– Ну, если дела так пойдут и дальше, я возвращаюсь в постель! – проворчал Уоллес.
Величественным жестом запахнувшись в малиновый шерстяной халат, он сел в кресло у самого камина. Отец Энджи в парадном облачении встал рядом. Уоллес обернулся и нахмурился:
– О, Сэм, ради Бога, садись! Они отменно обвели нас вокруг пальца. Садись! Ты и так целый день на ногах. Это с твоим-то ревматизмом! Кстати, а где же моя почта?
Примечания 1Синекура – (лат. sine cura – без заботы) – духовное место, доставляющее доход, но не возлагающее никаких обязанностей, а также вообще должность, не требующая больших занятий, но дающая значительные доходы.
(обратно)2Шекспир. Гамлет, принц Датский. – Здесь и далее примечания переводчика.
(обратно)3Joy (англ.) – радость.
(обратно)ОглавлениеАННОТАЦИЯ ГЛАВА ПЕРВАЯ ГЛАВА ВТОРАЯ ГЛАВА ТРЕТЬЯ ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА ПЯТАЯ ГЛАВА ШЕСТАЯ ГЛАВА СЕДЬМАЯ ГЛАВА ВОСЬМАЯ ГЛАВА ДЕВЯТАЯ ГЛАВА ДЕСЯТАЯ . . . . Реклама на сайте
Комментарии к книге «Неудержимая страсть», Линн Грэхем
Всего 0 комментариев