчеты. Я с удовольствием тебя научу.

– В другой раз. Сегодня я ограничусь наблюдением.

– Прекрасно. Следи за ступеньками. Я убираю мостик.

Пока Декстер втягивал узенький трап на лодку, Фил успел убрать швартовы и собирался бросить трос Декстеру.

– Привет, мисс, – Фил приветственно помахал Джекки рукой.

– Фил, я запускаю мотор, – крикнул Декстер другу. – Постарайся докинуть трос.

Двигатель заработал. Яхта задрожала. Мотор пару раз чихнул, а потом загудел равномерно.

Джекки, стоя в уголке, слепила за сосредоточенными движениями Декстера.

Он поднял большой палец, это был знак для Фила, и тот ловко забросил трос на палубу.

В этот момент Декстер дал полный газ и направил яхту по реке.

Красиво исполнив маневр поворота, он приглушил мотор и расслабился. Все остальное было делом привычным и не требовало особого внимания.

Они проплыли под Новоорлеанским мостом, по которому в город въезжали машины, затем мимо французского квартала. Джекки никогда не видела старый город издалека. С такого расстояния дома казались игрушечными домиками с разноцветными крышами и миниатюрными балкончиками.

Старинные пушки, оставшиеся со времен Гражданской войны между северными и южными штатами и служившие напоминанием о ней, а теперь стоящие на площади Джексона, выглядели совсем крошечными.

Река сделала поворот, и ландшафт сильно изменился. Теперь пейзаж украшали заводы, верфи и пристани. Ничто больше не напоминало о романтике прошедших времен. Ничто, кроме старинного лопастного судна, являющегося великолепным аттракционом для туристов.

Отреставрированное, оно создавало у пассажиров впечатление, что их путешествие происходит несколько столетий назад. Сразу бросались в глаза узкие трубы и огромные лопасти, которые были, скорее, муляжом. Сейчас пароход приводился в движение современным мотором.

Дым, вырывающийся из труб, служил лишь напоминанием о давних временах, когда судно курсировало по Миссисипи.

– Я вижу ЛНК, – Джекки указала рукой на розово-голубой небоскреб.

– Джон Лоример рассказывал о тебе. Он говорил, что ты прекрасный адвокат. – Декстер развернул лодку посередине реки, так как они решили отправиться обратно. На возвращение им требовалось в два раза больше времени, ведь теперь придется плыть против течения.

– Джон слишком разговорчив, – ответила Джекки. Она привыкла добросовестно выполнять свою работу и считала это само собой разумеющимся. Поэтому не воспринимала комплименты, связанные с ее профессией, и отклоняла любые попытки хвалить ее. – Где вы познакомились? – спросила она, чтобы сменить неприятную тему.

– Я раньше работал в ЛНК, – ответил Декстер. Теперь судно шло против течения, и им приходилось почти кричать. Мотор, преодолевая сопротивление, гудел намного громче.

– А почему ты ушел? ЛНК неплохо платит.

Декстер поморщился.

– Деньги не играли решающей роли. Моя жизнь была распланирована на много лет вперед. Это казалось мне невыносимо скучным. И однажды я сказала себе: «Парень, ты должен заняться чем-нибудь другим». Следующий день стал последним днем моей работы.

Джекки неодобрительно нахмурилась.

– Обычно люди долго раздумывают, прежде чем решаются бросить хорошо оплачиваемую работу.

– Только не я. И до сих пор не жалею об этом.

– А в каком отделе ты работал?

– То там, то здесь, – ответил он почти правдиво. – Я был своего рода мальчиком на побегушках.

Джекки понимающе кивнула.

– Что-то вроде прыгуна. Если кто-то заболевал, тебе приходилось заменять его.

– Можно сказать и так.

– Представляю, как это нелегко. Постоянно приходится привыкать к новому рабочему месту, знакомиться с новыми сотрудниками. Это не для меня. Теперь я понимаю, почему ты решил оставить работу.

– Я не просто выполнял временную работу, переходя с места на место.

– Что ты хочешь этим сказать?

– Это было запрограммировано, так сказать, на более высоком уровне. Я был одним из трех ассистентов руководства фирмы.

Джекки была настолько поражена, что ей потребовалось время, чтобы переварить услышанное.

– Ты, наверно, был главным менеджером, – произнесла она наконец, так как знала, что места ассистентов в ЛНК занимали только руководители фирмы. У директората предприятия был великолепный выбор: на это место претендовали лучшие выпускники таких элитных университетов, как, например, Гарвардский и Йельский.

Декстер тоже должен был учиться в одном из известнейших университетов восточного побережья. Но ему удалось избежать такой участи. Он сумел провести студенческие годы в солнечной Калифорнии.

Несмотря на близость к Сан-Франциско и многочисленные соблазны, он закончил обучение в числе лучших студентов курса.

– Моя семья имеет в ЛНК определенное влияние, – смущенно выдавил он. – Я не уверен, что мне удалось бы получить это место, если бы у меня была другая фамилия.

– Работа, о которой можно только мечтать. Да, это великолепный трамплин для карьеры. А чем ты занимаешься сейчас?

– Я ремонтирую подержанные лодки и продаю их. – Декстер напряженно ждал, как Джекки отреагирует на эти слова.

– Интересно, – произнесла она. – Итак, ты являешься управляющим одной из крупных верфей. Если учесть, как быстро сейчас развивается кораблестроение, то это прекрасно.

– Я не управляющий. Я человек-предприятие. Я покупаю старые лодки, ремонтирую их, выполняя всю работу по их восстановлению самостоятельно, и потом ищу покупателя. Конечно, такое занятие не принесет мне миллионы, но зато я сам себе хозяин и вдобавок абсолютно независим.

Джекки задумалась. Теперь ей стало ясно, почему его семья считает паршивой овцой. В чем-то она соглашалась с этим.

Она не знала его родственников, но могла представить, как их шокировало решение Декстера жить на яхте и заниматься ремонтом старых лодок.

– Ты несколько молчалива, – заметил он. – Ты не проглотила язык?

– Твоя профессия довольно необычна. Я не знаю, что сказать.

– Это несложно. – Он с улыбкой посмотрел на нее. – Ты считаешь, что я спятил. Это видно по твоему кончику носа.

– Я этого не говорила, – мягко возразила она, не желая обидеть его.

В это время они уже были в старом городе, недалеко от стоянки.

– Но все же, несмотря ни на что, ты поужинаешь со мной? – спросил он и направил лодку к берегу, умело используя течение.

– С удовольствием.

– Надеюсь, и с аппетитом, – лукаво добавил он. – Не зря же я столько накупил.

– Не волнуйся, я очень проголодалась. Наверно, из-за свежего воздуха.

Нос лодки находился уже в нескольких метрах от пристани.

– Мне потребуется твоя помощь, – сказал Декстер. – Держи руль точно в таком положении, в котором он находится. Я попытаюсь пришвартоваться.

– Будет сделано, капитан. Младший матрос Джекки берет управление на себя. – Она шутливо отдала честь, щелкнув каблуками.

Декстер тут же выбежал из рубки, пересек палубу, где лежал канат, перепрыгнул через перила и оказался на земле.

Такой трюк был довольно опасным, но ему это нравилось, хотя он сам однажды оказался свидетелем того, как человек упал в воду и получил тяжелые ранения, вытворяя нечто подобное.

Декстер крепко привязал канат, возвратился на борт и взял руль.

– Прекрасно исполнено. – Он одобрительно похлопал Джекки по плечу и задержал руку несколько дольше положенного, а затем легко провел ею по спине. Его пальцы нежно прикасались к ее коже.

– Это выглядело довольно опасно, – сказала она. – А как поступаешь, если ты на лодке один? Ты же не можешь спрыгнуть на землю, отпустив руль.

– Нет. – Декстер рассмеялся. Он стоял очень близко, и Джекки ощутила смутное волнение. – Обычно я набрасываю канат на причальную тумбу, как лассо.

– И попадаешь с первого раза? – Джекки не стала отодвигаться. Ей была приятна его близость.

– Как правило, да, – выдохнул он, глядя ей в глаза.

Повернувшись, чтобы выйти из рубки, он коснулся ее груди. Конечно, это могло быть случайностью, но Джекки не верила в случайности, по крайней мере, когда находилась рядом с Декстером.

5

Пришвартовав судно, Декстер заглушил мотор. Путешественники и не заметили, как совсем стемнело.

– Сейчас я включу свет, – сообщил Декстер. Джекки, держась за поручни, почти вслепую продвигалась к носу лодки. – Мне только нужно запустить генератор.

Сам он ориентировался прекрасно и не испытывал ни малейших проблем при передвижении в темноте. Он знал здесь каждый сантиметр и, даже закрыв глаза, мог избежать любого препятствия.

Наконец Декстер включил генератор, расположенный под лестницей. Установка стоила недешево, но Декстеру и в голову не приходило отказываться от электричества.

В носовой части судна, где Джекки ожидала Декстера, зажглись три лампочки, залив палубу мягким светом. На корме тоже загорелись две лампочки, и каюта оказалась ярко освещенной.

Джекки, прислонившись к поручням, смотрела на воду. Она видела город, казавшийся очень далеким, почти недосягаемым. И у нее неожиданно появилось чувство, что они с Декстером остались одни на всем белом свете. Но если кто-нибудь вдруг решит нарушить их уединение, они просто уплывут. Далеко-далеко. И будут плыть так долго, пока не найдут место, где снова смогут остаться одни.

Джекки с головой ушла в свои мысли и даже вздрогнула, услышав голос Декстера.

– Почему ты вздыхаешь? – спросил он. – Что-нибудь не так?

– Я вздохнула непроизвольно, – ответила она. – Нет, спасибо, все в порядке.

– Прекрасно. Будем ужинать здесь, на палубе, или спустимся в каюту?

– Лучше на воздухе, – предложила Джекки. – В каюте душно. А я так люблю прохладный ветерок.

– Согласен. Я часто вечерами сижу на палубе и читаю или слушаю музыку. Или просто смотрю на воду и мечтаю. – Он подошел к Джекки и взял ее за руку. – Ты тоже любишь помечтать?

«Только этого мне и не хватает, чтобы он схватил меня в объятия и начал целовать», – подумала Джекки и сделала шаг в сторону.

– Конечно, иногда я мечтаю. Любой нормальный человек мечтает.

Фраза прозвучала неоправданно резко и холодно. Правда, она этого и хотела. Джекки собиралась при общении с Декстером соблюдать дистанцию. Ей необходимо держать себя в руках, чтобы не потерять контроль над собой. А сейчас вся обстановка показалась ей слишком романтичной. Но южные леди всегда умеют контролировать ситуацию.

– Я помогу тебе накрыть на стол, – сказала она, уходя от опасной темы. Теперь расстояние между ними увеличилось до двух метров, и она почувствовала, что снова владеет собой.

– Это необязательно, – заявил Декстер. – Я справлюсь. Разреши мне за тобой поухаживать. Ты же у меня в гостях.

– Я не против. – Она довольно рассмеялась. – А что входит в меню?

– На закуску – овощной салат, с заправкой по выбору. У меня в холодильнике куча разных соусов.

– А нет ли среди них, случайно, итальянского с травами?

– Я как знал, что ты это любишь. Только сегодня купил его. Обычно я покупаю французский соус с разными специями.

Джекки постепенно привыкла к мерному покачиванию лодки. Ей это даже начинало нравиться. Но ее ощущения сразу изменились, стоило большому кораблю проплыть слишком близко. Волны резко приподняли судно, а потом оно также резко опустилось. Она почувствовала себя нехорошо.

– К салату полагается тост с маслом, – как ни в чем не бывало суетился Декстер.

– Мне, пожалуйста, без масла, – слабым голосом попросила Джекки.

– Потом будет подан омар, такой огромный, что хватит на двоих. К нему полагается... – Декстер испуганно замолчал.

– Что случилось?

– Я забыл купить рис.

– Ну и что? Мы откажемся от риса, и никаких проблем.

– Если ты позволишь мне воспользоваться твоей машиной, я съезжу в ближайший супермаркет. Он открыт до одиннадцати.

– Ты можешь взять машину, но мне кажется, что не стоит покупать рис. Я его не очень-то и люблю.

– Может, мне приготовить спагетти? Картошки у меня нет.

Джекки состроила гримасу. Она любила спагетти, но не с омаром.

– Я за омара без гарнира, – провозгласила она. – Это облегчит нам жизнь, и мы сможем как следует распробовать вкус этого благородного морского животного.

– Пожалуй, ты права. И разбавим его сухим вином. А на десерт я предлагаю мороженое с дыней.

– Звучит неплохо. У меня уже текут слюнки. Накрывай, пожалуйста, быстрей.

– Уже иду.

Декстер купил продукты в отделе деликатесов. Теперь ему нужно было только разложить их по тарелкам и подать на стол. Он все продумал и даже не забыл позаботиться о салфетках и скатерти.

– Ужин выглядит очень аппетитно, – сказала Джекки, когда Декстер закончил сервировку. – Не хватает только свечей.

– К сожалению, это невозможно. Все подсвечники, которые я пытался использовать, постоянно падали.

– Я знаю неплохой рецепт. Попробуй вместо подсвечников взять пустые бутылки.

Декстер хмыкнул.

– Это не поможет. Стоит лодке качнуться, и они моментально упадут.

– Сначала в них надо насыпать песок, – объяснила Джекки. – Могу поспорить, что они устоят при любых волнах.

– Черт возьми. Ты права. Это действительно неплохой рецепт. На следующем совместном ужине тебе не придется отказываться от свечей. – Декстер протянул руку через стол и накрыл своей ладонью пальцы Джекки. – Надеюсь, что ты скоро опять будешь у меня в гостях.

Джекки смущенно опустила глаза.

– Ты говоришь так, как будто я уже ухожу. А мы еще даже не приступили к еде.

Она попыталась освободить руку, но Декстер не отпустил ее.

– Джекки, ты мне очень нравишься, – прошептал он, глядя на нее синими, как море, глазами. – Я хочу, чтобы ты пришла опять.

– Послушай, Декстер, – возразила она, – мы почти незнакомы. Давай сначала поедим. Возможно, ты придешь в ужас, увидев, как я обращаюсь с вилкой. Или поймешь, что я неприлично чавкаю.

– Конечно, нельзя исключить и такую возможность, – проговорил он задумчиво и, отправив в рот огромную порцию салата, смачно чавкнул, самодовольно наблюдая за Джекки. – Неужели ты тоже так умеешь? – поинтересовался он с полным ртом, прихватывая на вилку следующую порцию салата.

– Хорошо, хорошо, – рассмеялась Джекки. – Намек понят. Можешь есть нормально.

– А ты придешь опять?

– У тебя есть телефон?

Декстер покачал головой.

– Телефонная компания много раз предлагала мне свои услуги, – сказал он. – Но я не хочу. А потом, телефон мне и не нужен. На следующем перекрестке есть телефонная будка, которой можно воспользоваться в любой момент.

– Перед уходом я дам тебе свой номер. Если ты захочешь меня увидеть, то позвони. И мы договоримся. Идет?

– Лучше я сразу запишу твой телефон. – Он вытащил карандаш из кармана рубашки. – Слушаю.

– Но у тебя нет листка, на котором можно записать телефон.

– Я напишу на скатерти. Чем бумажная скатерть хуже листка? – ответил он.

Джекки ничего не сказала, но ей эта идея не понравилась. Ведь Декстер собирался писать на бумажной скатерти, которую он завтра просто выбросит, и неизвестно, оторвет ли он уголок, где записан телефон.

– Пять, пять, ноль, четыре – код Нового Орлеана, а потом – три пятерки, шесть, два, ноль, шесть.

Записывая цифры, Декстер бубнил себе под нос, повторяя их. К удивлению Джекки, он написал их дважды, а потом зачеркнул.

– Готово! – Он удовлетворенно крякнул. – У меня потрясающая память на цифры, – похвастался он, убирая карандаш. – Стоит мне пару раз записать телефонный номер, и я запоминаю его навсегда.

– Тебе можно позавидовать! А я абсолютно не запоминаю цифры. Иногда это приводит к настоящей катастрофе, особенно когда мне необходим телефон какого-нибудь клиента.

– Это же всего несколько цифр, – снисходительно заметил Декстер. – Мне кажется, их так просто запомнить.

– Но не для меня, – мрачно сообщила Джекки. – У меня прекрасная память на имена и лица. Но не на цифры. Я их постоянно путаю.

– Это неприятно. Когда я учился в школе, то часто увеличивал свои карманные деньги, благодаря моей способности. Я спорил со взрослыми, что смогу умножить в уме четырехзначные цифры.

– Я в таком случае всегда использую калькулятор, – вздохнула Джекки. – Ну и много ты заработал?

– Могло быть и больше, – беззаботно ответил он. – Сначала мне никто не верил, а потом никто уже не хотел спорить.

– Давай лучше поговорим о чем-нибудь другом, – сказала она. – А то у меня совсем пропадет аппетит. Кстати, кто-то обещал сухое вино.

– Извини. – Декстер встал. – Я сегодня забываю абсолютно все.

– Вероятно, это связано с погодой. Погода действует на многих, просто не все об этом знают.

– Не думаю, чтобы моя забывчивость была связана с погодой. Дело скорее в тебе. Ты просто сводишь меня с ума.

Джекки почувствовала, что краснеет. Хорошо еще, что уже было совсем темно и Декстер направился в каюту, счастье, что он не узнает, как она отреагировала на его слова. Конечно, его непосредственность приводила ее в замешательство, но почему-то ей ужасно нравился его откровенный флирт.

За всю ее жизнь Джекки не очень-то везло с мужчинами. Поэтому она собиралась быть сдержанной, чтобы получше узнать Декстера. Торопиться ей некуда.

История с Гарри до сих пор не выходила у нее из головы, хотя произошла уже достаточно давно.

Они с Гарри тоже познакомились на вечеринке. И тоже ушли раньше всех. Но Гарри пригласил ее домой, а не в ресторанчик, чтобы послушать джаз.

Они провели вместе ночь. В последующие дни и ночи они были вместе. Джекки влюбилась, Гарри клялся ей в своих чувствах. Джекки верила каждому его слову.

Роман продлился меньше месяца. Гарри бросил ее. Бросил грубо и бесчувственно. И это было так больно! Никогда не сможет она забыть тот унизительный вечер.

По дороге с работы Джекки купила продукты на ужин и поехала к нему домой, где они договорились встретиться.

У Гарри был ключ от дома Джекки. Правда, свой ключ он ей никогда не предлагал. Тогда она даже не задумывалась об этом.

– Добрый вечер, дорогой, – сказала она, когда он открыл дверь, и уже хотела пройти в квартиру, но он преградил путь.

– Послушай, малышка, – замычал он. – Я сегодня не в настроении. Будет лучше, если ты исчезнешь.

Джекки округлила глаза. Никогда прежде Гарри так с ней не разговаривал.

– Но я купила все для ужина, – пробормотала она. – Копченые индюшачьи грудки. Ты же их любишь.

– Ты что, действительно не понимаешь? – рявкнул он.

Джекки что-то лихорадочно соображала, но вдруг услышала женский голос:

– Гарри, солнышко, где же ты? Твой сладкий любимый пупсик ждет тебя в кроватке.

– Ты отвратителен, Гарри, – задохнулась Джекки. – И как я не поняла этого раньше?

– Не кипятись, малыш. Мы случайно встретились, и нам было хорошо вместе. Теперь наши пути опять расходятся. Так всегда бывает в жизни.

Джекки яростно взглянула на него.

– Немедленно отдай мои ключи. – Ей с трудом удавалось держать себя в руках.

– Не принимай все так близко к сердцу, – произнес он. – Мы же не в девятнадцатом веке.

– Мои ключи!

– Гарри, любимый! Твоему пупсику ужасно одиноко в большой кровати.

– Мой член изнемогает от желания.

Джекки хотелось ударить негодяя и бить его до тех пор, пока плотоядная ухмылка не уберется с мерзкой физиономии.

– Я занесу тебе ключ как-нибудь при случае. – Он уже собирался захлопнуть дверь перед ее носом, но она успела всунуть в проем ногу.

– Ты отдашь мне ключ немедленно! И я не желаю тебя больше видеть! Никогда!

Возвращаясь домой, Джекки рыдала. Пелена слез застилала глаза. Это были слезы ярости и горя. Два дня она не выходила из дома. И поклялась, что в следующий раз будет осторожней.

Джекки украдкой вздохнула. А что значит быть осторожной? Замкнувшись в себе, она вряд ли сможет лучше узнать Декстера. Видимо, надо выбрать золотую середину.

Вино было великолепным. Остаток вечера прошел чудесно. Говорил в основном Декстер, но Джекки нравилось его слушать. Он увлеченно рассказывал о лодках, над которыми работал, и о возникавших проблемах.

Это была его стихия, в которой он полностью растворился. Правда, для Джекки этот мир был чужим, но рассказ Декстера заворожил ее.

– Ты говоришь так, как будто жизнь на корабле – это лучшее, что можно придумать, – проговорила она.

– Так и есть. Хочешь попробовать?

– Ты на самом деле предлагаешь мне переехать на лодку и пожить здесь?

– Эта идея пока не приходила мне в голову. А ты бы согласилась?

– Но с какой стати? – вскинула голову Джекки. – У меня уютный домик с садом. Зачем я должна менять все это на жизнь в лодке, которая еще и постоянно качается на волнах?

Декстер кивнул.

– Ты права. Но я не это имел в виду.

– Разве ты не сказал «попробовать»?

– Мы могли бы отправиться в кругосветное плавание, – сообщил Декстер, опять взглянув ей в глаза, и Джекки поняла, что он говорит серьезно.

Ее сердце учащенно забилось. Мысль отправиться в путешествие была абсурдной, просто смешной! Но почему же она не может высмеять Декстера вслух? Почему не может просто сказать, что она никогда не решится на это?

Вместо этого она тихо спросила:

– А сколько времени продлится такое путешествие?

Декстер задумался.

– Девять месяцев. Или год. Это будет зависеть от многих обстоятельств.

– Целый год на корабле. Я не могу себе такого представить.

– Мы будем периодически сходить на берег, – сказал он. – Там, где нам захочется. И если нам что-то не понравится, то мы сразу поднимем паруса и поплывем дальше.

– Звучит захватывающе. Просто идиллия, голубая мечта.

– Конечно, будут и сложности, – заверил Декстер. – Но, мне кажется, из нас получится прекрасная команда.

Джекки улыбнулась.

– Я в этом не сомневаюсь. – Она встала. – Мне пора, уже поздно. У меня завтра тяжелый день.

– Представь, я уже нашел подходящую лодку, – не унимался Декстер. – Это великолепный двухмачтовый парусник. Судно в прекрасном состоянии. Я могу его немедленно купить.

Джекки взяла его за руку.

– Послушай, Декстер, – сказала она. – Не стоит торопиться. Мы еще ничего не знаем друг о друге. – Он попытался возразить, но она приложила к его губам палец. – Тссс, – прошептала она. – Мы немножко познакомились сегодня. Я теперь знаю, что ты умеешь обращаться с ножом и вилкой и что ты не чавкаешь. Но этого недостаточно, чтобы отправиться в кругосветное путешествие.

– Но мы же не отправляемся немедленно. Сначала нужно привести в порядок лодку. Я завтра же куплю ее.

– Наверное, это вино ударило тебе в голову, – пожурила его Джекки. – Хотя, если ты хочешь купить лодку, то это твое дело. Но ты не должен думать, что я отправлюсь с тобой.

– Я подожду, – спокойно произнес он. – Посмотрим, когда дойдет до дела.

– Нет. Ради Бога, не строй иллюзий. – Джекки внезапно испугалась. Шутливый безобидный разговор принял неожиданный оборот.

– Я не отношусь к людям, которые строят иллюзии. – Декстер обезоруживающе улыбнулся.

– Мне действительно пора домой, – быстро проговорила она. – Спасибо за... – Джекки хотела сказать «за приятный вечер», но он мог воспринять это как одобрение. – За прекрасный ужин, – запнувшись, продолжила она наконец.

– А как же дегустация пива? – спохватился Декстер.

– Не сегодня, – остановила его Джекки. – Мне еще вести машину.

– Ты можешь переночевать на борту. Верхняя кровать пока свободна. Но мы можем и поменяться. Если ты предпочитаешь спать внизу, нет проблем.

– Я предпочитаю кровать на суше. – Джекки прошла мимо него к мостику.

– Подожди. Я провожу тебя. Давай руку.

– Спасибо, не надо. Я справлюсь.

Но Декстер уже крепко держал ее за руку. Когда они оказались на суше и почувствовали под ногами твердую почву, он не выпустил ее руку.

Так они и подошли к машине. Он шел все медленнее, как будто хотел отдалить минуту расставания.

– Я позвоню, – сказал он. – Новый Орлеан, пять, пять, пять, шесть, два, ноль, шесть.

– Фантастика, – пробормотала Джекки, открывая дверцу машины. – Я не помню даже номер собственной машины.

– Подожди, – сказал Декстер, когда она уже хотела сесть в машину. – Мы кое-что забыли.

Джекки обернулась, и вопросительно посмотрела на него. В следующую секунду Декстер притянул ее к себе и поцеловал.

Джекки почувствовала вкус его мягких губ, и его язык у себя во рту. Она ощущала сильные руки, гладившие ее спину, и наслаждалась прикосновением его широкой груди.

Он тесно прижался к ней всем телом, и ее поразило его возбуждение. Она прерывисто задышала и услышала сумасшедший стук собственного сердца.

Наконец Декстер отпустил ее. Несколько мгновений они молчали.

Потом Джекки повернулась и быстро вскочила в машину. Вставляя ключ зажигания, чтобы завести мотор, она увидела, как дрожат ее руки.

– Продолжение следует, – раздался голос Декстера.

Джекки нажала на газ. По радио передавали нашумевшую песенку «О, что за мужчина! Что за потрясающий мужчина!».

– Что за потрясающий мужчина! – шепотом повторила она и улыбнулась.

6

На следующий день у Джекки не было времени думать о «потрясающем мужчине». Инженеры ЛНК приступали к разработке огромного нефтяного месторождения на севере штата. Первые пробные скважины сулили потрясающие результаты в будущем.

Правда, с точки зрения руководства компании, работы велись не так уж успешно. Представители «Общества охраны природы и окружающей среды» высказали свои опасения по поводу испытательного бурения, представив документы в администрацию Монтгомери.

Президент ЛНК, господин Харт, решил в связи с этим направить в Монтгомери Джона Лоримера, чтобы утихомирить дискуссию. Джон должен был объяснить компетентным органам, что ЛНК не только готова следовать всем предписаниям, но и предоставить значительную сумму, в размере миллиона долларов, на нужды зашиты окружающей среды. У самого города на это денег не было.

Незадолго до обеденного перерыва, когда Джекки уже собиралась отправиться в кафе, зазвонил телефон. По звуку было ясно, что звонят по внутренней связи. Она подняла трубку.

– Саундерс, юридический отдел.

– Привет, Джекки, – на проводе был Джон Лоример. – Я не помешал?

– Нет, нет, – ответила она. – Я как раз собиралась идти в столовую.

– Великолепно. Мне необходимо с тобой поговорить. И мы можем сделать это за обедом так же успешно, как и у меня в кабинете.

Джекки села недалеко от входа, чтобы Джон сразу увидел ее, как только войдет. Так как с утра она выпила только чашечку кофе с маленьким бутербродом, ей очень хотелось есть, и она взяла ростбиф с большой порцией салата.

А Джон ограничился скромной трапезой. Он нес на подносе гамбургер и бутылку минеральной воды.

– Сегодня во второй половине дня я улетаю в Монтгомери, – сообщил он, усаживаясь на свободный стул рядом с Джекки.

– В Алабаме проблемы? – удивленно спросила Джекки. Она сама оформляла часть договоров, касающихся месторождений на севере штата.

Лоример повел плечами.

– Проблемы – это слишком громко сказано.

Джекки кивнула.

– Заключенные нами договоры с юридической точки зрения абсолютно законны.

– Я знаю. – Джон заботливо дотронулся до ее руки. – Но несмотря на это, Харт хочет, чтобы я еще раз обговорил все детали с министром. И я был бы рад, если бы ты согласилась сопровождать меня.

Джекки часто помогала ему во время командировок. Поэтому она не удивилась этому предложению. Вдобавок она была знакома со многими представителями общественных организаций, так как имела возможность встречаться с ними ранее на предварительных переговорах.

– Ты сможешь в три быть в аэропорту? – спросил Лоример. – Мы летим на самолете фирмы. Пилот уже в курсе.

– Нет проблем, – ответила Джекки. – Сколько дней мы пробудем в Алабаме?

– Думаю, не больше двух, – сообщил он. – Максимум три. Не забудь захватить на всякий случай вечернее платье. Пока официальный прием не запланирован, но все может измениться.

– Не волнуйся. Я всегда во всеоружии. Увидимся в три у трапа. – Джекки поднялась из-за стола.

Джекки возвратилась в Новый Орлеан через четыре дня. Ей удалось развеять последние сомнения у представителей «Общества охраны природы и окружающей среды». Правда, для этого пришлось поехать в Ханствилл – на самый север штата. Недалеко от этого местечка располагалось месторождение, которым ЛНК собиралась заняться в будущем году.

Все заинтересованные лица хотели ознакомиться с ситуацией на месте. В итоге обе стороны расстались, добившись полного взаимопонимания. Напряженная поездка того стоила.

Присутствие Джекки сильно повлияло на улучшение климата переговоров. Она показала великолепное знание предмета и всесторонне обрисовала политику ЛНК.

Днем у Джекки не было времени, чтобы думать о Декстере. Но вечерами, оставаясь в гостиничном номере в одиночестве, она постоянно вспоминала его. На память приходило каждое слово, произнесенное им в ее присутствии. Она постоянно спрашивала себя, что бы он сказал о той или иной ситуации.

Уже лежа в постели, она представляла его, чаще всего стоящим в рубке, со светлыми волосами, которые трепал ветер. Она вспоминала мелкие морщинки вокруг его синих глаз, которые появлялись, когда он улыбался. Его загорелое лицо, на котором так часто мелькало дерзкое выражение, что очень ей нравилось.

Джекки с удовольствием позвонила бы ему, ей очень хотелось услышать его голос, его комплименты и остроумные замечания. Он абсолютно не походил ни на одного из ее знакомых. В нем было так мало от истинного джентльмена, но он был по-настоящему оригинален.

К сожалению, Декстер в настоящий момент был недосягаем для нее из-за отсутствия телефонной связи на его судне.

«Он наверняка мне звонил», – пыталась утешить себя Джекки. Перед отъездом она включила автоответчик и уже предвкушала, что как только вернется, то сразу услышит его голос. Она не могла дождаться, пока приземлится самолет. Джон предложил зайти в кафе и выпить кофе, но Джекки вежливо отказалась и помчалась домой.

Пип.

– Привет, мое сокровище, – так начиналось первое сообщение, записанное на автоответчике. Увы, это был голос Лизы, а отнюдь не Декстера. – Твоя секретарша сказала мне, что ты болтаешься где-то в Алабаме. Надеюсь, тебе там понравится. Позвони мне, пожалуйста, когда вернешься из этой дыры к цивилизации. Наша договоренность по поводу покера в силе. Пока.

Пип.

– Добрый день, мисс Саундерс. Вас беспокоят из химчистки. Ваш костюм готов, и вы можете забрать его в любой момент. При необходимости мы с удовольствием его занесем. Всего хорошего.

Пип.

– Гм, гм... Безобразие, эти машины... Ах, да... Итак, послушай Джекки. Это мама. Мне бы хотелось напомнить тебе, что моей сестре Мэгги на следующей неделе исполняется шестьдесят. Предполагаю заранее, что у тебя не будет времени навестить твою тетю в день рождения, и могу это понять. Поездка к ней займет не менее восьми часов. Но ты, возможно, выберешь время, чтобы позвонить ей. Я уверена, твой звонок очень обрадует ее. Ты же знаешь, как она тебя любит. Она всегда спрашивает, как у тебя дела, ее действительно интересует, все ли у тебя в порядке. Иногда мне кажется, что тебе было бы лучше жить не в таком огромном городе, как Новый Орлеан. Я бы, например, просто не смогла и недели там прожить. Я...

Пип.

– Джекки, это опять мама. Этот ужасный автомат просто пискнул, и связь прервалась. Это неслыханно, что какая-то машина прерывает человека. К чему это может привести? С каждым днем это становится все невыносимее. Мы здесь, в Монро, живем довольно мирно, но скоро этому придет конец. Недавно в нашей местной газете я прочитала статью, от которой у меня волосы дыбом встали. Не могу поверить, что такие вещи происходят в нашем тихом городке. Но зачем я тебе это рассказываю? Тебе, наверно, не очень...

Пип.

– Этот отвратительный автомат опять не дал мне договорить. Это просто чудовищно. Теперь я так запуталась, что не могу вспомнить, зачем позвонила. Ах да, конечно. У тети Мэгги девятнадцатого день рождения. Не забудь поздравить ее. Ты могла бы и мне иногда звонить. Мне бы это было гораздо приятней, чем разговаривать с автоматом, который может меня в любой момент выключить, но не в этот раз. Я его перехитрила и закончила разговор первая. Всего хорошего, деточка.

Пип, пип, пип, пип.

Длинный гудок. Никто больше не звонил. Значит, Декстер ни разу за эти четыре дня не пытался связаться с ней. Джекки разочарованно вздохнула. Она выключила автоответчик и набрала Лизин номер. Занято.

Джекки включила автодозвон и громкую связь, чтобы ей не пришлось брать трубку, если она сможет дозвониться до Лизы, и направилась в ванную.

– Как провела время в Алабаме, дорогая? – раздался неожиданно Лизин голос.

– Тяжело, успешно, ничего интересного, – отчиталась Джекки. Она уже приняла ванну и теперь сидела, уютно устроившись, на диване.

– А как дела с очаровательным владельцем яхты? – голос подруги звенел от откровенного любопытства.

– Никак, – бросила Джекки. Ей пришлось постараться, чтобы произнести это равнодушно и не выказать своей досады. Но обмануть Лизу было совсем не просто.

– Вы больше не встречались?

– Один раз.

– Ну и?

– Ничего.

– Не заставляй меня тянуть из тебя каждое слово, – простонала подруга. – Как прошел вечер? Что он за человек?

– Милый, – ответила Джекки. – Он очень милый, мы провели чудный вечер на его судне и дружески распрощались. Это все.

– Звучит захватывающе, – сухо проговорила Лиза. – А что дальше?

– Ничего. На следующий день я улетела в Алабаму.

– Алабама, конечно, глухая провинция. Но, насколько я знаю, телефонная связь достигла и этих забытых Богом мест. Почему ты не позвонила своему капитану?

– Потому что у него нет телефона.

– Не может быть. – Лиза была потрясена. Она не смогла бы прожить без телефона ни дня.

– Может. Он же живет на лодке. Ты что, забыла?

– Неужели он никогда не слышал о мобильных телефонах? – озадаченно осведомилась Лиза. – Сейчас в любом автомобиле есть телефон, а если ты покупаешь новый «шевроле», то к нему вообще прилагается целая телефонная станция.

– Я знаю.

– Послушай, – воодушевилась Лиза. – Тебе просто необходимо купить Декстеру «шевроле». Он вытащит оттуда телефон и поставит его на свою лодку. И ты сможешь в любой момент созвониться с ним.

– Нет. Все не так просто.

– С технической точки зрения это элементарно, – энергично настаивала Лиза.

– Ты не понимаешь, – прервала ее Джекки. – Он не хочет иметь телефон.

– Этого не может быть.

– Но это так. Он предпочитает пройтись до ближайшего автомата. Декстер считает, что это практично и очень удобно.

Лиза тяжело вздохнула.

– Да он просто уникальный, – произнесла она сурово. – Сначала он ведет тебя в забегаловку на другом конце города, потом заманивает тебя на лодку, на которой даже нет телефона. Он хоть где-нибудь работает?

– Ну, в общем-то да.

– С каждой минутой это становится все интересней. Итак, он еще и не работает.

– Это не так. Он покупает старые лодки и ремонтирует их, а потом продает.

– На это невозможно прокормить семью. Я бы поняла, если бы он занимался подержанными машинами.

– Деньги – это еще не все, – раздраженно сказала Джекки. – В материальном плане у Декстера все в порядке. Кроме того, у меня сейчас нет настроения защищать его.

– Ладно, хватит спорить. – Лиза моментально оставила неприятную тему. – Ты безусловно права. Я совсем его не знаю и не вправе критиковать. – Джекки молчала, и Лиза продолжила: – Если ты не можешь позвонить ему, то он наверняка звонил тебе.

– В том-то и дело, что нет, – призналась Джекки. – Поэтому у меня отвратительное настроение. Он так не похож на остальных мужчин, с которыми я встречалась. Он немного сумасшедший. Я не хочу сказать, что он ненормальный, просто он независимый и непредсказуемый. Представляешь, он совершенно серьезно спросил, соглашусь ли я отправиться с ним в кругосветное путешествие. На корабле.

– Ox, ox.

– Что ты имеешь в виду?

– Ты пропала, – заключила Лиза. – Ты по уши влюбилась в него. Я только не знаю, хорошо это или плохо.

– Не говори ерунду. Я никогда больше не смогу влюбиться. Во всяком случае, так быстро. Ты же знаешь.

– Ты опять о Гарри. Рассматривай его как несчастный случай. Такие подонки рано или поздно обязательно встречаются большинству женщин. Ты должна забыть его наконец и дать шанс приличным мужчинам.

– Я и пытаюсь дать шанс Декстеру. Но, вероятно, его это не интересует. Иначе он бы позвонил.

– Почему бы тебе не зайти к нему? Может быть, у него нет мелочи на звонок.

– Очень смешно, – буркнула Джекки. – Я не собираюсь тащиться к нему.

Лиза опять вздохнула.

– Мне известны твои взгляды, Джекки. Многие из них достойны похвалы, но, прости меня, ты должна согласиться, что они несколько устарели.

– Давай лучше прекратим беседу. Она все равно бессмысленна.

– Дорогая, я всегда на твоей стороне, – сказала подруга. – Я не хотела тебя расстроить. Я думаю...

– Что я старомодная глупая кошелка, – продолжила за нее Джекки. – Хорошо, я старомодна. Но я считаю, что мужчина должен завоевывать женщину, а не наоборот.

– Конечно, конечно, – тут же согласилась Лиза. У нее было другое мнение на этот счет, но она боялась обидеть Джекки. – Конечно, мужчины должны, не жалея сил, ухаживать за нами. Но не кажется ли тебе, что стоит им немного помочь?

– Но послушай, а вдруг Декстеру не понравится, если я внезапно появлюсь? – спросила Джекки после небольшой паузы.

– Конечно нет.

– Сомневаюсь. А что я ему скажу?

– Это элементарно, – объяснила Лиза. – Так как Декстер не позвонил, то он не знает, что ты включала автоответчик.

– Ну и что?

– И тебе нужно просто сказать правду, – посоветовала Лиза. – Тебе пришлось на несколько дней уехать, и поэтому он не мог тебя застать.

– Великолепно, – согласилась Джекки. – А потом его очередь.

– Ура! – радостно воскликнула Лиза. – Наконец ты поняла. И прежде чем что-то решать, послушай, что он тебе скажет.

– Спасибо, Лиза. Ты настоящее сокровище. Я попозже подъеду к нему.

– Никаких попозже, – возразила подруга. – Езжай немедленно.

– Хорошо, хорошо. Больше никаких отговорок. Только быстренько что-нибудь на себя накину.

– И не напяливай на себя слишком много. Никогда не знаешь, что произойдет, – лукаво бросила Лиза.

– Но Лиза! – Джекки хотела произнести это с возмущением, но не выдержала и засмеялась. – На судне слишком узкие кровати.

– Когда дойдет до дела, место всегда найдется. – Лиза чмокнула воздух и повесила трубку.

7

– Вы к Декстеру? – крикнул его сосед Фил Дженкинс. Он стоял на палубе перед мольбертом и работал над видом Миссисипи.

Он был так увлечен своей картиной, что не сразу заметил Джекки, расхаживающую рядом с лодкой.

Судно Декстера было пришвартовано к берегу, а мостик, соединяющий лодку с сушей, втянут на палубу. Каюта заперта, иллюминаторы закрыты плотными шторами, через которые невозможно было заглянуть внутрь.

– Декстера нет дома, – сообщил Фил. Отойдя от мольберта, он приблизился к поручням, чтобы лучше рассмотреть Джекки.

Она показалась ему очень привлекательной. Ее волосы были заколоты с одной стороны розовым гребнем. На ней были серые леггинсы. Белоснежный свитер выгодно подчеркивал достоинства фигуры. Розовые босоножки, в цвет гребня, завершали наряд.

– Вы не знаете, когда вернется Декстер? – спросила Джекки.

Фил развел руками.

– Трудно сказать, – ответил он. – Декстер направился в Галвестон, это в Техасе.

– Галвестон? – переспросила девушка. – А что он там делает?

– Он покупает парусник. Пару дней назад появился человек, сделавший ему какое-то выгодное предложение. Через полчаса Декстера уже и след простыл.

Джекки удивленно вскинула брови.

– Он вот так сразу все бросил и уехал?

Фил задумчиво взглянул на нее.

– Вы, наверно, недавно с ним познакомились. Иначе вы бы знали.

– Что знала?

– Когда речь идет о лодке, Декстер забывает обо всем на свете.

– Спасибо, – сухо произнесла Джекки. – Я, может быть, загляну через пару дней.

– Я догадываюсь, что вы и есть та женщина, для которой он вылизывал лодку, – бросил Фил ей вслед.

Джекки обернулась и сделала несколько шагов по направлению к художнику.

– Что вы хотите этим сказать, мистер...

– Дженкинс. Фил Дженкинс. – Он слегка поклонился.

– Мое имя Саундерс, – строго представилась Джекки. – Итак, есть что-то, о чем мне следовало бы знать, мистер Дженкинс?

Фил смущенно замялся, переминаясь с ноги на ногу.

– Не думаю, что это имеет значение.

– Но мне все же интересно. Расскажите мне, пожалуйста, – попросила Джекки, слегка наклонив голову и ослепительно улыбнувшись.

– Он говорил о вас с неподдельным восхищением, – сдался Фил. – И теперь я могу его понять.

– Что же он рассказывал? – Джекки еще ближе подошла к лодке.

Фил пожал плечами.

– Я сейчас уже и не вспомню. Я тогда не очень-то обратил на это внимание. Мне надо было продлить права, и я просто хотел выпить кофе, так как была еще середина ночи.

– Очень интересно, – хмыкнула Джекки. – Итак, Декстер в полночь решил заняться уборкой?

– Нет, нет, – Фил отрицательно махнул рукой. – Для него это был день, а для меня еще ночь.

– Ага, – только и смогла произнести потрясенная Джекки. Объяснение показалось ей скорее запутанным, чем вносящим ясность.

– Он часами скоблил и полировал лодку, – не заботясь о том, понимает ли его Джекки, продолжал Фил. – И все только потому, что боялся вашей критики. Он очень опасался, что вы где-нибудь наткнетесь на пылинку.

– Ах, вот как.

Фил облокотился на перила. Теперь он говорил почти шепотом.

– Он даже хотел, чтобы я помог ему. Но я, конечно, не согласился. Я сказал: – «Декстер, не перегибай палку. А то избалуешь ее с самого начала».

– Так, так, – нахмурившись, выговорила Джекки. Ей не понравилось, что Декстер обсуждал ее с этим человеком, да еще и охарактеризовал как придирчивую чистюлю. – У вас, видимо, была увлекательная беседа.

– Я не очень-то в ней участвовал. Я почти спал.

– Так это действительно происходило ночью?

– Может быть, вы согласитесь выпить со мной кофе? Моя лодка не так хороша, как у Декстера, зато вид с них открывается одинаковый, – вместо ответа спросил Фил, не обращая внимания на иронию в голосе Джекки.

– Нет, спасибо, мистер Дженкинс, – не раздумывая отказалась Джекки.

Она открыла дверцу «понтиака», села за руль и отправилась домой. Глава под названием «Декстер Николс» была для нее окончена. Если из-за своей любви к кораблям он готов забыть обо всем, то пусть и будет счастлив с ними. Она не станет ему мешать.

Но выполнить это решение оказалось труднее, чем она себе представляла. Чем тверже Джекки приказывала себе не думать о Декстере, тем чаще вспоминала его. Она, конечно, пыталась отогнать эти мысли, но ей это плохо удавалось.

– Попробуй сходить куда-нибудь с другим, – посоветовала ей Лиза, с которой Джекки поделилась продолжением истории.

– Мне что, набросить на кого-нибудь лассо на улице? – ядовито поинтересовалась Джекки.

– А что ты думаешь о Джоне Лоримере? – спокойно предложила Лиза. – Почему бы тебе не остановиться на нем?

– Но Джону уже за сорок, – фыркнула Джекки, хотя Джон ей нравился. Он был коллегой, о котором можно было только мечтать. А как руководитель всегда отличался справедливостью и объективностью.

– Это не имеет значения. Даже если бы ему было шестьдесят. Вы прекрасно ладите, и он ничего от тебя не требует. Это неплохо для начала.

– Не знаю. Конечно, я часто хожу на его вечеринки. Только и всего. Не могу себе представить более близких отношений.

– Но тебе необязательно сразу бросаться к нему в постель. Проведи с ним вечер, вдруг что-то в тебе изменится, и ты перестанешь бредить своим Декстером, этим идиотом.

– Ты не должна так его называть. Ты же его совсем не знаешь.

– Ну хорошо, сокровище мое. Оставляю свое мнение при себе. Но тебе необходимо развеяться с другим мужчиной. И пока нет ничего получше, останови свой выбор на Джоне.

– Но с чего начать? Я же не могу зайти в его кабинет и спросить, не хочет ли он пригласить меня на ужин?

– Ничего страшного не произойдет, если ты пригласишь его сама, – ответила Лиза. – Главное, чтобы ты не сидела дома и не лила крокодиловы слезы.

– Я, пожалуй, подумаю, – сказала Джекки, заканчивая трудный разговор.

Не прошло и двух дней, как она оказалась в ресторане вместе с Джоном. Ресторан «У Антонио» во французском квартале по праву считался одним из самых престижных в городе. Меню украшали креольские и французские блюда. Здесь предлагались лучшие вина мира, а сервис был просто первоклассный.

Качество и роскошь, конечно, имели соответствующую цену. Но этим вечером Джекки не приходилось думать о деньгах. Джон оплачивал ужин за счет фирмы, так как это был официальный ужин. Рафаэль Санчес, представитель крупной венесуэльской нефтяной компании, посетил представительство ЛНК в Новом Орлеане. И Джону вменялось в обязанность сопровождать его в течение трех дней.

Это оказалось не так-то просто, поскольку сеньор Санчес имел собственное представление о своем пребывании в Новом Орлеане. И в этом не было бы ничего плохого, если бы он заранее удосужился обговорить все с Джоном. Но именно этого венесуэлец и не собирался делать.

– Мне кажется, что я опять оказался в детском саду, – жаловался Джон, когда сеньор Санчес в очередной раз изменил программу, не предупредив об этом.

– Некоторые люди просто невыносимы, – терпеливо утешала его Джекки.

– А сегодня вечером я должен вести его в ресторан, – простонал Джон. – Мне этого хочется, как дохлой собаке лаять.

Джекки засмеялась.

– Ничего, думаю, деликатесы Антонио помогут тебе пережить это несчастье.

Джон щелкнул пальцами.

– Я нашел великолепное решение проблемы! Я приглашаю на ужин тебя.

– Меня? – недоуменно переспросила Джекки. – Почему именно меня?

– У этого сеньора слабость к молодым хорошеньким женщинам, – объяснил Джон. – Кроме того, ты говоришь по-испански. Это ему понравится.

– Моих знаний, конечно, хватит, чтобы снять номер в отеле или заказать обед в ресторане. Но я не смогу вести долгую беседу.

– Это тебе и не понадобится. – Джон оживленно потирал руки. Его настроение заметно улучшилось. – Санчес прекрасно разговаривает сам с собой. Ему не требуются собеседники. Он довольствуется слушателями.

– А ты не хочешь спросить, есть ли у меня время и желание?

– У тебя на вечер другие планы? – Он театрально застонал, закрыв лицо руками. – Ты не можешь так поступить со мной, Джекки. Ты моя последняя надежда. Я не вынесу целый вечер наедине с доном Рафаэлем.

Джекки сжалилась.

– Ну хорошо, уговорил. Мне давно хотелось отобедать «У Антонио».

– Ты ангел, – сказал Джон. – Увидимся в восемь в ресторане. Я зарезервирую столик на мое имя.

– До вечера, – бросила Джекки, когда Джон выходил из офиса. Она видела, что он испытывает неподдельное облегчение.

Как выяснилось позже, Джон волновался зря. Сеньор Санчес опять предпочел изменить свои планы и опять не удосужился предупредить об этом Джона.

Рафаэль Санчес просто не появился за ужином. Когда Джон попросил официанта принести телефон и позвонил в гостиницу, то выяснилось, что венесуэлец покинул город во второй половине дня и отправился в Лас-Вегас.

– Надеюсь, он проиграет все до последнего доллара, – раздраженно пробурчал Джон.

– Это более чем вежливо, – отозвалась Джекки. – Что же нам делать?

– Главное, больше не будем вспоминать об этом Санчесе. А раз мы уже здесь, то давай наслаждаться едой и прекрасным вином. Или у тебя есть другие предложения?

– Нет, – улыбнулась Джекки, и тут же подумала о Лизе. Подруга удивится, когда узнает, что она действительно встретилась с Джоном. А что в этом свидании не последнюю роль сыграла случайность, Джекки ей не расскажет. – Я рада, что мы оказались вдвоем. Уверена, мы проведем чудесный вечер.

– Ты права, Джекки. Это великолепно. Воспользуемся моментом и спокойно поболтаем. У нас редко появляется такая возможность.

Он подозвал официанта и заказал бутылку вина.

8

Джекки вернулась домой около полуночи. Она безумно устала и была в отвратительном настроении. Вечер можно было назвать каким угодно, но только не радостным.

Все началось с еды. Они слишком долго ждали сеньора Санчеса и заказали ужин довольно поздно, поэтому было уже почти десять, когда официант принес первое блюдо.

К этому времени у Джекки совсем пропал аппетит. Она не привыкла есть на ночь. И уж тем более ужин, состоящий из семи блюд.

После семги официант принес консоме из фазана, после бульона – земляничный щербет, потом салат, такой сытный, что его одного вполне бы хватило, чтобы наесться до отвала.

Фирменное блюдо подали уже около одиннадцати – великолепную хрустящую жареную баранину. Затем последовал сыр и шоколадный мусс на десерт.

В другое время и при других обстоятельствах Джекки, конечно, насладилась бы изысканной кухней.

Но Джон Лоример своей болтовней окончательно испортил ей аппетит. Для него в этот вечер существовала единственная тема для беседы. И этой темой оказался Декстер Николс.

Джекки изо всех сил пыталась направить разговор в другое русло, но Джон не замечал этого. Он упоенно рассказывал о купленной у Декстера лодке, потом бесконечно долго о семье Декстера и, наконец, о том, как он им восхищается: его независимостью, его свободной жизнью.

Конечно, слушать весь вечер хвалебные оды в адрес человека, которого Джекки пыталась забыть, было весьма неприятно. Но еще неприятнее было то, что Джон пил слишком много. Он не терял контроль над собой, но, чтобы быть уверенным в том, что Джекки хорошо его понимает, он каждое предложение повторял трижды.

Это была пытка.

Когда официант наконец принес на серебряном подносе счет, Джекки облегченно вздохнула.

Но на этом ее мучения не кончились. Они вышли из ресторана, и Джон предложил пройтись по ресторанчикам французского квартала. Он так набрался, что Джекки боялась оставить его одного. Ей необходимо было убедиться, что он нормально доберется до дома.

Проявив чудеса изобретательности, она сумела уговорить его сесть в такси. Правда, ей пришлось поехать с ним, чтобы доставить его домой. Ничего не оставалось делать, как опять всю дорогу слушать, какой прекрасный парень Декстер Николс.

С нее довольно!

Войдя к себе в спальню, она поняла, что ужасно измучена. У нее не было сил даже прослушать сообщения на автоответчике.

Утром Джекки так торопилась, что ей было не до него.

Стояла страшная духота, и Джекки радовалась, что в офисе установлен кондиционер. Она ждала, что к ней заглянет Джон, но он, видимо, чувствовал себя неуютно после вчерашнего вечера и не показывался ей на глаза.

Есть она не хотела и поэтому работала без перерыва. Около трех план дня был выполнен, но так как она сама распределяла работу, то решила изучить еще одно дело.

Случай был довольно сложный, с огромным количеством запутанных обстоятельств. Она искала правильное решение, не обращая внимания на время. Около семи Джекки наконец разобралась, с какой стороны следует подходить к этому делу. Чувствуя, как всегда, удовлетворение от проделанной работы, она отправилась домой.

Свернув к подъезду, она увидела Декстера. Он сидел на ступеньках перед входом и читал книгу. Рядом с ним на лестнице лежал букет. Услышав звук приближающейся машины, он поднял голову и заулыбался.

Джекки почувствовала, как колотится сердце. Она глубоко вздохнула, пытаясь взять себя в руки.

– Привет, – небрежно произнесла она, подойдя к нему, а потом довольно резко спросила: – Что ты здесь делаешь?

– Жду, – сказал он, вставая.

Декстер был намного выше ее ростом. Теперь же он стоял на первой ступеньке, и Джекки приходилось задирать голову, чтобы посмотреть ему в лицо.

– Я думала, ты в Техасе, – высокомерно заявила Джекки.

– Фил сказал мне, что ты заходила. Мне очень жаль, что ты меня не застала.

Джекки попыталась пройти мимо него и открыть дверь, но Декстер обнял ее и притянул к себе.

– Эй, что ты делаешь? – запротестовала Джекки, упираясь руками в его грудь.

– Я пытался тебе позвонить, – сказал он, не отпуская ее. – Но тебя не оказалось дома. Пришлось объяснять автоответчику, какой я дурак.

Джекки заглянула ему в глаза. Такие синие и такие красивые. Сопротивляться было глупо, и она прижалась к Декстеру, доверчиво устроившись в его объятиях.

Что произошло, она не понимала. Ведь еще минуту назад ей хотелось, чтобы Декстер оказался на Луне, а сейчас, бросившись ему на шею, она дрожала от возбуждения.

– Когда ты звонил? – спросила Джекки, нежно проводя рукой по его щеке.

– Вчера вечером, – ответил Декстер. – Я пытался дозвониться несколько раз.

– Вчера вечером мне было не до твоего звонка. – Джекки осторожно высвободилась из кольца его рук.

– Я собирался позвонить тебе еще несколько дней назад, – пробормотал он и, как бы извиняясь, поднял руки. – Но неожиданно появился этот техасец и сделал мне фантастическое предложение. Я просто не мог отказаться.

Джекки открыла дверь.

– Твой сосед Фил Дженкинс рассказал мне, что, когда речь идет о лодке, ты забываешь обо всем.

– Здесь дело было не в обычной лодке, – поспешил объяснить Декстер. – Я приобрел тримаран с полуторной парусностью. При попутном ветре он просто летит по водной глади. Это потрясающее чувство.

Джекки засмеялась. Она плохо понимала, что он говорит. Но его восхищение оказалось заразительным.

– Входи. Нам не обязательно беседовать на улице.

Декстер наклонился, взял со ступеней букет и книгу и протянул цветы Джекки.

– Это для тебя. – Он развернул пакет и протянул Джекки желтые розы.

– Спасибо. Они чудесные.

– У тебя очень мило, – произнес Декстер, оглядевшись. В доме Джекки не было ни холла, ни коридора, и они с улицы вошли прямо в гостиную.

– Здесь три спальни и две ванные, – сказала Джекки, выбирая подходящую вазу.

– По сравнению с моей лодкой здесь намного больше места, – заметил Декстер. – Ты не боишься заблудиться?

– Признаю, дом действительно великоват для меня одной. Но когда-нибудь положение изменится.

– Гм. Уже есть конкретные планы?

– Ты что-то сказал? Я сейчас приду. Только поставлю цветы, – ответила Джекки, а возвратившись, спросила: – Хочешь выпить?

– Было бы неплохо выпить пива. Я довольно долго просидел под твоей дверью.

Джекки показала на дверь, ведущую в кухню.

– В холодильнике. Чувствуй себя как дома. И поухаживай за собой сам.

– Сделать тебе коктейль? – поинтересовался он, направившись в кухню.

– Я бы выпила холодный чай. Он тоже в холодильнике. Стаканы найдешь в шкафчике над плитой, а штопор...

– ...в выдвижном ящичке рядом с плитой, – продолжил Декстер.

– Откуда ты знаешь? – удивилась Джекки. – Ты же никогда у меня не был.

Декстер хмыкнул.

– Почти у всех есть такой ящичек для разной мелочи. Туда обычно кладут всякую всячину, для которой не нашлось другого места.

– Точно. Ножницы, спички, сантиметр...

– Вот видишь, – улыбнулся он. – И такой ящичек расположен обычно рядом с плитой. Обрати внимание на это, когда будешь у кого-нибудь в гостях.

– Обязательно. А сейчас прости, мне нужно переодеться.

– Жалко, – удрученно протянул Декстер. – Мне очень нравится твое платье.

– Спасибо. Мне тоже нравится. Но оно тесновато. Весь день мечтала наконец избавиться от него.

– Понятно. А со стороны не заметно, что платье тебе мало.

– Ты иногда бываешь невероятно галантным, – хмуро проворчала Джекки. – Почему бы просто не сказать, что я слишком толстая? – Последнюю фразу она хотела произнести кокетливо, а получилось натянуто.

– Ты не кажешься толстой, – серьезно возразил Декстер. – Мне очень нравятся твои нежные складочки на бедрах. Такие аппетитные и мягкие. Это так женственно!

Он подошел к Джекки, положил руки ей на талию и, ласково обняв, страстно прижался к ее губам.

– Ты потрясающая женщина, – прошептал Декстер, продолжая поглаживать ее.

Джекки вздохнула. Его прикосновения действовали на нее невероятно возбуждающе.

– Мне так нравится твоя шелковая ароматная кожа, – пробормотал Декстер, целуя ее в шею.

Джекки тихо застонала и, закрыв глаза, откинула голову.

– У тебя самая прекрасная грудь на свете, – сказал Декстер, когда его руки скользнули вверх и слегка сжали ее груди.

Джекки почувствовала, как напряглись ее соски.

Декстер сильнее прижал ее к себе, его возбуждение передавалось ей, и она абсолютно запуталась. «Ты не можешь лечь в постель с мужчиной, которого видишь второй раз в жизни», – требовал ее рассудок. Но сердце говорило другое: «Перестань строить из себя железную южноамериканскую леди. Тебе нравятся его поцелуи. Твоему телу необходимы его прикосновения».

– Я схожу по тебе с ума, – выдохнул Декстер, покрывая страстными поцелуями ее шею и грудь. – Я хочу тебя.

– Нам нужно быть благоразумными, – неубедительно и невнятно возразила Джекки, избегая его губ.

– Я никогда не был благоразумней, чем сейчас, – ответил он, медленно расстегивая пуговицы на ее платье. Платье соскользнуло вниз, оставляя Джекки до пояса обнаженной.

Он осыпал долгими поцелуями ее руки и плечи.

Его губы не торопясь ласкали ее грудь. Пальцы Декстера чуть касались ее затвердевших сосков, а потом его рот полностью поглотил их.

Джекки, закрыв глаза и замерев от непреодолимого желания, наслаждалась каждым прикосновением. Забыв обо всем, она мечтала о Декстере, она хотела его, и это было сверх ее сил.

Декстер расстегнул молнию на ее платье, и оно, спустившись вдоль стройных ног, оказалось на полу.

Декстер прижался к ее спине. Джекки показалось, что она сходит с ума. И, повернувшись к нему, она только и смогла сказать:

– Я не вынесу этой сладкой пытки.

Она стянула с Декстера футболку и отбросила ее в сторону.

– Я никак не могу справиться с этой гадкой пуговицей, – проговорила она, пытаясь расстегнуть его джинсы. Но петля была настолько узкой, что ей не удалось одолеть ее. – Помоги мне... У тебя великолепная фигура, – шепотом произнесла она, увидев его обнаженным.

– Могу ответить тебе тем же, – улыбаясь, ответил он и, притянув ее к себе, впился в ее рот губами.

– Нам надо перейти в спальню, – предложила Джекки, но Декстер схватил ее на руки и отнес на диван, стоящий у окна.

– Мы успеем отправиться в постель позже, – сказал он, бережно укладывая ее на подушки.

Ей хотелось сказать, что в кровати больше места, но Декстер уже оказался над ней и осторожно вошел в нее. И им обоим хватило места для жарких объятий.

Она вскрикнула, когда они одновременно достигли вершины блаженства. Джекки почувствовала себя легкой как пушинка. В ее глазах сверкнули слезы любви.

Декстер наклонился и стал целовать ее веки, пока своими поцелуями не осушил последнюю слезинку. Потом прильнул к ее губам.

– Я чувствую то же самое, любимая.

Он скатился в сторону и в ту же секунду оказался на полу. Джекки испуганно посмотрела на него.

– Ты не ушибся?

Декстер покачал головой.

– Все в порядке. Не беспокойся. Я привык.

Джекки широко раскрыла глаза.

– Привык падать с дивана?

– Нет. Но я регулярно падаю с койки. Я не могу привыкнуть, что она такая узкая.

– Нам следовало все-таки воспользоваться кроватью. Ведь сразу было понятно, что для двух взрослых людей маловато места на таком небольшом диване.

– Стоит покрепче обнять друг друга, и все в порядке. – Он поднялся с пола и присел на край дивана. – Может, стоит попробовать еще раз?

– Так быстро? – она улыбнулась. – Ты же хотел выпить пива.

– Считаешь, что мне необходимо подкрепиться? – Он легко коснулся внутренней стороны ее бедра.

Джекки почувствовала, как в ней опять поднимается волна желания. Она притянула Декстера к себе.

– Давай докажем еще раз, что нам достаточно места, – жарко шепнула она, закрывая глаза.

9

– Теперь я буду аккуратней, – сказал Декстер, неохотно отодвигаясь от Джекки. Он приподнялся, опираясь рукой о спинку дивана, и тут же опять оказался на полу. – Господи, нет, это просто невозможно. – Он засмеялся, вставая.

Джекки тоже засмеялась. Ситуация была очень комичной. Никто из ее знакомых никогда не падал с дивана. А Декстеру удалось повторить этот полет дважды.

– В цирке ты добился бы потрясающих успехов, – заявила Джекки. И сейчас же ее прервал звонок в дверь. Джекки сразу поняла, что случилось. – Это моя подруга Лиза. Мы договаривались сегодня встретиться. – Она растерянно посмотрела на Декстера.

– Может быть, сделать вид, что никого нет дома? – предложил Декстер, заранее зная ответ.

Джекки покачала головой.

– К сожалению, это невозможно. Моя машина стоит прямо у входа. Она поймет, что я здесь.

Выйдя из оцепенения, оба бросились лихорадочно одеваться.

В спешке натягивая футболку, Декстер не заметил, что надевает ее задом наперед. Не теряя времени на поиски трусов, он молниеносно запрыгнул в джинсы.

– Готово, – заявил он, запихивая в карман носки и на босу ногу надевая ботинки.

Джекки тоже не медлила. Решив не отказываться от трусиков, она затолкала лифчик ногой под диван.

В дверь опять позвонили.

Джекки была уже в платье и теперь пыталась справиться с многочисленными пуговицами.

– Уже иду, – крикнула она, оставляя часть пуговиц все-таки незастегнутыми. Она провела руками по волосам, бросила последний изучающий взгляд на комнату, открыла дверь и чрезвычайно оживленно произнесла: – Привет, Лиза. Какой милый сюрприз!

– Какой сюрприз? – недоуменно переспросила подруга. – Мы же договаривались на сегодня! Ты что, забыла? – С этими словами она прошла мимо Джекки в комнату. – Ого, кто это у нас? – Декстер был обнаружен, и Лиза, стоя посредине комнаты, внимательно изучала его с головы до ног. – Могу поспорить, что это Декстер.

– Вы выиграли спор, – произнес Декстер, походя к ней и протягивая руку.

– Мне нет необходимости представлять вас, – сказала Джекки, когда они обменялись рукопожатиями.

– Я не помешала? – Лиза взглянула сначала на Декстера, потом на Джекки.

– Конечно нет, – заверил ее Декстер, именно в эту минуту увидевший свои трусы, мирно лежащие под столом. Он понятия не имел, как они там оказались.

– Почему ты должна была нам помешать, – добавила Джекки, тоже заметив предательский предмет туалета. Она танцующим шагом обошла вокруг Лизы, пытаясь загородить от нее стол.

– Мне кажется, что вы задом наперед надели футболку. – Лиза неожиданно повернулась к Декстеру.

Джекки затаила дыхание. Конечно, рано или поздно Лиза узнает, что она спит с Декстером. Но сейчас ей было неприятно, что подруга практически застала их в этот момент.

Она украдкой взглянула на свои пуговицы и попыталась кое-как водворить их на место.

– Это мой бзик, – спокойно объяснил Декстер. – Я всегда ношу футболки именно так. Многие обращают на это внимание.

– Неужели? – Лиза могла бы поклясться, что он одевался второпях. Она не могла отделаться от ощущения, что застала их в Интимную минуту.

Декстер кивнул. Он посмотрел Лизе в глаза и понял, о чем она думает.

– Меня из-за этого не раз подозревали неизвестно в чем. Даже обвиняли, что я очень спешил и поэтому перепутал стороны.

– Ах! – Лиза покачала головой. – У многих людей такая фантазия... – Она, не закончив свою мысль, посмотрела на Джекки. – Мы с Джекки никогда бы так не подумали.

– Конечно нет. – Джекки казалось, что Лиза видит ее насквозь. Она бы с удовольствием отделалась от подруги, но не знала, как это сделать. – Мы как раз собирались выйти на террасу и немного выпить.

– Великолепная идея, – одобрила Лиза, направляясь к выходу на веранду. – Я бы выпила чай со льдом. – Прежде чем открыть дверь, она обернулась. – Но пожалуйста, побольше лимона, если можно. – Лиза смотрела точно в направлении стола. – Под столом что-то лежит, – сообщила она, возвращаясь обратно.

Но Джекки, как тигр, бросилась вперед, упала на колени и схватила трусы.

Она тяжело вздохнула, прежде чем встать.

– Это тряпка, – произнесла она. – Я ее никак не могла найти. – Джекки поспешно удалилась в кухню и запрятала деталь одежды в самый дальний угол между кастрюлями, которыми редко пользовалась.

– Странно, что Джекки забыла эту тряпку под столом, – сказала Лиза Декстеру. Она говорила нарочито скучающим тоном, хотя ей ужасно хотелось знать, что же спрятала подруга. – Обычно в ее домашнем хозяйстве царит полный порядок.

– Каждый может забыть тряпку. – Декстер ухмыльнулся. Игра в кошки-мышки с Лизой забавляла его.

Но Лиза не собиралась пускаться в дальнейшие выяснения. Она открыла дверь, ведущую на веранду, и вышла на воздух. С Миссисипи повеяло приятной прохладой.

Лиза села в кресло-качалку и пригласила Декстера присесть рядом.

– К сожалению, я не выношу качку. – Он уселся на стул.

– Вы не выносите качку? – спросила она, и ее брови поползли вверх. – Странно. Насколько я знаю, вы живете на лодке. Как же переносите постоянную качку там?

– Без проблем, – ответил он и поднялся, так как в этот момент вошла Джекки, неся на подносе напитки. Декстер взял у нее поднос, их руки соприкоснулись, и они, встретившись глазами, заговорщицки улыбнулись друг другу. Декстер поставил напитки на стол.

– Каждый сам ухаживает за собой, – заявила Джекки, наливая себе из графина чай со льдом. Она расположилась в кресле рядом с Декстером. Он открыл себе бутылку пива.

– Представляешь, Декстер, оказывается, не выносит качку, – сказала Лиза, вставая, чтобы тоже налить себе чай со льдом.

– Как тебе это пришло в голову? – спросила Джекки. Она успела привести себя в порядок, хлопоча на кухне. Все пуговицы были застегнуты, прическа безупречна, и даже макияж слегка освежен.

Теперь она опять выглядела как южноамериканская леди, умеющая контролировать себя в любой ситуации. Никто не подумал бы, что еще несколько минут назад она развлекалась на диване с мужчиной, которого едва знает.

– Он сам так сказал, – ответила Лиза, мерно покачиваясь в кресле вперед и назад.

– Я не воспринимаю эти движения вперед-назад, – объяснил Декстер. – Судно обычно двигается из стороны в сторону. Еще бывает качка в форме восьмерки.

Лиза вопросительно взглянула на Джекки.

– Что он имеет в виду? – поинтересовалась она.

Джекки пожала плечами.

– Ты обратилась не по адресу. – Она повернулась к Декстеру. – Что ты подразумеваешь под восьмеркой?

– Это качка, при которой обычно сухопутным крысам становится дурно. – Декстер хитро сощурился. – При такой качке судно задирает нос, потом опускается корма корабля и все повторяется. Не успеваешь перевести дух, а верхняя палуба опять поднимается.

– Я не поняла ни слова, – прервала его Лиза. – Верхняя палуба, крысы... Вы не могли бы выражаться яснее?

– Правый борт справа, – гордо объяснила Джекки. – Нос корабля находится впереди, а корма – сзади.

– Ну вот, пожалуйста. – Декстер отхлебнул пива. – Это не так уж и трудно.

– Хорошо, хорошо. – Лиза кивнула. – Теперь я, пожалуй, более или менее в курсе. Итак...

Декстер оказался в своей стихии. Подкрепляя свои слова жестами, он рассказывал занимательные истории о больших кораблях и маленьких суденышках. Это были истории из его жизни или анекдоты, когда-то услышанные раньше или вычитанные из газет.

Обстановка разрядилась. Непринужденно болтая, они втроем прекрасно проводили время. Декстер пил пиво, а женщины потягивали чай со льдом и лимоном. Они много смеялись и шутили. Время пролетело незаметно.

Когда вся компания проголодалась, Джекки разогрела в микроволновой печи готовую пиццу, на которую все набросились с большим аппетитом.

– Ты на машине? – спросила Лиза Декстера, перейдя на «ты». – У входа я заметила только «понтиак» Джекки.

– У меня нет машины.

– Нет машины? – От удивления Лиза чуть не подавилась. Этот мужчина просто кладезь сюрпризов. – А как же ты попадешь на свою лодку?

Лиза задала этот вопрос без всякой задней мысли. Ей и в голову не пришло, что этим вечером Декстер, возможно, не захочет возвращаться на лодку.

– Я его отвезу, – быстро вмешалась Джекки. Она уже давно решила, что Декстер останется у нее. Но сообщать об этом Лизе ей не хотелось. Она прекрасно помнила, как часто в последние дни уверяла подругу, что собирается забыть Декстера.

Одно дело, что он неожиданно появился и она отважилась дать ему еще один шанс, но совсем другое дело, что она сразу же позволит ему остаться ночевать.

Джекки надеялась, что после ее ответа тема будет закрыта, но все произошло не так, как она ожидала.

– В этом нет необходимости, – сказала Лиза. – Нам почти по пути. Я сделаю небольшой крюк и высажу Декстера прямо на пристани.

– Не беспокойтесь, я возьму такси, – вежливо выдавил Декстер.

– Не стоит. Лучше сэкономь. Или ты не доверяешь моему искусству вождения?

– Я не имею представления, как ты водишь.

– Ну конечно. Я знаю многих мужчин, которые не доверяют женщинам руль. И уж тем более не могут поверить, что женщина способна хорошо водить.

– Но это не мой случай, – отозвался Декстер.

– Я так и думала. Вопрос решен, ты едешь со мной.

Декстер и Джекки переглянулись. «Хватит играть в прятки», – сказали его глаза. Но выражение лица Джекки не оставляло никаких сомнений в том, что пока все останется как есть.

«Женщины, – подумал Декстер, вздохнув украдкой. – Как может мужчина понять их? И почему Лиза не должна ничего знать об интимной стороне их связи».

Допив пиво, он поставил пустую бутылку на стол и опять вздохнул. «Ну хорошо, если Джекки так хочется, я отправлюсь домой». Он поднялся.

– Я позвоню, – сказал он Джекки, прощаясь с ней у дверей.

– Это будет мило с твоей стороны, – небрежно ответила она и отвернулась, когда он попытался поцеловать ее на прощание в губы. Декстеру ничего не оставалось, как чмокнуть ее в щеку.

Когда Лизин коричневый «крайслер» исчез за поворотом, Джекки вошла в дом.

– Что ты об этом думаешь? – произнесла она вслух.

10

На следующий день Джекки позвонила в ЛНК и попросила соединить ее со своей секретаршей Марией Фернандес.

– Я сегодня не выйду на работу. Перенесите, пожалуйста, мои встречи на следующую неделю.

– Конечно, мисс Саундерс, – ответила Мария. – Вы не больны? Я могу чем-нибудь помочь?

– Нет, нет, спасибо. Я не заболела. Просто мне немного нездоровится. Это скоро пройдет.

– Хорошо. Поправляйтесь. Если вам что-нибудь понадобится, звоните. Я с удовольствием зайду. Я могла бы приготовить еду или купить лекарства в аптеке.

– Спасибо еще раз. Но в этом нет необходимости. Надеюсь, завтра я уже выйду на работу.

Джекки повесила трубку и вышла из дома. Она села в машину и поехала в направлении Миссисипи. Ее целью была стоянка «Владычицы».

В этот раз на окнах не было жалюзи, дверь в каюту была открыта, а трап приглашающе заманивал на борт. Джекки решила войти, не предупреждая заранее Декстера о своем появлении.

Судно чуть покачивалось, и Джекки вспомнила истории, рассказанные Декстером. Почему-то ей стало не по себе. Да, жизнь на яхте не всегда была сплошным удовольствием.

– Доброе утро, – оживленно произнесла она, заглядывая в каюту. Но тут же, увидев Декстера, отпрянула. Он стоял посредине каюты и пил молоко из пакета.

– Ты угадала и пришла прямо к завтраку, – радостно отозвался он, как будто ее появление ранним утром на его лодке было обычным делом.

– Ты... ты... – Джекки быстро огляделась, чтобы удостовериться, что никто ее не услышит, и прошептала: – Ты же абсолютно голый.

– Ты права. – Декстер поставил пакет на стол. – Я же дома. Но если тебе это неприятно...

– Нет, нет. Я просто не привыкла.

Пока она спускалась, Декстер обмотал вокруг бедер полотенце.

– Как замечательно, что ты пришла, – сказал он, заключая ее в свои объятия и целуя в щеку, а потом в губы. – Ты хорошо спала?

Джекки покачала головой.

– Я не смогла уснуть.

– Сочувствую, – ответил он, слегка поглаживая ее по щеке.

– Ничего страшного. – Джекки улыбнулась. – Сначала я думала о своем идиотском поведении, а потом...

– Я, честно говоря, не понял, почему Лиза не должна знать, что ты и я... В конце концов, мы уже не дети. И потом, Лиза – твоя подруга.

– Именно поэтому я и вела себя так глупо.

– Тогда я ничего не понимаю.

Джекки задумалась.

– Это трудно объяснить. Когда ты скрылся в Техасе, я прожужжала Лизе все уши о том, что больше не хочу тебя видеть. А когда ты вчера появился, со мной что-то случилось. – Она замолчала, посмотрела ему в глаза, и провела пальцем по его губам. – Мне кажется, я влюбилась в тебя, Декстер, – выдохнула она.

– Это же великолепно, – закричал он, схватил ее на руки, оторвав от пола, и стал кружиться по всей каюте. – Я влюбился в тебя в первый же вечер.

– И сразу же забыл про меня. Какая-то древняя лодка оказалась для тебя важней.

– Надеюсь, ты не будешь ревновать меня к тримарану, – шутливо произнес он, и оба рассмеялись, при этом Декстер ухитрился потерять полотенце. – Послушай, а не повременить ли нам с завтраком?

– Ты хочешь опять показать мне, как искусно умеешь падать с кровати? – тихо спросила она и потерлась носом об его щеку.

– Интересно узнать, где больше места – на моей койке или твоем диване, – сказал он, стягивая с нее футболку.

– Я тоже считаю, что это проблема жизненной важности. – Освободившись от футболки, Джекки выскользнула из джинсов.

Они провели много времени, без устали отдаваясь страстным объятиям, пока наконец совместными усилиями не погасили пламя желания.

– Сейчас уже слишком поздно для завтрака, – утомленная Джекки в конце концов сумела оторваться от Декстера.

– Тогда назовем это ленчем, – сказал он. – Ведь мы живем в Новом Орлеане, а ленч изобретен именно здесь.

– Я пойду накрою наверху. – Джекки начала ставить на поднос посуду.

– А я пока приготовлю яичницу и сварю кофе, – предложил Декстер. – Еще есть жареная картошка и сосиски в тесте.

– Звучит восхитительно, – сказала Джекки и, проходя мимо, поцеловала его в щеку.

– Вкус твоего поцелуя еще более восхитителен. – Он проводил ее взглядом, полным любви.

– Я постепенно привыкаю к жизни на воде, – заметила Джекки, когда они приступили к еде.

– Когда-нибудь ты, возможно, уже и представить себе не сможешь, что значит жить на суше, – серьезно произнес он.

– Нет, это вряд ли, – ответила она, смеясь. – Мне будет не хватать моего огромного дома.

– Кто знает? Когда мы вернемся из кругосветного плавания, ты заговоришь по-другому.

– Я не смогу вынести пребывания в таких узких стенах в течение многих недель и даже месяцев. – Джекки покачала головой.

– Ты же еще не пробовала. – Декстер ласково накрыл ее руку своей.

– А что мы будем делать, если через некоторое время начнем невыносимо действовать друг другу на нервы? Одному из нас придется прыгать за борт и возвращаться домой вплавь?

– Если появится повод для ссоры, то главное – разобраться во всем немедленно. И не хранить камень за пазухой.

– Возможно, ты прав. – Она начала убирать посуду.

Декстер понял, что Джекки больше не хочет говорить на эту тему. Он был достаточно умен, чтобы не форсировать события. «Лучше подождать, – решил он. – Последнее слово пока не сказано».

– Мне опять придется уехать на несколько дней, – сообщил он, когда они, тесно прижавшись друг к другу, мыли на камбузе посуду.

– Как долго тебя не будет?

– Два, максимум три дня, – ответил он. – Но я обязательно позвоню. Пять, ноль – код Нового Орлеана, а потом – пять, пять, пять, шесть, два, ноль, шесть.

– Опять демонстрируешь свою неподражаемую память. – Она лукаво прищурилась. – Сколько будет триста двенадцать умножить на семьсот восемьдесят три?

– У меня давно не было практики. Посмотрим, что получится. – Декстер закрыл глаза и стал считать. – Это будет, точно, двести сорок четыре тысячи двести девяносто шесть. В детстве я обычно просил за свое искусство доллар, а от тебя мне нужен поцелуй. – Он обнял ее и поцеловал.

Она вздохнула и строго сказала:

– В дальнейшем нужно будет сначала проверять твой результат, а потом уже целоваться. Теперь я понятия не имею, правильно ли ты посчитал. Зато это прекрасно повлияло на твой темперамент.

Декстер фыркнул и, подойдя к комоду, достал из верхнего ящика калькулятор.

– Можешь меня проверить, – самодовольно заявил он.

– Я тебе верю, – успокоила его Джекки. – Когда ты едешь?

– Собираюсь завтра, – ответил он. – Я хочу купить в Алабаме парусник. Я знаю это судно и получу его по очень низкой цене.

– А потом отремонтируешь и продашь гораздо дороже.

Декстер ухмыльнулся.

– Я таким образом зарабатываю деньги. Не так много, как мог бы, будучи директором ЛНК. Но зато эти деньги заработаны моими руками.

– А на чем ты будешь добираться?

Декстер пожал плечами.

– Скорее всего, возьму напрокат машину.

– У меня есть пара дней отпуска, и я могла бы отвезти тебя, – предложила Джекки, подумав. – Как тебе эта идея?

– Фантастика! Заодно ты сразу познакомишься с судном. Оно называется «Звезда». Но если тебе не нравится это имя, можем его поменять.

– Это неважно, нравится мне или нет. Главное, чтобы оно приглянулось будущему покупателю.

– Ты, конечно, права, – согласился Декстер.

«Звезда» оказалась двухмачтовым парусником с широкой двуспальной кроватью. В отличие от «Владычицы», на этом судне уютный салон был полностью отделен от спальни и кухни.

Вся обстановка была высшего качества, и Джекки подумала, что на таком судне она бы чувствовала себя прекрасно.

Яхта была оснащена самой современной техникой. Все было продумано до мельчайших деталей. Для управления требовались двое, но Декстер был уверен, что сможет справиться и один.

Единственное, что его заботило, это метеосводка. Штормовой ветер уже принес значительные разрушения на юго-восточное побережье Мексики.

Теперь ураган двигался в открытое море, и в настоящий момент никто не мог с уверенностью сказать, куда он направится дальше.

Декстер, боясь волновать Джекки, не обмолвился о шторме ни единым словом. В конце концов, разбушевавшаяся стихия могла в любую минуту повернуть на север или просто-напросто уняться.

Когда Джекки провожала Декстера, погода была прекрасная. Синее небо, ни дуновения ветерка. Она вспомнила его слова: «Если ничего не случится, завтра днем я уже буду в Новом Орлеане».

– Надеюсь, все пройдет как надо, – ответила Джекки, стараясь сохранять внешнее спокойствие, которого на самом деле не было. Судно казалось ей огромным. Она с трудом представляла себе, как один человек может справиться со всеми этими парусами и канатами.

– Увидимся у меня, – сказал Декстер, прежде чем взойти на борт. – Езжай аккуратно. На дорогах полно ненормальных, не умеющих толком ездить.

Они поцеловались на прощание. А потом Джекки долго смотрела вслед паруснику, пока он не превратился в еле различимую точку на горизонте.

Наконец Джекки села в машину и выехала из гавани. Она включила радио, чтобы найти программу с какой-нибудь легкой музыкой.

Но вместо музыки услышала сообщение об урагане.

Джекки заволновалась и увеличила громкость. Диск-жокей, читавший сводку погоды, пытался шутить, стараясь принизить опасность.

– Держите ушки на макушке, мои дорогие слушатели. К нам направляется ураган. Для многих предстоящая ночь может стать довольно горячей. Это ужасный ураган. Может, некоторые из вас еще помнят смерч, прошедший несколько лет назад? Он тогда снес все на своем пути. А этот еще хуже. После него останутся одни обломки. Если у вас, конечно, есть желание верить парням из метеослужбы.

С Джекки было достаточно, и она нашла другую программу. Но и там этот прогноз подтвердили. Без сомнения, надвигалась страшная буря. Ураган угрожал всему побережью между Алабамой и Луизианой. А Декстер находился как раз посередине.

Джекки потребовалось почти четыре часа, чтобы проехать двести миль. За это время она сменила четыре радиостанции, так как местные передатчики имели небольшой радиус действия.

По всем программам передавали штормовое предупреждение. Всем судам, находившимся недалеко от берега, рекомендовали вернуться в гавань, чтобы переждать опасность.

Владельцам домов предлагали укрепить окна и двери. Жителям советовали срочно запастись питьевой водой и на ближайшие дни обеспечить себя продовольствием, а также приготовить теплые вещи и одеяла.

Джекки пыталась не нервничать. «Только без паники, – говорила она себе. – Декстер, конечно, бросит якорь в ближайшей гавани и позвонит тебе, как только найдет телефон. Нет причин для беспокойства».

Но, вернувшись домой, Джекки обнаружила на автоответчике единственный звонок своей мамы, которая опять напоминала о дне рождения тети Мэгги. Декстер не позвонил и в следующие несколько часов. Джекки до утра просидела у телевизора.

Наконец передали, что буря прошла. Джекки немного расслабилась. Ураган сменил направление и двигался теперь на юго-восток, не представляя больше реальной угрозы для судоходства.

11

Когда Джекки через несколько часов проснулась, ветер утих, на небе не было ни облачка. Наскоро перекусив, она отправилась встречать Декстера.

Ей пришлось прождать до полудня, и ее терпение было почти на исходе, когда наконец на горизонте появился двухмачтовый парусник, вскоре бросивший якорь рядом с «Владычицей».

– Я так рада, что ты здесь! – Не успел Декстер сойти на берег, а Джекки уже бросилась ему на шею и осыпала поцелуями.

– Да ты дрожишь. – Декстер крепко обнял ее.

– Еще одну такую ночь я не переживу, – проговорила Джекки. Она еще теснее прижалась к его широкой груди. Его прикосновения действовали успокаивающе, и она почувствовала, как спадает напряжение.

В эту ночь Джекки поняла, как много значит для нее Декстер. Первый раз в жизни она так волновалась за человека, ни на секунду не позволяя себе задуматься, что с ней будет, если с ним что-нибудь случится.

– Я люблю тебя, – прошептала она. – Пообещай мне, что никогда не будешь так рисковать.

– Все было не так уж плохо. Море слегка волновалось, но настоящая опасность прошла стороной.

– Но ты знал, и ничего не сказал мне об урагане.

– Я просто не хотел тебя волновать. Все равно ничего бы не изменилось.

– Ошибаешься. Многое бы изменилось. Я бы тебя никуда не отпустила и осталась бы с тобой, пока не утихнет шторм.

Декстер засмеялся и чмокнул ее в кончик носа.

– Хорошо, – сказал он. – Обещаю тебе, что в будущем никогда не буду скрывать от тебя прогноз погоды.

– Надеюсь, это касается не только прогноза погоды! – Джекки слегка погладила его по щеке, глядя в глаза. Синие и ясные.

– Что, если мы сегодня вечером устроим прием? Пригласим Фила и Лизу и отпразднуем вчетвером?

– Согласна. А у нас есть особый повод для праздника?

– Сегодня «Звезда» получит новое имя. Мы отметим крещение судна.

– Мы будем праздновать крещение судна? Почему бы этим не заняться новому владельцу? – Джекки удивленно уставилась на Декстера.

– Я передумал, – объяснил он. – Я не продаю парусник. Может быть, позже, но не сейчас.

Джекки улыбнулась.

– Прекрасно, если ты можешь это себе позволить. Судно действительно красивое. А как ты его назовешь?

– Это ты узнаешь вечером, потерпи. А пока мне нужно кое-чем заняться.

– Мне тоже не придется скучать, – сообщила Джекки. – Думаю, стоит показаться в офисе, все-таки ЛНК – мой работодатель.

– Пока да. – Декстер удовлетворенно хмыкнул.

Джекки не поняла, что его так развеселило. До сих пор она всегда добросовестно выполняла свою работу, и работала скорее слишком много, чем мало. Правда, в последние дни все изменилось. Но Джекки ни в коем случае не собиралась вводить это в привычку.

– Я захвачу Лизу, – сказала Джекки, держась за поручни трапа. – Мне что-нибудь купить?

– Нет, нет, – ответил Декстер. – Покупками займется Фил, надо же и ему дать поручение.

– Увидимся вечером, – бросила Джекки, спускаясь вниз. Она так привыкла к качке, что почти не замечала ее.

– Есть новости? – спросила она секретаршу, входя в офис.

– Господин Харт заходил утром. Просил вас позвонить, когда вы вернетесь.

– Соедините меня с ним, пожалуйста, – попросила Джекки и закрыла дверь кабинета.

Она спрашивала себя, что могло понадобиться от нее президенту компании. Речь, должно быть, пойдет о чем-то очень важном. Обычно, если требовалось что-либо сообщить сотрудникам, он вызывал их к себе, а не заходил сам. Для него это совсем не характерно.

– Добрый день, Джекки, – приветствовал ее шеф. – Я сегодня заходил к вам, но ваша секретарша сказала, что у вас встреча вне фирмы.

«Спасибо, Мария Фернандес», – подумала Джекки. Вряд ли господин Харт был бы в восторге, узнав, чем она занимается в рабочее время в последние дни. Сначала она отсутствовала, так как плохо себя чувствовала, потом взяла два дня отпуска, а сегодня утром не появилась, даже не потрудившись предупредить об этом.

– Я сегодня разговаривал с несколькими политиками из Алабамы. Они в восторге от вас, дорогая Джекки. Вы проделали прекрасную работу. Я горжусь вами.

– Я просто выполняла свои обязанности, – скромно ответила Джекки, хотя от похвалы президента у нее перехватило дыхание.

– Это целиком ваша заслуга, что правительство Алабамы и ЛНК заняты общим делом. И я хочу поблагодарить вас от имени компании.

– Спасибо. Мне очень приятно.

– Так как моими словами сыт не будешь, вы, в знак нашей признательности, получите чек на пять тысяч долларов.

– Это очень великодушно с вашей стороны, господин президент. – Джекки была потрясена, она не рассчитывала на такую сумму.

– Продолжайте в том же духе, Джекки. Если вы только захотите, вам предстоит сделать в ЛНК прекрасную карьеру.

Закончив беседу, Джекки еще некоторое время посидела у телефона, глядя на трубку, которую держала в руке.

«Если вы только захотите, вам предстоит сделать в ЛНК прекрасную карьеру».

Если она правильно поняла, то однажды ей предстоит занять место Джона Лоримера и возглавить работу юридического отдела. Эта должность является одной из самых престижных во всем концерне.

Но за это придется дорого заплатить. ЛНК потребуется ее постоянное присутствие. Она будет принадлежать фирме. Вечера придется проводить в свете, если только она не будет на переговорах в другом городе и не останется ночевать в чужом отеле. Вряд ли стоит мечтать о спокойной семейной жизни и тем более о детях.

Этот разговор озадачил Джекки. Она постоянно думала о нем. С одной стороны, возможность войти в руководство фирмы была довольно заманчивой. Но, с другой стороны, нечего было и думать о личной жизни.

«Я спокойно обговорю это с Декстером, – решила Джекки. – Не в присутствии Фила и Лизы, конечно, а позже, когда мы с Декстером останемся наедине. Мы взвесим все за и против, прежде чем я приму окончательное решение». Обдумав ситуацию, она несколько успокоилась. Но, к сожалению, это состояние продлилось недолго.

Когда Джекки и Лиза подъехали к пирсу, Декстер и Фил уже были наготове и открывали шампанское.

– Выпьем за прекрасный вечер. – Декстер поднял бокал. Все чокнулись и выпили. – Предлагаю сразу начать с главного, – предложил Декстер. – Мы присваиваем этому чудесному судну новое имя.

– И какое же? – с любопытством спросила Лиза.

– Его будут звать, как женщину, которую я люблю, – ответил Декстер. – «Джекки».

Фил захлопал в ладоши.

– Браво!

Джекки стояла несколько в стороне и не знала, плакать ей или смеяться.

– Нужно разбить о борт бутылку шампанского. – Фил протянул Джекки бутылку.

Теперь Джекки заметила, что прежнее название исчезло, а вместо него красуется написанное огромными буквами ее имя.

– Давай, Джекки. Бей бутылку! – закричала Лиза. «С Джекки что-то не так. Она слишком грустная», – подумала подруга.

Когда бутылка разлетелась вдребезги и пенистая жидкость заструилась по носу судна, Декстер, Фил и Лиза зааплодировали.

– У меня есть еще одна новость, – сообщил Декстер, ожидая, пока Фил наполнит бокалы. – Джекки и я отправляемся в плавание, в кругосветное плавание.

Джекки почувствовала себя ужасно несчастной. Он хочет оставить ее и уйти в плавание. Что же еще могли означать его слова?

Но Декстер подошел к ней, положил руку на плечо и поцеловал в щеку.

– Когда мы едем, дорогая?

Это было уже слишком.

– Никогда! – Она сбросила его руку и через секунду уже садилась в свой «понтиак».

– Не очень хорошо вышло, – констатировала Лиза, осушая бокал.

– Я должен ее догнать. Я хотел сделать Джекки сюрприз, но, наверно, надо было поговорить с ней заранее.

– Да, поговорить иногда не мешает. А теперь предоставь мне все уладить.

Когда Лиза примчалась на такси к дому Джекки, «понтиак» стоял у подъезда. За рулем сидела Джекки. Вся в слезах.

Подруги устроились на веранде, и Джекки поведала, что боится не вынести общения с одним человеком в течение долгого времени в таком небольшом пространстве.

Она рассказала о фантастическом шансе, который ей предложили в ЛНК, и о том, как тревожно ей бросаться с головой в омут и сжигать все мосты за собой.

Она говорила о своей любви, о желании иметь семью и детей и о том, как ей невыносимо одиночество.

Лиза терпеливо ждала, пока Джекки выговорится. Она не давала ей советов, лишь осторожно задавала вопросы. Вопросы, на которые Джекки следовало найти ответ. Самой!

Эта ночь была для Джекки трудной и болезненной. Но с первыми лучами солнца она четко осознала, чего ждет от жизни. Вероятно, не все получится так, как ей хочется. Но она будет бороться за свое будущее.

* * *

Когда Джекки появилась на пристани, Декстер уже ждал ее.

– Я люблю тебя, – произнес он, притягивая ее к себе и осыпая поцелуями. – Я так надеялся, что ты вернешься.

– Я могла бы стать руководителем юридического отдела ЛНК, – невпопад ответила Джекки без всякого сожаления.

– А я – председателем наблюдательного совета, – сказал Декстер, обняв ее еще крепче. Их губы встретились, и Джекки ответила на поцелуй со всей страстью, на которую была способна.

Доверчиво положив голову на грудь Декстера, Джекки тихо призналась:

– Я все еще боюсь начинать новую жизнь.

– Ничего не боятся только дураки. Но не забывай, что нас двое. Вместе мы сможем преодолеть любые трудности.

– Давай сразу и начнем.

– С чего?

– Сначала нужно изменить имя нашего парусника. Он должен называться как раньше. Это звучит гораздо более значительно, а не так скромно, как «Джекки».

Декстер задумчиво почесал подбородок.

– Думаю, мне удалось бы сэкономить кучу времени, если бы я сначала посоветовался с тобой.

– Пусть это будет уроком на будущее. – Засмеявшись, она нежно пробежала пальчиками по его щеке.

Когда он вносил Джекки на руках на борт их нового дома, его глаза сияли от счастья.

Оглавление

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11 X Имя пользователя * Пароль * Запомнить меня
  • Регистрация
  • Забыли пароль?

    Комментарии к книге «Хеппи-энд не предвидится?», Гарриет Хок

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства