Аннет Клоу Звезда Востока
ГЛАВА ПЕРВАЯ
За окном, затянутым противомоскитной сеткой, кто-то вскрикнул взволнованным голосом. Сквозь сон Летиция уловила долгожданные слова:
– Корабль! «Звезда Востока» из Лондона скоро причалит в порту Джилонга, мисс Летти! Вы не спите?! Я знаю – не спите!
Девушка выскользнула из жаркой постели, подбежала к окну и отдернула сетку в сторону. Стояла тропическая ночь – горячая, душная, насыщенная ароматами пряных растений и перезрелых фруктов. Над этим миром, утратившим для Летиции новизну, светили звезды – такие же холодные и отдаленные, какие светят и в милом сердцу Северном полушарии.
Летиция вздохнула. Она отстранилась от подоконника и старательно одернула на груди тонкую ткань. Из-за невыносимой духоты она надевала перед сном не ночную рубашку или пижаму, а полупрозрачную сорочку из легкого батиста на узеньких бретельках. Девушка казалась слишком худой, это впечатление усиливали слегка выдающиеся ключицы и тонкие плечи.
Щеки Летиции запылали, обожженные жаром стыда, – как у всех рыжеволосых людей, ее лицо розовело мгновенно. Она сокрушенно покачала головой: господи, куда подевалась стыдливость? Если бы тьма тропической ночи не оказалась столь непроглядной, было бы видно, что Летиция высунулась в окно совершенно голой! Понимая, что вокруг никого нет, Летти ужаснулась: что сказали бы о ней окружающие, если бы сейчас увидели ее?! Румянец всегда красил девушку, но она об этом не догадывалась, так как была слишком серьезной особой. Вернее, Летти не любила двусмысленных ситуаций.
Она опрометчиво ведет себя, потому что кому-то из прислуги приснился чарующий сон. Кстати, появись корабль на самом деле, Летти была бы счастлива! Хотя бы потому, что приход «Звезды Востока» – событие эпохальное, равное изобретению телефона. Особенно здесь, в Австралии, куда сообщения об изменениях в Европе поступают с большим опозданием.
Корабли приходят в залив Шарк-Бей из Лондона через Калькутту не чаще одного раза в три, а то и в четыре месяца. Все зависит не только от погоды в Индийском океане, но и от активности пиратских шаек, орудующих в прибрежных водах Явы и Тимора. Надо срочно выяснить: правда ли, что в залив Шарк-Бей входит океанский корабль? И когда «Звезда Востока» встанет к причальной стенке пирса в Джилонге?
– Элис! – окликнула Летиция служанку недовольным голосом и брезгливо поморщилась. Она не хотела, чтобы домашние считали ее старой девой, вечно недовольной жизнью и поведением окружающих. – Элис! Элис, узнай, кто всполошил весь дом?
В коридоре по-прежнему тихо. Служанка отличалась на редкость крепким сном, хотя оказалась на каторге за детоубийство. Летти не верила, что Элис виновата в гибели дочери-малютки. Так беззаботно и крепко могут спать люди, совесть которых не отягчена страшным преступлением.
Любопытство еще мучило девушку. Господи, есть ли кто живой в доме? Не мог же радостный возглас ей почудиться?! Надо найти того, кто таким варварским способом нарушил покой хозяев и теперь потихоньку насмехается над ними. В последнее время она стала крайне подозрительной и страшится, чьих бы то ни было насмешек. Прислуги в доме немного, и утром все выяснится.
Элис, похоже, мирно спит в каморке за чуланчиком для чистого белья. В свободное время она гладит и разбирает свежие простыни, полотенца, скатерти и наволочки, которые Юнь Чан два раза в неделю привозит из китайской прачечной.
Иногда Летти помогает служанке. Откладывает в сторону ветхое белье, чтобы отвезти в детский приют, разорвать на лоскуты и использовать вместо подгузников и пеленок для малышей, брошенных матерями-каторжницами. Несколько раз Летиция заставляла Элис сопровождать ее в монастырь, надеясь, что вид несчастных малюток смягчит суровое сердце служанки и немного отогреет ее душу. Однако женщина отказывалась от поездок под любым предлогом. Похоже, общение с сиротами пугало ее, обостряя чувство собственной вины или, вернее, чувство утраты родной крохи.
– Вы уж поезжайте с китайцем, мисс Летти. С Юнь Чаном вам нечего опасаться. Он вас боготворит, мисс Летиция. А у меня много работы по дому и в саду! Миссис Джулия распорядилась прибраться! – Служанка отворачивалась, принимая деловой вид.
Летти подозревала, что, возможно, прислуга над ней посмеивается. Мисс Летиции двадцать два года, а она еще не замужем. Развлекается заботой о чужих детях, когда приспело время произвести на свет и растить собственных наследников.
Она давно хотела детей – двух мальчиков и двух девочек. И чтобы дети походили на Гарольда. Но все осталось в прошлом. Гарольд бесследно исчез из ее жизни.
Отец и мать рады выделить ей богатое приданое в виде хлопковых и сахарных плантаций здесь, на горячих землях Австралии, и одного фамильного поместья в Британии. Но желающих с любовью и настоящей привязанностью предложить ей руку и сердце – не видно. Летиция не верит в искренность нынешних претендентов. Например, что может испытывать к ней торгаш, выходец из сословия, которое заботится лишь о толщине собственного кошелька? Кто готов приращивать богатство любыми способами – от еле прикрытой лести до откровенного шантажа или обмана? Или вдовствующий банковский служащий? Со всеми этими мужчинами и молодыми людьми сомнительной репутации Летиция не собиралась связывать свою жизнь…
«Господь наш Вседержитель! Все в доме беспробудно лежат в постелях, словно мертвые в склепах!»
Девушка опустила сетку, снова отгородившись от внешнего мира, и отвернулась от оконного проема. До утра далеко. На побережье не ощущается никакого движения ветерка с океана. Будто над заливом Шарк-Бей воздух спекся от дневного зноя и превратился в вязкое стекло.
Сна не было ни в одном глазу, но Летиции не хотелось, чтобы Климентина слышала, что она бодрствует. Младшая сестра, случается, вваливается в ее спальню просто для того, чтобы проболтать ни о чем до рассвета. А Летиция не хочет ни с кем видеться и разговаривать. Ей до тошноты надоели скучные дамские разговоры о перспективных женихах. Летти хочет домой, в Консетт. Туда, где почти круглый год прохладный ветер дует с Северного моря, соленый и свежий!
Легкий шорох за окном заставил девушку прислушаться.
– Мисс Летти, это я кричал! Я – Юнь Чан!
Голос китайца-слуги полон радости. Никакого чувства вины или раскаяния! Обычно Юнь Чан ожидал прихода корабля, который, конечно, привезет ему вести из дома, более сдержанно. А сегодня китаец весь день взволнованно что-то бормотал себе под нос.
– Это «Звезда Востока», мисс Летти! Юнь Чан знает! Это ваша судьба, мисс Картер!
– Юнь Чан, ты, в самом деле, словно дикий кот, предчувствуешь все события?! – Летти не знала, как поддержать разговор. Обижать пренебрежением взбудораженного Юнь Чана неприлично. Именно поэтому китаец относится к Летти лучше других слуг. Он заботится о ней, как заботился бы старший брат о младшей, не совсем удачливой, сестренке.
– Возможно, мисс! – согласился слуга.
Юнь Чан родился в год Тигра, мисс! Предчувствие у меня в крови! – Голос Юнь Чана звучал серьезно, без тени шутки или насмешки.
– Веришь глупостям и суевериям, Юнь Чан? Но, учти, я отлично знаю: «Звезда Востока» никогда не ходит без военного конвоя! – Летти снова подошла к окну и подняла сетку.
Прищурившись, она пристально всматривалась в темный край неба над океаном, усыпанный бесчисленными звездами.
Со второго этажа дома, построенного каторжанами для доктора и его семьи, открывался вид на залив, в волнах которого отражались южные звезды. Днем вода казалась небесно-голубой. Бесчисленное количество мелких рыбешек резвилось в прозрачных волнах. Недаром залив Шарк-Бей называют кастрюлей с рыбным супом.
– Юнь Чан никогда не говорил, что капитан «Звезды Востока» сэр Юджин Челси мудрый и очень смелый человек?
– Нет! Никогда! – Летти перебрасывалась ничего не значащими фразами с китайцем, уже не боясь разбудить домашних.
Они разговаривали вполголоса, но в тишине отчетливо слышалось каждое слово. Если Юнь Чан прав, утром никто не упрекнет их. «Звезда Востока» привезет не только каторжников, чай, сигары и виски, но письма со всего света и газеты, скопившиеся на складе почтовой конторы в порту Калькутты. Летиция и отец получат «Таймс». Будут постепенно перечитывать по одному номеру в день, чтобы лондонских новостей хватило до прихода следующего корабля.
Климентина ограничится тем, что пролистает все номера за неделю-две, а затем в течение долгих месяцев не вспомнит о существовании лондонских газет и всего Старого Света.
Возможно, привезут новые романы, философские труды, научные издания, открытки, репродукции картин из художественных галерей и с выставок для книжной лавки Джозефа Фишмана.
– Юджин Челси не боится пиратов и разбойников, мисс! Он мужественный и решительный воин. Да и поддержка у него серьезная. Говорят, его сопровождают «Бриллиант королевы» и «Адмирал Нельсон», мисс! Судьба мисс Летти приближается с каждым мгновением!
Летиция не видела лица собеседника, но вздрогнула от его слов.
– Что ты сказал, Юнь Чан? «Бриллиант королевы»? – сердце девушки тревожно встрепенулось, но она тут же утихомирила его.
«Все в прошлом, Летти, в прошлом! Ни на одном из этих кораблей больше нет Гарольда!»
Летиция представила себе глаза-щелочки с лукавым прищуром на круглом лице китайца, почти лишенном растительности. Густые и прямые иссиня-черные волосы, похожие на жесткую конскую гриву, заплетенные в длинную косу, скользят по спине, точно змея. Черный ночной халат из блестящего атласа на тщедушном, но жилистом теле запахнут, будто на побережье не знойный май, а прохладный и сухой предвесенний месяц август.
– Да, мисс, «Бриллиант королевы» и «Адмирал Нельсон»! Судьба мисс Летти все ближе к Джилонгу!
– Что ты несешь, Юнь Чан?! Какая судьба?! Моя судьба находится среди пассажиров «Звезды Востока»? – возмутилась Летти. – Это корыто перевозит в своих трюмах каторжников: воров, убийц, грабителей, – а в палубных надстройках сигары и виски, Юнь Чан! Заодно прихватывает из Калькутты ящики с дорогим индийским чаем!
Пользуясь темнотой, Летти неприлично широко зевнула, шагнула к постели, повалилась лицом на подушку, ударила по ней кулаком.
В конце концов, Летти однажды решила: она не виновата в том, что природа создала ее слишком высокой и худой. Юнь Чан, как обычный китайский мужчина, едва достает ей до плеча. Его в родной для Летиции Англии, вполне вероятно, прозвали бы Жан Коротышка! И девушки посмеивались бы над ним! Он восторженно цокает языком, когда видит младшую сестру Летиции. Климентина миниатюрная шатенка, очень хорошенькая, словно фарфоровая куколка. Маленькие изящные ступни стройных ножек затянуты в начищенные до блеска ботиночки, зашнурованные до колен. Причесана Климентина всегда аккуратно, темные блестящие пряди уложены волосок к волоску.
Возможно, Летиция преувеличивала недостатки своей внешности. Густые, пышные волосы цвета чистой меди она собирала в пучок на затылке, но отдельные пряди постоянно выбивались из прически, создавая над головой подобие огненного нимба. Чаще всего, знакомясь с ней, молодые люди и мужчины восхищались ее замечательными шелковистыми волосами. Это непомерное восхищение Летиция и воспринимала как издевку. А на деле никто и не думал над ней насмехаться. Молодые люди лишь предполагали, что обилие непослушных волос – признак непокорного, строптивого характера.
– Юнь Чан! – девушка поднялась, подошла к окну. – Юнь Чан, я знаю, что ты еще здесь! – Слуга не отвечал, но она чувствовала, что китаец все еще стоит под окном, покачивая головой. – Я не вижу на горизонте никаких корабельных фонарей, Юнь Чан! Одни только звезды! – Летиция пошарила рукой на столике возле окна, нащупала кувшин с лимонадом.
Стекло запотело в душном воздухе и неприятно скользнуло по ладони, словно холодная змеиная кожа. А уже в следующее мгновение сосуд с освежающим напитком вырвался у нее из пальцев и громко, точно снаряд, взорвался на каменных плитках двора. Судя по всему, Юнь Чан привычно увернулся и восторженно хихикнул. Вспышка запоздалого гнева молодой хозяйки порадовала слугу. Это сколько же в леди Картер скопилось жизненной силы и энергии! Мисс даже с собой справиться не в состоянии!
– Мисс Летиция зря так сердится! Корабли есть! И полным ходом приближаются к Шарк-Бей! Судьба мисс Летти все ближе! Юнь Чан знает, что говорит! – На газоне рядом с тем местом, где раскололся кувшин, зашуршала жесткая трава. Похоже, садовник принялся собирать осколки в корзинку для мусора, которая всегда была при нем.
– Кто стрелял?! Опять побег?! – В окне соседней спальни зажегся свет.
Отец Летиции мистер Джон Картер вышел на террасу, недовольно бормоча:
– Лови их теперь по всему бушу![1] Половина без сознания, половина в обмороке, половина скончалась от солнечного удара! Господи, убереги их от искушения!
– Папа! Ты зачем зажег свет? А если это стреляют корабельные пушки? Ты освещаешь цели для пиратов? И куда могут сбежать каторжники? К пиратам, которые к ним не всегда милостивы? Или на верную гибель в буш?
Летти почувствовала, что настроение ее заметно улучшилось.
– Они же не знают, что в буше полно опасностей, детка! Разве можно поверить в близость беды, когда ночь тепла, напоена цветочными и фруктовыми ароматами, а океан едва колышет волнами?! Малышка моя, Летти, о чем мы говорим?!
Отец послал ей воздушный поцелуй и чуть не перевалился через балюстраду. Джон Картер полностью оправдывал представление о добром чудаковатом докторе, которое возникало при первой встрече с ним.
– Почему не спишь?! – Летиция промолчала, по-прежнему глядя в окно. – Летти, отзовись!
Но девушка смотрела в темноту, только теперь осознав, что несколько звездочек над самым горизонтом, слабых, светящихся теплым желтоватым светом, вовсе не являются холодными и далекими небесными светилами. Эти тусклые огоньки имеют земное происхождение. Все остальные кажутся неподвижными. И только эти четыре световых точки движутся… Это сигнальные фонари!
– Опознавательные огни на кораблях, папа! Это не звезды, папочка! Юнь Чан, ты прав! Прости меня! Ты сказал правду! Это корабли! Большое транспортное судно и корабли конвоя! По расписанию, нынче прибывает «Звезда Востока»! – закричала Летти.
Казалось, ее охватила безумная радость. Девушка снова подбежала к кровати. Лихорадочно сорвала с себя ночную сорочку, намереваясь одеться в домашнее платье. Но, не найдя его, снова натянула рубашку. Снова сбросила. Засмеялась и заговорила сама с собой.
Джон Картер, перегнувшись через ограждение террасы, пытался разглядеть ее в темноте, взывал к дочери, словно боялся за ее рассудок:
– Летти! Летти! Ответь! Ты, похоже, сошла с ума от радости, детка! Ответь мне! Караван подойдет к причалу еще не скоро. Ты можешь спать до самого рассвета спокойно и сладко, дитя мое!
Летиция, наконец, справилась с волнением. Конечно, она не верила словам китайца о том, что «Звезда Востока» везет к ней ее судьбу. В каждой партии преступников, этапируемых на каторжные работы, было немало женщин. И девушка, отлично знающая нужды слабого пола, занималась решением их насущных проблем. Она готовила для каждой осужденной корзинку с необходимыми для гигиены мелочами, независимо от того, какое преступление совершила та или иная женщина.
Среди них было довольно много осужденных за тяжкие преступления, как и их служанка Элис, отбывшая на хлопковых плантациях треть срока за убийство собственного ребенка. Служанка свою вину всегда отрицала и говорила, что ее дочка умерла, пока сама Элис находилась на поденной полевой работе. А когда вернулась домой, то застала дитя мертвым. Пятилетняя девочка насобирала коробочек белены, приняв их за спелые маковые головки, и отведала мелких черных семян. Летти была готова поверить вполне правдоподобному рассказу женщины.
Жизнь в постоянном общении с каторжниками изменила отношение Летиции к этим людям, но не изменила ее убежденности в том, что корабли, перевозящие преступников, никогда не соединят ее с тем, кого она хотела бы назвать своей судьбой. Этого просто не могло быть!
Отца Летиции доктора Джона Картера королевским указом отправили служить в Австралию на пять лет. Слава богу, миновала почти половина срока вынужденной жизни в гибельном климате. Спустя два с половиной года семья вернется в уютную милую Британию. К пышным лугам, поросшим сочными травами, зеленым долинам и песчаным пустошам, столь прекрасным в конце лета, когда они покрыты нежной фиолетово-лиловой вуалью цветущего вереска. Над цветами день-деньской жужжат осы и пчелы, собирая темный и пряный поздний мед.
Нет! Судьба ожидает Летти не в гавани Шарк-Бей, где во время причаливания кораблей ярко-голубую воду залива бороздят плавники кровожадных акул. Возможно, у нее есть суженый – славный морской офицер с прекрасной осанкой и строгой выправкой военного. Не очень красивый, но, несомненно, приятной внешности молодой человек из прославленного старинного рода, который сумеет однажды вытеснить из ее сердца образ обаятельного и умного Гарольда Маккензи.
Летиция снова легла в постель, не надевая ночной сорочки. Кожа стала прохладной и гладкой, словно атлас.
– Летти, Летти, – зашептала она в темноту, – уймись, Летиция! Гарольд не вернулся из похода с командой «Бриллианта королевы» на военную базу в Хартлпуле. Майкл, сын кормилицы Ханны Смит, рассказал тебе, что Гарольд Маккензи погиб. Пора навсегда расстаться с мечтами о счастливой жизни, о горячо любимом человеке! Дай бог, если к своему будущему жениху ты будешь испытывать просто приязненные чувства! А ты все мечтаешь и мечтаешь о встрече с Гарольдом! Чудес не бывает, дорогая! Но что делать, если сердце по-прежнему вздрагивает, когда кто-то рядом произносит название «Бриллиант королевы»?
Завтра начнется скучная реальность, полная забот и не очень приятных обязанностей. Усмешки осужденных женщин, оценивающие взгляды осужденных мужчин, от которых внутри все сжимается, жарко разгораются щеки. Летти снова вскочила, босиком прошлась по ковру, ступила на холодный кафель туалетной комнаты, открыла кран над жестяной ванной, стала плескать на лоб, шею и плечи. Вода тонкими струйками скользила по обнаженному телу.
Ладони ощутили, как струйка, текущая из крана, заметно охладилась. И когда вода стала совсем ледяной, словно вытекала из родника в пещере, Летти охнула и машинально отскочила. Мгновенно остыв, она растерлась полотенцем и накинула на плечи купальный халат.
Она прошла в спальню, встряхнула покрывало, застлала свежую простыню.
– Столько дел сегодня! Летти, спать! – приказала она себе и улеглась в свежую постель.
От холодной воды ее зазнобило. Летти встала, вынула из стенного шкафа шерстяное одеяло, накрылась. Согрелась и стала проваливаться в глубокий сон.
Этот сон повторялся каждый раз, когда тоска о Гарольде особенно сильно сжимала сердце Летиции. Ей снилась родная Британия, любимый Консетт. По усыпанной мелким щебнем и хорошо утрамбованной дороге девушка гнала и гнала гнедую кобылку, удаляясь от родового особняка. Джон Картер в растерянности замер на крыльце. Его крик до сих пор иногда словно доносится из прошлого до Летиции.
– Летиция, дитя мое, опомнись. Будь сдержанной! Ты леди, дитя мое! Гарольд Маккензи вернется! Летти, Гарольд вернется непременно!
Но Летти даже не оборачивается. Она должна проститься с Гарольдом. Только бы успеть до отплытия «Бриллианта королевы»!
Утром семья привычно расположилась в столовой для раннего завтрака. Служанка подала на стол поднос с кофейником. Летиция приветливо улыбнулась, пожелала доброго утра и приятного аппетита матери, которая испытующе смотрела на нее, и Климентина.
Едва дождавшись окончания благодарственной молитвы, Летти поднесла к губам чашку черного сладкого кофе. Втянула трепещущими ноздрями терпкий аромат, отпила глоток, привычно смакуя горьковатый напиток и окончательно просыпаясь. Поставив чашку на место, взяла нож и вилку, отрезала кусочек ветчины. И положила вилку на тарелку, так и не отправив свое любимое кушанье в рот.
Сильно закружилась голова. Внезапно посетило мрачное предчувствие, что она больше никогда не увидит жениха.
– Гарольд не вернется в Консетт, дорогие мои! Не вернется, я чувствую, – неожиданно объявила она, пугаясь собственного печального откровения.
В столовой наступила такая тишина, что все звуки, проникающие снаружи, стали слышны очень отчетливо: отдаленный лай собак, жалобные крики встревоженных чаек в заливе, прощальный звон корабельного колокола. Летиция почувствовала, как ее переполняет отчаяние.
Снаружи что-то ударилось о стекло. Присутствующие дружно вздрогнули, повернулись к окну. И служанка-католичка Софи, ладонью сотворив крестное знамение, торопливо забормотала молитву.
Большая белая чайка с черными концами крыльев ударилась о раму и, отчаянно трепеща, сползала вниз на подоконник. Царапнув когтями по жестяному отливу, задержалась немного на карнизе, зацепившись красным изогнутым клювом за кирпичи, немного повисела, отчаянно тараща глаза, и упала вниз, на каменную дорожку.
Летти выбежала из дома, чтобы помочь. Окровавленная птица еще билась на плоских камнях. Из приоткрытого клюва катились темно-красные капли. Испугавшись Летиции, чайка заковыляла, пытаясь спрятаться в спасительную тень жасминового куста. Белые лепестки обильно падали с веток кустарника, осыпая птицу.
Девушка вернулась в дом через кухонную дверь. Склонилась над раковиной. Намочила под струей холодной воды салфетку, протерла шею и лицо.
Кухарка Марта вынесла из холодного подвала корзинку с земляникой. Летти выхватила плетенку из рук оторопевшей женщины и помчалась на конюшню. Конюх Том, как всегда, с утра был на месте и уже оседлал Малышку для каждодневной прогулки молодой хозяйки.
– Мисс Летиция, надо бы перековать кобылу! Может, вы завернете по пути на кузницу? Крис для вас сделает все быстро. – Том Адамс с озабоченным видом осматривал лошадку. Малышка, довольная появлением хозяйки, всхрапывала, потянувшись к знакомой корзинке. Летиция отстранила любимицу и небрежно отмахнулась от конюха:
– Завтра отгонишь Малышку к кузнецу, Том! Ты же знаешь, что я терпеть не могу запах паленого рога! Думаю, что подкова подержится еще денек-другой! – Отведя корзинку в сторону, девушка вскочила в седло и направила послушную кобылку к берегу моря.
– Не гоните быстро, мисс! Подкова еле держится! Подождите немного, я оседлаю вам Урагана! – крикнул вслед Том.
Конюх снял шляпу, да так и замер посреди распахнутых ворот.
Дорога тянулась вдоль оврага, заросшего ежевикой, поднималась на каменистую гряду, отделяющую деревню от моря. За нагромождениями бесформенных прибрежных скал и песчаных дюн неумолчно шумели серые волны Северного моря. Утро задалось пасмурное, дремотно-туманное.
Колокол на корабле смолк. Фрегат держал курс на запад. Стая вечно голодных чаек с громкими криками вилась над дымящейся трубой камбуза. Форштевень разрезал поперек длинные приливные волны, накатывающие на пологий берег. На пирсе все еще стояли несколько деревенских женщин, проводивших судно в дальний поход. Они обернулись на стук копыт Малышки, с любопытством уставились на растрепанную и встревоженную наездницу.
– Ханна, это твоя малютка мисс Картер! – обратилась молодая женщина во вдовьем платье к домохозяйке постарше, одетой скромно и строго, в платье из ткани с черно-серыми клетками и полосатый фартук.
– И впрямь, моя малютка Летти меня не забывает! – радостно повернулась Ханна Смит к девушке, восседающей на лошади. – И гостинец приготовила своей кормилице! – довольно засияла она всеми своими морщинками.
Щеки у няни разрумянились, синие глаза засветились искренней нежностью. Ханна Смит явно гордилась своей воспитанницей-аристократкой.
На согнутом локте левой руки Летиции покачивалась корзинка, наполненная спелой земляникой. Эту ароматную ягоду она собирала вчера сама, чтобы преподнести ее Гарольду как символ примирения…
Всего неделю назад их отношения были безоблачными. В прошлое воскресенье они с Гарольдом собирали землянику во время прогулки по опушкам и полянкам Хексемского леса. И Летиция выбирала самые крупные, самые спелые земляничины, чтобы угостить ими резвую кобылку Малышку, поддразнивая Гарольда. Лошадка горячо дышала в ладошку хозяйки и осторожно подбирала сладкие, истекающие соком ягоды с золотисто-коричневыми точечками семян. А Летти лукаво следила за тем, как нервничает Гарольд, как потирает свой круглый юношеский подбородок длинными сильными пальцами, как ревниво и нервно проглатывает слюну. Он придает лицу значительное выражение, что еще больше смешит его невесту, которая никак не желает принимать его выговоры всерьез.
– Прекрати же, прекрати, дорогой! Оставь в покое этих несчастных французов, милый Гарольд! Чем они тебе не угодили? Будто в мире нет более интересной темы! Или ты считаешь, что твоя невеста должна оставаться невинной даже в смысле образования? Но ты же сам все читал и даже конспектировал!
– Я мужчина, Летти! Мне необходимо как можно больше знать о мире! А ты не должна увлекаться дневниками бездушного Монтеня! Ты женщина, Летиция! – его щеки, едва прикрытые юношеским пухом, покраснели от досады. – Я уж не говорю о крамольных сочинениях господина Вольтера.
– Но, дорогой, это не означает того, что я целиком и полностью разделяю мировоззрение умных и циничных французов! Чего ты хочешь, Гарольд Маккензи? Я не монашка, чтобы читать только молитвенник и Библию! А еще руководства по приготовлению вкусных блюд во время поста! Считаешь, что я должна запереть себя в четырех стенах, пока ты будешь находиться в военном походе? Посещению театров и выставок – табу? Вы оговорили подобные брачные условия с моим отцом, сэр?!
– Мне было бы приятно, Летти, знать о том, что ты скучаешь без меня. Что тебе нравится проводить время в одиночестве, мысленно беседуя со мной. О Господь мой Вседержитель! Что за чушь я несу, Летиция?! Ты, конечно же, не должна запереться в четырех стенах! Нет! Нет! Пойми меня правильно, дорогая Летти! Все сложно объяснить, милая!
Летти и Гарольд выросли в соседних поместьях, с младенчества обещаны друг другу в супруги. Вместе играли, вместе оказались на первом балу. У них и секретов-то друг от друга не было никогда! Он качал ее на качелях в парке, катал в солнечные дни на парусной яхте. О, как ликовало сердце Летти, когда яхта летела над водой, точно птица, и свежий ветер ласкал лицо прохладными струями!
Мужчины часто не понимают, что означает для девушки дать обещание пылкому юноше хранить ему верность. Так обещают все невесты? Давать слово, следовать которому ее никто и никогда не принудит?! И никто не осудит за нечастые, но регулярные визиты в театры, на балы и на музейные выставки под присмотром старших Картеров или Маккензи! Нет, для нее понятие «верность» заключает нечто иное, отличное от условностей высшего света.
Летиция направляет Малышку к причалу, где несколько дней у пирса покачивался фрегат «Бриллиант королевы». Она должна попрощаться с Гарольдом, проводить его в морской поход, как положено любящей невесте. Но она понимает, что опоздала. Фрегат на всех парах уже подходит к перешейку, чтобы вскоре оказаться в открытом море.
Лошадь споткнулась о камень. И побежала дальше, слегка припадая на правую переднюю ногу. Летиция от неожиданного толчка перелетела через голову Малышки и оказалась на земле. Корзинка покатилась по дороге, и перезревшая земляника рассыпалась. Она стала похожа на капли крови, стекающие с клюва недавно погибшей чайки.
Летиция опирается на содранные ладони, но пальцы скользят, покрытые липким ягодным месивом. Девушка неуклюже возится на песке, перекатившись на бок. Садится на обочину, старательно оправив серую прогулочную юбку с застежкой спереди.
– Вы можете встать, мисс Картер?! – женщины сочувственно склоняются над ней. – Вам помочь подняться, мисс Картер? Скажите, вы сильно ушиблись?
Но Летиция сидит, подтянув колени и уткнувшись в них лицом. Она никого не желает видеть. Гарольд ушел в поход и нескоро вернется на хмурые, но родные берега Хартлпула. А вдруг он вообще не вернется и Летиция никогда больше не пойдет с ним на прогулку в Хексемский лес?
Летиция открывает глаза. Боль в груди не отступает. Что хотела она доказать любимому? Зачем насмешничала и поддразнивала? Она знает, как сильно он любит ее! А ей как любой эгоистичной, влюбленной в себя девице нравилось, что Гарольд ревнует ее даже к Малышке. Слезы сожаления и отчаяния катятся по щекам, обжигают, но не приносят душе никакого облегчения.
Малышка с виноватым видом переминается на месте, тихонько ржет и фыркает, как бы извиняясь перед молодой хозяйкой. От толпы женщин отделяется Ханна.
– Мисс Летиция, детка, поднимись! Негоже благородной девушке горевать так, словно она вдова! Ну, вставай! – участливый голос кормилицы Ханны ранит Летицию еще больше.
– Няня! Няня Ханна! – девушка пытается спрятать лицо в ладонях, но замирает с растопыренными пальцами. Смотрит с недоумением на руки, испачканные то ли кровью, то ли месивом из раздавленных перезревших ягод и песка.
Придерживая подол юбки, Ханна протягивает Летиции руку, крепко и больно хватает за тонкое запястье.
– Пойдем ко мне, Летти! Я напою тебя чаем из трав, перевяжу ушибленные пальчики. Вставай! – она берет девушку под руку.
От кормилицы пахнет сдобой, имбирными пряниками и корицей, которой она обильно посыпает открытый яблочный пирог. И они вдвоем идут к домику на склоне оврага. В окнах сверкают чисто вымытые стекла. Из трубы над черепичной крышей вьется ароматный дымок. Малышка тянется следом, прихрамывая и фыркая.
– Нелли, ты где?! – окликает Ханна.
На крыльце появляется девушка лет семнадцати, молочная сестра Летиции, в лиловом шерстяном платье с короткими рукавами.
– Что с вами, мисс Летти? – пугается она, но Летти морщится.
– Нелли, ты опять? Я Летти! Для вас, для Смитов, я всегда Летти! И ты, и я вскормлены одной грудью!
Она не может сдержаться, когда рядом нет посторонних.
– О боже, няня Ханна, Нелли, как мне больно! – жалуется Летиция, склонившись головой на крепкое плечо кормилицы. – Как больно, нянюшка!
– Мисс Летиция упала с лошади, Нелли! Отведи кобылку к коновязи, а то она потопчет на грядках все овощи!
– Хорошо, мама! – Нелли берет повод, бесцеремонно тащит Малышку за угол дома. – Пошли, упрямица!
Ханна проводит Летицию в дом, усаживает в комнате на скамью. Нелли быстро возвращается, суетится на кухне. И вскоре появляется на пороге с кувшином теплой воды и миской.
– Давайте полью вам, мисс Летти! – Из-под белого чепца, отделанного сиреневой тесьмой, на Летицию сочувственно смотрят ярко-голубые глаза. – Не надо так сильно горевать, мисс. Моя мама проводила сегодня Майкла. Он ходит матросом на «Бриллианте королевы» уже пятый год! Такова судьба настоящих мужчин. Жизнь такая жестокая, мисс Летти! Вы должны привыкать к разлукам, если ваше сердце отдано моряку!
– Не успокаивай меня, Нелли! – рыдает Летиция! – Я понимаю, что веду себя глупо, но не могу остановиться! Спасибо тебе за все, Нелли, дорогая! – Летти утерлась льняным полотенцем, осторожно промокая саднящие ладони.
– Давай, детка, посмотрю, что там у тебя! – Ханна озабоченно склонилась над Летицией. – Сильно ушиблась, моя малышка Летти? Еще и локоть болит? Дай посмотрю. Ничего, Летти! Все скоро заживет!
Доброжелательные голоса кормилицы и молочной сестры успокаивающе подействовали на девушку. Она облачилась в старенький, но чистый халат Ханны. Нелли принялась чистить юбку, на которой оторвались пуговицы. Ханна вынула их из кармана своего полосатого фартука. Летти благодарно вздохнула, она и не заметила, когда няня успела подобрать их.
– Полежи, пока мы приведем в порядок твои вещи. А ладони и пальчики ты просто ушибла. Боль пройдет, детка! Подержи полчаса мокрое полотенце! Господь милостив, сэр Маккензи вернется из похода и станет твоим мужем! Приходской священник обвенчает вас в нашей церкви. А Майкл и Нелли будут вашими свидетелями перед Господом. А потом, возможно, крестными ваших детей, девочка моя!
Ханна говорит так проникновенно, что Летиция погружается в нежную дрему. Голова ее покоится на мягкой пуховой подушке в хрустящей от крахмала белоснежной наволочке с кружевами. Пахнет лавандой и свежим ветром. Летти дышит глубоко и расслабленно.
Когда девушка открывает глаза, то видит возле окна в кресле, застланном лоскутным покрывалом, своего отца. Джон Картер дремлет, откинув голову на спинку. Его лицо кажется Летиции осунувшимся и усталым. Девушка спускает ноги с топчана, неслышно шагает в одних чулках по полу, устланному тонкими половиками из неотбеленной мешковины. Но отец уже открыл глаза. И протягивает к ней свои большие, теплые и широкие ладони.
– Проснулась, детка моя, строптивая и гордая?! – голос его нежен.
Джон Картер очень любит свою старшую дочку и никогда не скрывает этого. Летти отвечает ему взаимной привязанностью.
– Папа! Папочка! – Летти целует широкие ладони, пахнущие одновременно карболкой и дорогим одеколоном. – Папочка, прости меня, дорогой! Я знаю, что глупая, самонадеянная, самовольная… – Девушка опускается перед отцом на колено, крепко держит его руки в своих ладошках, преданно заглядывает в лицо.
– Ну, что ты говоришь, Летти! Что ты говоришь, малышка моя? Ты добрая и очень умная, Летти. И будешь замечательной женщиной, дитя мое. Ты станешь верной женой и любящей матерью, – высвободив руку, сэр Картер гладит дочь по пушистым, вьющимся волосам. – Ты очень похожа на свою бабушку, Летиция! А она была замечательной женщиной!
– Ты не сердишься на меня, дорогой?! Нет?! – сердце Летиции полнится благодарностью к отцу. Он более ласковый и более теплый, чем мама. Отношения Климентины и Летиции с матерью больше походят на отношения учениц и учительницы в гимназии, доброжелательные и ровные.
– Нам пора домой, малышка! – отец нежно берет ее запястье. – Ты спала, точно новорожденный младенец! – Он помогает Летти подняться. – Переоденься, и поедем домой.
На пороге комнаты появилась Ханна Смит.
– Сэр Картер, мы не отпустим вас без ужина! Час назад вернулся Руперт. Он привез много палтуса! Свежий палтус просто великолепен с отварным картофелем! Нелли уже накрыла в столовой.
– Хорошо, миссис Ханна, – Джон Картер улыбнулся. – Прошу пригласить за стол и Томаса! Предполагаю, что он тоже проголодался.
– Да я уже пригласила! – Ханна очень гордилась тем, что ее когда-то взяли кормилицей в особняк Картеров. В деревне такая удача выпадала не каждой женщине. – Том уже умылся, и все ждут вас за столом.
Спустя полчаса Летти сидела в экипаже, укутанная клетчатым пледом. Они ехали по дороге, усыпанной мелкой щебенкой. Отец устроился напротив и молчал.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Летиция проснулась совершенно разбитой. Неприятно першило в горле. Обычно она просыпалась в шесть часов, чтобы сделать все дела до наступления дневного зноя.
Девушка медленно умылась, кое-как причесалась и собрала волосы в пучок на затылке. Надев утреннее платье из жатой хлопковой ткани, спустилась по лестнице, крепко держась за перила.
Отца в доме не было. Он завтракал всегда очень рано и в одиночестве. Когда остальные члены семьи садились за стол, Джон Картер заканчивал прием больных в клинике или готовился к осмотру осужденных.
С неохотой Летиция села за накрытый стол. Безо всякого аппетита поковырялась вилкой в своей тарелке, нагруженной жареной кенгурятиной с цветной капустой и сливочным соусом. В знойные дни аппетит отсутствовал у всех, кроме доктора и Климентины. Вместо второго завтрака утоляли жажду соками, лимонадом или фруктами, которых здесь было великое множество.
– В такую жару ничего не хочется, – Летиция с гримасой отодвинула тарелку в сторону. – Прости, ма! Не обращай, пожалуйста, внимания, – извинилась она, заметив, что мать хотела повторить ее жест. Хотя по виду миссис Джулии не было заметно, что она страдает отвращением к обильной пище.
– Летти, я волнуюсь за тебя, детка! Ты исхудала за последний год! Может быть, ты больна, Летти?
– Вы совсем ничего не попробовали, мисс Летиция! – сокрушалась и Элис. – Я уж подбираю для вас все лучшее, мисс! Может, принести жареную курочку? Здешний климат иссушит истощенный организм! Вы очень быстро состаритесь, и молодые люди перестанут за вами ухаживать! – Служанка, как и все в доме, относилась к Летиции мягко, словно к тяжелобольной. Элис чутко улавливала отношение к ней всех членов семьи и воспринимала каждого соответственно. Немного побаивалась миссис Джулию, недолюбливала Климентину и, словно к ласковой дочери, искренне привязалась к Летиции.
– Не беспокойся, Элис! Со мной ничего не случится! Я не могу поглощать огромные куски мяса! Прошу в следующий раз подавать мне молоко или омлет. Хорошо, Элис? – Слова она произносила с трудом, тщательно выговаривая каждый звук. Служанка виновато потупилась и промолчала, подвинув кувшин с холодным молоком поближе к молодой хозяйке.
– Я попрошу кухарку приготовить омлет! Или налить в кружечку молока, мисс Летти? Принести горячего кофе или шоколада? Не упрямьтесь! Скушайте пока хороший сандвич с ветчиной и сыром! – Элис снова засуетилась.
Мысли у Летиции путались, смысл вопросов Элис уплывал, растворяясь в сознании, словно звуки в густом лондонском тумане. Летицию томило странное предчувствие, будто что-то новое, возможно, не очень приятное, вторгается в ее жизнь.
– Да вы вся горите, мисс Летиция! – Элис дотронулась огрубевшей ладонью до тонкого запястья, озабоченно заглянула в лицо Летти и всполошилась: – Леди Джулия, леди Джулия, у мисс Летти и глазки какие-то мутные! Ну совсем такие, какие были у моей малютки в день ее смерти!
– Боже, Элис, о чем ты говоришь?! Упаси тебя господь от глупостей! Летиция, выпей лимонада, детка! – Миссис Картер вскочила из-за стола, возмущенная некорректным сравнением служанки.
Летти лишь мысленно усмехнулась – наивная откровенность высказываний Элис умиляла.
Миссис Джулия порывистым движением потянулась за бокалом с лимонадом, чтобы подать питье дочери, и неосторожно опрокинула тарелку с овощным гарниром. Ассорти живописно рассыпалось по натертому паркету под большим столом. Часть овощей задержалась на подоле платья миссис Картер и на свежей скатерти. Подобное с этой чопорной дамой случалось крайне редко, она испытывала неловкость.
– Юнь Чан! – вскрикнула леди Джулия, встряхивая подол. – Помоги навести порядок! А ты, Элис, в другой раз думай, что говоришь! Не то окажешься опять на плантации, в бараке!
К слову, в гневе Джулия Картер и сама не выбирала выражений. Причем у людей, ставших невольными свидетелями ее гнева, складывалось впечатление, что миссис Джулия переигрывает.
– Жаль, что выбор работников скуден, дорогие мои! Вот Элис и позволяет себе фамильярности! – не преминула отметить миссис Картер.
Служанка обиженно молчала.
– Не лей слез, Элис! Меня не разжалобишь!
Роль строгой хозяйки с трудом удавалась жене доктора. Прислуга знала, что миссис Джулия женщина не злопамятная, лишенная жестокости. Спустя пять-десять минут она забывала о своих угрозах и отдавала новые распоряжения слугам, как ни в чем не бывало. Да, она отличалась остротой языка, но от громких угроз, на счастье окружающих, не переходила к действию.
– Подумай хорошенько, Элис, чтобы чистая комнатка рядом с бельевой кладовой не показалась тебе истинно райским уголком! А путешествие в земное чистилище, то есть на один из дальних участков в Аплби, я могу тебе устроить!
Леди Картер еще раз отряхнула подол прелестного утреннего платья. На сиреневом шелке остались разноцветные пятна.
– Элис, пусть кофе подадут в библиотеку! Летиция, если ты недомогаешь, вернись к себе и ложись в постель! Отец найдет тебе замену. Пусть о помощнике позаботится мистер Бертран Крейн! Я пошлю Элис за доктором!
Климентина тут же раздула ноздри аккуратного прелестного носика и ехидно фыркнула:
– Разве у нас нет доктора? Или папочка имеет недостаточно знаний, чтобы излечить любимую доченьку?!
Климентина прищурилась, свысока поглядывая вокруг, словно находится в обществе презренных людей, и лишь снисходит до того, чтобы сидеть за одним столом с ними.
– Ах да! Я и забыла, что такой доктор, как папочка, не лечит от любовной тоски! – тон высказываний младшенькой мисс Картер не содержал сомнений в собственной правоте.
– Прекрати травить сестру, Климентина! А ты, Летти, иногда все же прислушивайся к советам нашей малышки. Нельзя всю жизнь страдать оттого, что твой жених погиб! Девушка должна выходить замуж, иметь детей. А ты, наверное, снова принимала ночью холодный душ?! – с тревогой взглянула на старшую дочь миссис Джулия и перевела укоряющий взгляд на младшую.
– Климентина, прекрати разговаривать с сестрой, словно с провинившейся прислугой или преступником! – резко заметила она и тут же переключилась:
– Ты, в самом деле, слишком бледна сегодня, Летти! Посмотри, с каким аппетитом позавтракала твоя сестра. Будь умницей, съешь хоть небольшой кусочек мяса или сладкого блюда, дорогая… Гарольд, конечно, не идет ни в какое сравнение с другими джентльменами! Но местным мужчинам по нраву пышки вроде Климентины! – мать просительно смотрела на старшую дочь, словно виноватый и преданный пес.
– Мамочка, неужели у меня постное выражение лица? – возмутилась Летиция. – Неправда! А тощей я уродилась в папочку! Он тоже не отличается округлостью форм, хотя добрейшей души человек!
Замечание матери царапнуло по самолюбию. Но короткая обида тут же прошла, сменившись сожалением.
– Извини, что тебе досталась неудачливая дочь, мама! Я не хочу замуж ни за Крейна, ни за Донахью! Все знают, что я много времени занимаюсь благотворительностью, служу по совести страждущим и униженным. Намереваюсь создать школу для взрослых. Для тех, кто в скором времени освободится. И папа обещал выделить немного денег для школы. Это поможет бывшим осужденным начать новую жизнь с более высокой ступени.
Летти держалась уверенно, хотя и знала, что многие ее начинания кажутся местным властям абсурдными, а порой совсем бредовыми.
– Пусть мне принесут немного холодного лимонада, мамочка! – почти умоляющим тоном попросила Летиция, поднимаясь из-за стола.
– Тебя снова заносит в сторону, милая сестричка! – Климентина картинно возвела глаза к потолку. – Летти, когда ты, наконец, повзрослеешь? Школа! Приют! Уймись, дорогая!
– Замолчите! – леди Картер надоела перепалка дочерей, она сердито топнула. – Хватит глупостей! Постыдитесь прислуги. Климентина, уступи!
Климентина замолчала, с обиженным видом гоняя по тарелке кусочки прохладного желе.
Летти поняла, что мать своей заботой пытается сгладить слова Климентины. Иногда язвительность и жестокость младшей сестры переходила границы. Девушка схватилась за спинку стула, чтобы не упасть.
– Отец будет ждать меня возле корабля. Кто поможет ему вести записи? Да и заключенные долго протомятся на жаре.
Летиция со слабой надеждой посмотрела на младшую сестру. Мнимая безмятежность Климентины всегда раздражала Летти, но она сдерживала рвущееся наружу негодование.
– Климентина, может быть, все-таки съездишь ты, дорогая моя?!
– Что ты хочешь, Летти? – Климентина смотрела на старшую сестру непонимающе. – Я так ненавижу затхлое зловоние корабельных трюмов, которым несет от неблагородной публики в папулином кабинете. Фи! – она брезгливо сморщила нос. – А чего стоит внешний вид этих презренных! Это просто ужас! Они все ходят по раскаленному железу палубы пакгаузов босиком!
– Детка, Климентина, откуда в тебе скопилось столько жестокости и бессердечия?! Твое суровое отношение к людям прямо-таки пугает! Отношения в обществе всегда гораздо запутаннее и сложнее!
– Ну и зря! Я не обязана ни под кого подстраиваться! Пусть лучше все подстраиваются под меня!
У Летиции складывалось такое ощущение, будто Климентина заранее готовится к разговорам во время семейных трапез. Продумывает загодя до мелочей каждую фразу, каждую реплику, лишь бы не оставить без ответа ни единого замечания, сколь бы справедливым оно ни было и от кого бы ни исходило.
Климентина, похоже, завелась и готова выплеснуть свой гнев на всех присутствующих. В этом они с матерью похожи.
– Я не должна никого терпеть! Тем более каторжников! Их хватает и в доме!
– Вот почему тебе так трудно вписаться во взрослую жизнь! Тебе не нравится Элис? Или Кэти, твоя служанка? Выписать для тебя девушку из Англии? Твоему отцу придется расстаться с плантацией из-за твоей прихоти? Значит, лишишься большой части приданого! – возмутилась миссис Картер. – Ты же видишь, что сестре сегодня нездоровится! Тебе, конечно, рано еще созерцать полуобнаженных, а то и вовсе едва прикрытых мужчин. Но никто тебя и не принуждает. Сиди себе за ширмой и записывай то, что продиктует отец!
Миссис Джулия с растерянной улыбкой следила за противоборством дочерей, понимая, что неприязнь Климентины имеет под собой серьезные основания и, кажется, переходит в открытую враждебность к сестре. В обществе не принято выдавать замуж младшую дочь раньше старшей. На руку и сердце Климентины множество претендентов. Они вьются в доме, словно мошки над яркой лампой. Девочка интуитивно чувствует, что Летиция может стать камнем преткновения на ее пути к устройству судьбы. Не дай господь, Климентина надумает однажды сбежать из дома!
– Если в доме появится хотя бы один достойный жених, Климентина, то никто не станет задерживать тебя под родительским кровом! Но ты еще молода, тебе всего лишь семнадцать! Да и женихов приличных, из хорошего рода что-то не видно! Помолчи! Не выдавать же тебя за бывшего каторжника! Пусть даже и существуют прецеденты! Пусть среди них есть бароны и графы! Это не для вас, дорогие мои! – миссис Джулия сердилась не на шутку.
– Мне очень жаль тебя, Климентина! Ты становишься нетерпеливой и ожесточенной, детка! Превращаешься в склочницу, – грустно заметила Летиция, всем существом сжавшись и – ощущая каждой клеточкой жестокую, но обидную, правоту сестры. – Мама, распорядись, чтобы Юнь Чан через час заложил в коляску Тони и Грэя… О, Юнь Чан, наконец-то! Доброе утро! – обрадовалась Летти появлению китайца с совком и щеткой в руках.
Климентина не удостоила слугу даже мимолетного взгляда. Юнь Чан, как всегда, приветливо улыбался Летиции и кивал головой.
– Сейчас, сейчас! Юнь Чан все быстро убирает!
Китаец сметал с пола в совок нарезанные овощи, сбрасывал их в мусорную корзину. И каким-то чутьем угадывал то, о чем раздумывала хозяйка, нерешительно стоя в дверном проеме.
– Миссис Картер, если хотите, Чан поедет помогать доктору! – Было видно, что он очень уважительно относится к миссис Джулии.
Однако Летиция не дала матери согласиться с предложением китайца.
– Юнь Чан, ты бы меня очень выручил, но отец с большим трудом разбирает твой почерк. Ты каллиграфически пишешь иероглифы. Но не очень хорошо выводишь английские буквы. Я поеду сама! Слышишь, Климентина, не стоит так нервничать и злиться! Элис, ты где?
– Слушаю, мисс! – Элис сложила руки на груди. Служанка никак не могла избавиться от привычки стоять перед господами фривольно, прислонясь к стене. – Я уже сложила в тележку подарки, приготовленные для арестанток, мисс! Говорят, прибыло тридцать женщин-осужденных! Есть молодые, приятной наружности. Вежливые и даже грамотные, не забывшие сладости вольной жизни и мечтающие стать служанками в порядочных английских семьях, миссис Джулия! Они быстро оправятся и снова станут выносливыми и сильными. Можно из них выбрать кого-нибудь в прислуги?
Элис с надеждой смотрела на хозяйку. В данном вопросе она руководствовалась отнюдь не желанием стать менее занятой. Такие женщины, как она, находят работу всегда. Элис пыталась облегчить участь еще одной несчастной.
Рабочий день Элис тянулся от четырнадцати до шестнадцати часов. По ночам служанка спала крепче всех в доме. Ее храп был слышен даже в отдаленном конце коридора. Однако неизменно, по каким-то внутренним сигналам своего сильного, еще упругого тела, Элис Стейк просыпалась ровно в пять часов и тут же начинала хлопотать.
– А для чего им становиться здоровыми и сильными, Элис? – Голос Климентины, вкушающей очередное шоколадное пирожное с вишневым желе, по-прежнему был язвительным. – Для того чтобы по ночам утолять в бараках на плантациях свои похотливые желания? Говорят, там дозволяется слишком много вольностей. И все для того, чтобы подбрасывать в приют новорожденных ублюдков? Плодить их все больше и больше? А потом отдавать в приюты и воспитательные дома, в приемные семьи? Так придется скоро строить второе здание!
Климентина, болтала, не замолкая ни на миг, не давая никому вставить в разговор и слова, одновременно продолжая с удовольствием насыщаться десертом. А взгляд красивых глаз оставался по-прежнему безмятежным, почти ангельским. Избалованная домашняя девочка, миловидная и смышленая, высказывалась о том, о чем не имеет никакого понятия. Об этом же с таинственным видом шушукались леди высшего света на собраниях в дамском клубе Джилонга. Но клубные собеседницы Климентины были женщинами зрелыми, замужними или вдовствующими, имеющими солидный житейский опыт.
– Климентина! – миссис Картер пригнулась, зажала уши ладонями. – Я не хочу и не могу воспринимать подобный цинизм из уст невинной девушки! Замолчи, если ничего лучшего сказать не можешь! Летиция, отчего ты не дашь достойного отпора своей младшей сестре?! – Она стремительно вышла из столовой, оставив дверь в коридор распахнутой.
Летти медленно обошла стол, устроилась на стуле напротив Климентины. Та выжидающе покосилась на сестру, продолжая с видимым наслаждением собирать с тарелочки дрожащие кусочки ароматного желе, политого взбитыми сливками.
– Ну, давай! – она тщательно собрала остатки воздушного десерта и отправила в рот. Нарочито громко отодвинула на середину стола опустевшую тарелку, со звоном бросила на нее серебряную десертную ложку, вытерла губы белоснежной салфеткой. С независимым видом задрала подбородок. – Начинай!
– Что давай?! Я не понимаю одного: зачем ты все время обижаешь матушку? Она-то тебе, чем насолила?
Летиция с пристальным любопытством рассматривала Климентину. Почему раздражение так откровенно прорывается в ней? Почему оно обрушивается на головы людей, совершенно не имеющих к ее судьбе никакого отношения? Она еще так юна, но в ней столько нетерпения. Не в том ли причина и ее, Летиции, несчастий? Она ведь тоже когда-то вызывающе вела себя перед Гарольдом – высокомерная, самоуверенная. И однажды беспочвенно приревновала его к сестре. За этой ненадежной броней агрессивности не каждый человек мог увидеть уязвимость и трогательную ранимость Климентины. Возможно, она влюбилась в кого-то из знакомых молодых людей. Например, в сына начальника тюрьмы, скромного и обаятельного Мэтью Крейна, очень похожего на свою покойную матушку. Однако девочка, кажется, не знает, как будут дальше развиваться их отношения. Мэтью застенчив. Его сдержанность мешает развитию отношений молодых людей. Возможно, поэтому Климентина выглядит хоть и агрессивной, но несколько растерянной.
– Климентина, – как можно ласковее, обратилась Летти к сестренке, – я люблю тебя, я все понимаю и сочувствую тебе, дорогая моя! – Летиция попыталась встать, но не смогла и снова опустилась на стул.
– В каком смысле, понимаешь? – сестра сердито сверкнула своими зелеными глазами.
Сочувствующий и понимающий взгляд старшей сестры продолжал все еще раздражать ее. Она считала, что замечательно скрывает мысли. Опустив голову, Климентина принялась разглаживать ладонью сложенную вчетверо салфетку. Потом снова вызывающе и ревниво взглянула на сестру.
– Думаешь, что видишь меня насквозь?! Выходи замуж за мистера Крейна-старшего! Плевать, что он не джентльмен! Рядом с тобой он обтешется. Приучишь его проводить свободное от службы время за игрой в гольф, в теннис, за чтением книг. Станете прогуливаться по окрестностям верхом!
Тон ее становился все более дружелюбным и мирным. Да и выражение глаз менялось. Напускная безмятежность сменялась искренним оживлением и заинтересованностью судьбой сестры. Она и в самом деле верила в то, что говорила.
– Ох, Климентина! – Летиция, похоже, не заметила примирительных ноток. – Понятно, что пришла твоя пора влюбляться в молодых людей! Дома, в Британии, возле Хартлпула ты чувствовала бы себя гораздо спокойнее! В нашем доме никогда не появлялись люди сомнительного происхождения! Да в те времена ты никогда не гнушалась дружбой с простыми порядочными людьми. Помнится, ты была привязана к Майклу Смиту, нашему молочному брату. Вам ведь было хорошо, когда вы носились по лесам и полям на пони! Кажется, вам нравилось выслеживать меня и Гарольда? – Климентина мгновенно стала пунцовой. Румянец покрыл шею и открытую часть груди. Летти сделала вид, что не замечает этого. – Только не вздумай сбежать с каким-нибудь клерком или банковским служащим, Климентина! Я совершенно не боюсь позора, лишь бы ты чувствовала себя комфортно! Отношения в обществе стремительно меняются, упрощаются. Но мама и отец не перенесут твоего сумасбродства! Они у нас, к сожалению, консерваторы, и с этим тебе придется смириться!
Летиция внезапно почувствовала, что ей стало легче дышать. Густая липкая испарина покрыла все тело, лицо и шею. Она глубоко вздохнула и расправила плечи. Напряжение в столовой внезапно разрядилось. Климентина вздохнула и рассмеялась:
– Согласна! Увы! Бежать не с кем, да и некуда, Летти! Отец отправит в погоню всю береговую охрану. Быстроходные маломерки в два счета настигнут любой корабль! На море царят пираты! Я не горю желанием стать их жертвой!
Климентина, наконец, справилась со смущением и поднялась. Швырнула на край стола испачканную сиропом салфетку. Похоже, в этом жесте выразился последний всплеск ее сегодняшней враждебности.
– Если задумаю сбежать из дому без венчания, обещаю: ты узнаешь об этом раньше всех, сестричка! Хотя вряд ли я отважусь обидеть мамочку и папулю! – Она расслабилась. Собственные переживания уже не казались Климентине столь драматичными и болезненными. – Летти, скажи, ты и в самом деле до сих пор любишь своего Гарольда Маккензи? Не пора ли навсегда похоронить его? Навсегда предать забвению все, что связывало вас. Все давно смирились с его трагической гибелью! Одна ты продолжаешь скучать и тосковать! Хотя, похоже, не сомневаешься, что его больше нет на этом свете!
– И ты, Климентина?! – Летти испытующе смотрела на оттаявшую сестру.
Она сделала вид, что не совсем понимает. Однако настаивала на продолжении разговора:
– Летти, что я сказала такого?
– Ты хоть и была тогда еще подростком, но тебя так и распирало от ревности! И ты до сих пор влюблена в Гарольда Маккензи, разве нет?! – Летти смотрела в сторону, делая вид, что поправляет подвернувшийся задник открытых домашних туфелек.
– А я предполагала, что ты замечаешь только его, Летти! – Климентина освобожденно и счастливо засмеялась. – Ну, уж сестричка! Ты обо всем знала и помалкивала?!
Климентина с восторженным воплем кинулась на шею Летиции. Та мягко высвободилась.
– Ох, Климентина! Подожди! Не надо обниматься! Вдруг у меня тропическая лихорадка?! Не хватало, чтобы еще и ты заразилась! Бедный папочка совсем измучается с больными дочурками. Но такой, миленькой и смешливой, ты мне очень и очень нравишься, малютка Климентина! Не будь вредной злючкой! Признайся: там, в Хексемском лесу, ты следила за нами, словно маленькая шпионка-негодяйка?! – Летти добродушно рассмеялась и хитровато прищурила глаза. – Тебе помогал некий известный всем молодой человек из деревни! Вместе вы так шумели, что моя лошадь пугалась и рвала поводья из рук!
– А ты успокаивала ее и угощала земляникой. И эта земляника казалась мне самой спелой и самой сладкой на свете! И я помню, как Гарольд ревновал тебя к Малышке. Ему тоже хотелось попробовать спелых ягод из твоей ладони. Это выглядело так романтично. Майкл Смит всегда помогал мне выслеживать вас, Летти! Но вы с Гарольдом были такими целомудренными, что вскоре становилось скучно подсматривать за вашими встречами и прогулками! Вы даже не целовались, Летти!
Климентина смутилась и, засмеявшись, выбежала из столовой, стыдливо закрыв лицо ладонями. Вскоре она вернулась и вприпрыжку подбежала к Летиции.
– Но я была неизмеримо счастливее тогда, чем сейчас, Летти! Не знаю, почему. Иногда я придумывала, будто мы с Майклом охраняем вас от посторонних глаз и недоброжелателей.
Понимаешь, я лукавила перед собственной совестью.
Климентина подбежала, взяла Летицию под руку. Прижавшись плечом к ее плечу, поцеловала старшую сестру в щеку.
– Пойдем к тебе, Летиция! Ты совершенно больна! И прости мою грубость! – Порывисто взмахивая свободной рукой, Климентина почти силой потащила упирающуюся сестру к лестнице.
– Нет, нет! Я вовсе не хочу лежать, Климентина! – Заметив в дверях служанку, Летиция остановилась. – Элис, проверь, пожалуйста, есть ли в моей ванной вода. Принеси в спальню бутыль с уксусом! А тебе, сестричка, со мной идти вовсе не обязательно.
Летти высвободилась от сестринской опеки, приподняла подол домашнего платья и самостоятельно направилась в спальню. Климентина с удрученным видом тащилась за ней следом.
– Летти, Летти, прости меня! Но, когда вы так поспешно расстались с Гарольдом, моя жизнь стала серой и скучной. – Климентина совсем смешалась. Непривычное для юной девушки растерянное выражение, словно маска застыло на красивом лице. – Подожди немного. Можно задать тебе еще один вопрос, Летти?
– Я слушаю!
Летиция остановилась у нижней ступени лестницы, повернулась к сестре. Прислонившись к перилам, она вопросительно уставилась на Климентину. Летиция не хотела признаваться, что рассталась с Гарольдом не из-за ревности к сестре.
– Летти, а если бы вдруг… – Климентина была странно взволнована, глубоко и сильно дышала, отчего грудь ее вздрагивала. – Если бы вдруг случилось так, что твой Гарольд Маккензи случайно оказался жив?! Если бы вдруг ты однажды встретила его, где угодно и в каком угодно обличье? Что бы ты сделала, Летти? Скажи, а?!
Тина сейчас совсем не походила на себя. От досады она даже кусала губы.
– Да что с тобой, сестричка?! – ответно заволновалась Летти. – Ты едва не плачешь! Отчего? Какого ответа ты ждешь, дорогая моя девочка? Это невозможно, малышка! Гарольд Маккензи погиб! Майкл же рассказывал об этом, вернувшись в Хартлпул! Все матросы подтверждали рассказ Майкла Смита. Гарольд Маккензи никогда не появится в моей жизни! – Летти сильно побледнела. – Зачем ты мучаешь меня и себя, Климентина?! У тебя есть Мэтью Крейн. Он порядочный молодой человек. Он любит тебя! Однажды он преодолеет застенчивость и сделает тебе предложение. И самое главное – он жив и всегда рад видеть тебя!
Сообразив, что ситуация снова вот-вот выйдет из-под контроля, в разговор вмешалась Элис:
– Простите, мисс Тина! Мисс Летиция спешит! Еще раз простите, но я вынуждена вмешаться. Мисс Летиция, вы хотите принять душ с уксусом? Можно сделать это внизу, в душевой для прислуги, там чисто, никто еще не заходил. А я пока прикажу накачать воды в большой резервуар! Принести вам полотенце и халат в нижний душ, мисс Летиция? – Элис знала, что старшая дочь доктора Картера не станет капризничать из-за подобного предложения.
Зато Климентина была в своем репертуаре:
– Элис! Что ты суешься? Летти не прислуга, слышишь? – Но прежней агрессивности в ее тоне уже не было.
– Хорошо, Элис! Благодарю тебя. Принеси мне полотенце и платье, одно из тех, в которых я езжу на пристань. Через час я буду в полном порядке. Дорогая Климентина, можешь не беспокоиться. Оставайся дома, детка! Почитай книжку или займись рисованием!
Летиция стремительно прошла мимо примолкшей Климентины. Не поднимаясь по лестнице, девушка направилась по длинному неширокому коридору. Остановилась, потом сделала еще пару шагов, снова остановилась.
– Я не могу оставить отца без помощи. Один он провозится долго. Да и заключенные будут томиться в раскаленном трюме плавучей тюрьмы. Они все же люди. Случается – невиновные! Правосудие не всегда объективно! – Летиция пыталась разглядеть что-то хорошее даже в отпетых негодяях.
– Твое милосердие, Летти, меня не умиляет. Они преступники, и этим все сказано. Они должны искупить страдания своих жертв. А потом: кто даст гарантию, что никто из этих людей не причинит тебе вреда?
Климентина потупилась, встряхнула головой, темно-каштановая коса скользнула из-за плеча ей на грудь, щеки раскраснелись. Летиция невольно залюбовалась юной девушкой, снова и снова удивляясь непохожести их внешности и характеров.
– Не желаю тратить время на пустые споры, Климентина! Господь свидетель, со мной ничего не случится!
Летиция привыкла уступать младшей сестренке, чем та беззастенчиво пользовалась. Муки совести ее не одолевали подолгу. Вот и сейчас Климентина тут же сделала вид, что все в порядке. С независимым выражением лица она направилась в библиотеку, где принялась озабоченно копаться на книжных полках.
Летиция знала, что отец с нетерпением ожидает ее. Спустя сорок минут она была готова. От ее влажных непослушных кудряшек на висках исходил легкий запах уксуса. Сейчас Летиция выглядела намного лучше, чем утром, и в глазах девушки появился озорной блеск.
После душа она почувствовала голод и успела попутно заскочить на кухню, где перекусила холодной бараньей котлеткой, сильно наперченной и начиненной чесноком. Выпила большой стакан холодного лимонада и почти выбежала на террасу. От недавнего недомогания не осталось и следа. Летиция ощущала легкость во всем теле и возбуждение от предвкушения работы.
Юнь Чан ожидал ее, сидя на козлах небольшой тележки, накрытой парусиновым тентом в яркую красную и синюю полоску. Гнедые пони Тони и Грей недовольно фыркали и нетерпеливо перебирали ногами. Соломенные шляпки защищали головы лошадок от знойных солнечных лучей. Летиция даже приколола к шляпке Тони шелковистую чайную розу, а головной убор Грея украсила синей лентой, завязанной щегольским бантом.
– Хорошие мои лошадки, добрый вам день. Я понимаю, этот зной сведет с ума кого угодно.
Летти провела рукой в душистой шелковой перчатке по лошадиным холкам. Потрепала жесткие гривы. Этого слабого, но полного ласки жеста хватило для того, чтобы пони весело закивали ей, заглядывая в глаза. Тони принялась подталкивать Летицию в плечо, Грей терся головой о рукав ее платья. Девушка угостила низкорослых лошадок кусочками сдобного пудинга с изюмом, быстро поднялась в коляску и устроилась на раскаленном от солнца сиденье. Раскрыв шелковый зонтик, чтобы защитить голову и плечи, поторопила слугу:
– Юнь Чан, поехали скорее. Нас уже заждались, наверное.
– Юнь Чан, на обратном пути завернешь в прачечную, заберешь чистое белье, слышишь? Да не забудь! Это поручение миссис Джулии! – Элис привычно отдала строгие распоряжения китайцу и проводила молодую хозяйку приветливым взглядом. – Удачи, мисс Летти. Вам бы лучше отлежаться сегодня, дорогая.
Летти промолчала, сдержанно махнув служанке рукой. Элис могла истолковывать ее жест как угодно. Летти знала, что Элис непременно дождется ее возвращения и встретит приветливой улыбкой.
Влажный зной окутывал город. Раскалились не только сиденья экипажей, обтянутые светло-серой и коричневой кожей, но и деревянные лакированные поручни, и грузы, аккуратно сложенные в багажные отсеки повозок и легких колясок. Жаром несло от дорожной щебенки, от каменного ограждения улицы, от деревянных стен магазинов, парикмахерских, салунов и лавчонок. Даже от окон и витрин разбегались во все стороны обжигающие солнечные зайчики.
– Эта жара, Юнь Чан, по-моему, никогда не закончится. Никогда! – Летти промокнула подбородок и лоб шелковым носовым платком. – Я, кажется, совершенно растаю к концу февраля, от меня и так почти ничего не осталось. – В ее голосе не было и тени кокетства. – Элис поутру внушала мне, что австралийские женихи любят пухленьких девушек и дам!
– Мисс Летти, – Юнь Чан печально качнул головой, – скоро наступит зима, и вы будете сетовать на холода и ветреную погоду. Аппетита же у вас все равно не прибавится. Станете клевать, точно малютка-колибри, крошку булочки, ломтик пудинга. Вы никак не привыкнете к австралийскому климату, леди, или у вас всегда был плохой аппетит?! Надо пить зеленый китайский чай с лепестками лотоса, Лотос прибавит румянца вашим щечкам, а телу – плоти, мисс!
Девушка молчала, рассеянно слушая сентенции китайца и удивляясь тому, что Юнь Чан никогда не жалуется ни на жару, ни на холод, воспринимая их одинаково бесстрастно.
– Ты любишь любую погоду, Юнь Чан? – поинтересовалась Летиция, заранее зная ответ.
Юнь Чан, словно всегда немного опережал вопросы молодой хозяйки.
– Для китайца любая погода подарок судьбы, мисс. Жизнь – огромная удача, мисс! Я почти не замечаю жары оттого, что худой и жилистый. Мало употребляю воды. Поэтому и не замерзаю в холода. И не ем мяса. Нет более здорового питания, чем рис, приготовленный с овощами, травами и рыбой. Наши древние лекари употребляли пряности, словно это серьезные лекарства!
Летти с любопытством поглядывала по сторонам. Юнь Чан заметил взгляд хозяйки.
– В Джилонге появилось много новых лиц, правда, мисс Летти?!
– Меня больше интересует почта, Юнь Чан! – отмахнулась Летиция, понимая, что кривит душой.
Новые люди появлялись довольно редко. Они прибывали обычно с пассажирскими судами, которые приходили в порт Джилонг еще реже, чем те, что привозили партии осужденных. Новые переселенцы прибывали на временную службу. В основном это были офицеры и молодые женщины. Это были семейные пары. Они толпились у гостиниц и с любопытством разглядывали прокаленный солнцем и продуваемый океанскими ветрами городок.
Неподалеку от пристани с Летицией учтиво раскланялся приятный мужчина лет сорока. Она любезно и вежливо ответила:
– Доброе утро, мистер Крейн! Надеюсь, я не слишком опоздала?
Летиция сдержанно улыбнулась и удивительно похорошела под смущенным взглядом начальника тюрьмы, однако Бертран Крейн не вызывал в ней ответного чувства. Мистер Крейн всегда приветливо встречал ее возле распахнутых ворот пакгауза, оцепленного со всех сторон вооруженными конвоирами.
– Вы появились вовремя, мисс Летиция. Ваш отец уже все приготовил для работы. Прошу! – Моложавый сорокалетний вдовец взирал на девушку с восторгом и радостью. Раньше это смущало Летицию. Но мистер Крейн не соответствовал ее представлениям об идеальном мужчине. Нет, идеалом для нее был Гарольд Маккензи. Никто и никогда не сравнится с Гарольдом – так всегда считала Летиция.
Бертран Крейн полтора года назад похоронил свою супругу и уже полгода находился в поиске новой спутницы жизни. Он был красив, от природы элегантен, строен; несмотря на занимаемую должность, умен. Все анекдоты, ходившие в обществе о начальниках тюрем, об их солдафонской тупости, словно не имели к нему ни малейшего отношения.
Репутация Крейна-старшего была незапятнанной. Его сын Мэтью очень нравился Климентине. Мэтью Крейн был единственным сыном Бертрана и наследником приличного состояния, доставшегося начальнику тюрьмы от почившей супруги.
Летиция приняла протянутую руку мистера Крейна и неторопливо спустилась с коляски на деревянный настил причала. В сопровождении мистера Крейна и Юнь Чана Летиция направилась к пакгаузу, где за перегородкой был устроен медицинский кабинет.
– Папа, прости, что тебе пришлось так долго ждать. Я приводила себя в порядок. – Летиция изображала беспечность, однако ее наигранность не могла обмануть внимательного взгляда отца.
– У тебя с утра была горячка? Значит, к вечеру опять станет худо, дитя мое! Необходимо тебя серьезно осмотреть, дочурка! – Доктор потрогал тыльной стороной ладони щеки Летиции.
– Нет, папа, нет! – она осторожно отстранилась, чтобы не обидеть отца. – Юнь Чан! Быстренько принеси сюда подарки и можешь отправляться домой. Заберешь меня в половине пятого. Договорились?
Летиция мгновенно сделалась деловой и серьезной, какой всегда становилась в те дни, когда привозили партии каторжников. Юнь Чан уже носил коробки с подарками для осужденных женщин, а Летиция пересчитывала их, складывая на свободном стеллаже. Мистер Бертран Крейн отрядил в помощь китайцу одного из охранников, и спустя четверть часа коробки лежали на месте.
– Вот список прибывших арестантов, мистер Картер. Вы говорили, что вам необходимо отрядить двух работников на плантацию? Выберете на свое усмотрение или доверите мне?
Начальник тюрьмы старался не смотреть на дочку врача. Но доктор заметил, что Крейн в последнее время не сводит с нее глаз. Джон Картер не возражал бы против такого зятя, но принуждать Летицию к замужеству не мог.
– Отдайте список Летиции, мистер Крейн. Пусть сверит с книгой предварительной регистрации. Летти, окажи любезность, подготовь все бумаги и тщательно проверь списки.
Летиция с досадой повела плечами, когда вдовец с довольным видом приблизился к ней и склонился над столом, почти касаясь тщательно выбритой щекой ее нежной разрумянившейся от зноя щечки.
– Мистер Картер, не могу не отметить, что сегодня мисс Летиция особенно обворожительна! – Бертран Крейн не удержался от комплимента. – Когда мисс занимается благотворительностью, ее облик становится особенно одухотворенным!
Начальник тюрьмы продолжал посматривать на Летицию и склонялся все ниже и ниже.
– Вы меня смущаете, мистер Крейн! – Летиция нахмурилась. – И ваши комплименты, и жара немного мешают мне сосредоточиться. А рассеянность может привести к небрежности в работе.
Девушка встала и отошла от стола, словно для того, чтобы еще раз пересчитать коробки на стеллаже.
– Уже исчезаю, мисс Летти! Простите за назойливость!
Бертран Крейн щелкнул каблуками и, повернувшись, словно по команде, почти строевым шагом вышел из кабинета. Вскоре снаружи донеслись его распоряжения. Довольно приятный, хотя и несколько резковатый голос мужчины гулко разносился под высокой крышей просторного пакгауза.
– Летти, ангел мой! По-моему, Бертран Крейн влюблен в тебя, дорогая! И, надеюсь, ты дашь свое согласие такому представительному и приличному джентльмену? – Джон Картер испытующе взглянул на дочь. – Он тебе нравится хотя бы немного, детка?
– Папа! Не надо говорить о том, чего нет! Надеюсь, ты понимаешь, что Климентине нравится Мэтью?! Или ты даже не догадываешься об этом?! Интересно, как мы будем выглядеть с ней в качестве мачехи и падчерицы?! – Летиция насмешливо посмотрела на отца.
– Извини, Летти, я об этом даже не подумал! Значит, мистер Бертран Крейн, похоже, зря тешит себя надеждами?! Тогда ты должна ясно дать ему это понять, детка! – Сэр Картер раскладывал на столе необходимые для осмотра пациентов инструменты. – Я готов к работе, Летти! Пусть пригласят первого арестанта!
– Скорее, арестантку! – Летиция прочла первое имя и склонилась над книгой, удобнее устраиваясь на стуле. Она принялась записывать то, что диктовал отец.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Гарольду предстояло проплыть по Бристольскому заливу на маленькой спасательной шлюпке около пяти миль до Инфракумского побережья, на котором располагались рыбацкие деревушки Линтон и Тонтон.
Фрегат «Бриллиант королевы» дрейфовал в нескольких милях от берега в полной темноте. Шлюпку необходимо было спустить со спасательного мостика незаметно для вахтенного и, по возможности, бесшумно.
Фонарей из предосторожности не зажигали: свет на спасательном мостике привлек бы внимание всего экипажа. Помогали Гарольду Маккензи матрос команды «Бриллианта королевы» Майкл Смит и капитан фрегата сэр Артур Хогарт. Они оказались для Гарольда самыми близкими людьми на корабле. Жизнь Гарольда Маккензи была для них дорога и важна так же, как и их собственные жизни. Задание, которое они помогали Гарольду воплощать в жизнь, должно остаться тайной для остальных членов команды.
Майкл Смит дотронулся до плеча Гарольда:
– Сэр Гарольд, что сообщить мисс Летиции, если вдруг я встречу ее? Она обязательно устроит мне настоящий допрос!
– Майкл, ты должен понять одно: иногда жизнь врывается в личные отношения людей жестоко и беспощадно. Летиции придется смириться с моей смертью. Я знаю, что это очень жестоко. Идет война, Майкл! Британия борется за свое процветание. Долг перед королевой и отечеством важнее обязательств перед женщиной.
– Я все понял, сэр! – Майкл опечалился. – Жаль мисс Летти. Она будет страдать.
Гарольд внезапно ощутил укол ревности:
– Ты влюблен в нее?
– Нет, сэр! Она мне как сестра. – Майкл добродушно улыбнулся. – А сестру любят по-другому.
– Ну, Майкл, до встречи. – Гарольд протянул матросу руку.
– Удачи вам, сэр! – молодые люди крепко пожали друг другу руки.
Прыгая с палубы, Гарольд не рассчитал расстояния до шлюпки, колеблющейся на волнах. Он неловко повернулся в воздухе и ударился виском о металлическую уключину весла. От удара молодой человек на мгновение потерял сознание. Он почувствовал, как кровь горячими струями течет по лицу и змейкой затекает под воротник матросской робы.
Пальцы судорожно вцепились в борт лодки. Суденышко накренилось набок, но все же осталось на плаву. Приливной волной шлюпку несло на Инфракумское побережье. Артур Хогарт и Майкл Смит сочли, что с Гарольдом Маккензи все в порядке. Капитан поднялся на мостик и скомандовал отправление.
Фрегат покинул Бристольский залив. Он уходил на юг, чтобы стать в порту Плимута и всерьез заняться подготовкой военной экспедиции к берегам Индии. Английским дипломатам стало известно о мятеже, который подготовил падишах Бахадур-шах. Неизвестным оставалось только лишь, каким образом в мятежные соединения проникают новые добровольцы и оружие и как туда сбегают каторжники из колоний Австралии.
Ноги Гарольда свело судорогой. По-прежнему цепляясь за борт суденышка, молодой человек старался шевелить пальцами ног, но это мало помогало. Забраться в лодку никак не удавалось, тело не повиновалось, но Гарольд невероятным усилием продолжал держаться на поверхности воды. Он еще раз попытался подтянуться и приподняться на руках, чтобы перекинуть отяжелевшее тело через борт лодки. С четвертой попытки ему все же повезло.
В шлюпке было сухо и чисто. В рундуке Гарольд обнаружил бочонок с пресной водой и небольшой запас провизии. Здесь же оказался кусок ткани. Гарольд смочил его водой и старательно промокнул кожу вокруг длинной косой раны. Она оказалась не слишком глубокой, но молодой человек подосадовал, что у него на виске останется шрам.
Внешность его не слишком волновала, но сейчас так некстати вспомнился последний мучительный разговор с Летицией. Почему она так изменилась после обручения? Конечно, она далека от крайностей, до которых скатывались многие эмансипированные женщины. Летиция не носила мужских причесок, не пыталась примерять мужскую одежду, не курила сигары и не увлекалась спиртными напитками. С одобрения своего отца его невеста серьезно занялась изучением медицины и попечительством детей-сирот в приютах. Вот тогда она и начала меняться, стала какой-то другой…
Он встретил ее выходящей из дверей сиротского приюта в Хартлпуле. Неподалеку Летицию ожидала коляска, на козлах сидел конюх Том Адамс.
Изумленный Гарольд подбежал к девушке:
– Летти, дорогая, что ты делаешь в этом странном месте? И почему одна?
– Посещала несчастных малюток, Гарольд. И не одна, а с Томом. Папа тоже здесь, он проводил практические занятия по уходу за грудными детьми. Я сама перепеленала троих малюток! – Похоже, Летиция была довольна своими свершениями.
– Но ты же можешь заразиться чем-нибудь от них, дорогая. Что скажет моя матушка, когда узнает о твоем странном увлечении? – возмущался молодой человек безрассудностью невесты. – Разве тебе скучно дома? Нам необходимо скорее пожениться, чтобы ты заботилась обо мне и о наших детях…
– Гарольд, я хочу быть полезной не только своей семье, но и обществу. А если бы я захотела стать учительницей? Меня бы презирали за это? Я уверена, что ты тоже не раскрываешь всех тайн военной службы. И я не лезу тебе в душу, когда вы с папочкой и еще какими-то господами часами просиживаете в библиотеке, совещаясь о чем-то!
– Летиция, ты и вправду считаешь, что тебе необходимо зарабатывать себе на жизнь трудом? Может быть, лучше отправишься просвещать дикарей-людоедов на какие-нибудь вновь открытые острова, проповедовать им Священное Писание?
Гарольд понимал, что его понесло. Он откровенно ерничал, но никак не мог остановиться. Летиция серьезно и спокойно смотрела на жениха, не замечая его иронии.
– Ты словно читаешь мои мысли! Я думала и об этом, но понимаю, что морально не готова круто изменить свою жизнь. – Летиция доверчиво схватила Гарольда за руку и восторженно спросила: – Ты меня понимаешь, правда?
– Ты всего лишь слабая женщина, Летти! Тебе нужно крепкое плечо рядом.
Гарольд сообразил, что, к счастью, девушка не обратила внимания на его ироничный тон. Значит, похоже, гроза промчится мимо и гнев Летиции не обрушится на его голову.
– Я не слышал о женщинах-миссионерках, Летти. И надеюсь, не услышу никогда. – Гарольд взял Летицию за руку, устыдившись недавнего ерничанья по поводу романтичности своей невесты. – И очень хотел бы предостеречь тебя от поспешных решений. Мне кажется, что, как многие современные девушки, ты забываешь о своей принадлежности к слабому полу.
Молодой человек старался выражаться расплывчато, общими фразами смягчая свои убеждения, неугодные невесте.
– Гарольд, да ты, оказывается, самый настоящий консерватор?! – Летиция смотрела на своего жениха во все глаза, словно совершенно не узнавала. – Ведь ты же не возражал, когда я училась ездить верхом, стрелять, охотиться, играть в теннис и гольф!
– Ну, это же совершенно другое, Летти! Совсем другое. – Гарольд раздумывал, какой бы еще веский довод привести.
– Проводить время в ненужных занятиях ради забав, значит, можно. А тратить его с пользой для обездоленных и брошенных детей – нельзя? Ты стыдишься моего поведения, Гарольд? – недоумевала Летиция.
– Когда мы обвенчаемся, тебе придется пересмотреть образ жизни, дорогая. Мои родители не позволят тебе ходить в приют. В конце концов, у некоторых детей есть родители! Пусть они несут ответственность за их благополучие и воспитание! – Гарольд продолжал горячиться и настаивать на своем.
– Значит, мы с тобой никогда не обвенчаемся! – сердито заметила Летиция, поднимаясь в коляску. – Поехали, Томас!
Девушка поправила подол платья, устраиваясь на сиденье, надела перчатки, опустила вуальку на глаза и отвернулась.
Гарольд понял, что допустил серьезную ошибку. Эта девушка дважды не повторяла своих решений. Значит, венчание и впрямь не состоится. А он уже жил мечтой о свадебном путешествии! Гарольд планировал, как они отправятся в Индию, например в Калькутту.
Поселятся в роскошном отеле на берегу Индийского океана, и будут наблюдать с террасы за живописными лодчонками и катамаранами рыбаков и ловцов жемчуга. Гарольд мечтал, что купит для любимой Летти разноцветный жемчуг здесь же, во время прогулки по песчаному пляжу. Но все планы, которые он строил, рухнули из-за глупого каприза Летиции.
Девушка, похоже, передумала, поменяла решение и не выйдет за него замуж. По крайней мере, в ближайшее время. Ну что ж… пусть так и будет! Если бы Летиция оценила по-настоящему его любовь и привязанность к ней, он сдувал бы с нее пылинки. Носил бы на руках. Но современные девушки не желают подобного отношения. Зато Гарольд теперь имеет полное право принять любое решение. И предложение сэра Альберта Уокинга как раз оказалось кстати… На этой мысли Гарольд Маккензи снова провалился в беспамятство.
Это был час, когда на пристани многолюдно. Кто-то встречал вернувшихся с дневного лова рыбаков, кто-то провожал на ночную охоту любителей креветок и омаров. К берегу подходили низко осевшие шхуны и тральщики, нагруженные мокрыми тралами с запутавшимися в них водорослями и мелкой рыбешкой.
Рыбаки первыми заметили неуправляемое суденышко. Кто-то из мужчин взял шлюпку на буксир, обнаружив в ней матроса, находившегося в бессознательном состоянии.
– Эй, Дэн, что у тебя за добыча? – кто-то весело окликнул молодого мужчину. – Похоже, ты обнаружил в заливе шлюпку с военного корабля? Надо сообщить о находке в полицию!
– Успеем! Тут парень, кажется, без сознания. – Дэн озадаченно почесал в затылке. – А у меня дома его некуда даже положить. Как считаете, можно мне взять его лодку?
– Не жадничай, Дэн! А то попадешь в нехорошую историю!
Несколько добровольцев помогли вытащить шлюпку на песок. Гарольда положили на расстеленный брезент. Долго решали, что делать с пострадавшим. Кто-то говорил, что надо позвать доктора или пастора ближайшей церкви. Кто-то настаивал на том, чтобы непременно сообщить о находке в полицию.
Одна из женщин подошла к раненому, опустилась на колени прямо в песок, внимательно осмотрела рану. Прохладными и бережными кончиками пальцев ощупала голову и грудную клетку.
Гарольд пришел в себя от боли. Он пристально вглядывался в лицо женщины. Рыбачка, склонившаяся над ним, была ему незнакома. Все вокруг было чужим. И море, и деревенька на берегу, и непривычные для жителя восточного побережья меловые горы.
– Ты кто, сынок? – спросила женщина. Она общалась с ним так, будто знает давным-давно. – Похоже, ты Джулиан Донован! В деревне говорили, что Джулиан, наконец, взялся за ум и записался матросом на военный корабль!
Рыбачка поправила холстинковый чепец, отряхнула песок с платья и клетчатого фартука. На ногах ее красовались деревянные башмаки, столь популярные среди сельских жителей.
– Ты стал совсем взрослым, малыш! И похожим на своего отца! Я не встречала тебя в деревне, кажется, лет пять?! – Она мельком взглянула на ротозеев, стоящих вокруг спасенного молодого человека, и неожиданно попросила: – Отнесите-ка парня ко мне в дом! Я напою его чаем из трав и угощу свежей имбирной коврижкой с изюмом. Ты, кажется, в столице совсем забыл соседку и свою крестную, Джулиан?! Это я, миссис Элинор Тейлор! Неужели ты совсем не помнишь меня, мальчик?! Я со своим мужем крестила тебя когда-то в методистской церкви. Пресвитером был его преподобие Дэвид Хэнке. Бедняга недавно умер. Похоронили его неподалеку от твоих родителей на Линтонском кладбище. Когда ты сможешь передвигаться, то мы с тобой сходим туда, на их могилы, хорошо? Может быть, ты вспомнишь что-то из своей прежней жизни!
Рыбачка с жалостью смотрела на молодого человека. Его принесли в ее домик и положили на жесткий топчан, накрытый суконным одеялом. Одеяло пахло полынью и свежестью соленой морской воды.
– Ты не вспоминаешь своих родных, Джулиан? – Элинор пытливо смотрела ему в лицо.
Имя, которым она его называла, было знакомо Гарольду. Но состояние беспамятства раздражало своей неопределенностью. Он должен вспомнить.
– Я ничего не помню, миссис Тейлор. Ничего. Будто прошлое закрыто черным занавесом. Сильно болит голова. – Гарольд поморщился от головокружения и слабости, попытался сесть, опираясь спиной на высокую подушку. И тут же со стоном упал навзничь.
– Ты совсем слаб, малыш Джулиан! – Элинор продолжала называть его именем, с которым у Гарольда было связано что-то очень и очень важное и необходимое. – Придется вызвать доктора! У тебя есть хотя бы немного денег? – поинтересовалась рыбачка. – Что будет делать доктор с таким количеством рыбы, если все больные станут приносить ему рыбу, рыбу и снова рыбу?
– Возможно, в лодке есть то, про что вы говорите, миссис Тейлор, – прохрипел молодой человек, явно не понимая, о чем толкует ему женщина. – Я не знаю!
– Ты не знаешь, что такое деньги?! – Элинор смотрела на него с изумлением и сочувствием. – Если бы у меня водилось хоть несколько монет… – смущенно пробормотала она и поправила подушку под его головой.
– Откуда вы знаете, как меня зовут? – выдохнул Гарольд.
Молодой человек снова и снова проваливался в беспамятство. Похоже, он пробыл в таком состоянии несколько дней, потому что когда снова открыл глаза и погладил рукой подбородок и щеки, то ощутил, как отросла щетина и как неприятно она колется.
В комнатушке никого не было. Гарольд лежал все на том же жестком топчане, под тем же одеялом. В изголовье находилось несколько подушек в клетчатых наволочках. Повернув голову, он рассмотрел окно с белоснежными кружевными занавесками. Рама была поднята, и легкий ветерок шевелил затейливо связанные шторки. За окном стояло развесистое дерево.
Из соседней комнаты доносились звуки чьих-то легких шагов, приглушенный звон посуды. В доме пахло жареной рыбой, травами, отварным картофелем.
Гарольд откинул одеяло, опустил на пол ноги. У топчана стояли домашние тапочки, разношенные, но чистые. Он всунул свои исхудавшие ступни в теплое суконное нутро шлепанцев. На спинке стула висела его матросская одежда. Гарольд потянулся, чтобы достать брюки, но силы снова оставили его. Колени беспомощно подогнулись, и с глухим стоном молодой человек рухнул на пол. В дверном проеме мгновенно появилась Элинор. Всплеснув руками, рыбачка захлопотала, засуетилась возле него. Высунувшись в раскрытое окно, громко позвала встревоженным голосом:
– Дэнни! Дэн! Ты дома, мальчик? Зайди ко мне, дорогой! Дэн, помоги мне положить нашего подопечного на топчан. Не лежится ему никак. Все пытается куда-то бежать. Торопится подняться! Наверное, сообразил, в конце концов, что находится не дома и не на «Бриллианте королевы»! – И она снова склонилась над распростертым во весь рост Гарольдом.
Вошел молодой широкоплечий мужчина в матросской робе и тельняшке. Казалось, одежда вот-вот лопнет на его мускулистом теле. Он подхватил Гарольда, положил на место, накрыл одеялом.
– Джулиан сильно исхудал. Ты справился с ним, словно с ребенком. Спасибо, дорогой! – Элинор благодарно потрясла плечо Дэнни, приподнимаясь на носочки и довольно улыбаясь.
Гарольд также хотел поблагодарить Дэнни, но тот повернулся к пожилой рыбачке и поинтересовался:
– Он хоть что-нибудь вспомнил, миссис Тейлор?! Говорят, что с «Бриллианта королевы» пропали два человека: офицер Гарольд Маккензи и матрос Джулиан Донован. Подозревают, что матрос хотел сбежать, а офицер попытался воспрепятствовать его побегу. И твой малыш Джулиан убил сэра Маккензи.
Гарольд закрыл глаза и сделал вид, что ничего не воспринимает. Мысли, словно встревоженный рой пчел, кружились в сознании. Кто он? Как оказался в этом крохотном помещении? Кто эта женщина? Почему заботится о нем?
– Кто тебе сказал, Дэн, что Джулиан убийца? Кто такой Гарольд Маккензи? Моего малыша подозревают в убийстве?! Дэн, Джулиан в детстве не отличался примерным поведением, но был беззлобным и безобидным! – встревожилась и ужаснулась рыбачка. – Пойдем на кухню и там поговорим! Расскажи мне, что тебе еще известно. Я не хочу, чтобы он узнал о слухах, которые бродят по деревне! – она с опаской покосилась на раненого.
– Он все равно ничего не слышит, миссис Тейлор! – успокоил ее Дэнни и продолжил: – В лодке мы обнаружили только одного парня, миссис Тейлор! И весло все в пятнах засохшей крови! Может быть, они подрались, и твой Джулиан отправил офицера на тот свет? Тогда его дела плохи, миссис Элинор! Его отправят на каторгу! Возможно, лет на пятнадцать! – Дэнни, похоже, сочувствовал раненому Гарольду, принимая его за Джулиана.
– Что ты говоришь, Дэнни?! – возмутилась Элинор. – Малыш Джулиан неспособен на убийство! Я знаю мальчика с тех пор, как он родился. Сама принимала его на свет божий. Он был такой хорошенький, с чистой кожей, на нем не отпечаталось ни одной материнской родинки. Это хороший знак! Но жизнь у него не удалась. – Женщина приглушила голос, потянула Дэнни за рукав, чтобы увести на кухню. Еще раз опасливо оглянулась на топчан. – Пусть он отдохнет. А там, что пошлет Господь. Мое сердце не на месте с тех пор, как Джулиан оказался в моем доме в таком состоянии.
– Может, это вовсе и не Джулиан, миссис Тейлор! Вы уверены, что парень ваш крестник?! – Дэнни сомневался.
– Ты считаешь, что я выжила из ума или ослепла?! Я пока этого не ощущаю, Дэн Блейк! И тебе ли не знать этого?!
– О чем вы говорите, миссис Элинор?! Все равно каторги вашему крестнику не миновать!
Дэн Блейк попятился от напора женщины. Она прямо-таки вытолкала молодого силача на кухню, старательно и аккуратно прикрыла за собой дверь. Больше Гарольд не смог разобрать ни слова, как ни прислушивался. Невнятные голоса за стеной о чем-то азартно спорили.
А перед мысленным взором Гарольда вставали картины его прошлого – словно откровения Дэна Блейка явились той самой отправной точкой, с которой и началась дальнейшая история. Как ему стало понятно, его «побег» удался – все укладывалось в расписанную для него роль. Конечно, он не станет отрицать того, что убил Гарольда Маккензи! Да, офицера убил он! Он признается в том, что дезертировал с корабля, потому что не хотел отправляться к берегам Индии, чтобы воевать с жестокими повстанцами Бахадур-шаха или тиморскими пиратами. Пусть его осудят как предателя и убийцу. Слава господу, он потихоньку вспоминает свое настоящее предназначение и роль, которую должен сыграть. Лучше всего убеждать себя в том, что он играет роль в большом, затянувшемся на долгие годы спектакле.
На следующий день Гарольд поднялся. Все, что он вспомнил, помогло сосредоточиться и составить план действий на ближайшие дни. Он уверенно отправился на кладбище, где среди цветущего белоснежного терновника свили гнезда и распевали свои песни соловьи, зяблики и малиновки. На камнях и могильных плитах жемчужным бисером осела ночная роса. Солнце, поднимаясь, согревало камни. Роса испарялась, поднимаясь вверх нежными белыми облачками.
Гарольд стал постепенно превращаться в Джулиана Донована. Он совсем недавно окончательно пришел в себя, позавтракал жареной рыбой, облачился в матросскую робу.
– Может быть, не стоит тебе так спешить? – Миссис Элинор собралась проводить его на Линтонское кладбище. – Кто-нибудь увидит, что ты разгуливаешь по побережью, донесет в полицию, тебя увезут в Тауэр. А ты еще слаб, тебе стоило бы полежать несколько дней для выздоровления! Не хочешь? Тогда я провожу тебя на могилу твоих родителей. Если что, помогу удержаться на ногах.
– Не стоит, миссис Элинор. Вы и так слишком много сделали для меня!
Гарольд вышел за ограду и зашагал по дороге, усыпанной мелким щебнем. Старушка семенила сбоку от него, пыталась заглянуть в лицо, словно силилась разгадать его мысли.
– Может быть, ты хочешь скрыться от наказания, Джулиан Донован? У тебя ничего не получится! Вокруг деревни бродят незнакомые люди. Все говорят, что они выслеживают тебя и ищут сэра Маккензи!
Рыбачка, несмотря ни на что, продолжала о нем заботиться. И сегодня утром, как всегда, женщина приготовила полную тарелку жареной рыбы с зеленью и отварным картофелем. Она уговаривала Гарольда, словно маленького, поесть поплотнее: «Набирайся сил, мой мальчик. Ох, как они пригодятся тебе в будущем!»
Гарольд шел по дорожкам Линтонского кладбища уверенно и спокойно, словно отлично знал расположение всех могил. Элинор осталась у входных ворот и внимательно наблюдала, как ее подопечный старается твердо держаться на ногах.
– Он ведет себя, как настоящий Джулиан Донован! – бормотала себе под нос миссис Тейлор, когда молодой человек свернул за фамильный склеп Мэтью Бристапла.
Лорд Бристапл нарушил традицию своих предков-рыцарей и построил часовню для фамильных захоронений на деревенском кладбище, выкупив большой кусок земли. Старинные подвалы в замке Эксмур, где располагались гробницы его многочисленных предков, сэр Мэтью приказал замуровать, отведя свободные помещения, затененные и прохладные, для хранения вин, производством которых занялся в последние годы своей жизни. Об этом Гарольд знал. Он вспоминал историю деревни в подробностях, словно на самом деле был ее уроженцем.
Гарольд сидел в изголовье родительских могил Джулиана Донована. Вокруг было очень тихо и покойно. Сюда не доносился несмолкаемый шум морских волн, монотонно и ритмично бьющихся о камни и валуны Инфракумского побережья. Несколько пожилых рыбачек с любопытством рассматривали печальную фигуру незнакомца, склонившуюся над низкими крестами, высеченными из серого камня. Миссис Тейлор подошла к женщинам, печально о чем-то побеседовала, не упуская из виду сникшую фигуру молодого человека.
Она и не догадывалась о том, что Гарольд Маккензи не мог помнить ни ее, ни других жителей деревни, ни Айрин и Уильяма Донованов, потому что не знал их никогда. Гарольд казался Элинор безутешным и опечаленным, а он просто наслаждался в одиночестве последними минутами свободы и тишины, наблюдал за птичками, порхающими в кустах.
Гарольд был в эти мгновения так неподвижен, что птицы и мелкие животные перестали обращать на него внимание. Пернатые продолжали носить в клювах своим детям извивающихся жучков и кузнечиков, шевелящих лапками в последней попытке выжить. Колючий еж высунулся из-за камня, сжимая во рту серенькую мышку-полевку, просеменил мимо неподвижных башмаков Гарольда. Молодой человек шевельнул ногой.
Еж мгновенно свернулся в ощетинившийся шипами клубок. Полежал на дорожке, словно мертвый, и стал неторопливо разворачиваться. Гарольд неподвижно замер, и еж, успокоившись, довольно и шустро засеменил дальше.
Элинор еще немного постояла с женщинами, потом покинула территорию кладбища и направилась к морю, где вернувшиеся с рассветом рыбаки продавали свежую рыбу. Вскоре Элинор показалась снова на тропе, неся в руке отяжелевшую кошелку. Гарольд заметил миссис Тейлор сквозь отверстия кованой ограды и поднялся с каменной скамьи. Не ускоряя шага, догнал пожилую женщину, взял из ее рук не слишком тяжелую ношу. Помог донести до дома.
Потом они долго сидели вдвоем на маленькой чистенькой кухоньке в доме доброжелательной миссис Тейлор. Она опять подала ему тарелку трески, поджаренной до хрустящей корочки и посыпанной мелко нарезанной зеленью, и несколько ломтей черного хлеба. Гарольд с удовольствием выпил пару чашек травяного чая. Такой вкусный напиток заваривала, пожалуй, только эта женщина. Молодой человек с наслаждением жевал пряную свежую коврижку с изюмом.
Он и на самом деле, вероятно, был поразительно похож на этого Джулиана Донована, которого предстояло изображать несколько лет, и которого он так и не видел ни разу в жизни. Он знал лишь то, чего не знала миссис Элинор Тейлор. Настоящий Джулиан Донован был осужден когда-то за кражу. Он украл кошелек с золотыми монетами у сэра Мэтью Бристапла, потом долго скрывался от правосудия, пока его не поймали. Недавно Джулиан умер в Тауэре от чахотки. Его похоронили на одном из окраинных лондонских кладбищ, отведенных для нищих жителей столицы.
– Айрин говорила перед смертью, что лучше бы она вскормила грудью волчонка, Джулиан! Прости, что именно так называю тебя. Ты не Джулиан, ты другой. Хотя ты очень похож на него! Но я никому не скажу этого. – Элинор протянула молодому человеку корзинку.
И Гарольд прижал ее к груди, вдохнул пряный аромат коврижки и признательно улыбнулся пожилой женщине:
– Миссис Элинор Тейлор, вы добрая и милосердная женщина! Господь будет всегда милостив к вам, крестная!
Она посмотрела на него с болью и сожалением, словно знала, какой груз взвалил на себя этот молодой человек.
Уходя из деревни, где его признали за Джулиана Донована, Гарольд Маккензи оставил женщине в благодарность золотую монету. Она хранила ее в память о своем крестнике, так и не решаясь разменять довольно долго. Гарольду отчего-то было невыносимо стыдно шагать, не оборачиваясь, под суровыми, осуждающими взглядами жителей рыбацкой деревни. И Элинор Тейлор, крестная Джулиана Донована, осталась стоять возле крохотного домика под красной черепичной крышей. Миссис Тейлор глядела на него без злости и осуждения. В ее взгляде он прочел мучительную жалость.
Гарольда вели на опознание мимо небогатых деревенских домиков. Во двориках сушились сети, развешанные на нежарком солнце. В тени крыш болтались связки мелкой рыбы. Возле выложенных камнем подвалов громоздились бочки с только что посоленной сельдью и треской. Жители деревенек Линтон и Тонтон стояли по обочинам старой дороги, построенной рабами еще во времена Римской империи. Когда-то по этой дороге в торжественном победном марше двигались когорты кавалерии римских императоров, а теперь в сопровождении двух карабинеров шагал Гарольд Маккензи в роли убийцы и дезертира Джулиана Донована. Деревенские жители смотрели на него, стоя неподвижно, точно статуи, замершие возле закрытых калиток.
Стук судейского молоточка прозвучал для Гарольда Маккензи, словно стук молотка, забивающего гвозди в гроб. Жизнь блестящего офицера Королевского флота сделала крутой поворот. Он должен забыть о ней на несколько лет. Теперь он осужденный вор и убийца. И зовут его Джулиан Донован. Он уроженец рыбацкой деревни Тонтон на побережье Бристольского залива. Его родители давно умерли и похоронены на сельском кладбище, заросшем кустами терновника и дикой розы.
Он осужден на пятнадцать лет каторжных работ. Ему придется забыть, что когда-то в его распоряжении были просторный кабинет, богатая библиотека со старинными фолиантами в кожаных переплетах, спальня с огромной, словно поле, кроватью под шелковым пологом в фамильном замке.
Из высоких окон замка, украшенных цветными витражами, виднелся пышный парк с раскидистыми липами и кленами. За парком находились парники и теплицы с роскошными цветниками и экзотическими фруктами. Дальше тянулись посевы овса и прибрежные луга, извилистое русло Суэйна, старинные запруды с шумными мельницами, конюшни с породистыми верховыми лошадьми, корты для тенниса и поля для игры в гольф.
И каждое утро горничная, молодая миловидная женщина, или пожилой лакей приносили в его кабинет охапки роз или гвоздик и корзинки со свежими фруктами. Тот же самый лакей приносил в библиотеку свежий кофе. И на серебряном подносе рядом с кофейником стояли молочник с подогретыми сливками и тарелка его любимой лесной земляники.
Теперь его повезут под конвоем в душном трюме на далекую австралийскую землю. Он будет, как все осужденные, работать на хлопковых или табачных плантациях. Размахивать мотыгой, орудовать лопатой и запрягать в грязную примитивную повозку каких-нибудь уродливых мулов или медлительных волов.
Вместо приветливой, добродушной, приятной и здоровой прислуги его будут окружать озлобленные преступники: воры, убийцы, мошенники разного калибра и насильники с циничными и пошлыми физиономиями. И такими же циничными, пошлыми и грубыми разговорами.
Последний крупнотоннажный парусник «Звезда Востока» ранним утром вышел из порта Калькутты. Уже много дней корабль держал курс на юго-восток. Его сопровождали два фрегата с грозными пушками на борту – «Бриллиант королевы» и «Адмирал Нельсон». Яркий и шумный порт Калькутта теперь далеко на севере. Давно остались позади облюбованные пиратами острова Ява и Тимор. На Тиморе экипажи пополнили запас пресной воды, несколько суток проболтавшись в одной из многочисленных бухт тропического острова.
Натужно потрескивали деревянные переборки, когда корабль перебрасывало с волны на волну. Много дней на океане царил штиль. Команда пользовалась каждым мгновением, каждой минуткой, если вдруг начиналось хотя бы легкое движение воздуха, которое можно поймать парусами. И тогда матросы парусника суетились, ловко взбирались по мачтам, распуская тяжелые и огромные полотнища.
В трюме было душно от скопления потных, здоровых и не совсем здоровых мужских тел. Сейчас все спали или делали вид, что спят. Кто-то смачно и громко храпел, кто-то ворчал и стонал во сне. Даже плеск волн и постоянный шум воды не могли заглушить этих раздражающих, невообразимых звуков. Кто-то беспокойно ворочался, так как спать мешали многочисленные корабельные блохи, набившиеся в пыльные щели и трещины дощатой палубы и переборок. Невообразимый смрад давил на легкие, не давая им расправиться, сделать вдох в полную мощь.
Гарольд старался лежать неподвижно, сдерживая дыхание, словно затаившись. Пот струился по лицу, шее, груди, постоянно мучила жажда. Гарольд облизывал снова и снова пересыхающие губы. Он и вообразить не мог, как тяжело придется ему – здоровому, сильному, закаленному, казалось бы, физически натренированному молодому человеку.
Даже совсем слабые проявления признаков жизни давались ему с огромными усилиями воли и вызывали новый и новый прилив потливости и жажды. Молодой человек совершенно потерял счет времени.
Лучше всего лежать на спине и предаваться воспоминаниям? Возможно! Прошлое еще так близко и вместе с тем так далеко, словно бы за легкой дымкой тумана.
Гарольд невольно усмехнулся. Безрассудное, импульсивное поведение Летиции ошеломило и озадачило его. Юным девушкам свойственны странноватые поступки. Почему она в одно мгновение ока так изменилась и отвергла его? И именно в тот день, когда он решился, наконец, побеседовать с ее родителями о сроке свадьбы! Возможно, из-за боязни расстаться с прошлым? С девическими привычками? С домом, с детством? Или ее внезапно посетила боязнь интимных отношений?
Но это ее странное охлаждение во многом повлияло на его жизнь. Тогда-то Гарольд Маккензи решился кардинально изменить собственную судьбу.
Давно канули в Лету времена капитана Дрейка. Пираты больше не признавали власти королевы. Индийские изумруды и знаменитые сапфиры текли рекой мимо закромов мощной империи. Наглое поведение последователей знаменитого пирата оскорбляло монаршую особу и ранило ее болезненное самолюбие.
Королева подозревала индийскую аристократию в пособничестве пиратским шайкам и мятежникам, затевающим смуты то в одном, то в другом княжестве. И даже предполагала, что раджи и брахманы сочувствуют морским разбойникам, сотрудничают с ними, помогают им деньгами и людьми и, по сути, являются тайными организаторами противодействия колониальным властям. Колониальные войска королевы теряли силу и авторитет в огромном азиатском регионе.
Сопротивление нарастало с каждым днем. В отрядах повстанцев появлялось все больше беглых каторжан из Австралии. Они должны обустраивать новую колонию, работать на плантациях, строить города, поддерживать мощную экономику Великобритании. А вместо этого попадают в лапы индийских вербовщиков.
Как вернейший подданный королевы Виктории, принесший ей однажды и навсегда клятву верности, Гарольд Маккензи дал согласие стать тайным агентом службы безопасности. Ему предстояло выяснить, кто продает каторжников вербовщикам, какими путями арестантов переправляют или обещают переправить к берегам Индии.
Гарольд довольно успешно, хотя и небезболезненно, вписался в отведенную для него роль. Так Гарольд Маккензи «погиб», а вместо него появился другой человек – преступник Джулиан Донован.
Перевоплощение давалось нелегко. Постигая странную науку жизни в преступном обществе, он учился почти год замашкам уголовника, бродяги с задворков Лондона, где говорят на дикой смеси лондонского кокни, жаргонов и диалектов всей империи. Он медленно, но верно избавлялся от великосветских манер обращения с окружающими. И, наконец, ему стало казаться, что он превратился в одного из настоящих представителей преступного мира – циничного, жесткого, безжалостного, насмешливого и даже жестокого.
Впереди уже маячили огни Джилонга, отражающиеся в зеркальных водах залива Шарк-Бей. Отрывисто и зычно кричали над волнами чайки. Опознавательные вымпелы, украшающие мачты кораблей эшелона сопровождения, трепетали на ветру.
– Джулиан! Джулиан Донован! – кто-то невидимый в сумраке трюма окликнул его громким шепотом. – Вас отправят на одну из крупнейших плантаций. Внимательно присматривайтесь ко всему и ко всем в порту Джилонга. На связь с вами выйдет сэр Джон Картер.
Что? Гарольд растерялся. Похоже, он ослышался? Или на самом деле вся его миссия на грани провала? Сознание работало лихорадочно. Не может быть! Он не имеет никакого права сорвать план масштабной операции! Впрочем, он слишком рано ударился в панику. Не потащит же Джон Картер свою дочь в порт на торжественную встречу шайки преступников.
Доктор никогда не производил на Гарольда впечатления безумного человека. А на его выдержку, судя по всему, можно положиться. Не помчится же связник домой, чтобы доложить дочурке о неслучайной встрече, запланированной в агентурных структурах. И что он ей скажет? Что встретил ее погибшего жениха в новой партии арестантов? Это же полный абсурд! Конечно, семья доктора не знает, что он направлен в новую колонию с самой секретной миссией!
– Доктор Джон Картер самый надежный, самый неподкупный агент секретных королевских служб! – продолжал втолковывать невидимый собеседник. – По поводу вашего появления он проинструктирован. Ему можно доверять, как самому себе.
Шепот затих. Гарольд с трудом повернул голову, но возле корабельной койки уже никого не было. Внезапно он ощутил волнение. Грудь распирало от стесненного дыхания. Нет, даже если встречи не избежать, Летиция не узнает его в полуголом, босом, заросшем многодневной щетиной бродяге. Он сильно изменился за эти долгие месяцы. И этот безобразный шрам отнюдь не украсил его внешность. Если они даже встретятся, совершенно случайно, Летти ни за что не узнает его. Ни за что и никогда.
Оказавшись в стороне от блеска и великолепия светской жизни, хлебнув из самой гущи жизни низов, он смотрел на прежние причуды Летиции совершенно по-другому. Ему стало понятно ее стремление не выделяться из толпы нарядами, одеваться в скромные платья сдержанных тонов.
«Какой я глупец! – Гарольд отер лицо загрубевшей ладонью. – Какой глупец! Пытался учить жизни умнейшую женщину! Господь свидетель, я был всего лишь продуктом устоев собственной семьи. А Летти, похоже, окунулась в жизненные беды и горести с раннего детства. Скорее всего, потому, что ее отец доктор. Врач, который постоянно сталкивается с человеческим горем. И он не прятал свою дочь от жизни».
Если бы сейчас он встретил Летицию, что бы сказал ей? Молодой человек задумался, разглядывая потолок трюма, испещренный металлическими заклепками, и тяжело вздохнул.
– Переживаешь? – с верхней полки свесилась лохматая голова.
– Что?! – не понял Гарольд, поворачиваясь на бок.
– Все переживают первое время! Обвыкнешься!
– Что ты хочешь сказать, Грэг?! – Гарольд не заметил, что снова на время расстался со своей маской.
– Иногда мне кажется, Мистер Ди, что ты родился не в зачуханной рыбацкой деревеньке. Ты не похож на сына рыбака! – Грэг смотрел на Гарольда насмешливо и подозрительно. – Я знал кучу парней из трущоб. Но ты на них не похож! Даже говоришь так, словно всю жизнь крутился в модных салонах, где пасутся в поисках состоятельных невест сыновья разорившихся лордов, – Грэг мечтательно закатил глаза.
– Жизнь в рыбацкой деревне совсем не похожа на жизнь в трущобах, Грэг. Дом моих родителей был беден, но всегда чист и проветрен! Чего-чего, а воды и заботливых женских рук в нашей деревне всегда хватало. Моя матушка была очень хорошей, чистоплотной хозяйкой!
Гарольд лег на спину, положил руки под голову и попытался глубоко вдохнуть, словно находился в проветренном помещении и лежал на чистых простынях. Но тут же сморщился и свернулся комочком, подтянув колени к подбородку. Грэг захохотал.
– Я же говорил, что ты не похож на парня из трущоб. Они мечтают лишь о том, чтобы плотнее набить живот и не замерзнуть в холодные лондонские ночи. А еще, чтобы найти подружку погорячее, не очень брезгливую и посговорчивее.
– Заткнись! – Гарольд неожиданно вскипел от ярости. – Я не хочу слушать эти гнусности!
– Не скоро еще придется подышать на свободе, да?! Представляешь, каким ты станешь, лет через десяток: выпадут зубы, поредеют волосы. Женщины перестанут тебя замечать, будут шарахаться и обходить стороной!
– На себя посмотри! – Гарольд ухмыльнулся, отвернулся к переборке и закрыл глаза. – Нечего насмехаться, болтун!
– А ты не злись, Мистер Ди. Дело не только в разговорах о продажных женщинах. Ты таких разговоров никогда не поддерживаешь, словно не переспал ни с одной уличной дешевкой!
– А в чем же еще? – Гарольд снова перевернулся на спину и уставился на насмешника. – Просвети, дружище Грэг!
– У меня сложилось мнение, что ты слишком разборчив, чтобы снимать продажную женщину. Скорее всего, ты мечтаешь жениться на молодой леди или мисс, не знавшей до тебя мужчины, и прожить с ней всю жизнь! Может, в деревне ждет невеста? Молоденькая дочка старого рыбака? Или внучка соседки-вдовы, которой ты хотел бы сохранить верность? В последнее время у тебя такой мечтательный вид!
– Что? Ты это серьезно? Хочешь сказать, что у меня мысли на лбу написаны? – Гарольд насмешливо поглядывал на соседа.
– А то! – Грэг хитровато щурился. Гарольд был ему симпатичен. – Ты не вор, Мистер Ди! И уж никак не убийца! Признайся: отбываешь срок за какого-нибудь богача, Джулиан? Возможно, за молочного брата-лорда?
– А что, и такое возможно? – Чем больше Гарольд узнавал подробностей о тюремной жизни, тем интереснее становилось.
– Сколько хочешь! Если ты беден, согласишься на многое за хорошую кучу денег! Но тебе не жаль молодости, парень?!
– Спи! – Гарольд снова отвернулся от Грэга. – Спи, ясновидящий!
Гарольд старался дышать ровно и спокойно, чтобы Грэг решил, что он заснул, и не приставал больше с разговорами. А сам корил себя за то, что размечтался о встрече с Летицией, словно романтичный юноша. Джон Картер не душевнобольной человек, у него хватит благоразумия для того, чтобы оградить дочерей от созерцания преступников. «Я в этом абсолютно уверен. Уверен!» – Гарольд успокоился. Впереди ожидали нелегкие дни. Но он твердо верил, что ему многое по плечу и что он обязательно выполнит задание.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Летиция с трудом различала отцовский голос, окликающий ее. Она потерла виски кончиками пальцев, чтобы ослабить обруч, сжимающий голову. Почему она потеряла сознание? Что произошло в этой комнате, пропахшей прокаленным железом, горячей пылью, потом, лекарствами, морем?
– Па, дорогой, помоги мне! Сделай что-нибудь! – пробормотала она, но из горла вырывались только бессмысленные звуки.
– Летти, детка, малышка моя ненаглядная! Открой скорее свои милые глазки! – Слова жужжали, словно пчелы. Доктор задыхался, точно внезапный затяжной обморок дочери причинял ему нестерпимую боль: – Дитя мое! Летиция! Приди же, наконец, в себя!
Прохладная влажная салфетка скользила по лицу и обнаженной шее девушки. Верхняя пуговица закрытого платья оказалась расстегнутой. В прокаленном пакгаузе по-прежнему было душно, словно в плотно закрытом духовом шкафу. Пахло пропотевшими телами и тем самым, чем всегда пахнет в тюрьмах, – невообразимой смесью карболки, скисшего вина, разбавленного водой, не очень чистой одеждой.
В причитания доктора Картера внезапно вклинился высокий голос Юнь Чана:
– Мисс Летти, отзовитесь! Придите в себя! Доктор, видите, как мисс Летти потрясло появление этого каторжника? Надо вынести мисс на свежий воздух и поскорее отправить домой. Дайте я возьму ее на руки, доктор!
Только этого не хватало! Юнь Чан? Он же уехал на коляске домой. Элис приказала ему забрать белье из прачечной, что расположилась на берегу Лаклана. Перед мысленным взором Летиции предстали три легкие фанзы, сколоченные из фанеры и толстого картона, стоящие на пологом берегу. На столбах с натянутыми между ними веревками, да и везде, где только можно, вырезанные из дерева и ярко раскрашенные драконы. Сказочные животные охраняют покой в Чайнатауне.
Полтора десятка мужчин-китайцев составляют все население трех домиков-фанз с висящими по углам фонариками. В окнах вместо стекол промасленная бумага. Неведомым образом в халупах никогда не бывает блох. Хитрые китайцы хранят в секрете состав, которым обрабатывают стены и полы так, что насекомые не заводятся в их убогих жилищах. Китайцев приглашали для выведения насекомых во многие дома Джилонга, но они никому не раскрывают своих секретов.
Дополнением к жилым лачужкам служат навесы для сушки белья и несколько больших деревянных лоханей, вечно наполненных горячей водой. Объемистые баки для подогрева воды громоздятся на открытом очаге, сложенном из природных камней, густо обмазанных глиной. Круглыми сутками белье парится в лоханях. Его полощут в прозрачных и мягких потоках Лаклана, а потом развешивают на веревках, и оно раздувается на ветру, словно паруса.
Несколько раз Летиция приезжала в Чайнатаун вместе с Элис. И низкорослые китайцы восхищенно цокали, с любопытством рассматривая высокую рыжеволосую девушку-англичанку с тонкой гибкой талией. А служанка Элис бранилась и недовольно бормотала себе под нос:
– И чего вытаращились, узкоглазые? Не видели рыжих волос у обычных английских девчонок!? А еще говорят, что китайцы сильно культурная нация! Обычная английская мисс. Сами бы на себя со стороны взглянули. – Она так бы и ворчала что-то, да внезапно появился еще один узкоглазый, одетый в нарядный шелковый халат. Все, кто таращился на Летицию и показывал на нее пальцем, мгновенно словно натянули на лица маски равнодушия и рванулись к лоханям, от которых поднимался белый пар…
Сердитый голос отца возвратил девушку к действительности:
– Чан, не городи лишнего! Вдруг Летти услышит твою болтовню! Ты и так слишком разговорился накануне прихода «Звезды Востока»! Летти слишком чувствительная девушка! Она и дома, в Консетте, отличалась излишней импульсивностью! А в здешнем климате с ней бог знает что происходит! Замолчи, не то отправишься следом за осужденными на плантации!
– Юнь Чан свободный человек, доктор Картер! Он не обманывал мисс! Ее судьба рядом с ней, доктор! Юнь может поручиться! Юнь свободный человек и может сам выбирать, где ему жить! – как мог, защищался китаец, не желая отступать.
– Считай, что был когда-то свободным! – доктор не на шутку рассердился. – Принеси сюда нюхательную соль! Из моей сумки, Юнь. Наверное, приступ у Летти случился от духоты. Может быть, стоит отправить ее домой, Юнь?
– Сейчас подгоню поближе коляску, доктор!
Китаец направился к выходу. Шаги его легки и почти неслышны, и только еле заметное колебание воздуха, пропахшего сухими травами и пряностями, да скользящий шорох шелковой одежды дали понять, что он вышел.
Летиция опомнилась, но не выдает себя ни единым движением. Спустя минуту-другую молчания девушка приоткрывает глаза. Из распахнутого окошка бьет яркий, слепящий свет. Солнечные блики играют на поверхности залива. Веселые зайчики скачут по золотистым доскам потолка и стен. Отражаются в графинах, колбах и пробирках, заполнивших полки стеклянных медицинских шкафов.
Летиция прикрывает лицо ладонями, защищаясь от солнца. Разлепляет веки и тут же снова жмурится. Пытается приподняться и сесть. Стена теплая, уютная. Но Летиция чувствует себя неудобно. Девушка смущенно и стыдливо отворачивается.
– О мисс Летти! – возникший в дверях слуга искренне радуется. – Вы можете встать, мисс Летти? Или я все же отнесу вас на руках? – Он почтительно останавливается в двух шагах от кушетки, крепко сжимая в руке склянку с голубоватой нюхательной солью.
– Ты видишь, Юнь, соль мне совершенно не нужна! Что произошло, папа? – Летиция сердится. Чувство неловкости прошло. – Отец, на сегодня наша работа, похоже, закончилась? – Она с опаской поднимается, аккуратно оправляет платье, делает несколько робких шагов.
– Осторожнее, Летти! – бросается к ней на помощь отец, подхватывает под руку. – Нельзя так сразу! – Помогает ей добраться до деревянной переборки. Вопросительно заглядывает в настороженные серо-зеленые глаза.
– Осужденных уже отправили на плантацию в Аплби? Надеюсь, их досыта накормили и дали вволю напиться? – И тут же Летиция мысленно командует себе: «Стоп! Что произошло? Из-за чего я упала в обморок?»
И почти мгновенно пришло прозрение, от которого Летиция снова покачнулась. Гарольд! Конечно, здесь был Гарольд! Но почему в компании каторжников?! Это невозможно! Это просто-напросто невозможно!
Летиция вопросительно смотрит на отца. Он даже не потрясен?! Считает, что сегодня обычный день прибытия партии каторжников? Обычный осмотр? Или просто отец делает вид, будто ничего не случилось?
– Папа! – Летиция во все глаза с изумлением смотрит на отца. Он все еще пытается сохранить на лице невозмутимое выражение. – Папа, Гарольд был здесь?! Был? Это какая-то ошибка! Надо нанять адвоката хорошего, дорогого адвоката и вызволить Гарольда из западни, в которую он угодил!
– С чего ты взяла, дитя мое? Что ты, Летти, детка?! – Доктор Картер суетится, переставляет на столе пузырьки и пробирки, словно от холода потирает ладони, теребит стетоскоп. – Этот человек просто похож на Гарольда Маккензи! Но это не он, поверь мне, детка! Это преступник!
– Папа, ты что-то скрываешь от меня? Очень важное! Что? – Она морщит лоб, пытливо всматриваясь в лицо отца, нервно ломает пальцы.
– Можешь не волноваться. Не трещи суставами, Летти! – Доктор Картер предупреждающе смотрит на китайца, словно хочет о чем-то сообщить, Юнь в ответ еле заметно кивает. – Поезжай домой, дорогая! Юнь отвезет тебя!
– Пойдемте, мисс! – Юнь Чан вежлив и предупредителен.
В его отношении к ней нет прежней шутливости и легкой, немного снисходительной, насмешки. Он серьезен, словно сто деревянных драконов Чайнатауна!
Но Летицию невозможно остановить, она вся пронизана решимостью и отчаянной отвагой. Оттолкнувшись от уютной деревянной переборки, девушка решительно идет на отца, не сводя с него прямого, неподвижного взгляда.
– Где Гарольд? Он был здесь! – Легация замирает напротив отца.
Доктор стоит возле стеклянного шкафа, роется на полке, создавая полный беспорядок. Пальцы никак не могут ухватить горлышко ненужного ему флакона.
Молчание затягивается, и девушке кажется, что ее негодование готово выплеснуться подобно раскаленной лаве. Она еле сдерживается, медленно и слишком отчетливо повторяя:
– Папа, я спросила, где Гарольд?! Почему ты молчишь? Ты знал, что Гарольд жив? Знал? Все это время?! И никогда ни намека, ни предположения! О боже! – Летиция замолкает, с ужасом уставившись на отца. Доктор, наконец, поворачивается от шкафа со своими склянками.
– Летиция, дитя мое! Еще раз говорю: ты обозналась. Этот человек просто немного похож на Гарольда. Он тебе даже представился, вспомни! Его имя… его зовут… Джулиан Донован. Заключенные прозвали его Мистер Ди! Он обыкновенный бродяга, мошенник! Конечно, обладающий качествами лидера. Его слушают, ему подчиняются! Он крепок и необычайно развит физически, у него мощная сила воли. Он неглуп. – У доктора по-прежнему дрожат руки, он бледен, но собран и суров. Летиции кажется, что отец зол и готов затопать ногами от ярости. Будто она сделала что-то предосудительное! – Замолчи, Летти! Юнь Чан, отвези мою дочь домой!
– Может быть, ты ударишь меня, папочка? Чтобы я замолчала и не замечала очевидного! Это Гарольд! Я узнала его, несмотря на то, что он пытался говорить на этом ужасном жаргоне. Сленг не украшает человека, а в устах Гарольда это больше похоже на актерскую игру! С Гарольдом мы вместе росли, папа! Я знаю каждую черточку его лица, изгиб бровей, цвет и выражение глаз, бугорок над переносицей! Это не Джулиан Донован. Это Гарольд Маккензи! Произошла ошибка, его оговорили, неправедно осудили. Папочка, неужели ты мне не веришь?!
Негодование душит ее, она соображает, что дела Гарольда, видимо, совсем плохи. Летиция не произносит этих слов вслух, но смена чувств на ее лице слишком очевидна.
– Папа, умоляю тебя! Надо спасать Гарольда! В Аплби он погибнет! Ты сам знаешь, какая смертность на плантации! Там соленая вода! Туберкулез!
– О чем спорите, дорогие мои?! – в кабинете почти неслышно появился Бертран Крейн, заинтересованно перевел взгляд с Летиции на доктора и обратно. В пылу спора они не слышали, как начальник тюрьмы вошел. – В чем предмет вашего оживленного спора, сэр Картер?! Милая мисс Летиция! Я никогда не видел вас столь взбудораженной!
– Летиция! – Джон Картер, в полном отчаянии и растерянности, не знает, как поступить, лишь бы Летти не втягивала в разговор мистера Крейна, не посвящала его в свои подозрения, а покорно отправилась домой.
Отцовское отчаяние внезапно остудило пыл Летиции. Губы у нее вспухли и вздрагивают от сдерживаемых рыданий. Доктор, содрогнувшись от жалости, зажмурился, встряхнул головой, мягко, но настойчиво предложил:
– Езжай домой, детка! Отдохни! Ты больна, Летти! Я приеду пораньше, чтобы помочь тебе!
Смягченный тон отрезвил Летти. Она внезапно почувствовала себя глупой девочкой, ничего не понимающей во взрослой жизни. Взгляд отца о чем-то предупреждает. Во что нельзя посвящать никого!
Она с опаской посмотрела на Юнь Чана, который неподвижно застыл в дверях. Работа мысли совершенно не отражалась на его бесстрастном лице.
– Юнь Чан, отвези меня домой, пожалуйста! – Летти не может смотреть на Бертрана Крейна и стыдливо отворачивается. Надев шляпку и взяв сумочку, выходит из кабинета отца, напряженно ступая по серым от времени и морской воды доскам сходней.
– Всего доброго, мисс Летиция! Выздоравливайте! – Бертран Крейн предупредительно щелкает каблуками. Он провожает девушку сочувственным взглядом. – Вы много работаете, мисс! Я на месте доктора запретил бы вам появляться в эти дни на причале и в пакгаузах! Извините, доктор!
Летиции нестерпимо стыдно за сцену, которую пришлось наблюдать мистеру Крейну и Юнь Чану. Оставалось надеяться, что Крейн ничего не понял в ее споре с отцом, а Юнь Чан будет молчать даже под пытками.
Спустившись на пирс, она молча садится в коляску, устраивается на раскаленное сиденье и сжимается в комок, готовая разрыдаться в любой миг. Летиция ощущает себя жертвой заговора. Словно она смертельно больна и всем вокруг, кроме нее, давно известен неотвратимо приближающийся день и час ее смерти.
Юнь Чан долго и многозначительно молчит. Летиция слышит только его легкое дыхание, почти заглушённое стуком колес, цокотом подков лошадок, их недовольным фырканьем и мелодичным звоном упряжи.
Наконец первым не выдерживает китаец. Его любопытство кажется ей сегодня невыносимым.
– Мисс Летти, – говорит он, не оборачиваясь, – вы так расстроены, что не замечаете, как вас приветствуют знакомые. Мисс Картер должна взять себя в руки. Не надо, чтобы чужие люди замечали, что она слишком расстроена! У вас такой вид, словно вы увидели воскресшего мертвеца! – Упряжка усталых пони уже остановилась возле террасы. Юнь Чан по-мальчишечьи спрыгивает с козел и почтительно протягивает руку своей молодой хозяйке. – Держитесь, мисс Картер. Держитесь! Испытания только начинаются! Счастье мисс Летти рядом, но до него еще долгий и очень трудный путь!
Летиция несколько мгновений молча смотрит на желтоватое лицо азиата, не понимая, насмехается он над ней или сочувствует.
– Ты снова смеешься надо мной, Юнь Чан? Зачем? Если это так, то ты жестокий и бездушный человек. – В горле у нее пересохло, голос звучит хрипло и некрасиво. – Не смей насмехаться надо мной!
Летиция хотела бы сказать этому крохотному человечку что-нибудь насмешливое и злое, как это часто делает Климентина. Она знает, что в ответ на эти слова можно нарваться на ответную грубость. Но Юнь Чан молчит.
– Я пойду к себе, Юнь Чан! – девушка наклоняет голову, чтобы избежать прямого взгляда слуги. – Распряги лошадок и пусти их в сад! Пусть пасутся в тени деревьев. И скажи Элис, чтобы принесла мне кувшин лимонада.
Она торопливо минует террасу, входит в холл, проскальзывает через гостиную, столовую. Как хорошо, что ей никто не встречается по пути, ни мама, ни Климентина. Она должна побыть одна! Как ей теперь вести себя в доме, где, оказывается, никому нельзя доверять? Даже отцу!
В сознании у нее зреет решение – она должна встретиться с Мистером Ди и расспросить его! Как, каким фантастическим образом Гарольд угодил в эту страшную компанию каторжников? Почему отец называет Гарольда преступником, вором, мошенником? Почему Гарольд сам называет себя нелепым и неподходящим для него именем? Никакой он не Джулиан Донован. Нет! Нет! Ее Гарольд, Гарольд Маккензи не мог превратиться в преступника, в вора. Летиция никогда, никогда не могла бы так полюбить преступника!
– Господь милосердный и мудрый, – шепчет она в исступлении пересохшими губами, – помоги, Господи! Дай знак мне, неразумной и глупой, помоги разобраться в своих сомнениях, утешь меня в скорби душевной и сохрани от искушений!
Глаза наполняются жаром. Летиция крепко притворяет за собой дверь, почти падает в мягкое кресло и разражается слезами отчаяния.
А если отец прав, и она ошибается? Принять этого босого, заросшего щетиной, худого, изможденного жарой и скудным питанием человека за благополучного, холеного и всегда вылощенного морского офицера Гарольда Маккензи может только сумасшедшая. Как те безумные особы, которые влюбляются в героев газетных статей и приключенческих романов, коллекционируют фотопортреты и афиши любимых актеров, играющих героические роли в театрах. Летиция всегда считала подобное увлечение проявлением глупости и чрезмерной экзальтированности. Неужели и она скатилась до подобного состояния?
Она сегодня упала в обморок, потому что ей показалось, будто этот преступник смотрит на нее знакомыми глазами, синими глазами Гарольда! Господи, да о чем она сейчас думает? Все изменилось с той поры, как они с Гарольдом разминулись. Она не поверила в гибель возлюбленного еще тогда, когда через полгода корабль вернулся без него. Встал у причала военной базы в Хартлпуле, а спустя всего несколько дней отправился в военный поход к берегам Индии. Интересно, где находился тогда Гарольд?
Где, в конце концов, его тело? Почему его не доставили в Консетт для захоронения в фамильном склепе? Так делали всегда его предки! Даже прадеда Гарольда, сэра Роберта Маккензи, привезли в запаянном гробу из-под Кале.
А Майкл Смит? Как он мог так правдоподобно лгать ей? Хотя, по правде сказать, в ее душе всегда оставалась надежда, что Гарольд жив! Неужели интуиция ее не подвела? Что же теперь делать? Летиция сосредоточилась – она должна вспомнить и разложить по полочкам утренние события. Итак… В кабинете отца все происходило по давно заведенному распорядку. Отец осмотрел женщин, Летиция раздарила все коробки. Потом они с отцом немного отдохнули, умылись и возобновили осмотр.
Любой, даже особо «отличившийся» арестант всегда испытывает уважение и почтение к доктору, да еще к такому прославленному, каким был ее отец. Доктор Джон Картер – лорд, отказавшийся от наследственного места в парламенте ради сомнительной карьеры среди презираемой в обществе публики. Именно таковыми были каторжники.
Внезапно молчание отца затянулось. И это встревожило Летицию. Она напряглась, словно перед приближающейся опасностью. Девушка уже собралась окликнуть замолчавшего отца, как очень знакомый голос заставил ее сердце учащенно биться. Она почувствовала, как кровь отхлынула от лица.
– Осужденный Королевским судом на длительные каторжные работы Джулиан Донован.
И почти следом – отцовское восклицание, растерянное, мучительное:
– Сэр?! Время пришло?
Летти задохнулась, сердце замерло, камнем упало вниз и разбилось на тысячу осколков. Ногам стало жарко, словно она опустила их в кипяток. Летиция вскочила, бросила на стол ручку, и чернила с перышка разбрызгались по чистому листу черными вытянутыми эллипсами. Этот голос ей знаком, знаком до щемящей боли в сердце.
– Гарольд?! Гарольд Маккензи! – Она вышла из-за ширмы, встала перед ним, трепеща от смешения охвативших ее чувств: недоумения, радости, нежности и негодования. – Ты жив, Гарольд? – Сейчас она поняла, что с течением времени и впрямь забываются все обиды. – Как ты здесь оказался в столь странном окружении, Гарольд?!
Каторжник удивленно приподнял правую бровь. И она снова услышала его бархатистый баритон, полный прежней чувственности:
– Миледи, похоже, путает меня с кем-то! Я никогда не носил этого имени. Я Джулиан Донован. Но даже самым близким людям не позволил бы называть меня домашним именем! – Он смотрел на нее свысока долгим, тягучим взглядом, каким всегда смотрит сильный мужчина в глаза притягательной для него женщины.
Он стоял перед ней обнаженный по пояс, загорелый, словно мулат, в потрепанных лохмотьях вместо брюк с подвернутыми до колен штанинами. Насмешливый, каким Гарольд никогда не был. Глаза на загоревшем лице казались совсем синими, словно стали ярче от солнца. На запястьях виднелись следы от кандалов.
– Мне лестно, что мисс приняла меня за джентльмена. Я Джулиан Донован. Рожден в деревне Тонтон на берегу Бристольского залива. Сын рыбака с Инфракумского побережья и простой крестьянки. Доктор, я не должен вести беседу с молодой благородной мисс. Не докладывайте о моей дерзости надсмотрщику, сэр! Простите! – Каторжник немного отступил в сторону, сгорбился и отвел глаза. – Мое почтение, мисс!
– Как ты можешь разговаривать со мной насмешливо?! И почему так странно, Гарольд Маккензи?! Не хочешь узнать свою невесту Летицию Картер? Я ведь по-прежнему остаюсь твоей невестой, Гарольд! – Летицию трясло от негодования. – Я не верю, что ты так долго можешь сердиться на меня. И за что? Ты же сам вел себя, словно восточный мужчина, охраняющий неприкосновенность гарема!
– Летти! Детка! Ты ошиблась! Ошиблась, дорогая моя пчелка!
Отец суетился вокруг нее, не зная, как переключить ее внимание. Вдруг Джон Картер схватил дочь за плечи и, пристально глядя ей в глаза, отчетливо произнес: – Летти, успокойся немедленно! Это не Гарольд! Ты привлекаешь к себе ненужное внимание охраны, Летиция…Очнись, дитя мое! – Доктор пытался привести дочь в чувство, умолял, упрашивал, пробовал говорить с ней приказным тоном, но ничего не помогало. Летиция была, словно невменяемая.
Гарольду было жаль Летицию. Он любил ее. Чувство это с годами окрепло, стало более острым и… мучительным. Зачем она изводит и себя и его? Они и без того принесли друг другу множество страданий. Гарольд пристально смотрел на Джона Картера, словно просил доктора предпринять что-нибудь.
– Сэр, уведите мисс отсюда! – Ни один мускул не дрогнул на его лице. – Я вполне здоров и пригоден для земляных работ, сэр! Я готов с покорностью принять все, что сулит мне судьба или Королевский суд!
Он не должен выдать себя ни единым движением, ни единым жестом. Он преодолел множество испытаний не для того, чтобы задание королевской разведки было провалено. Это его долг, и никакие оправдания не спасут от суда собственной совести.
Гарольд вышел из кабинета, сдерживаясь изо всех сил, чтобы не вернуться назад. Никто не должен знать, что творится в его сердце. Летиция тихонько охнула, и тотчас же запричитал, засуетился сэр Джон Картер:
– Летти, детка моя! Что с тобой? Юнь Чан! Как хорошо, что ты приехал, дорогой! Надо привести Летти в чувство и отправить домой, Юнь Чан!
Гарольд Маккензи шагал по узкому коридору в сопровождении охранника. Ему так хотелось вернуться, обнять Летти, осушить поцелуями ее слезы, крепко поцеловать в припухшие от рыданий губы. Он шагал и шагал, словно заведенный солдатик, и мысленно отдавал себе приказы: «Не поворачиваться! Не смотреть назад! Ты – Джулиан Донован. Тебя никогда не звали Гарольдом Маккензи. Ты никогда не обручался с леди Летицией Картер. Ты служил на военной базе в Хартлпуле всего лишь матросом и никогда не был морским офицером на «Бриллианте королевы». Ты родился в рыбацкой деревне Тонтон на берегу Бристольского залива. Ты Джулиан Донован, Мистер Ди!» Гарольд снова и снова повторял свою придуманную биографию.
Встреча с прошлым оказалась болезненной, все осложнившей. Теперь операция, порученная ему, в одно мгновение может оказаться на грани провала. Если поставить в известность руководителей в Лондоне, пройдет много времени. Заменить его сейчас на кого-то другого невозможно. Уйдет не менее года, чтобы подобрать подходящую кандидатуру. Но можно ли быть уверенным в том, что он больше не встретит Летти? Что взбредет в голову этой сумасбродке, горячо и страстно любимой им?
Одна надежда на то, что доктор Картер сумеет убедить старшую дочь в том, что она ошиблась, обозналась, приняла преступника за порядочного человека. Девушка смирится и не станет искать с ним встреч. Хотя… Гарольд усмехнулся. С ее стремлением всегда и во всем расставлять точки? О, бог мой, Летиция! А может… отложить операцию до лучших времен? Нет, он не имеет на это никакого, права.
Интересно, что будет делать Летти, вернувшись сегодня домой? Разочарованная! Расстроенная! Оскорбленная в своих лучших чувствах! Она ранима, словно ребенок. Похоже, и осталась такой, какой была годы назад.
Из сада доносились приглушенные мирные голоса Элис и миссис Джулии. Открытое окно спальни Летиции выходило на восточную сторону. Ветер колыхал москитную сетку. Яркая шелковая штора взлетала и опускалась в такт дуновениям ветра с моря. Посидев немного и успокоив тревожное биение сердца, девушка сняла шляпку и бросила ее на стул, расстегнула пуговицы и сняла платье. Достала из шкафа другое, из кремового жатого батиста, надела его и прилегла на диван, положив на лоб пузырь с холодной водой. Летиция незаметно задремала и проснулась от осторожного стука в дверь.
– Летти, открой! – прозвучал приглушенный голос отца.
Летиция встала, отодвинула ногой упавший на пол пузырь и отперла засов. Отец, взволнованный и взбудораженный, вошел в ее комнату, плотно прикрыл за собой дверь.
– Дорогая Летиция! – начал он высокопарно, но дочь жестом прервала его, уловив за тонкой стеной слабый шелест шелкового платья и легкие, крадущиеся шаги. Девушка распахнула дверь и почти сбила с ног притаившуюся возле косяка Климентину.
– Подслушивать и подсматривать некрасиво, сестрица! Ты что-то хотела узнать? – Летти смотрела на Климентину выжидающе. – Я слушаю, спрашивай.
– О чем? – Климентина отвела в сторону сузившиеся от неудовлетворенного любопытства глаза. – О чем вы с па собрались секретничать?!
– Заходи, Климентина, у нас нет от родных никаких секретов. Мне стало плохо во время работы. Ты же знаешь, я с утра чувствовала себя неважно. Папа приказал Юнь Чану привезти меня домой пораньше, и вот, закончив дела, тут же примчался, чтобы оказать мне помощь. Но твоя помощь не требуется, Климентина.
Заметив, что сестра стоит возле двери, не решаясь войти, Летиция посторонилась, освобождая проход.
– Папа, что ты стоишь, словно чужой человек?! Присядь на диван! Поздоровайтесь, дорогие мои! Вы же еще сегодня не виделись! – Она засмеялась, встряхнула головой, отошла к окну. – Как хорошо дома! Нет этих душных каморок, как в пакгаузах! Не тянет печным жаром от тонких переборок! Не пахнет потом от мужчин, истомившихся в жутких тюремных трюмах!
– Тебе не следует какое-то время сопровождать меня на службу, Летти! Я напишу рапорт и потребую, чтобы мне выделили секретаря для ведения записей! – Доктор озабоченно потирал свой высокий лоб с височными залысинами.
– Что-то произошло? – Климентина, словно охотничья собака, нюхом чуяла какую-то тайну, объединяющую отца и старшую сестру. – У вас такой таинственный вид, словно Бертран Крейн внезапно сделал Летти предложение! – Она подскочила к отцу, сверкая глазами, светящимися любопытством. – Это, наконец, произошло, папуля?!
– Дитя мое, Климентина, – отец справился с волнением, – ты слишком торопишь события! Разве порядочные люди делают предложение на службе?! Даже если Крейн не джентльмен, он не мог бы допустить подобной бестактности!
– Да? Я не пойму, когда ты шутишь, па?! – в голосе Климентины сквозило разочарование: никакой тайны между отцом и Летицией нет. – Ну, я пошла в библиотеку! – Девушка поскучнела и исчезла из комнаты.
– Па, – Летиция настороженно посмотрела на отца, – давай не будем говорить дома об этом, хорошо? Пусть твоя тайна останется тайной даже для меня! – Она нежно поцеловала отца в щеку. – Я постараюсь все правильно понять. Ведь появление Гарольда связано с твоей второй службой, да, родной?! Я все продумала, когда возвращалась.
– Ты умница, Летти! – Джон Картер поцеловал дочь в лоб, не подтверждая и не опровергая догадку. – Как ты себя чувствуешь, дитя мое?!
– Хорошо! Но что будет завтра? – грустно глядя на отца, поинтересовалась она. – Прости меня за несдержанность и неосторожность. Прости, папуля. Ты у меня самый лучший мужчина на свете! Но у тебя, оказывается, такая сложная жизнь… А мама знает?
– Нет! Я верю в твою искренность, Летти. Все пройдет. Твоя душа успокоится, возможно, утешится, умница моя! Похоже, я могу спокойно тебя оставить одну? Позвать маму или Элис? – Он все еще был обеспокоен ее состоянием, в глазах читалась тревога.
– Повода для такого беспокойства нет, папа. И пока не будем ничего обсуждать! Договорились, дорогой?!
– Договорились! – Успокоенный доктор покинул комнату дочери.
Летиция осталась одна, чтобы размышлять дальше над всем случившимся.
Что бы ни произошло, и каким бы образом ни оказался здесь Гарольд Маккензи, и каким бы именем он ни называл себя, было ясно одно: что в одну из ночей его отправят на плантацию, где он окажется во власти жестокого надсмотрщика Генри Робертса.
В силу своего гордого и непреклонного характера ее Гарольд не сумеет смириться с положением, в котором оказался. Либо он на самом деле станет преступником, либо сбежит. Она не могла представить себе Гарольда в роли каторжника. Зачем, по какой все-таки причине он оказался здесь?
Стояла тихая и душная тропическая ночь, когда загремел засов на двери камеры плавучей тюрьмы. Гарольд проснулся несколькими секундами раньше – его разбудили громкие шаги конвоиров. Взбудораженный и взволнованный событиями прошедшего дня, молодой человек поднял голову и настороженно прислушался.
Его сокамерники крепко спали. Кто-то громко храпел в такт колебаниям прибрежной зыби. Фонарь на причале то появлялся в иллюминаторе, то желтым неярким пятном проваливался вниз. Шлепки волн, равномерные, монотонные, навевали сон и успокаивали.
Служба Гарольда заключалась пока в постоянном наблюдении за окружающими. Прислушиваясь к движению за дверями, он усмехнулся, все еще находясь во власти дневных событий. Интересно, удалась ли ему роль злодея или Летиция так и не поверила его притворству? «Бедная любимая моя девочка! Каким жестоким испытаниям подвергает нас судьба».
Его мысли были прерваны грохотом распахнувшейся двери.
– Встать!
Эта команда более не застает его врасплох. Гарольд неспешно сел, спустив ноги вниз. Заключенные просыпались медленно, почесывались, потирали затекшие на досках плечи.
– Шевелитесь! Быстрее!
– Дали бы выспаться и отдохнуть перед пешей дорогой! – посетовал кто-то хриплым голосом из самого дальнего угла.
Свет фонаря тут же выхватил из темноты грубое лицо, заросшее многодневной щетиной.
– Это кто там самый умный? Выходи вперед! Строиться!
Цепочка желтоватых огней протянулась вдоль длинного коридора до самого трапа, спускающегося сначала на пирс, а потом теряющегося в мрачной тьме прибрежного леса.
– На месте отоспитесь! Там будет и кормежка и воды вволю! – хохотнул начальник конвоя. – Зачитываю список.
Гарольд немного замешкался, когда офицер назвал его новое имя. Он уже привык к нему, но после разговора с Летицией оно неприятно царапнуло слух.
– Джулиан Донован! Выходи! – Офицер поднял голову. – Где ты там?! Быстро! Как самый крепкий, отправишься во главе колонны следом за проводником.
– Слушаюсь! – Гарольд откашлялся. Голос звучал глухо, без энтузиазма и восторга.
– Ты чем-то недоволен, Донован?! – поинтересовался офицер. – Приказать тебя подбодрить?
– Не стоит! – Гарольд выпрямился в полный рост, сверху вниз окинул офицера презрительным взглядом.
Тот невольно посторонился и молча наблюдал, как рослый, широкоплечий и статный мужчина проходит мимо. Гарольд мог быть доволен произведенным впечатлением. Капитан явно побаивался его.
– Не дай господь, столкнуться с подобным зверем на узкой тропе! – пробормотал начальник охраны себе под нос.
– Не дай господь! – подтвердил Гарольд Маккензи несколько насмешливо.
Он оказался почти на полголовы выше сопровождающего колонну офицера. И это обстоятельство придало ему уверенности и оптимизма. Молодой человек шагнул следом за проводником, силуэт которого смутно угадывался на фоне слабо светлеющего неба, усыпанного крошечными и необычайно яркими звездами. Команды звучали приглушенно. Начальник конвоя отстал и вскоре, судя по всему, сел верхом на лошадь.
Гарольд ощущал, как теплая и мелкая дорожная пыль обволакивает босые ступни, неприятно скользит между пальцами. Окружающий мир казался враждебным, реагируя на вторжение чужаков шипением и свистом странных тварей, по возгласам которых невозможно было представить себе их внешность и понять, какую опасность они таят для человека. Гарольд пожалел, что не внял предупреждению проводника и не надел неуклюжих деревянных сандалий.
Высокий тоскливый вой прорезал ночную тьму, как только колонна оказалась за городом. Несмотря на влажную духоту, Гарольд почувствовал, что озноб охватывает взмокшее от пота тело.
– Волки или шакалы? – предположил он, не обращаясь ни к кому. Но проводник, шагающий впереди, замахал фонарем, выписывая в воздухе круги, в которых мелькали то одинокое деревце, то заросли кустарника с колючками, то летящий в воздухе зверек, похожий на белку.
– Воют собаки динго. Они на людей не нападают. Падальщики. Подбирают всякую мелочь, отбросы, кости беглецов. – Голос проводника прозвучал немного высокомерно и покровительственно. – Привыкай.
Звезды в небе гасли. Их затягивало туманной дымкой. Стал накрапывать мелкий редкий дождь. Тропа выскользнула на край обрыва. Снизу несло застоявшейся водой, болотными испарениями. Начала мучить жажда.
Гарольд поймал себя на желании раствориться во мраке, исчезнуть, не слышать неприятного скрипучего голоса офицера:
– Не уклоняться от тропы! Вперед! Осужденные шли к светящейся далеко впереди огненной точке.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Каторжники, оступаясь и вполголоса переругиваясь, вразнобой шагали по тропе. Мелкая коричневая пыль на дороге все больше пропитывалась падающей с неба моросью. Ноги по щиколотку погружались в податливую чавкающую грязь. Тропическая ночь вокруг становилась все чернее и непрогляднее.
Слева тропа ограничивалась зарослями колючих кустарников. Запах сочных побегов пьянил. Дышать становилось все труднее, словно грудь сжимало обручами. Липкий пот струился по телам каторжников, едва прикрытым лохмотьями. Предупреждение конвоя не уклоняться к реке подействовало на Гарольда странно. Его тянуло свернуть вправо и стремительно рвануть с обрыва.
В Англии весна начиналась с цветения орешника, кизила, багульника и ветреницы. Следом на солнечных склонах оврагов появлялись золотистые цветы мать-и-мачехи. Здесь, в Австралии, все было наизнанку. Сентябрь и октябрь – время расцвета и возрождения буша и пустыни, сезон животворных дождей. Но дожди были такими частыми и обильными, что изматывали, вгоняли в депрессию. Гарольд слышал разговоры о странностях здешних земель, об удивительных животных, которые водились в Австралии. За время четырехмесячного качания в корабельном трюме арестанты успевали рассказать друг другу много поразительного.
Заканчивался август, последний зимний месяц. В апреле английские королевские войска отбили у повстанцев Сайда Ахмад-хана городок Лакнау и вошли на территорию мятежного индийского княжества Джанси. Оказалось, что колониальный гарнизон в Лакнау полностью уничтожен. Были вырезаны все – от младенцев до солдатских жен. Не уцелело ни единого белого человека. Королева Виктория отдала приказ усилить военный режим в колониях. В Индии снова воцарилась власть британской короны, но Бахадур-шах продолжал отстаивать свои интересы при помощи мятежей.
Ситуация складывалась очень опасная и чреватая новыми, еще более мощными потрясениями. Королевская Британия не желала терять свои рынки сбыта. От спокойствия в колониях зависела мощь морской державы, а значит, благополучие и процветание рода Маккензи, его будущее и будущее его наследников. Гарольд, как настоящий аристократ, единственный потомок старинного рода, должен заботиться о процветании не только своих детей, но и внуков. И в тревожное для империи время Гарольд Маккензи не имеет права отсиживаться в родовом особняке, стоящем у подножия старого замка в пяти милях от Консетта.
Осужденные уже больше часа шагали по тропинке, подгоняемые взводом конвоя. Гарольд почти не чувствовал ног. Икры немели от напряжения. Каждый шаг по клейкой массе давался с огромным трудом, позвоночник ломило от боли и напряжения. У Гарольда возникло непреодолимое желание добежать до речного потока, упасть на мелководье, утолить жажду по-звериному – алчными глотками. Он истосковался по скрипучей чистоте кожи.
Молодой человек почти устремился вниз, но напарник, прикованный к нему правой рукой, решительно рванул на себя цепь.
– Стой, Мистер Ди! Тебе надоело жить?! – Грэг с неприязнью посматривал на Гарольда. – Я еще надеюсь пожить немного в свое удовольствие. Погулять по притонам столицы. – Грэг говорил, сильно подталкивая Гарольда вперед.
– Я едва не подставил тебя под пули! – выразил сожаление Гарольд.
– Никто и не собирается стрелять: на этой тропе конвойные пуль не тратят. Убитых надо еще доставить в пункт назначения, списать. Внизу, на реке, ждет смерть страшнее! Слышишь, проснулись? – Грэг поднес ладонь к уху.
– А что там? – Гарольд почувствовал, что ощущение опасности проникает в каждую клеточку.
– Не что, а кто! – Грэг усмехнулся. – Еще увидишь однажды! Они лежат в засаде и ждут своего часа. Гребнистые аллигаторы! Кого не съедят они, обгложут мурены. – Он продолжал идти, почти волоча за собой Гарольда.
Наконец пеший отряд достиг поляны, окруженной молодыми эвкалиптами. Нестройная колонна замерла возле костра.
– Разобрать факелы!
Гарольд взял дубинку, пропитанную специальным составом, подпалил в костре и поднял.
Он подумал, что охрана ведет себя беспечно, вооружая толпу. Странная тревога, словно бесшумная змея, заползла в сердце и томила постоянным напряжением. Не было возможности остаться в одиночестве, продумать ситуацию, к тому же он должен быть готов к новым встречам с Летти.
Гарольд Маккензи хмурился. Так холодно и неуютно становится возле Консетта в Хексемском лесу в ноябре, когда ветер дует со стороны Северного моря. Гарольд беззвучно шевелил губами, мысленно разговаривая с доктором, упрекая того в неосмотрительности. Напарник Гарольда расценил невнятный шепот по-своему.
– Молишься, Мистер Ди? Похоже, нам с тобой только и осталось просить Господа о сохранении грешных жизней! Помолись и за меня, Джулиан Донован. Говорят, Господь любит кающихся негодяев!
Гарольд отмалчивался, изображая гримасы. Или огрызался, словно настоящий уголовник:
– Заткнись, Грэг! Твое нытье наводит тоску. Господь милостив к сильным и успешным людям. Придет однажды и наш с тобой час, мы повеселимся на пиру жизни. Не трепещи, пусть трепещут те, кто наградил нас этими украшениями! – Гарольд дернул цепь, сковывающую его левую руку с правым запястьем напарника.
– Ох, и силища же в тебе, Донован! Я предпочитал потрошить карманы лондонских ротозеев, а не накачивать мускулы на рыбацких баркасах. И как ты только угодил в Тауэр, парень? Сразу видно, что ты из работящей семьи трескоедов.
– Вот сверну тебе шею, Грэг! Тогда многое поймешь и прекратишь кидаться прозвищами. – Гарольд изо всех сил напрягал мускулы, втягивал плоский живот и демонстрировал выпуклую мускулатуру. – Будто ты не знаешь, что случаются годы, когда селедки трески в море столько, что ими удобряют грядки на наших земельных наделах. Рыба тогда ничего не стоит!
Остановка длилась не более четверти часа. За это время все арестанты вооружились пылающими факелами. Колонна двинулась дальше.
Во время кратковременного отдыха никто не предложил арестантам напиться. Гарольд ожидал, что вот-вот толпа бросится вниз, к реке, неторопливо несущей свои воды к Индийскому океану. Однако существовало нечто, удерживающее разных людей рядом друг с другом. Скорее всего, пугающая неизвестность. И леденящие рассказы о судьбах тех, кто побывал когда-то в этих местах и исчез в буше, словно сгорел в тропическом воздухе.
Атмосфера тревоги, царящая в колонне, настолько сгустилась, что все замолчали. Даже суетливый офицер перестал отдавать команды. Пристроившись в конце строя, именно там, где расположились два взвода солдат, он спешился, чтобы подчиниться ритму растянувшейся колонны. У него оказались крепкие нервы и стальные мышцы, как и полагается офицеру Королевской колониальной армии.
Женщин-каторжанок в колонне сегодня не было. Они остались в Джилонге. Почти всех разобрали в семьи для работы по хозяйству, на молочных фермах, в садах, огородах и теплицах. Некоторых отправили в помощь монашенкам, работающим в детском приюте, переполненном брошенными детьми.
Немного отстав от основного отряда, тащились два больших фургона, груженных мешками с мукой. Медлительные волы неустанно вымеряли дорогу своими коротковатыми мощными ногами с широкими копытами. И вдруг эти тяжеловозы зашагали быстрее, нагнали колонну и стали жаться к людям, будто почуяли в сыром воздухе запах присутствия хищников. Далекий протяжный вой пронесся над головами, откликнулся эхом среди отдаленных холмов и снова стих, словно звери ожидали ответа от другой стаи.
Волы теперь шли так, что и отряду каторжников пришлось прибавить шагу. Арестанты почти бежали, задыхаясь и раскрыв рты. Гарольд бежал со всеми вместе, обливаясь потом. Тяжелое дыхание толпы заглушало все сторонние звуки. Вот кто-то оступился, упал на колени. Но тут же поднялся и, не сбавляя темпа, занял в строю прежнее место.
Внезапно скованная пара арестантов, как сговорившись, стремительно рванула вниз к реке, по пути отбрасывая в сторону факелы.
Офицер вскочил на своего иноходца и громко скомандовал срывающимся голосом:
– Стоять! Всем оставаться на местах! Не стрелять! Охрана, не тратить зря боеприпасы!
Жеребец, тесня испуганных и встревоженных арестантов, вынес верхового на самый край обрыва. И всадник вырисовывался на фоне трепетного света пылающих факелов, словно тяжеловесная и грубоватая испанская статуя. Конь захрапел, попятился, встал на дыбы, словно почуял что-то страшное.
– Черт возьми! – беззлобно, но с непонятным сочувствием в голосе пробормотал офицер. – Сами к смерти побежали, словно к страждущей женщине в объятья!
Офицер светил перед собой факелом. Видны были лишь пожухлые макушки прошлогодних камышей. Внизу ощущалась возня, шевеление, едва различимые тени, громкий плеск. Послышался вопль, леденящий сердце. Кто-то еще раз отчаянно вскрикнул, словно обреченное животное. Все звуки сменились утробным хрипением. Издалека донесся раскатистый хохот ночной птицы, от которого по спинам арестантов пробежали ледяные мурашки.
– Кто это? – Гарольд смотрел в темноту, но ничего не было видно, лишь ужасный хохот повторился еще раз, вливаясь в какофонию голосов животных и птиц, населяющих пустыню Гибсона и прилегающий к ней со всех сторон буш. – От этого хохота кровь стынет в жилах, Грэг!
– Конец парням. Даже кукабарры обхохотались из-за глупой смерти этих безумцев! – пробормотал Грэг, отвернувшись от Гарольда и согнувшись пополам в приступе тошноты.
– Что с тобой?! Тебе плохо? – не понял молодой человек.
– Не понимаешь?! – Грэг Фальк сплюнул и яростно взглянул на Гарольда, подняв над головой свой факел. Его лицо перекосила гримаса ужаса. – Аллигаторы поужинали. Теперь будут неделю отдыхать на глубине, переваривать сытную добычу. Парни не поверили, что отсюда невозможно бежать.
– А я считал, что такими легендами пугают! – Гарольд тоже сплюнул, пережидая приступ тошноты и стараясь дышать глубоко и ровно.
Грэг промолчал, потому что несколько солдат, взяв на изготовку карабины, в сопровождении других охранников, которые освещали путь свежими факелами, стали спускаться к воде. Через некоторое время они вернулись. Один из конвоиров держал в руках окровавленный мешок. Он брезгливо бросил ношу на край повозки, которую волокли медлительные волы.
– Одна только цепь от парней осталась? – Гарольд чувствовал, как кровь отливает от лица.
– Цепь полагается сдавать, иначе с офицера на плантации высчитают за утрату инвентаря.
– И все равно пытаются убежать!
– Бегут с Тимора. Сговариваются заранее с пиратами. Остров нельзя миновать – там берут пресную воду, – сообщил Грэг. – Только и пираты многих убивают, продают в рабство… Ты разве не слышал, что есть белые рабы?! Раньше бежали к Нана Сахибу, нынче – к Сайду Ахмад-хану!
– Бегут в Бомбей и Калькутту?! – удивился Гарольд. – Может, сбегают прямо во время стоянок в порту, с корабля?!
– Ты слишком любопытен, Мистер Ди! Не суйся не в свои дела, а то оставишь голову в какой-нибудь канаве. – Грэг быстро зашагал вперед, не дожидаясь общей команды.
– А ты не слишком ли труслив, Грэг Фальк? И чересчур осторожен!
На эти слова Грэг Фальк ничего не ответил, только шумно вздохнул. И Гарольд вспомнил, как суетилась команда на Тиморе во время загрузки пресной воды. Порожние бочки и емкости разгружали так поспешно, будто боялись налета пиратской эскадры. На остров в заросшей пышной тропической зеленью лагуне высадили целую роту охраны. Солдаты заняли оборону на отвесной скале в нескольких десятках метров от кромки моря. Мелкая водяная пыль стояла столбом над обрывом. Это было удивительно красиво, особенно когда солнечные лучи преломлялись в мельчайших водяных капельках и над уступами скал играли переливчатые радуги.
Но любоваться открывшимся зрелищем было некогда, потому что арестантов заставили погрузиться в шлюпки, забитые пустыми бочками для воды. Подгоняемые вооруженными солдатами, заключенные быстро работали веслами. Вода пенилась и закручивалась в воронки вокруг весельных лопастей.
А навстречу уже плыли шлюпки, загруженные наполненными пресной водой емкостями. Бочки поднимали вверх на «Звезду Востока» и фрегаты в больших неводах, словно обычный улов, составляли в штабель на палубе, а другая партия арестантов скатывала их в трюмы.
Гарольд неожиданно заметил, что одна из шлюпок оказалась загруженной не бочками, а оружейными ящиками. Проплывая мимо, он быстро пересчитал ящики, их оказалось пятнадцать. В ящиках могли быть патроны или карабины.
Так вот, значит, почему у капитана «Звезды Востока» репутация мужественного человека, который не боится пиратов и мятежников! Он просто-напросто в сговоре с ними. Юджин Челси делает состояние на неблагополучной обстановке в колониях? Неужели все настолько плохо, что Юджин Челси, человек, который в почете у королевы Виктории и которым восторгаются многие красотки Старого Света, всего лишь мошенник, аферист и предатель?! Это и предстояло выяснить Гарольду Маккензи.
Гарольд смирил волнение и зашагал дальше, стараясь ни на шаг не отставать от Грэга. Тому, видимо, вскоре надоело молчание, он окликнул:
– Мистер Ди?!
– Чего тебе? – Гарольд с досадой повел плечом.
Он только что вспомнил о Летиции, представил, какой она стала теперь. Нежность почти затопила его ожесточившееся сердце. Он снова и снова мысленно повторял ее имя.
Напарник не отставал, назойливо продолжая расспрашивать:
– Скажи, Мистер Ди, ты, говорят, ограбил и убил лорда Бристапла? И прятался на «Бриллианте королевы» от судебного преследования?
– Откуда такое любопытство, Грэг? Мне, например, вовсе не интересно, кого ты прибил на улицах Лондона и у кого из богатых посетителей публичных домов очистил карманы. – Гарольду захотелось поколотить Грэга. – Отвяжись!
– Сдается мне, что ты отбываешь не за свои преступления, Джулиан! – Грэг Фальк, казалось, хотел расположить к себе напарника.
Но Гарольд знал одно: он не имеет права доверять, кому бы то ни было. Даже самым близким и любимым людям. Грэг своими расспросами не давал ему возможности сосредоточиться, и Гарольд отмахивался от разговоров с напарником, стараясь не слишком грубить:
– Не мели чепухи, Грэг! Не надо делать из меня Робин Гуда.
Он все же немного расслабился. Возможно, это проверка. Надо дальше изображать простодушного деревенского парня и вместе с тем поостеречься.
– Как ты мне надоел своими домыслами, Грэг. Никто ни за кого ничего не отбывает.
– Мистер Ди, ты хитрец! Взял на себя вину богатого лорда?! Может, молочного брата? – Грэг испытующе поглядывал на Гарольда, освещая его лицо факелом.
– Не маши у меня перед физиономией головешкой! – Гарольд угрожающе принялся наматывать цепь на сильное запястье.
Грэг замахал руками и отступил на расстояние вытянутой руки.
– Я пошутил, пошутил, Мистер Ди!
– Твои шутки мне осточертели, Фальк! Придем на ферму, и я попрошу управляющего подобрать мне другого напарника. – Гарольд отпустил цепь, Грэг облегченно вздохнул, отер пот.
– Тьфу! – сплюнул он. – Прости, но ты вовсе не похож на уголовника, каким тебя пытаются представить, и какого ты из себя изображаешь. Ты совсем другой. А на ферме каждый носит свою пару браслетов. Правда, за хорошее поведение кое-где на плантациях от них освобождают.
– Это меня радует, Грэг. С удовольствием отдохну от тебя и от кого бы то ни было.
Гарольд сердито сверкнул глазами. Но Грэг тут же отрезвил его:
– А вот одиночной камеры никому не выделяют. Все живут под общим навесом.
Впереди среди редеющей мглы показались тусклые огни, размытые туманом и мелким дождем. Арестанты тут же подтянулись, зашагали дружнее более плотной колонной, предчувствуя конец пути и предстоящий отдых.
Прошло несколько дней. Летиция чувствовала себя здоровой и решила к обеду спуститься в столовую. За длинную дождливую неделю, которую она провела в своей комнате, девушка передумала многое.
От завтрака она отказалась, но к вечеру почувствовала сильный голод. И сейчас не отвернулась бы от сочной котлеты с чесноком и зеленью.
Миссис Джулия Картер встретила старшую дочь внимательным взглядом:
– Летти, детка, как ты себя чувствуешь? – Миссис Джулия нежно поцеловала дочь в щеку. – Судя по всему, ты в полном порядке?
– Да, все замечательно, мама. – Летти устроилась на стуле.
Улыбнулась спешно вбежавшей сестре.
– Климентина, ты словно только что с прогулки! – Младшая сестра раскраснелась, волосы непривычно выбились из гладкой прически и обрамляли ее румяное лицо короткими локонами. – На улице давно стемнело, а ты все носишься по окрестностям на своем Тайфуне, сама похожая на неуправляемый ураган!
– Покаталась под дождем! На холмах дует ветер с океана. Очень свежо, пахнет водорослями. Мы с Мэтью Крейном поднялись на холм Новый Сноудон, забрались на сторожевую башню, чтобы посмотреть на Аплби!
– Ну и как?! – Летти казалась заинтересованной.
Но Климентина видела, что старшая сестра лишь изображает неподдельный интерес.
– Ну, ты же понимаешь, что сегодня весь день моросит. Ничего не видно и на милю, а до Аплби целых десять миль! – Климентина с досадой морщила свой красивый носик, став от этого еще более привлекательной. Темные глаза казались особенно выразительными при вечернем освещении.
– Ты так романтично настроена, все время надеешься увидеть поля и плантации? – Летиция улыбнулась. – Попроси Мэтью подарить тебе морской бинокль или хотя бы старинную подзорную трубу.
– Отличная мысль, Летти! Конечно, это дорогая вещь, но Мэт обязательно выполнит мое желание! – Она радовалась точно ребенок, словно уже получила подарок, о котором быстро забудет. Как забыла о картах, которые развешены по стенам ее спальни. И о глобусе, и о больших оранжевых раковинах с перламутровыми лабиринтами внутри. Имущество Климентины постепенно перекочевывало в чуланы и в чердачные каморки.
– А где па? Опять будем трапезничать без него? Сколько можно?! – Климентина оглядывалась по сторонам.
Отец появился в дверях столовой.
– Я здесь, малышка! Добрый вечер, дорогая Джулия. Добрый вечер, девочки. – Он обошел вокруг стола, приложился к руке супруги, приветливо перецеловал дочерей и устроился во главе стола. – Вам не терпится обсудить что-то важное? – Доктор взял вилку и нож, с аппетитом принялся вкушать салат, выражая полное удовлетворение.
Климентина не могла усидеть на месте. Она все время подскакивала, возбужденно вскрикивая:
– Па, ну расскажи! Мы скоро отправимся в Аплби? Все? Все?
– А ты хочешь остаться в Джилонге, Климентина? Дышать затхлым воздухом доков? Ощущать своим чутким носиком амбре порта во время загрузки товаров? Можешь оставаться, детка. Оставить тебе кого-нибудь из прислуги? – доктор хитро улыбнулся.
– Па, ну, разумеется, я не останусь, – капризно заявила Климентина. – Скоро начнутся полевые работы, а одному Генри Робертсу не совладать с целой оравой арестантов. Они почему-то отлично слушаются Летицию. Уважают, что ли? – Климентина хихикнула. – Называют строгой леди!
– Чувствуют, что она отлично знает бухгалтерию и экономику, – Джон Картер одобрительно взглянул на старшую дочь. – Тебе бы усердие сестры, Климентина! – не преминул укорить он младшую. – Ты достаточно взрослая, но читаешь одни любовные романы.
– Что же мне теперь, приняться за изучение трудов Адама Смита? – Климентина с недовольным видом покосилась на Летицию. – Надеюсь, что я выйду замуж за человека, который освободит меня от хозяйственных хлопот. Я не прикидываюсь глупенькой, просто я ничего не понимаю ни в бухгалтерии, ни в экономике.
– Джон, дорогой, зачем ты мучаешь девочку пустыми рассуждениями? Климентина не создана для бухгалтерии и хозяйственных хлопот, – вступилась за младшую дочь миссис Картер. – Подумаешь, ей придется нанять эконома и двух управляющих. Неужели это серьезный недостаток для женщины?.. Элис, почему ты застыла возле двери, точно статуя?! – Хозяйка, наконец, обратила внимание на замершую в нерешительности возле дверей служанку.
– Миссис Джулия, прибыл посыльный от Генри Робертса, мистер Эдвард Райт. Каторжники сбежали с фермы! Они воспользовались непогодой. – Женщина была бледна. – Мистер Робертс просит военной поддержки. Говорит, что он продержится несколько дней, но надо отловить беглецов и отправить на Тасманию.
Долгое молчание было ответом на сообщение Элис. Доктор откашлялся, потом спокойно произнес:
– Элис, пригласите посыльного за стол. Не стоит откладывать обед лишь по тому поводу, что каторжники сбежали. Они же еще не напали на Джилонг? Элис, проводите гостя в ванную и – за стол!
– Слушаюсь, сэр! – Служанка мгновенно исчезла из столовой.
Ей на смену появился Юнь Чан. Он внес большое блюдо с овощами, водворил его на середину стола и, почтительно поклонившись, отправился на кухню.
Судя по всему, неприятная весть не испортила аппетита доктору. Он деловито заправил салфетку за манишку, придвинул к себе тарелочку под закуски.
Посыльный показался в дверях, смущенно поздоровался.
– Проходите, мистер Райт! Усаживайтесь на любое свободное место! Прежде всего, хорошенько насытимся!
Гость выбрал место рядом с Летицией, что девушке не слишком понравилось, но она сдержанно кивнула:
– Добрый вечер, мистер Райт! Приятного аппетита. Извините, у нас совсем мало прислуги, поэтому, если гости будут вести себя раскованно, это только приветствуется. Смотрите на доктора.
Летиция довольно рассмеялась, когда Эдвард Райт последовал примеру хозяина дома и положил себе на тарелку закуски.
– Благодарю вас, мисс Летиция. – Эдвард справился со смущением, но, отметив несколько неприязненный взгляд Климентины, снова засмущался. – Простите, мисс, что-то не так?
– Климентина, не будь букой, дорогая. Улыбнись гостю, – мягко укорила Летиция сестру.
Девушка метнула сердитый взгляд, но немного оживилась, открыто рассматривая молодого человека. Он был статный, светло-русые волосы уложены красивыми мягкими волнами, серые глаза довольно щурились от домашнего уюта и вкусной пищи. Помощник Эдвард Райт недавно был рабочим из обычных каторжников. Сметливого и расторопного парня приметила прошлым летом Летиция и назначила его десятником. Да и доктор отличал рассудительность осужденного.
– Я, наверное, должен рассказать вам, сэр, как все произошло в Аплби? – Эдвард Райт немного утолил голод и, отложив вилку, вопросительно уставился на хозяина дома.
– Нет, нет, Эдвард, за обедом я предпочитаю утолять голод вкусной едой и вести приятные беседы с дочерьми и супругой. – Джон Картер наставительно поднял указательный палец вверх. – А уж после того как мы насытимся нашим общением и попьем чая с десертом, отправимся в кабинет, чтобы поговорить о делах.
Доктор взял лопаточку для мяса и предложил:
– Вот отличная отбивная, мистер Райт. Положить вам? Гарантирую – такой отбивной на плантации не подают! – Он улыбнулся с видом превосходства, но так добродушно, что помощник управляющего только изумленно приоткрыл рот.
– Вас не волнует судьба фермы и плантации, сэр? И того, что будет с управляющим?
– Не торопите события, мистер Райт. Наверное, все случилось не без участия мистера Генри Робертса?! – Летиция по нерешительному виду Райта многое поняла и вмешалась в разговор.
– Мисс Летиция, вы очень проницательны. И что теперь делать, я просто не знаю. – Райт отрезал от котлеты кусок, положил его в рот. – Какой у вас замечательный соус!
– Вот и наслаждайтесь, Эдвард! Папе нравится, когда гости получают удовольствие от любых проявлений жизни. И если скажете за столом хоть одно слово о происшествии на ферме, то я вас оштрафую! – пригрозила Летиция.
А Климентина невольно прыснула:
– Па у нас гостеприимный и мудрый хозяин, но кое-кто считает его чудаком. А я считаю, что он просто прелесть! – Она вскочила и, обежав вокруг стола, расцеловала отца в обе щеки. – Вы согласны со мной, Эдвард? – Молодой человек почувствовал себя свободно и с восхищением следил за девушкой.
– Ваши дочери просто чудо! – Гость озадаченно взглянул на Летти и, продолжая разговор, поинтересовался: – Мисс Летиция, а что вы заставляете делать в качестве штрафа?
– Просто я хотела заинтересовать вас, мистер Райт, чтобы вы чувствовали себя, словно дома. Кстати, вы еще очень молоды. Скажите: ваши родные живы?
– Простите, мисс Летиция, – молодой человек побледнел. – Слава господу, они пребывают в отличном здравии. Мой отец богатый землевладелец, сэр Райт. На охоте я нечаянно ранил своего брата-близнеца. К огромному счастью, не смертельно. Эдгар выздоровел буквально спустя две недели. Но меня все-таки отдали под суд. Матушка умоляла и отца, и Эдгара, чтобы они меня простили. Однако крестный Эдгара лорд Генри Веллингтон все же настоял на рассмотрении дела в суде…
Молодой человек обвел взглядом столовую. Все смотрели на него с сочувствием и пониманием. Даже Климентина присмирела. Миссис Джулия страдальчески ахнула:
– А как же ваша матушка? Она, похоже, безмерно страдает! – Миссис Картер поднесла к лицу салфетку и всхлипнула. – Господь милосердный, неужели у вашего отца нет сердца, молодой человек?!
– Я посылаю домой письма, прошу прощения у Эдгара. Но пока что не удостоился от него ни единой строчки в ответ. Мне пишет матушка. С каждой почтой я получаю от нее по связке писем, залитых ее слезами, и чувствую, как она несчастна! Но я надеюсь, что оставшиеся четыре года пролетят быстро. Королева разрешит мне вернуться на родную землю. – Гость вежливо улыбнулся. – Простите, я, кажется, испортил вам настроение, сэр Картер, особенно дамам.
– Спасибо вам за доверие, мистер Райт! – Миссис Джулия церемонно склонила голову. – Я верю, что вы встретитесь с родными гораздо раньше. Мы станем молиться за ваше освобождение или помилование. А в каком графстве поместье вашего отца?
– В Саут-Даунсе, неподалеку от Гилфорда, в живописной долине Хавант, миссис. Возле особняка протекает приток Темзы – Чатем! Лосось и форель практически каждый день на столе. Отец отправляет форель к столу королевы. Из окон нашего особняка виден старинный замок, в котором, как говорят, обитают призраки прошлого. – Эдвард оживился, глаза его блестели. – В приданое матушка принесла отцу старинную библиотеку с манускриптами и свитками. Она так ею гордится! У отца отличные конюшни, несколько чистокровных арабских скакунов. Мы так увлекались конной охотой на лис и выдр! Часто в наше поместье приезжали гости из Лондона, чтобы поохотиться.
Летиция отметила, что ее сестренка смотрит на Эдварда Райта почти влюбленными глазами.
– Господь свидетель, Эдвард, вы так рассказываете, что я все вижу. – Климентина подперла кулачком круглый подбородок. Совсем забыв о приличиях, замерла, опершись локтем о стол. – Мне захотелось хоть разок взглянуть на Чатем, на древний замок! А уж как я люблю конные скачки!
Климентина раскраснелась, восторженно тараща глаза и светясь. Она была так хороша, что гость, заметив это, смутился.
– Простите!
И тотчас же в столовой повеяло холодком. Доктор поднялся первым, стараясь замять неловкость.
– Ну, что ж, мистер Райт, а теперь пройдемте в мой кабинет, и вы расскажете мне о происшествии в Аплби! – Раскланявшись с дочерьми и супругой, Джон Картер пошел впереди гостя, показывая тому дорогу.
– Па! – Летти задержала мужчин. – Можно я тоже пойду? Хочу получить известия из первых рук! – попросила она тоном, не предполагающим возражения.
– Летти, – миссис Джулия окликнула дочь, – разбираться с беглецами дело мужское. Может быть, тебе не стоит вмешиваться?
– Если я разбираюсь с бухгалтерией, то хотела бы знать причину поведения каторжников. На нашей ферме и на плантации никогда не было ни бунтов, ни заговоров, ни побегов. Мы относимся к осужденным в Аплби как к наемным рабочим! Их хорошо кормят, отец оказывает им врачебную помощь, они одеты и в холодное время года живут в теплых домах. Никто из них не носит кандалов. Значит, причина побега в чем-то другом или ком-то другом!
– Хорошо, дорогая. Я не буду возражать, если ты примешь участие в обсуждении. Но ты же, надеюсь, не отправишься завтра утром с дополнительной охраной в Аплби? – растерялась миссис Джулия.
– Мама, не волнуйся. И ты, Климентина, иди отдыхать. – Летиция вошла в кабинет следом за мужчинами и плотно прикрыла дверь.
Доктор принес с собой бутылку портвейна и предложил гостю:
– Не хотите выпить рюмочку и выкурить сигару? Я люблю иногда после обеда побаловать себя хорошим вином.
– Я польщен таким замечательным приемом в вашем доме, сэр! – Поздний гость устроился в кресле. – У меня такое ощущение, что я нахожусь в отцовском доме. – Он с жадностью разглядывал не слишком изысканную обстановку докторского кабинета. Особенно его привлекли книжные шкафы. – У вас хорошая библиотека, сэр Картер!
– Ну, что вы, молодой человек! – скромничал доктор. – Здесь только современные издания. Самые ценные книги в Консетте. Я надеюсь вернуться домой после окончания службы.
Летиция устроилась напротив мужчин на мягком широком диване. Два больших канделябра ярко освещали кабинет. Здесь стояли три письменных стола. За одним работал доктор Картер, за вторым занималась с учителями Климентина, за третьим – самым большим, с четырьмя вместительными ящиками, – вела бухгалтерские книги Летиция. Здесь же, в ящиках, хранились хозяйственные книги с фермы и с плантаций за прошлый год.
– Я даже не знаю, с чего начать, сэр Джон! – Помощник управляющего внезапно сник, не зная, как поведать хозяину о происшествии. – Вы знаете, что мистер Генри Роберте не всегда точно исполняет ваши рекомендации, сэр… – Эдвард замолчал, нерешительно глядя на Летицию. – Этот рассказ не для ваших ушей, мисс Летиция!
– Все понятно, Эдвард! Мистер управляющий опять занялся рукоприкладством. Он наказал кого-то плетью? – Летиция знала, на что способен Генри Робертс. Но заменить его некем, нет подходящей кандидатуры. Грубый и жестокий человек пользовался этим. – Он обещал не применять телесных наказаний и нарушил данное слово. Пора его уволить!
– Летти, уволить человека никогда не поздно! Давай дослушаем. Пусть молодой человек все расскажет подробно. – Доктор с наслаждением затянулся сигарой. – Продолжайте, мистер Райт. – Он положил ногу на ногу и откинулся на спинку кресла.
– Одна из женщин родила ребенка, – Эдвард смущенно посмотрел в сторону Летиции. – Говорят, что отцом малышки является мистер Робертс. У женщины через три месяца кончается срок заключения. Она собирается возвратиться домой, и решила малышку оставить себе. А мистер Робертс настаивал, чтобы она отдала дочку в приют. Пока женщина приходила в себя после родов и крепко заснула, сэр Робертс выкрал малютку и тайно увез в Джилонг. В ваш приют, мисс Летиция. Женщина проснулась и решила покормить дочку, но обнаружила лишь пустую корзинку. Когда мистер Робертс вернулся, Дженни Стинг набросилась на него. Ее можно понять! Он избил Дженни стеком. И приказал запереть без пищи и еды в сарай, где полно голодных крыс. Там нет даже дощатого топчана, холодно, и жижа из свинарника течет по канавке. Дженни плакала и умоляла мистера Робертса вернуть девочку. Потом потеряла голос. Вновь прибывшие работники пожалели Дженни, передали ей еду и горячую воду. Кто-то даже не пожалел шерстяных носков и деревянных башмаков. А мистер Робертс вытащил Дженни из сарая, заставил разуться и принялся бить ее по обнаженным ногам. Представляете, сэр, какую боль пришлось женщине перенести?! Да еще под дождем! Тогда двое новеньких отняли у Робертса стек и избили его. А утром, во время завтрака, я недосчитался двенадцати человек, сэр! – Эдвард замолчал и вытер ладонью взмокший лоб.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
С управляющим все понятно без пояснений. Этот человек вмешивался во все дела поместья, не говоря об отношениях с осужденными, особенно с женщинами. Он вел себя так, будто был рабовладельцем. Летиция не желает больше терпеть этого негодяя, от него давно нужно было избавиться. Пусть другой управляющий будет строг с рабочими, но не жесток.
– Черт побери, па, Генри Робертс сошел с ума! За что он мучает эту бедную Дженни Стинг? – Летиция готова была разорвать мистера Робертса в клочки. – Этого человека стоило бы отдать под суд! Надо во всем разобраться на месте. И никаких военизированных подразделений, ты согласен?! Кто зачинщики? – Летиция вспомнила о Гарольде и с опаской взглянула на Эдварда Райта.
– Двое вновь прибывших. Грэгори Фальк и Джулиан Донован. – Молодой человек заметил, что Летиция изменилась в лице. – Мистер Робертс просто так дела не оставит.
Беглецам понадобятся продукты, одежда и оружие. Хорошо, если они будут жить только за счет припасов Аплби. Но если они вдруг появятся на соседних плантациях? Почему Гарольд поступил так неосторожно? Генри Робертс отправит в буш вооруженных солдат. Они прочешут все укромные места.
– Надо вернуть беглецов и пресекать разговоры о беспорядках в Аплби! – Летиция сильно нервничала.
– Летти, не стоит так драматизировать события. Неповиновение людей, нарушивших закон империи, не одобряет ни парламент, ни королева. – В голосе отца Летиция ощутила предостережение. Ее горячность беспокоила доктора.
– Па, все равно, они люди! Люди, понимаешь?! – девушка едва не плакала. – Это несправедливо, па. Мистер Робертс и сам не так давно был таким же осужденным. Как он может так поступать с людьми, ему подвластными? Поначалу он мне показался умным, сдержанным человеком, но сейчас я понимаю, что он жестокосердный болван.
– Мне кажется, у тебя искаженное понятие о справедливости, Летти. Не обращайте внимания на чувствительность моей дочери, мистер Райт. Она слишком жалостлива.
– И имеет на это право, сэр Картер. Если бы не было женщин, их сострадания, мир был бы невыносимо жесток. – Молодой человек с симпатией посмотрел на Летицию. – Мисс Картер, вы не должны так близко принимать к сердцу обиды осужденных.
Доктор бегло взглянул на часы. Маятник мерно качался за чистым стеклом, витые стрелки остановились на одиннадцати.
– Уже поздно, – доктор поднялся с кресла, позвонил в колокольчик.
Юнь Чан появился через секунду.
– Что прикажете, сэр?
– Юнь Чан, отведи гостя в спальню, все покажи, принеси кувшин лимонада на ночь. Пора вам отдохнуть, Эдвард. Спокойной ночи.
Эдвард Райт почтительно поклонился и отправился следом за слугой, держась настороженно и немного с опаской.
– Па! – Летиция вскочила с дивана. – Можно, я поеду с тобой, папочка, милый мой?! Пожалуйста! – Ее нежный, умоляющий голос всегда смягчал сердце доктора.
– Эта поездка может быть рискованной, Летти. Стоит ли поступаться моим и материнским спокойствием, дитя мое?
В душе сэра Картера боролись чувства. Он желал бы уступить дочери и одновременно уберечь ее от опасности. Ясно, почему Летти рвется в Аплби. И ситуация может сильно осложниться с ее появлением на плантации.
– Па, а если бы я была твоим сыном? Мне пришлось бы отстаивать честь нашего рода и нашего дома! – Летиция вдруг взглянула на отца суровым и немного надменным взглядом. – Я умею стрелять. И даже отлично запускаю бумеранг!
Услышав последнюю фразу из уст нежной и беззащитной девушки, глядящей на него с высокомерием аристократки, доктор добродушно рассмеялся:
– Летти, Летти! Твои доводы сразят кого угодно. Надеюсь, что бумерангом ни в кого бросаться не придется. Но учти: если проспишь утром, то мы уедем без тебя. – Летиция мгновенно просияла, обрадованная отцовским решением, кинулась к нему на шею и расцеловала, а после умчалась к себе, шурша многослойным подолом платья.
Летиция боялась, что отец отправится в Аплби без нее. Поэтому, умывшись, она задула в лампе огонь и бросилась на постель. Заснула она мгновенно, как только щека коснулась прохладной наволочки на подушке.
Проснулась она, кажется, спустя мгновение. Летиция всегда гордилась тем, что умеет задавать себе задачи на утро еще с вечера. И просыпалась в точно назначенный срок. Поднявшись, девушка затеплила огонь в ночнике и посмотрела на часы. Стрелки показывали без четверти пять.
Летиция приняла душ, старательно осушила кожу большим пушистым полотенцем, открыла платяной шкаф.
Бегло взглянув на платья, достала сорочку мужского покроя, брюки и облачилась в наряд, в котором выезжала на конную прогулку в Хексемский лес. Девушка посмотрелась в зеркало и осталась довольна своим отражением. Если бы не ее длинные волосы, то она походила бы в этом наряде на стройного и гибкого юношу. Летиция набросила на плечи накидку с капюшоном и, держа в руках начищенные дорожные башмаки, бесшумно спустилась по лестнице.
Летиция направилась в сторону кухни. Здесь было светло от многочисленных свечей, ламп, огня в печи и невообразимо жарко. В кухне всегда царил дух смешанных пряностей, жареного и запеченного мяса, морепродуктов, сдобы, ванили, жареных орехов.
Элис первой заметила появление молодой хозяйки и засуетилась вокруг своей любимицы:
– Мисс Летти, я знаю, вы не любите есть рано утром, но сегодня без завтрака я вас не отпущу. – Служанка тут же стащила с Летиции плащ, помогла обуться и зашнуровать высокие башмаки. – Нечего бродить босиком по каменному полу кухни, мисс. Еще простудитесь, не дай бог.
– А где папа и мистер Эдвард Райт? – поинтересовалась Летиция, подчиняясь женщине и на ходу выпивая для аппетита стакан лимонада.
– Мужчины только что сели завтракать на крытой веранде, мисс. Идите к ним, я приготовила прибор и для вас. Хотя… я не советовала бы вам вмешиваться в мужские дела и ехать один бог знает куда и зачем. Ваше счастье, что миссис Джулия всегда спит допоздна. Когда она проснется, меня ожидает нагоняй. Весь день мне придется выслушивать упреки миссис Джулии! – Служанка выразила свое недовольство смешной гримасой.
– Твоего согласия, к счастью, на поездку мне не требуется, Элис. Мама отлично знает, что остановить меня невозможно! – Летиция беззлобно отмахнулась от служанки и отправилась к мужчинам.
– Взяли бы тогда меня с собой, мисс Летти! – жалобно заныла Элис, расстроенная воинственной решимостью молодой хозяйки. – Может быть, вам потребуется помощь. Или защита. Я могу пригодиться! Я знаю, как разговаривать с этими грубиянами!
– Элис, ты считаешь, что отец не сможет меня защитить в случае опасности? Побудь с мамой и Климентиной. И не перечь им сегодня во имя своего же блага и спокойствия. – Летиция уже посмеивалась над женщиной, понимая, что Элис и в самом деле придется нелегко до тех пор, пока она вновь не окажется дома. Девушка отлично знала характер своей матери. Когда миссис Джулия была недовольна поведением или поступками дочерей, то доставалось за это всегда Элис.
– А вдруг станет опасно и в городе, что тогда делать? – Элис явно пребывала в растерянности.
– Элис, неужели ты считаешь, что двенадцать человек направятся к Джилонгу, чтобы рассчитаться с горожанами за чужую вину? Из-за одного поступка жестокого и глупого человека не могут страдать непричастные к событиям люди.
Разговаривая со служанкой, Летиция вышла на веранду. Картина, которая открылась перед ней, поразила ее. Доктор сидел за столом, увлеченно поглощая еду. Тут же с ним находились Эдвард Райт и Юнь Чан. Летиция сдержанно поздоровалась. Юнь Чан тут же вскочил из-за стола и принялся смущенно оправдываться:
– Простите, мисс! Юнь Чан не сам так захотел! Доктор приказал ему сесть рядом. Не хотите попробовать рис с морской капустой, кальмарами, морскими огурцами и вкусным сладким перцем?
Перед китайцем стоял поднос, с которого он ловко накладывал палочками странное блюдо в маленькую тарелочку.
– Если будете кушать это, то проживете до девяноста лет, мисс Летиция! Это на самом деле очень вкусно! – нахваливал слуга свою, как казалось Летиции, совсем не аппетитную еду.
– Спасибо, Юнь Чан! Для меня это слишком сложное блюдо, я возьму себе что-нибудь привычное, – вежливо отказалась Летиция, усаживаясь рядом с китайцем и пододвигая к себе маленькую сковородочку, накрытую серебряной крышкой.
Элис предупредительно сняла крышку, и Летти принялась с удовольствием завтракать своей любимой горячей глазуньей с ветчиной и обилием свежего укропа.
– Юнь Чан отправляется с нами? – Летиция понимала, что отец, таким образом, пытается заранее сплотить их немного странную команду. – Мистер Райт, вас не шокирует мой костюм? Я позаимствовала штаны у соотечественниц Юнь Чана, давно, когда мы жили на родине, в Англии! – Летиция улыбнулась молодому человеку. – Не смущайтесь, Эдвард! В нашем доме, возможно, живут немного странные люди, но уж лучше слыть чудаками, чем жестокими глупцами, верно?! – Она, как всегда, немного иронизировала над собой и кажущимися со стороны слишком либеральными отношениями между членами семьи и прислугой.
Молодой человек согласно кивнул, смущаясь и краснея. Он все время озирался по сторонам, словно ожидал чьего-то появления. И Летиция не преминула заметить:
– Не крутите головой, Эдвард, моя сестра никогда не просыпается раньше восьми часов утра. Вы ведь ее высматриваете, Эдвард?! – Она нарочито обратилась к нему немного фамильярно. – Надеюсь, вы станете чаще посещать нас. Ну, хотя бы ради того, чтобы поговорить с Климентиной. А уж когда мы переберемся на лето в Аплби, то там вы будете иметь возможность видеть нашу любимую малышку каждый день. Она мила, не правда ли? Но учтите: у нее строптивый и совершенно непредсказуемый характер!
– Летти! – Доктор растерялся от дерзости дочери и попытался остановить ее: – Мистер Райт решит, что между тобой и Климентиной неприязнь, что вы не любите друг друга.
– Нет, нет, папа! Просто наш гость должен знать, что Климентина почти обручена и не стоит зря лелеять надежды.
Лицо Эдварда Райта стало пунцовым. Молодой человек сердито смял в кулаке салфетку и сидел, не поднимая глаз.
– Прошу прощения, надеюсь, я вчера вечером ничем не обидел мисс Климентину? – Эдвард Райт чувствовал себя виноватым.
Возможно, оттого, что побаивался неодобрения, будто он выбирает предмет ухаживания не по себе. Он осужденный, арестант. А Климентина – леди, добровольная поселенка.
– Достаточно спорить друг с другом. Пожалуйста, поспешите с завтраком, – стал торопить доктор. – Мы должны до жары добраться в Аплби. Элис, вы приготовили провизию в дорогу? И не ходите следом за Летицией, она едет не одна и не к дикарям. По-моему, Генри Робертс слишком раздувает ситуацию. Никаких разбирательств и применения военной силы я не допущу!
Летиции показалось, что отец опасается непредвиденных осложнений и этими словами подбадривает себя и остальных. Она пристально посмотрела отцу в глаза:
– Давай заранее ничего не будем обсуждать.
В половине шестого, когда солнце едва поднялось над зеленеющими пологими холмами, из распахнутых ворот усадьбы выехал груженный продуктами фургон. Он был запряжен двумя тягловыми меринами. Фургоном управлял Юнь Чан. Летиция мчалась впереди всех верхом на своей любимой белой кобылке Лавли. Доктор оседлал Сторма и поспешал за дочерью, а помощник управляющего мчался на жеребчике Пегом. Юнь Чан на фургоне сразу же заметно отстал от верховых, но это мало волновало его.
Длинные косые тени бежали впереди фургона и верховых, скользя по зарастающим молодой травой холмам и ощетинившимся сплетениям скрэба. Молодые ветви эвкалиптов и всевозможных акаций перепутались побегами и колючками настолько прочно, что походили на остриженные зеленые изгороди, а не на естественные заросли.
Компания ехала по той же дороге, по которой две недели назад шли осужденные каторжники. Пятый день стояла сухая жаркая погода. За это время дорога просохла, обочины покрылись молодой зеленой травкой.
Пока солнце окончательно не согрело воздух и не высушило все вокруг, пыль была прибита к земле обильной росой. Но вскоре солнце поднялось выше, сделалось невыносимо жарко, а из-под конских копыт стала взлетать легкая мучнистая пыль. Она клубилась над дорогой коричневым облаком, постепенно оседая на зубах и забиваясь в нос. Всадникам пришлось по самые глаза завязать лица косынками.
Двухчасовой путь всадники преодолели в тревожном и напряженном молчании. Только однажды Эдвард Райт не выдержал:
– Здесь на мелководье живут гребенчатые аллигаторы. Они иногда достигают длины пятнадцать футов. – Он передернул плечами. – У меня при упоминании об этих чудовищах по спине бегут мурашки!
– Надеюсь, в этой партии все заключенные уцелели? – В глазах Летиции застыл испуг, вызванный неосторожными словами молодого человека.
– Увы, мисс Картер! – помощник управляющего снял шляпу, прижал ее к груди и печально помолился: – Спаси, Господи, души грешных созданий твоих – Кристиана и Доминика. Пусть покоится их прах с миром. Аминь! – Он снова нахлобучил шляпу и продолжил путь дальше.
– Эдвард, вы ведете себя, точно пастырь, спасающий заблудшие души грешников, – Летти озадаченно покосилась на Райта.
– Я хотел быть миссионером, мисс, но отец считал это блажью. Я изучал не Святое Писание и труды столпов богословия, а теорию стоимости и распределения доходов и экономическую историю, – смущенно отозвался Эдвард.
– Арестанты надеялись бежать или решили, что здесь можно искупаться? – поинтересовался доктор спустя какое-то время.
– Кто же ночью купается, сэр Картер! Говорят, решили сбежать, – сообщил помощник управляющего.
И снова тревожное молчание, словно тень смерти, пронеслось над головами всадников. Летиция прошептала про себя заупокойную молитву с облегчением и даже радостью:
– Слава Тебе, Господь наш, что Ты сохранил жизнь брата моего во Христе Гарольда Маккензи. Благодарю Тебя за милость.
Доктор Картер заметил движение дочери, сложившей перед собой ладони в молитвенном жесте, и, обгоняя ее, ласково тронул за локоть, словно нежно поощрил:
– Будь осторожна, Летти, дитя мое. – И снова придержал Сторма, который рвался в лидеры.
Вскоре впереди показались деревянные строения Аплби. Верховые дождались появления фургона. Через четверть часа повозка показалась из-за поворота и направилась к складу – длинному строению под прочной, низко надвинутой крышей и окнами с плотно закрытыми ставнями. На одном окне ставни были распахнуты. Вход располагался с торца.
Поселок казался вымершим. На полях, разбросанных по склонам пологих холмов, не было видно никакого движения. Фургон подъехал к дверям склада, верховые последовали за повозкой и спешились. Никто не вышел навстречу. Только в окнах бараков для арестантов замелькали вяло движущиеся тени.
– Неприветливо встречают хозяев. – Доктор озирался по сторонам, изо всех сил стараясь быть спокойным. – Никто даже не удосужился выйти. Интересно, где же мистер Генри Робертс? Неужели он в таком состоянии, что не может выйти на крыльцо? – Джон Картер вопросительно посмотрел на Эдварда Райта.
– Не думаю, что управляющий избит так, что лежит без сознания. Он стал мнительным, сэр. – В словах Эдварда сквозила ирония. Он распахнул дверь склада, но предостерег девушку: – Обычно мистер Робертс находится здесь, в жилой комнате позади конторки. Подождите, мисс Летиция, я посмотрю и сообщу вам, можно ли войти.
Мужчины вошли внутрь, а Летиция сняла шляпку, отряхнула ее от пыли и, помахивая головным убором, словно веером, стала расхаживать по просторной террасе. Каблуки башмаков мерно постукивали по деревянному настилу. Спустя пятнадцать минут из дверей склада показался Эдвард. Он смущенно улыбнулся и пригласил:
– Входите, мисс Летиция. Доктор уже осмотрел пострадавшего и нашел его состояние нормальным. – Помощник управляющего вежливо посторонился.
Девушка вошла в сумрачное помещение. Воздух был свежий. На складских стеллажах и полках царил порядок, и сами полки были чистыми, словно их сделали только вчера из чисто обструганных досок. Летиция невольно глубоко вздохнула, ощущая смолистый запах эвкалиптового дерева.
– Присаживайтесь, мисс Летиция! Сейчас принесут кофе и чай! Возможно, вы захотите перекусить? Я схожу на кухню. Что вы предпочитаете – рыбу или мясо? Ну а уж об овощах здесь не говорят: такого разнообразия вы не увидите нигде. Возможно, сэр Картер пожелает остаться в Аплби на ночь?
Эдвард Райт направился к выходу. Летиция проводила помощника управляющего доброжелательным взглядом. Он вел себя с таким достоинством, что вызывал в ней сердечные чувства, будто был ее кузеном или другом детства. Девушка доверяла своей интуиции и понимала, что, если она однажды окажется в компании с Эдвардом Райтом, ей нечего опасаться.
Летиция прошлась вдоль полок с провизией и разными товарами, перелистала конторскую книгу. Последние страницы были заполнены аккуратным почерком Эдварда Райта. Да, они с отцом не ошиблись в аккуратном молодом человеке. Наверное, работая управляющим, он отлично справится с делами.
Летиция покинула строение и направилась по аллейке, обрамленной молодыми эвкалиптами. Фасад деревянного двухэтажного дома, выходящий на восточную сторону, лет через пять закроется тенью стройных кипарисов и реликтовых сосен, посаженных возле стен три года назад.
Девушка поднялась на крытую террасу, прошла по чистым полам, свернула в галерею. Здесь все любили проводить время в самые знойные дни и часы. Ей вдруг показалось, что сейчас откроются двери летних комнат и на галерее появится миссис Джулия, устроится в кресле-качалке с любимым вязальным крючком и мотками тонкой шерсти. Климентина прибежит с нотами, откроет крышку рояля и станет наигрывать фортепьянные пьесы Шопена и Мак-Доуэлла. Отец сядет на диван, придвинет журнальный столик, раскроет газету и задымит ароматной сигарой.
В доме сохранялся стойкий запах кофе, лаванды, лимонной цедры, ванили и, один бог знает, каких еще приправ. В арочных проемах галереи висели тщательно отглаженные шторы, и легкий сквозняк лениво играл ими, словно морской бриз парусами.
– Мисс Картер, добрый день! – из коридорных дверей появилась стройная кареглазая мулатка лет двадцати в платье из неотбеленного батиста. Ее вьющиеся волосы были перехвачены на затылке коричневой лентой и спускались на спину, точно жесткая конская грива. Девушка белозубо улыбалась молодой хозяйке. – Мы ждали сегодня и мисс Климентину, и миссис Джулию. Может быть, вы сразу примете душ или переоденетесь? – Горничная суетилась и всем видом показывала, что рада появлению Летиции.
– Спасибо, Мэри. Переодеваться я пока не буду. Сейчас придут мужчины, мы поговорим. За зиму накопилось много не разобранных документов.
Мэри слушала Летицию, переминаясь с ноги на ногу, ее карие глаза горели от любопытства.
– Мисс Летиция, можно я задам вопрос? – наконец-то решилась мулатка. – Говорят, что вы приехали для того, чтобы уговорить беглецов сдаться. Но они не вернутся, пока вы не уволите мистера Робертса. Простите, мисс, если что сказала не так.
– Значит, они где-то близко и не собираются долго отсиживаться в буше?! – Летиция пристально смотрела на Мэри. Служанка замерла с испуганно вытаращенными глазами.
– Вы пошлете за отрядом охраны, мисс Летиция? Беглецы ничего не уничтожили, не испортили! Посмотрите, в каком образцовом порядке содержится все хозяйство, мисс Летиция. – Судя по всему, в Аплби прониклись уважением и симпатией к новым заключенным.
– Такой горячей заступнической речи я от тебя не ожидала, Мэри! Дополнительная охрана не прибудет вслед за нами, если ты об этом… – Летиция печально посмотрела на горничную. – Но и вы не должны распространять по округе слухи о побеге. Ни с кем не разговаривай на эту тему!
– Да, мисс! Но это я сказала только вам! – Мэри перевела дыхание и попыталась улыбнуться.
– Хорошо, пусть разговор останется между нами. Иди, помоги женщинам на кухне!
Летиция удобно устроилась в кресле. Вскоре на террасе послышались тяжелые шаги. Доктор шел впереди с недовольным выражением лица. Мистер Робертс шагал следом, вытирая носовым платком внутренность шляпы. Его выпуклый покрасневший лоб покрылся крупными каплями пота. Помощник управляющего Эдвард Райт замыкал шествие, спокойный и невозмутимый.
Летиция любовалась молодым человеком. В его стройной фигуре с прямой спиной, уверенной походке ощущалось достоинство. Пройдет года три, и он превратится в идеально сложенного мужчину, такого, каким Летиция всегда представляла себе Гарольда Маккензи. Серые глаза помощника управляющего смотрели прямо и открыто. Такой человек не будет лгать, изворачиваться и юлить. Задержав на девушке ответный взгляд, он словно прочел ее мысли и смутился, нежный румянец покрыл щеки, заросшие мягким пушком.
Она думала о том, что этот мужчина мог бы стать парой для Климентины. Он подходил девушке больше, чем Мэтью Крейн. И вовсе не потому, что Эдвард Райт был по рождению джентльменом. Климентина подчинится его властности, уверенности.
Доктор сделал знак Эдварду Райту остановиться, а сам вместе с управляющим зашел в дом.
– Вам понравилась моя сестренка, Эдвард? Простите, что я так откровенно разговаривала с вами утром. – Летиция поднялась с кресла, мягко положила руку на запястье молодого человека.
– О, что вы, мисс Летиция, я не смею и думать. Кто я и кто леди Климентина? – Было заметно, что молодой человек польщен и огорчен одновременно из-за своего положения.
– Скажите, а где вы учились?
– В Кембридже, в Тринити-колледже, – печально улыбнулся молодой человек. – Мне пришлось соблюсти семейную традицию: в Кембриджском университете обучались несколько поколений мужчин нашей семьи. Но я уже говорил вам, мисс, что желал бы заняться миссионерством.
– Ну, миссионером можно стать, не заканчивая теософского факультета, – ободряюще улыбнулась молодому человеку Летиция. – А вот и папа с мистером Робертсом!
Летти обняла отца, поцеловала в раскрасневшуюся щеку.
– Па, ты возбужден или возмущен?
– И то и другое, дитя мое! – Доктор погладил Летицию по плечу, легко отстранил и устроился в кресле, предложив управляющему занять место напротив. Мистер Генри Робертс воспользовался предложением и важно развалился на диване, недовольно хмурясь.
Летиция тотчас кинулась в атаку:
– Что происходит, мистер Робертс? Посмотрите вокруг: в буше зеленеет трава, скрэб покрылся набухшими почками, все расцветает! Табак укореняется. Вероятно, будет превосходный урожай винограда, и хлопка, и сахарного тростника! Кто будет убирать урожай, если вы всех рабочих доведете до бегства? – Девушка не хотела, чтобы Генри Робертс оправдывался. Он умел говорить так, что слушатели, даже понимая, что управляющий лжет, невольно проникались к нему доверием.
– Радоваться нечему, леди Картер! – Красивое лицо мистера Генри исказилось. – Этот Джулиан Донован, Мистер Ди, как его прозвали сокамерники, сбежал. Мне было приказано освободить его от наручников – таково было письменное распоряжение от сэра Картера. Исключений доктор не делает даже для закоренелых подонков!
– Чем Донован так разгневал вас, мистер Робертс? – Летиция испытующе смотрела на управляющего. Ноздри ее тонкого носа гневно раздувались. – Арестанты бунтуют при чересчур жестоком обращении. Сколько раз я просила отменить физические наказания, вы не смеете ходить по полям, словно жестокий плантатор! И, тем не менее, я снова узнаю, как вы разгуливаете по плантациям со стеком в руке, Робертс! Весь цивилизованный мир давно протестует против унизительных телесных наказаний. Я обещала уволить вас и, наконец, сделаю это! Я доверенное лицо сэра Картера, я была довольна работой Дженни Стинг в хозяйстве. Дженни аккуратная и чистоплотная женщина! Вы были к ней расположены до тех пор, пока она не забеременела!
– Но, мисс! Я не собираюсь воспитывать ее ублюдка! Мне нужна только она! – попытался возразить Генри Роберте. – Бог свидетель, я Донована не тронул и пальцем!
– Я говорю не о Доноване! Верю, что этот молодой человек не мог смириться с вашими методами укрощения людей – вы избили женщину! Женщину, которая навела порядок в вашем диком логове при складе и родила вам ребенка! Как вы могли отнять девочку у матери и увезти? И где теперь находится Дженни Стинг? А ваша дочь оказалась на моем иждивении, в моем приюте. Разве ваше содержание так ничтожно, что вы не можете прокормить дитя?! – Она неожиданно поймала на себе изумленный взгляд Эдварда. – Па, что ты молчишь? Скажи что-нибудь весомое мистеру Генри Робертсу. Пусть он поймет, что больше ни я, ни ты не намерены ограничиваться предупреждениями. Жизнь в Аплби и так нелегка. Особенно для подневольных рабочих.
– Не горячись, Летиция!
Доктор Картер был удивлен не меньше Эдварда Райта: неужели это разъяренное существо – его девочка, его безропотная и покладистая Летти? Она была похожа на взбудораженную тигрицу, которая готова защищать свою территорию до последнего вздоха. Ноздри гневно раздувались, лицо раскраснелось, глаза метали зеленые молнии.
– Немного остуди свой пыл, детка! Необходимо найти беглецов и вернуть их. Не враги же они себе! Давай выслушаем соображения мистера управляющего. Я не верю, что беглецы ушли в буш слишком далеко, что преодолели десятки миль скрэба. Мистер Робертс, вам придется к ним отправиться! – приказал доктор.
Управляющий вскинулся:
– Но, сэр Картер, – глаза его горели лютой ненавистью, – беглецов в Австралии принято уничтожать, как бешеных собак! Нужно вызвать истребительный отряд.
– А работать на плантациях, на ферме будете вы, мистер Генри Робертс?! У нас и так большие расходы по содержанию военного охранения. Правительство выдает кредиты, и вам это должно быть известно. Ваш поступок и так стоит мне огромных убытков. Мне следует подать на вас в суд, сэр?!
Услышав это язвительное «сэр», управляющий сник.
– Отправляйтесь на поиски беглецов, если не хотите стать моим вечным должником, Робертс. Или желаете лично отрабатывать убытки? Но теперь я не доверю вашим заботам и овцы из своей фермы, – более спокойным тоном закончил свое предупреждение сэр Картер.
– Вы ставите меня в безвыходное положение. Но как только все каторжники окажутся в Аплби, я пожалуюсь на вас губернатору.
– Попутный ветер вам в спину! Прежде верните всех осужденных, которых я купил у правительства, и уговорите их приступить к работам. А ваши жалобы дойдут до королевы лишь по окончании вашего срока каторги. Время посевной может быстро закончиться, убытки множатся с каждым днем и часом. Молитесь, Робертс, чтобы на пересылке ваш срок не увеличился лет на пять! Отсюда уходят либо домой, в Британию, свободными гражданами, либо на Тасманию.
Джон Картер поднялся с кресла и направился в гардеробную, чтобы выбрать рабочую одежду. Юнь Чан безмолвно последовал за ним. Генри Робертс от негодования не мог пошевелиться. Вены на висках вздулись, кадык судорожно дергался.
– Па, дорогой! – окликнула отца Летиция.
– Слушаю тебя, детка! – Доктор обернулся, и взгляд его, только что источавший решимость, мгновенно смягчился.
– Па, я поеду с мистером Робертсом!
По одному взгляду на нее доктор понял: Летиция не откажется от задуманного, как бы он ее ни отговаривал.
– Ох, Летти, что ты делаешь? Будь очень осторожной, детка! Возьми с собой Юнь Чана.
– Хорошо, папочка, как скажешь! – весело пропела Летиция и вприпрыжку помчалась в свою летнюю комнату.
Летиция приняла душ, вошла в свою гардеробную, чтобы переменить запыленную в дороге одежду, и замерла перед раскрытыми шкафами. Разноцветные платья не годились для предстоящей поездки. Мэри терпеливо стояла рядом, ожидая распоряжений.
– Что же мне выбрать, Мэри? – девушка вопросительно взглянула на свою горничную.
– Вы поедете на Лавли, или на другой лошадке, или в коляске? – поинтересовалась мулатка. – Если отправитесь верхом, значит, лучше всего одеться в бежевую атласную амазонку и брюки. Возьмите коричневые атласные штаны! И, конечно, наденьте шляпку с узкими полями и густой вуалью, которая убережет кожу лица от безжалостного солнца. – Мэри доставала из шкафа предметы, которые называла.
– Ты права, Мэри. Откуда только у тебя такой замечательный вкус, будто ты училась много лет у хорошей портнихи!
– Так и есть, мисс Летиция! Моя мамочка училась у замечательной парижской модистки, которая много лет прожила в Бостоне. А потом мама влюбилась в чернокожего парня. И вот она я! – выпуклые черные глаза Мэри блеснули слезами. – Она отдала меня в воспитательный дом к монашкам, где меня с малолетства приучали к шитью и рукоделию… Посмотрите в зеркало, вы так замечательно выглядите в этом наряде! – Мэри расправила на голове Летиции вуальку цвета кофе с молоком и заколола большой булавкой с жемчужной застежкой.
Летти осторожно взглянула на свое отражение и даже задохнулась от удивления:
– Ох! Это я, Мэри?! Неужели я?! – На нее смотрела очаровательная девушка с вьющимися волосами огненного цвета, собранными на затылке в пышный узел. Зеленоватые глаза отсвечивали огненным блеском, словно у дикой кошки.
– Это вы, мисс! – Мэри горделиво рассматривала Летицию, словно та была творением ее рук. – В таком виде не стыдно показаться и на самом важном в жизни свидании! – Горничная еще раз обошла Летицию вокруг.
Если бы Мэри знала, что она недалека от истины! Летиция почувствовала жар, приливающий к сердцу. Ее Гарольд находится где-то рядом, возможно, они увидятся спустя час или два. В конце концов, пусть все катится к черту! Законы правительства, королевский двор и дворцовый этикет со всеми своими приличиями! И даже если сейчас рухнет дом в Аплби, провалится в ад, пусть его смоет гигантской волной – Летиция не изменит своего решения, поплывет через океан, силой своей любви преодолевая гигантские волны. Гарольд должен понять, что она готовилась к встрече с ним, с ее любимым, идеальным мужчиной!
– Ну, Мэри, проводи меня и молись за мою удачу.
Эдвард Райт встретил ее появление восторженным взглядом:
– Мисс Летиция, может, вам стоило бы не рисковать?! Или вы не доверяете моим парламентерским способностям?!
– Доверяю, Эдвард, – Летиция вопросительно смотрела на молодого человека, ожидая от него словесного поощрения, – но уверена, что речь женщины подействует на них более успокаивающе. Не правда ли, мистер Робертс?
Генри Роберте растерянно уставился на внезапно преобразившуюся дочь доктора и не удержался от замечания:
– Вы, мисс Летиция, прекрасны, точно… – Он замолчал, не находя слов. – Вы прекрасно выглядели сегодня утром.
– Достаточно комплиментов, мистер Генри Робертс. Я верю, что беглецы ожидают от нас первого шага.
Она выехала с территории поселка, пристраиваясь вслед за проводником, похожим на испанца наездником с длинными волосами и аккуратными усиками. Нагнав проводника, Летиция окликнула того, подстраивая кобылку Розу под неспешный галоп его жеребчика:
– Молодой человек! Молодой человек! Скажите, как ваше имя?
– Проводник обернулся к ней и, встретив открытый взгляд, немного смягчил суровое выражение лица.
– Меня зовут Игнасио Ленес, мисс Летиция. Вы смелая сеньорита! Мисс Летиция Картер! – Он громко выкрикнул ее имя несколько раз, сдержанно улыбнулся и пришпорил своего рысака.
Летиция понукала свою кобылку, стараясь не отставать.
– Сеньор Игнасио, вы, наверное, единственный испанец на всем Австралийском континенте? Говорят, что вы лучше всех знаете местность вокруг Джилонга. Были в экспедициях? – Ее доброжелательный тон настраивал собеседника на мирный лад.
– Я люблю путешествовать, сеньорита Летиция. И только женщин толкает на приключения самое сильное чувство – любовь! Неужели ваше сердце отдано одному из этих беглецов?!
Он внезапно осадил рысака. Затопталась на месте и Роза. Под пристальным взглядом испанца Летиция почувствовала, как кровь прилила к лицу.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Летти пришпорила Розу, но кобылка не желала обгонять скакуна испанца. Игнасио торжествующе рассмеялся:
– Вашей лошадке, похоже, понравился мой красавец Хуанито, сеньорита Летиция! – глаза Игнасио хищно сверкнули двумя дикими огнями.
Игнасио Ленес словно бросал ей вызов, с наслаждением следя за ее ответной реакцией. Насмешек над собой Летиция не любила. В ней внезапно проснулась злость, она недовольно раздула ноздри и гневно стиснула зубы. Угрожающе занесла хлыст над головой.
Испанец уловил перемену ее настроения, стремительно извернулся и отскочил в сторону. Продолжая веселиться и испытывать наслаждение от ярости девушки, проводник довольно скалил ослепительно белые зубы:
– Да, с вами надо всегда держаться настороже. Я не предполагал, что холодная и расчетливая английская мисс может вспыхнуть с такой неистовой страстью! В гневе вы просто великолепны, сеньорита Летиция!
Летиция отвернулась, сердито кусая губы. Игнасио расхохотался. Сейчас он был очень привлекателен. Трепетала каждая мышца его складной стройной фигуры, движения были вкрадчивы и стремительны.
– Я не флегматичный английский джентльмен, рассудительный и уравновешенный. В таком противостоянии не каждый мужчина поведет себя, как испанский кабальеро! Я же обязан держаться с вами корректно. У нас в Испании не принято поднимать руку на женщину, даже если она того заслуживает. Хотя бы потому, что сеньора или сеньорита нежнее и слабее.
– О чем вы, сеньор? – Ноздри тонкого носа Летиции все еще раздувались, но истинно женское любопытство пересиливало. – Я вас не понимаю.
– Только кабальеро знает точно, как усмирить разгневанную женщину, мисс Летиция! Значит, в моем мимолетном замечании есть неслучайная доля правды. Вы не моя сеньорита! – Повернув жеребца и покрасовавшись перед девушкой, которая от досады закусила губу, Игнасио Ленес помчался вперед.
Роза тут же рванулась за ним.
– Стоять! – Летиция натянула поводья, но кобылка упрямо выгибала шею и, словно призывая на помощь, коротко заржала. – Что такое, Роза?!
Летиция так сильно дернула поводья, что кобылка выпустила удила. Изгибы стальной скобы впились бедному животному в нежную складку губ. Роза снова заржала – тоненько и жалобно. От боли прижала уши. Комочки пены в уголках рта порозовели.
Цвет крови отрезвил девушку. Она любила Розу так же, как любила Лавли и Малышку, оставшуюся в Консетте. Девушка ослабила поводья и спешилась. Роза испуганно шарахнулась. И растерянно затопталась на месте, задирая голову вверх и еще больше разрывая податливые губы, покрытые редкими волосками.
Летиции стало невыносимо стыдно, она вдруг подумала о том, что, наверное, и у лошадей существует чувство любви. Возможно, более сильное, чем чувство преданности к своему хозяину или хозяйке. Вероятно, они так же любят одних своих сородичей и ненавидят других, испытывают ослепление влюбленностью, радость общения, горечь разочарования, тоску потерь и холод презрения.
– Господь мой! – виновато забормотала девушка. – Прости меня, Роза! Тебе нравится Хуанито? – Пытливо заглянула в лиловые, словно влажная ночь, выкаченные болью глаза кобылы, погладила коротко остриженную челку. Белки глаз лошади от напряжения покрылись сеточкой сосудов.
Роза немного отстранила голову, когда хозяйка протянула к ней руку. Постепенно кобылка успокоилась и доверчиво потерлась о ладонь девушки гладкой горячей щекой. Затем весело закивала и поскребла песок гладким копытом, грациозно вытянув ногу вперед. Летиция засмеялась, поощряя лошадку.
– Молодец, Роза. Ты простила меня, умница моя?
Эдвард Райт поравнялся с Петицией. Молодой человек казался разгневанным, глубоко дышал.
– Мисс Картер, этот испанец Игнасио Ленес, кажется, чем-то вас обидел? Что он вам наговорил? Я сейчас догоню этого наглого кабальеро и накажу! – Вопросительно глядя на Летицию, Эдвард все же удерживал запыхавшегося коня на месте.
– Нет, Эдвард! – Летиция вздохнула, прежде чем справилась с охватившим ее чувством стыда. – Игнасио Ленес гордый и сильный, но слишком самолюбивый мужчина. Не сердитесь на него, Эдвард. Давайте лучше подождем мистера Генри Робертса и Юнь Чана. – Летиция обернулась в сторону Аплби.
Заметив двух всадников, сняла шляпу и замахала.
– Ваша Роза стоит против солнца, мисс Картер. Мистер Робертс и Юнь Чан вряд ли различают ваши сигналы. Они далеко, солнце ослепляет их. А дерзкий Игнасио Ленес получит выговор: он не должен отрываться от основной группы переговорщиков! На этих условиях его и нанял доктор Картер. И никакой фамильярности в обращении!
Летиция с тяжелым вздохом, полным досады и запоздалого раскаяния, взглянула на парня, но промолчала. Он стал ей неприятен. Она понимала, что Эдвард Райт ни в чем не виноват перед ней, что он хочет ей добра, просто она ведет себя не всегда по-светски сдержанно, как должно молодой леди. Все это следствие более свободных отношений в обществе Австралии. Здесь ей практически на равных приходилось общаться с людьми из низших сословий – лавочниками и лавочницами, рыночными торговцами и торговками, прачками и служанками. Впрочем, Летиция никогда не вела себя высокомерно даже со слугами из каторжников, но вместе с тем старалась держаться в разумных границах, не заискивать.
– Игнасио Ленес ничего не наговорил, Эдвард. Испанец должен быть дерзким, горячим, страстным, наконец! Иначе это не испанец! – Летиция тут же принужденно засмеялась.
Молодой человек мило и доверчиво улыбнулся. Летиция тут же забыла о возникшей к Эдварду неприязни и заговорила с подъехавшим управляющим:
– Мистер Робертс, поторопите своего славного, но ленивого Нарцисса. Ночь застанет экспедицию в буше под открытым небом. Вам, наверное, нравится ночевать возле костра? Слушать заунывные песни шакалов и визгливые вопли диких собак? А казуары кричат так мерзко и отвратительно, что от этих душераздирающих криков кровь стынет в жилах. Так что надо спешить!
– Слушаюсь, мисс Картер! – выдавил из себя Генри Робертс, погоняя своего жеребца. – И все-таки ваш проводник слишком торопится. Мисс Картер, вам опасно находиться в подобном обществе.
– Об этом поздно говорить, мистер Робертс. О каком таком обществе вы предупреждаете? Вы имеете в виду ваше общество? Но я считала, что отправилась в буш под присмотром настоящих джентльменов! – Летиция намеренно апеллировала к Эдварду.
– Я постараюсь оправдать ваше доверие, мисс Картер! – Эдвард Райт приподнял край запыленной шляпы, чтобы обещание выглядело более убедительным.
У Летиции мгновенно улучшилось настроение. Она восторженно гикнула, поощряя свою Розу. Мистер Робертс, метнув взгляд на молодых людей, криво усмехнулся. Юнь Чан внимательно и настороженно наблюдал за всеми. Заметив интерес Юнь Чана, Летиция успокоилась и вздохнула свободно. Уж кому-кому, а Юнь Чану она могла доверять на все сто процентов! Она твердо была уверена в преданности китайца.
– Юнь Чан, скажи, почему ты всегда выбираешь себе самого невзрачного коня? Считаешь, что такие лошади более выносливы или терпеливы?
– Вы сами дали ответ на свой вопрос, мисс Летти! – Китаец был по-прежнему бесстрастен, к чему Летиция никак не могла привыкнуть.
– Юнь Чан, почему ты всегда так спокоен? Ну что бы ни случилось.
Девушка мчалась на своей Розе рядом, веселясь и радуясь без причины. Она и не понимала, как хороша сейчас. В такие минуты мужчины с изумлением делают открытия в изменившихся женщинах, ставших обаятельными и прелестными. Юнь Чан все так же бесстрастно смотрел на молодую хозяйку. За эти короткие секунды выражение его лица не изменилось, но в лукавых прищуренных глазах убавилось сонливости и равнодушия.
– Вы однажды станете самой очаровательной леди, мисс Летиция! – Китаец выразительно зацокал языком. Летиция радостно засмущалась.
– Ты говоришь правду, Юнь Чан? – спросила она, отводя глаза в сторону, на возвышающиеся пологие холмы у горизонта. – Теперь так будет всегда, Юнь Чан. Вперед, вперед, лошадка моя! – поторопила она Розу и помчалась дальше.
Неужели судьба снова обманет ее? Неужели Гарольд снова бесследно исчезнет из ее жизни, чтобы возникнуть спустя лет пять-шесть, когда она совершенно подурнеет от надвигающегося одиночества?
Солнце давно перевалило за полдень. Тени постепенно удлинялись, становясь косыми, изломанными. Заросли акаций, покрытые молодой листвой, были еще по-весеннему прозрачными, насквозь пронизанными лучами предзакатного солнца. Они казались подожженными и ровно пылали бездымным пламенем.
Картина, окружающая путников, потрясала великолепием красок и открывшихся пространств. Золотые от закатного солнца заросли скрэба взбирались на пологие склоны гор, стволы эвкалиптов стали красными от весеннего сока. Дальние вершины медленно затягивало голубоватой дымкой.
Игнасио Ленес терпеливо дожидался на одной из развилок звериных троп. Спешившись, он что-то рассматривал на земле.
– Сеньорита Летиция! Вероятно, беглецы направились к Баларатским пещерам. Там множество пересыхающих водопадов, маленьких, но холодных и очень глубоких озер. Так что питье у беглецов имеется. А рядом с водой, имея запас патронов, можно вполне сносно прожить несколько месяцев, занимаясь охотой. – Испанец каблуком сапога затер следы, оставшиеся на песке.
– И далеко эти пещеры, сеньор Игнасио? Ведь Баларат, насколько мне известно, расположен ближе к Большому заливу и Шарк-Бей.
Испанец явно по достоинству оценил ее познания.
– Часа два конного пути, сеньорита Летиция. Это даже не пещеры, а заброшенные шахты и штольни. Около века назад в Баларате добывали золото и серебро. Золото и серебро давно закончились, а шахты остались и постепенно осыпаются. – Он с уважением взглянул на девушку. – А вы кое в чем разбираетесь, сеньорита Летиция, словно у вас мужской ум! До заката успеем неспешным шагом добраться до стана беглецов. За ночь лошади отдохнут, а мы будем дежурить по очереди возле костра.
– Значит, нам придется проводить ночь возле костра, сеньор Игнасио? – Летиция почувствовала под ложечкой легкий холодок.
Испанец с распутными глазами и чувственной ухмылкой не внушал девушке никакого доверия. Наедине с Игнасио Ленесом она не рискнула бы отправиться в такое путешествие, опасаясь испортить свою репутацию. Игнасио Ленес уловил ее беспокойство.
– Не волнуйтесь, сеньорита Летиция, надеюсь, что вас никто не заставит бодрствовать у огонька. И чего вам не сиделось в Джилонге? – Игнасио с сожалением взглянул на девушку, вскочил в седло, и жеребец резво заплясал под горячим наездником. Испанец решительно скомандовал: – Вперед, Хуанито!
Верховые помчались дальше, выстраиваясь вереницей. Летиции ничего не оставалось, как присоединиться, однако ее Роза все время норовила пристроиться вслед за Хуанито. Постепенно Игнасио и Летиция снова и снова отрывались от остальных, уходя вперед.
Китаец не упускал юную хозяйку из виду, он заставил своего невзрачного мерина бежать неспешным галопом, опередив Эдварда Райта и Генри Робертса. Казалось, белый и несколько неуклюжий мерин Юнь Чана особо не утруждался, но и не давал себя обгонять лошадям Эдварда и мистера Робертса.
Прошел еще час. Летиция снова спешилась на перекрестке. Проверила у Розы подковы. Игнасио подогнал к ней поближе Хуанито. Конь испанца раздувал ноздри и горделиво вскидывал голову, его мускулы рельефно играли под блестящей шкурой.
– Откуда у вас этот красавец? – Летиция с удивлением рассматривала животное, поражающее своей привлекательностью не только ее саму, но и, судя по всему, ее лошадку. Шкура Хуанито блестела, словно облитая маслом. Золотистый цвет короткой шерсти сменялся в подпашье снежной белизной. Черные, словно лаковые, копыта – ровные, округлые. – Такое впечатление, что он совсем не боится солнца, сеньор Игнасио Ленес!
– Он сам, словно солнце, сеньорита! Разве вы этого не замечаете?
Игнасио спешился, голос его стал нежным, хрипловатым, а взгляд задумчивым и мечтательным, словно Игнасио запел серенаду под балконом любимой женщины пряной и жаркой ночью в Испании, когда в греховных играх сплетаются и расплетаются тела влюбленных людей и животных. Летиция, словно зачарованная, следила за молодым человеком. И все внутри у нее сжималось от горячего и постыдного желания, которое все чаще настигало ее.
– Ваша Роза и то заметила, сеньорита Летиция, какой Хуанито замечательный! Я вспоил его чистейшей водой из притоков и природных ключей, что впадают в русла Гвадалквивира и Уэльвы. Вскормил на изумрудных и сочных травах высокогорных лугов Касальи-де-ла-Сьерра неподалеку от Севильи. Вы не понимаете, что Роза хочет в следующем году родить такого жеребеночка, как мой Хуанито?! Кстати, он тоже не против стать отцом. Роза ему нравится. Роза так же страдает, как вы, сеньора Летиция! – продолжал он серьезно и сочувственно, отчего Летти хотелось одновременно зарыдать от неодолимой боли и осадить дерзкого испанца. – Мне кажется, предмет вашей страсти недалеко от вас.
Лицо Летиции вспыхнуло, от смущения выступили слезы. И зачем она завела этот разговор с дерзким проводником?! А испанец делал вид, что собственная откровенность его вовсе не шокирует. Летиция совершенно стушевалась.
– Прекратите же, сеньор Ленес! Я не хочу слушать ничего подобного!
– Да вы же сами завели этот разговор, сеньорита Летиция. Займитесь коневодством всерьез, и ваше смущение исчезнет сразу же после одного разговора с хорошим ветеринаром. Через месяц вас будет не узнать. – Он наслаждался резковатой беседой с этой рыжеволосой англичанкой, совершенно не похожей по поведению на уроженку холодного, окутанного туманами острова, любовался ее смущением, ее живой естественностью, девственной неискушенностью, зрелым желанием.
Глаза испанца вспыхнули жадным огнем:
– Сеньорита, вы позволите обращаться к вам более интимно? Летти? Летиция? Моя сеньорита? – Он почти хохотал, обворожительный и бесстыдный.
Летиция еще больше разозлилась на себя. Какой бес искушает ее? Сколько разбитых женских сердец он оставил позади? Наверное, не один десяток. Странно, но ей было сладостно говорить с ним обо всем на свете. Новый дерзкий вопрос готов был сорваться с ее губ. Тут же она устыдилась. В ней всегда боролись два человека. Хотелось быть сильной, как мужчина, ответственной за себя и свои поступки. Доверить сердцу свободный выбор предмета обожания, заботы, любви и даже преклонения. Вместе с тем она хотела ощущения надежного плеча рядом. Кольца рук, теплых, любимых, нежных, бережных и одновременно безжалостно-требовательных. Каким образом этот наглый испанец все понял про нее?! Кто ему позволил?
– О Пресвятая Дева Мария! Вы так притягательны, сеньорита Летиция! – Игнасио картинно воздел к небу сложенные вместе ладони. Голос испанца приобрел звонкость и страстность. – Сколько в вас грации, страсти, нежного и яростного чувства, смешанного с любопытством и неискушенностью девственницы, сеньорита Летиция! Вы не англичанка. Вы настоящая необъезженная испанская золотая лошадка. Я искренне восхищен! Вы оделись, как одевается женщина, спеша на долгожданное свидание с любимым человеком. Интересно, к кому же вы так летите, широко и вольно расправив крылья? Кто тот дерзкий счастливец? О Пресвятая Дева Мария! Пошли мне однажды такую женщину!
Летиция под гипнозом льстивых речей пылкого испанца замолчала, не замечая, как ее руки расслабились и отпустили поводья. Роза неторопливо отошла в сторону. А Летиция, словно в забытьи, стала перебирать пальцами молодые пахучие листочки на ветке акации. Испанец сделал навстречу девушке несколько осторожных шагов, взгляд его темно-серых глаз был пронзительно нежен. Чувственные губы, словно два лепестка алого мака, приближались и что-то интимно бормотали. Летиция не отводила от молодого человека зачарованного взгляда, хлыст выпал из ее ослабевших пальцев. Жаркие волны пробегали по всему телу, причиняя ей мучительную и сладостную боль.
Раздался странный звук, внезапная острая боль пронзила нежную ладонь девушки. Летиция вздрогнула, приходя в себя. Однако ее грудь еще вздымалась от глубокого дыхания. Тонкая перчатка была испачкана зеленью, из небольшой прорехи по плотному шелку сочились капли крови. Смятая ветка акации лежала под ногами. Один из шипов был сломан.
Примерившись и легко вздохнув, Летти вырвала шип зубами.
– О Пресвятая Дева Мария! – продолжал нежно ворковать Игнасио, словно голубь. – О Летиция! Летти!
– Уходите, сеньор Игнасио! – Летиция говорила одно, а думала другое.
Она видела перед собой прекрасно сложенного вожделеющего самца, который испытывает к ней только похоть, и вопреки всему хотела слушать этот бред, кажется, долго-долго. Летиция едва справлялась с желанием упасть на этот желтый песок и отдаться на волю первобытных чувств. Игнасио, судя по всему, испытывал то же самое.
Голос проводника обволакивал, сковывал, заставлял подчиняться, его руки неожиданно сомкнулись на спине Летиции, заскользили вниз. Девушка провела ладонями по ткани белой рубашки на груди испанца, пальцы ее рук сомкнулись на загорелой мощной шее. Губы вспухли и искали встречных губ. Игнасио опомнился первым:
– Простите, сеньорита! – молодой человек отстранился, сделал шаг назад, оставляя девушку в недоумении. Поднял и протянул ей хлыст, сжал ее пальцы. – Ударьте, иначе я не смогу с собой совладать. Вы так соблазнительны в этом наряде. Я мужчина, сеньорита!
Как жаль, что она сейчас не в своей спальне. Нельзя зайти в ванную и принять холодный душ, нельзя сделать вид, что ничего не произошло.
– Уходите, сеньор Игнасио! – Летицию била нервная дрожь, она вспомнила, зачем находится здесь. – Господь милосердный, спаси и сохрани мою душу, избавь от искушения. Я не могу вас ударить, сеньор Игнасио!
Летиция словно мгновенно обессилела. Она опустилась на колени и посмотрела на проводника кротким, ясным, детски умоляющим взглядом. И все шептала, шептала ненавистное и одновременно милое имя. – Я не могу ударить! Игнасио!
– Вам надо успокоиться, сеньора Летиция! – Голос испанца все еще подрагивал, но Летиция чувствовала, что мужчина охладел. Игнасио понял, что ей плохо. – Возьмите себя в руки, мисс Картер!
Летиция вздрогнула и уткнулась лицом в колени. Она скорчилась от охватившего ее чувства стыда. Игнасио отошел от девушки и вскочил на коня. Хуанито немного отдохнул и спокойно поводил вокруг лиловыми глазами.
Летиция выпрямилась, взглянула на наездника и заметила за его спиной холм, за которым виднелись ближние и дальние вершины, пологие и острые пики. И на холме, возможно, милях в пяти-семи, на отвесном утесе вырисовывались силуэты двух людей. Несомненно, наблюдатели заметили их.
– Смотрите, Игнасио! – невольно вскрикнула девушка, вытягивая руку вперед. – Это они! Они ждут нас! Едем!
Летиция вскочила в седло и пустила Розу вскачь. Игнасио на золотом Хуанито рванулся следом.
– Сеньорита, подождите! Нам надо всем вместе собраться! Не делайте глупостей, сеньорита Летиция, вас могут похитить! – Но в ушах наездницы шумел и свистел встречный ветер.
Она мчалась и мчалась, не замечая ничего вокруг. Черная грива Розы жесткими прядями хлестала лицо.
– Пресвятая Дева Мария! Остановитесь, сеньорита Летиция! О, что за женщина!
Летиция не желала слышать этот льстивый, лживый, обволакивающий душу, искушающий голос. Она сейчас ненавидела и обладателя этого бархатистого тембра, и себя. Господь милосердный, что она натворила! Возможно, Гарольд все видел со своего наблюдательного поста. Возможно, он видел, как она чуть было не отдалась этому наглому кабальеро прямо под копытами лошадей, на сыпучем песке, в окружении скрэба? Как она оправдается перед Гарольдом? Возможно, при встрече с ним ее ожидает холодный взгляд и презрение.
– Господи, дай сил пережить все, назначенное судьбой, спаси и сохрани от греха! – Слезы позднего раскаяния застилали пространство туманной дымкой. – Гарольд, прости меня. Гарольд, прости меня. – Она так и шептала бы слова сожаления и просьбы о пощаде, но внезапно Роза споткнулась о камень.
Летиция выпустила поводья и вылетела из седла. Приземляясь, перевернулась через голову и увязла в куче рыхлого песка. Роза пробежала несколько шагов и недовольно заржала.
– Стоять, красотка! – уговаривал лошадь незнакомый голос, пока девушка приходила в себя. – Мисс, вы ушиблись?
Летиция приподнялась, пытаясь отряхнуться от влажного песка, проникшего во все складки одежды.
– Мисс, не молчите же. Я вижу, что вы совершенно невредимы, похоже, пострадала только ваша шляпка! – Летиция вслепую шарила вокруг. – Мисс, вы на ней сидите! – добродушно пояснил мужской голос.
Наконец Летиция пришла в себя, протерла глаза ладонями и посмотрела на обладателя приятного баритона. Перед ней стоял неизвестный ей молодой мужчина в синем рабочем костюме. В одной руке он держал повод Розы, которая покорно стояла рядом с ним, напряженно подрагивая коленками.
– Роза! Иди ко мне! – Летиция вскочила и протянула руку, чтобы погладить напуганную кобылу. Роза приветливо махнула ей головой. – Отпустите же!
Девушка попыталась вырвать повод лошадки из сильной и крепкой руки. Мужчина с изумлением взглянул на нее голубыми глазами. Лицо у незнакомца было загорелое, смуглое, и глаза от этого казались по-детски беззащитными.
– Вы кто? – Она недовольно и хмуро уставилась на незнакомца.
– Грэг Фальк, мисс, – каторжник с любопытством разглядывал молодую женщину. – Вы мужественное существо, мисс! – Он поднял ее шляпку, отряхнул от песка, протянул Летиции. – Такие деликатные вещи не надевают в буш. Здесь в ходу соломенные и тростниковые шляпы с противомоскитной сеткой. Вы вторглись на чужую территорию, мисс, но пока не представились. – Мужчина все так же спокойно рассматривал ее.
– Я? – хмыкнула девушка. – Я Летиция Картер! Совладелица плантаций и фермы в имении Аплби! – Она сообщала сведения о себе, стараясь спокойно и с достоинством произносить каждую фразу. – А вы, как я понимаю, один из двух важных заговорщиков.
– Вы прибыли карать или договариваться, мисс? Вам доверили?
Летиция вздрогнула, услышав до боли знакомый голос. Гарольд! Эти интонации, бархатистый тембр, легкая и чувственная хрипотца… По затылку пробежали ледяные мурашки. Гарольд здесь! Летиция зажмурилась от охватившего ее страха и медленно повернулась на звук самого дорогого и самого любимого голоса. Голова кружилась. Девушка покачнулась, кто-то сильный подхватил под локоть, помог устоять на ногах.
– Вам плохо, мисс Летиция? – поинтересовался Грэг, осторожно дыша ей в затылок. – Такие миссии не для вас. Вы у нас в заложницах, мисс Картер! – сообщил ей вкрадчивый мужской голос. – Вы понимаете, мисс Летиция, о чем я говорю?
Летиция откашлялась и коротко кивнула:
– Да, понимаю, сэр!
Девушка открыла глаза и судорожно вздохнула. Она стояла против солнца. На этом фоне она увидела только черный силуэт всадника. Жеребец, пляшущий под ним, взят явно из отцовской конюшни. Она решила взглянуть на Гарольда строго: надо было осадить этого самоуверенного джентльмена. Но всадник тронул коня каблуками грубых башмаков. Жеребец сдвинулся с места, солнце вынырнуло из-за спины верхового и ослепило Летицию. Она вскрикнула и заслонилась ладонью в испачканной зеленью и кровью перчатке.
– Вы поранили руку, мисс Летиция? – участливо наклонился к ней Гарольд Маккензи.
Теперь у нее была возможность рассмотреть Гарольда. Он сидел верхом, гордо выпрямившись и едва придерживая поводья кончиками пальцев. Соломенная широкополая шляпа была небрежно сдвинута на затылок.
Летиция смотрела на него с такой нежностью и любовью, что сердце Гарольда защемило от сострадания и жалости. Ему показалось, что он стоит на палубе «Бриллианта королевы» и с безнадежным ожиданием смотрит на пустынный берег. Если бы Летиция только знала, как долго они не увидятся! Он думал тогда, что навсегда забудет сторожку лесника, возле которой они с Летицией провели самую замечательную ночь в жизни. Малышка тогда оступилась и сильно растянула лодыжку. Любимую кобылку Летти нельзя было бросить без помощи ветеринара. И девушка решила послать Гарольда на конюшню за фургоном. Но старый лесник Джон Хадсон, понявший ситуацию по-своему, отправился вместо Гарольда.
Молодые люди разожгли костер на поляне, поджарили на открытом огне кусочки солонины. С удовольствием перекусили домашними лепешками и кусочками мяса, пахнущими можжевеловым дымком. Они пили чистейшую воду из лесного ручья, зачерпывая ее деревянной кружкой. Гарольд почувствовал, что Летиция охмелела от необычности ситуации, от близости его тела, от запаха сена и овсяной соломы. В перерывах между минутами, посвященными Малышке, они сидели возле погасшего костра и нежно прикасались друг к другу руками, губами, сплетались в чувственных объятиях. Непослушные пряди, как всегда, выбивались из пучка, пушились на висках и шее трогательными завитками.
– Летти! Девочка моя! Сокровище мое! – шептал он.
Летиция молчала в ответ, но ее ответные ласки и поцелуи говорили за нее обо всем том, что сейчас творилось у нее в сердце. Может быть, если бы тогда он, опьяненный страстью, овладел ею, все в их жизни сложилось бы по-другому. Но он остановился в самый последний момент, услышав рокот колес приближающегося фургона. Гарольд помогал конюху Тому Адамсу завести Малышку в повозку. Они устроили лошадь для перевозки. Гарольд не мог спокойно смотреть на Летицию. Девушка с погасшим выражением лица сидела, понурившись, возле догорающего костра.
Томас уехал, увозя пострадавшую Малышку в Консетт, а молодые люди еще долго сидели, не двигаясь, возле кучки остывающих углей. И когда встало солнце, освещая лес и поляну, Гарольд сел верхом на своего сильного жеребца, посадил Летицию впереди себя, и Блэк медленно зашагал в сторону деревни по лесной тропе. Всадники мерно покачивались, иногда Летиция протягивала руку, отводя в сторону ветки буков и дубов, нависшие над тропинкой. Молодой джентльмен бережно обнимал девушку, но что-то в их отношениях изменилось. Они словно стали чужими за эту ночь!
На крыльце особняка Летицию встретили встревоженная миссис Джулия и Климентина, бодрая в столь ранний час от сжигающего ее любопытства. Гарольд спешился, снял любимую с Блэка, бережно поставил на крыльцо, ткнулся носом в ее растрепанные волосы, торопливо поцеловал.
От Летиции пряно и терпко пахло лесом, слабым дымком костра. И когда он отпустил руки, девушка, растерявшись, покачнулась, ухватилась за перила, тяжело и разочарованно вздохнула. Гарольд вежливо попрощался с родными Летиции, вскочил на Блэка и вскоре скрылся за поворотом дороги. Миссис Джулия осматривала дочь пристально, словно искала приметы перемен. Летиция сердито взглянула на мать:
– Ма, ничего не случилось!
– Ты очень изменилась, малышка, – голос миссис Джулии дрожал.
– Ма, ты же сама говорила всегда, что Гарольд Маккензи истинный джентльмен. Он просто еще раз доказал это! Не бойся, между нами ничего не произошло!
– Такое чувство, будто ты разочарована этим, дорогая Летиция?! – Миссис Джулия сочувственно смотрела на дочь. – Гарольд передумал жениться?
– Он просто отверг мои домогательства, ма!
– Что?! – Миссис Джулия и Климентина вскрикнули разом. – Что ты хочешь сказать этим, Летти?
– То и говорю! – Летиция вызывающе прошла мимо матери и сестры, прошагала в спальню, нарочито стуча каблуками сапог для верховой езды и оставив дверь распахнутой.
Она понимала, что сердится на себя. Гарольда не в чем было даже упрекнуть.
Расставшись с Летицией три года назад, Гарольд Маккензи и представить себе не мог, что они встретятся в подобной ситуации. Даже совершенно случайно. И теперь молодой человек опасался, что в порыве страсти оскорбленная, негодующая Летиция поделится с кем-либо из близких своими переживаниями о том, что под именем Джулиана Донована он прибыл на каторгу. Почему она, любящая его девушка, не обладает такой же прозорливостью, какой обладает старая рыбачка Элинор Тейлор? Может быть, если бы они были знакомы, то миссис Элинор подсказала бы Летиции, как той вести себя, научила бы мудрости и сдержанности. И почти тут же, как только подумал об этом, Гарольд убедился, что не так уж отлично знает свою бывшую невесту. А может быть, она просто очень изменилась за прошедшие годы? И только ее чувства, проверенные годами разлуки, не изменились. Гарольд понял, что Летиция по-прежнему любит его. Любит сильнее, чем раньше. Об этом свидетельствовало и то, что она отправилась на переговоры в стан беглецов, чтобы увидеть его, заглянуть в его глаза своими любящими и страдающими глазами. Молчание затягивалось. Гарольд понял, что должен первым прервать его:
– Мисс Картер, вы не ответили на мой вопрос! Вы поранили руку при падении?
– Нет! – Летиция спрятала руку в испачканной перчатке за спину. – Ничего! Вы украли отцовского Модеста из конюшни в Аплби, мистер Джулиан Донован! Значит, вы зачинщик побега и предводитель шайки арестантов, которые скоро наведут ужас на владельцев окружающих ферм и плантаций? – Летиция понимала, что ей необходимо говорить с Гарольдом сурово и строго, чтобы никто ничего не заподозрил.
Ни распутный Игнасио Ленес, ни Эдвард Райт, ни Генри Роберте, ни Юнь Чан. Заметив приближающихся парламентеров, которые готовы были вступиться за нее, девушка закричала, отчаянно, словно раненая чайка:
– Сеньор Игнасио, Эдвард, остановитесь! Мне никто не угрожает, все в порядке! Надеюсь, что джентльмены выслушают условия, которые им предлагает доктор Картер, и мы придем обязательно к согласию. Сэр Генри Робертс готов принести вам свои извинения! – Она сурово глянула на управляющего.
Генри Робертс с отвращением забормотал что-то невразумительное.
– Его извинения никому не нужны. Рано или поздно его будет судить Королевский суд! – Гарольд пристально смотрел на Летицию. – Мисс Картер, необходимо вернуть малышку Дженни Стинг.
– Конечно, конечно! Все будет именно так, мистер Донован. А управляющим в Аплби с сегодняшнего дня назначен Эдвард Райт. Вас устраивает его кандидатура?
– Вполне! – Грэг Фальк и Гарольд переглянулись, напряжение спало.
– Никто не будет наказан. Никто. Созывайте своих людей и вернемся в Аплби. Прямо сейчас! Надеюсь, ваши люди не слишком утомлялись здесь? Если останетесь, то через месяц-другой ваши кости растащат динго. В буше не выживает никто, тем более, что все фермы и плантации отныне будут тщательно охраняться! – Летиция счастливо рассмеялась.
– Мисс, уже поздно, да и вы изрядно утомились. Давайте отдохнем, – предложил Эдвард Райт, с изумлением рассматривая хозяйку.
– Эдвард, отчего вы смотрите на меня так странно? – Возбуждение понемногу слабело, но Летиция все равно чувствовала себя счастливой. Невыразимо счастливой! Отныне она будет видеть Гарольда каждый день! Она сама наймет адвоката, который разберется во всем и добьется пересмотра его дела. Она не станет ждать, бездействуя, отныне и навсегда судьба любимого в ее руках.
– Прекратите, Эдвард! – Летиция делала вид, что сердится на Райта, но ее так и подмывало поделиться своей невообразимой радостью с кем-нибудь. Она вскочила на Розу и довольно гикнула: – Роза, вперед!
Вслед за ней с готовностью рванулся Хуанито испанца. Летиция промчалась несколько сотен шагов, осадила кобылу и обернулась, раздосадованная:
– Сеньор Ленес! – ледяным тоном заявила она. – Я хочу остаться одна! Вы меня поняли, Игнасио? – Она намеренно обратилась к нему именно так: Игнасио. И коварный распутник все понял так, как и должно.
– Ну, что же, Хуанито, мы с тобой, кажется, продули эту партию. Простите, сеньорита Летиция. – Испанец галантно поклонился, приподняв указательным пальцем край широкополой шляпы. – И все-таки я был прав, мисс Летиция Картер.
– В чем? – Летиция сникла.
Откуда обо всем догадывается этот несносный кабальеро?
– Мне кажется, мисс, приношу свои извинения заранее, что вы встречались раньше с этим каторжником.
– С каким каторжником? – недовольно нахмурилась Летти. – Что вы опять себе позволяете, сеньор Игнасио?
– С Джулианом Донованом, мисс Картер. Думаю, что он испытывает к вам столь же пылкие чувства. Мое почтение, мисс Картер!
Всадники, немного помешкав, разъехались в разные стороны. И, кажется, совершенно довольные друг другом.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Переждать ночь, было решено в стане беглецов, а с утра пораньше отправиться в Аплби. Испанец и Юнь Чан отвели лошадей к ущелью, а Летиция осталась у костра с остальными и принялась наблюдать за приготовлением ужина.
Движения беглецов были синхронными и слаженными, когда они выполняли приказы, отданные Гарольдом. Летиция уже почти привыкла, что осужденные называют его чужим именем – Джулиан Донован. Но больше всего ему шло прозвище Мистер Ди! Летиция следила за ним, сидя на свернутой шерстяной попоне, пропахшей смолистым эвкалиптовым дымом, лошадиным потом, сеном, новой кожаной упряжью.
– Мисс Картер, если вы предполагаете, что бездельников тоже будут кормить, то сильно заблуждаетесь. – Он бросил ей под ноги острый кухонный нож. – Помогите Дженни с едой!
Летиция хотела обидеться, но сдержалась. Подняла нож, подошла к костру и принялась резать куски солонины на тонкие ломти. Дженни поджаривала их над пылающими углями прогоревшего костра.
– Я справлюсь, мисс! – Дженни посмотрела на Летти страдальческими глазами, обведенными коричневыми тенями. – Так я отвлекаюсь от своего горя.
Солонина скворчала и аппетитно пахла. Возможно, Летиции это только показалось, потому что несколько часов подряд она ехала верхом без передышки, когда не было возможности не только перекусить, но даже немного отдохнуть от скачки и просто походить, разминая затекшие ноги. Она глотала слюнки и готова была сжевать целого жареного поросенка, а не всего лишь несколько ломтей жареной свинины с черствой лепешкой.
Ей так хотелось, чтобы Гарольд заметил ее старание, похвалил, бросил хотя бы небрежную одобрительную фразу. И он словно почувствовал ее тайное желание.
– Мисс Картер, вы работаете кухонным ножом, как заправский повар! – Гарольд смотрел на нее влюбленным взглядом, пока никто не обращал на молодых людей никакого внимания. – Можно залюбоваться вами!
– Не знаю, что можно ответить на столь странный комплимент, мистер Донован. – Летиция плавно и немного кокетливо повела плечом, отбрасывая с лица непослушный локон. Она даже почувствовала, что ее щеки зарделись от смущения. – Я люблю бывать на кухне и помогать нашим поварам и кухаркам, мистер Донован.
– Понимаю, что вы привыкли к совсем другим комплиментам, мисс Картер. Вероятно, вы играете на рояле или скрипке? Танцуете? Увлекаетесь гольфом или крикетом? Не говоря уж о том, что вы здорово обуздываете лошадей! Знаете их повадки. Возможно, разбираетесь в породах и мастях? Помогаете бедным! Правда, от этого они не становятся богаче.
– Не смущайте, мистер Донован. Я и впрямь играю на рояле, но не люблю гольфа и крикета. Мне больше нравится теннис, мистер Донован. А самую большую радость я получаю от верховых прогулок. Мне даже нравится запах конюшни.
– Правда? Значит, мы похожи, мисс Картер. – Гарольд подошел к Летиции опасно близко, и девушка, забыв о солонине, оставила нож и разделочную доску. Она повернулась к нему, пристально глядя в синие глаза, которые тоже внимательно и с пристрастием рассматривали ее.
– Но зачем вы насмешничаете по поводу помощи бедным? Мистер Донован, я много времени уделяю христианскому служению в церкви, помогаю пастору и регенту вести богослужение, играю гимны на органе, забочусь о детях, брошенных матерями-каторжницами. У меня много обязанностей. Если бы я была католичкой, то три года назад, когда погиб мой суженый, отправилась бы навсегда в Божью обитель. Я принесла бы обет безбрачия Господу! Но, увы, я не католичка. – Летиция старалась не смотреть на Гарольда – может, ему безразличны ее страдания?
И она вздрогнула от неожиданности, когда к ней обратилась Дженни Стинг:
– Мисс Летиция, солонины не хватает. Порежьте еще немного, пожалуйста. – Женщина стояла перед хозяйкой, растопырив жирные от бекона пальцы, раскрасневшаяся, вспотевшая, но бодрая и деловитая. – Мистер Ди, не отвлекайте мисс разговорами! Люди хотят есть!
Летиция бросила на собеседника недовольный взгляд.
– Прости, Дженни! – Она тотчас же отвернулась от молодого человека, кусая губы от досады. Мистер Ди справляется с ситуацией лучше и увереннее.
– Простите, мисс Картер. Я и сам забылся, заговорил с вами, словно со своей младшей сестрой когда-то давно-давно.
Гарольд совсем забыл о роли парня из рыбацкой деревни. Он запамятовал, что должен изображать Джулиана Донована. В этом таилась главная опасность. С каким любопытством таращится на них недобрый Генри Робертс. Наверное, он отдал бы многое, чтобы узнать, о чем так увлеченно беседует мисс Летиция Картер с этим мятежным и нагловатым арестантом.
– Я схожу в ущелье, посмотрю, как там Юнь Чан и Игнасио Ленес. Дженни, собери в корзинку чего-нибудь перекусить для пастухов! Грэг Фальк и Дэннис Фокс, часа через два выйдете им на смену. – Гарольд взял провизию, приготовленную Дженни на скорую руку, и неспешно зашагал по тропинке к ущелью, где трава была более густой и сочной, где весело журчал по камням ручеек, жить которому до летнего зноя оставалось месяца два-три.
Летиция украдкой посматривала молодому человеку вслед, снова и снова порываясь догнать или хотя бы окликнуть его, но останавливала себя. Дженни заметила, что молодая хозяйка плантации чем-то сильно встревожена и озабочена.
– Мисс Летиция, вы сильно переживаете из-за побега работников, да? Боитесь, что спор будет трудно разрешить мирным путем? Сэр Картер доверил вам вести переговоры с беглецами. И они вас послушались! А я так благодарна вам, мисс. И жду не дождусь, когда вернемся в Аплби, чтобы поскорее отправиться в Джилонг. Я боюсь только одного: как бы за эти дни мою малютку не отдали в приемную семью. Она ведь такая красивая девочка, моя Энн! Говорят, что богатые семьи берут красивых девочек и мальчиков из приюта, чтобы увезти их с собой в Британию. А там вырастить из сироток преданную прислугу. Я не хочу, чтобы моя Энн стала горничной в богатой семье. Молодые джентльмены соблазняют и обманывают девушек, а потом бросают вместе со своими же детьми!
– Дженни, и зачем ты думаешь только о плохом, пророчишь своей дочурке несчастливую судьбу? Зачем заранее вещаешь, словно чайка над волнами? – Летиция продолжала что-то говорить, успокаивая Дженни Стинг.
Потом они сходили к водопаду. Место нашли укромное, огороженное каменным выступом. Женщины с наслаждением вымылись прозрачной освежающей водой. Потом, немного отдохнув и обсохнув, оделись и спустились к стоянке беглецов по узкой тропинке, вьющейся между зарослями скрэба.
Летиция старалась держаться непринужденно, ей и в самом деле было интересно наблюдать за этими молодыми, сильными и одновременно в чем-то по-детски наивными людьми. Она отошла в сторонку и легла на ложе, устроенное для нее Юнь Чаном.
– Юнь Чан будет всю ночь охранять вас, мисс Летиция. – Китаец учтиво поклонился и отошел в тень колючего кустарника, под укрытием которого устроил надежное убежище для молодой хозяйки.
– Спасибо, Юнь Чан. Спокойной ночи. – Летиция уютно свернулась калачиком и накрылась попоной, потому что здесь, на высокогорье, с заходом солнца становилось прохладно.
Над ней было лиловое пространство, усыпанное яркими звездами. Стайки летучих мышей бесшумно скользили, охотясь за мошкарой. Их присутствие выдавало короткое и мелодичное посвистывание. Вокруг все звенело от многоголосья ночных сверчков, цикад, шорохов богомолов, термитов. Сон мгновенно сморил девушку, потому что несколько часов, проведенных в седле, чересчур утомили ее. Да и весь день выдался суетливым и перегруженным волнующими событиями.
В эту ночь Летиции ничего не приснилось. Она просто ухнула в бездонную черноту небытия и мгновенно пробудилась, когда рассветное солнце окрасило восточный край неба в нежно-розовый цвет. Синие вытянутые тени скользили по влажному от утренней росы песку. Ветер шуршал по рыхлым валам, перекатывая их с места на место.
Несколько минут Летиция лежала тихо, настороженно прислушиваясь к звукам лагеря беглецов. Потом с наслаждением потянулась и выползла из-под влажной попоны. Собрала и хорошенько вытряхнула импровизированную постель. Брызги росы разлетелись в разные стороны. Утро оказалось непривычно прохладным. Алый диск солнца выплыл из-за дальней вершины скалистого отрога Баларат.
Девушка уселась на свернутую попону. Она тут же вспомнила, с каким удовольствием следила за Гарольдом вечером, когда все собрались возле неглубокой пещеры, развели большой костер у самого входа, принялись уплетать поджаренные на углях кусочки солонины и черствого хлеба.
– Вы прекрасно выглядите, мисс Летиция. Доброе утро. – Перед ней предстал Эдвард в сопровождении Игнасио.
Вчерашняя неловкость отношений с испанцем как будто испарилась, чувствовала себя Летиция легко и непринужденно. К тому же теперь у нее была надежда.
– Доброе утро.
Она взглянула на тень, распластавшуюся на песке, подняла руки и принялась разглаживать копну непослушных кудрей. Искаженная тень повторила то же самое. Интересно, что могли бы подумать о ее нескромном поведении в обществе? Ни одна леди не позволит себе причесываться и укладывать волосы в присутствии посторонних мужчин!
Испанец словно прочел ее мысли. Летиция поражалась его способности быть проницательным. Возможно, проницательность Игнасио была лишь признаком частого общения со слабым полом.
– Сеньора Летиция, никто не посмеет подумать о вас дурно. У меня просто возникла мысль о том, как вы прелестны поутру. Словно бабочка, освободившаяся из кокона и еще не совсем осушившая свои крылышки. Так хорошеет женщина, когда влюблена. – В глазах испанца Летиция уловила сожаление и торжествующе улыбнулась.
– Но мы же с вами недавно знакомы, сеньор Игнасио. – Она закрутила волосы в тугой пучок, кое-как скрепила непослушную копну заколками.
– Э нет, мисс Летиция! – горячо и страстно жестикулируя, отозвался Игнасио Ленес. – Впервые я увидел вас на «Звезде Востока» больше трех лет назад. С тех пор много воды утекло. Вы очень расцвели, мисс Летиция, в Австралии. Вы стали огненной женщиной, бабочкой, которая трепещет крылышками в ожидании любовных игр. Мое почтение! – не удержался он от чувственного замечания.
Игнасио Ленес галантно раскланялся и отправился в глубь ущелья. Там он нашел хороший выпас для лошадей, которых поручил ему Эдвард Райт. Да и самому Ленесу, похоже, нравилось проводить время среди любимых животных. Странное дело – тридцатилетний донжуан без высокомерия признал старшинство молодого опального Эдварда Райта.
Дженни Стинг принесла недавно сплетенную широкополую шляпу из тростника. Летиция с кокетливым видом водрузила ее себе на голову.
– Спасибо, Дженни, – и ободряюще положила руку молодой женщине на плечо. – Спасибо за твою заботу.
– Мисс Картер, – умоляющим тоном обратилась к ней Дженни, – вы на самом деле разрешите мне съездить в Джилонг за моей девочкой?
– Несомненно! Вы завтра же отправитесь в приют с Юнь Чаном. А когда вернетесь, работать будете на складе помощницей мистера Эдварда Райта. Я уже видела, как отлично вы там навели порядок! Таких работников ценят всегда и везде.
– О, как я благодарна вам, мисс Летиция, – Дженни заплакала. – Господь благословит вас за вашу доброту! – Она попыталась поцеловать руку своей молодой хозяйке, но Летиция мягко осадила женщину:
– Хватит благодарить меня, Дженни. Да благословит вас Господь вместе с малышкой. И не попадайте больше в глупые истории, Дженни, когда вернетесь домой, в благословенную Британию. Живите честно.
– Спасибо, мисс Картер! Так все и сбудется, так все и сбудется, – бормотала Дженни, словно в бреду, и вытирая заплаканное лицо краем клетчатого фартука. – Я даже решила отдать свою малютку Энни в школу. Брат написал мне письмо, в котором сообщил, что при церкви святого Петра в Уитби открыли школу для бедных. А Питер Гейт, мельник и староста деревенской общины, готов принять меня в супруги. Он даже подготовил для меня и малышки комнату в своем доме! И я так рада, мисс Картер. Правда, мистер Гейт значительно старше меня, но он богатый. Он говорил моим родным, что я ему всегда нравилась, мисс Картер, еще тогда, когда была жива его недавно почившая супруга Клара! – Казалось, Дженни Стинг была опьянена своими собственными мечтами.
– Да пускай ваша малютка прежде подрастет, Дженни! А уж после решите со школой.
Летиция смотрела на повеселевшую молодую мать и думала о том, что все в жизни Дженни может измениться в одночасье. Судьба поманит светлым образом мужчины и жестоко разочарует суровой реальностью.
– А что, Дженни, у мистера Питера Гейта не осталось детей от его покойной супруги? – Летиция с любопытством смотрела в лицо Дженни Стинг.
– Нет, мисс Картер, детей у них нет. – Дженни понизила голос и заговорила шепотом: – У них родился сначала мальчик и сразу умер. Потом еще один. И тоже умер. В деревне говорили, что у Клариссы Гейт порченая кровь!
Летиция сочувственно взглянула на сияющую от счастья женщину. Возможно, что не у Клариссы Гейт, а у самого Питера порченая кровь. Ох, и намается тогда Дженни с будущими больными отпрысками! Но, Господь свидетель, Летиция хотела, чтобы Дженни Стинг и на самом деле познала в этой жизни хоть немного счастья или хотя бы помечтала о нем. Эдвард Райт подошел к хозяйке, нерешительно потоптался.
– Что случилось, мистер Райт? – Сердце Летиции тревожно забилось.
– Они сбежали, мисс Летиция. Сбежали! – Новый управляющий негодовал.
– Кто? – Летиции показалось, что ее сердце ударилось о грудную клетку и упало.
Девушка сильно побледнела.
– Джулиан Донован и Грэг Фальк! – Он замолчал, не зная, что еще добавить. Потом все-таки решился: – Вы слишком добросердечны, мисс Картер. Не всем можно доверять.
– Не может быть! Я не верю вам, мистер Райт! – Летиция готова была закричать, ударить молодого человека. Значит, Гарольд снова предал ее? – Ищите! Я не сдвинусь с места, пока не увижу их.
– Мы вернемся без них. Кто не хочет мира, тот получит войну! – голос Райта стал жестким, взгляд ледяным.
Летиция снова хотела возразить Райту, но непонятный гул неожиданно вторгся в мягкую тишину солнечного утра. Новоиспеченный управляющий, казалось, не обратил на него никакого внимания. Эдвард Райт отдавал громкие распоряжения, повернувшись к хозяйке спиной. Беглецы выстроились в шеренгу, готовые отправиться в обратный путь. Кто-то подвел к Летиции Розу, однако девушка стояла, не шелохнувшись, и продолжала прислушиваться. Гул затих, теперь отчетливо слышался стук конских копыт. Всадник показался из зарослей кустарника так неожиданно, что Летиция не сразу поняла, кто это.
– Папа! Что ты здесь…
Летиция не успела задать вопрос. Она вдруг ощутила, как мелкие молоточки бешено застучали в висках, а тело мгновенно сделалось ватным. В следующую секунду девушка стала медленно оседать, и, если бы Эдвард Райт вовремя не подхватил ее, она бы рухнула прямо на кусты эпокриса.
Джон Картер так резко осадил жеребца, что чуть не вылетел из седла. Спрыгнув на землю, не говоря ни слова, доктор подбежал к дочери, которую все еще поддерживал побледневший и явно напуганный Райт, и схватил ее за запястье левой руки.
Сознание вернулось резко. Не открывая глаз, Летиция поняла, что находится в летнем доме в своей спальне. Она быстро выпрыгнула из кровати, подбежала к окну и с силой дернула шторы в разные стороны. Солнце стояло высоко.
– Ничего не понимаю.
Обернувшись, девушка заметила аккуратно разложенное на стуле платье. Летиция быстро оделась; не найдя домашних туфель, натянула сапоги для верховой езды, которые почему-то лежали возле кровати – наверное, Мэри забыла их убрать на место. Неумытая и непричесанная, девушка рванулась в кабинет отца. Дверь заперта на ключ.
– Что такое? – Летиция подергала ручку двери, беспомощно и растерянно озираясь. – Папа, открой, пожалуйста, дорогой! Нам надо поговорить, па!
– Мисс Летиция, мисс Летиция, позвольте застегнуть вам платье. – Перед хозяйкой стояла Мэри, виновато опустив голову.
Летицию отрезвило замечание мулатки, она послушно повернулась и убрала волосы со спины. Пока Мэри застегивала платье, Летиция еще несколько раз подергала дверную ручку кабинета отца.
– Сэр Картер уехал в Джилонг.
– Как уехал? Когда уехал? Почему он не предупредил меня? – Летиция была вне себя. – Он меня обманул? Мэри, я не верю! Папа не мог меня обмануть!
– Не знаю, мисс. – Мэри подняла на хозяйку настороженный взгляд. – Я ничего не знаю, мисс Летиция. Вчера вас привезли… мы думали, вы без сознания. Но доктор сказал, что все в порядке и вы проспите до утра, – сбивчиво объясняла горничная, – а потом они отправились по дороге вдоль загона для лошадей…
– Кто они, Мэри, кто? Не мямли, говори понятно! – Летиция хмуро смотрела на служанку.
– Два неизвестных джентльмена со взводом охраны и сэр Картер…
Летиция едва слушала. Потом, немного подумав, поднялась по лестнице на террасу второго этажа. На плантациях неспешно двигались работники, пропалывая ряды сахарного тростника и посадки табака. Прозвучал гонг, работники стали собираться к баракам. Наступало время полуденного отдыха.
Летиция бросилась к складским помещениям. Она впервые растерялась от странной ситуации и не находила успокоения. Навстречу ей вышел Эдвард Райт. Он был в свободной светлой рубахе, в соломенной широкополой шляпе, как обычный подневольный работник.
– Что с вами, мисс Летиция, чем вы встревожены? Разве вы не устали за эти беспокойные дни? Работники вышли на поля, зачинщики наказаны, как положено.
– Как положено? Отец обещал, что никто не пострадает! Он обещал, что накажут лишь Генри Робертса! – Летиция задыхалась от возмущения, в горле у нее все пересохло. – Где они?
– Грэг Фальк и Джулиан Донован, наверное, в Джилонге, в тюрьме, мисс Летиция. Так приказал сэр Картер. Генри Робертс отсидит десять суток на воде и хлебе и пойдет опять работать на плантацию. Вы встревожены из-за судьбы убийцы, мисс Летиция?
– Не забывайтесь! Вы такой же преступник, как и все остальные, мистер Райт! Еще сутки назад вы были совсем другим человеком. В вас еще оставалась капля человеческого чувства! – Летицию трясло от негодования.
– Говорят, что Грэга и Джулиана отправят на Тасманию, мисс Летиция. Они совершили преступление, которое скрыли от правосудия. От Королевского суда невозможно скрыться, как и от суда Господнего! – Эдвард Райт держался напряженно, смотрел в сторону, словно в чем-то провинился.
– Как вы можете так рассуждать, мистер Райт! Нам не о чем разговаривать. – Летиция с укоризной посмотрела в лицо молодому человеку и, отвернувшись, быстро зашагала к особняку.
Она решила, что сегодня же отправится в Джилонг. И появится там неожиданно, чтобы отцу стало стыдно за коварство.
Летиция вбежала в дом, промчалась по комнатам как ураган, снова оказалась в своей гардеробной. Мэри едва поспевала за разгневанной хозяйкой.
– Давай, Мэри, поторопись! – Летиция повернулась спиной к служанке, и мулатка принялась торопливо расстегивать пуговицы ловкими пальчиками.
– Вы хотите переодеться, мисс? Но платье только что из прачечной. Да и вы свежи, словно букет утренних роз, мисс Летиция.
– Мэри, хватит болтать. Неси мне чистую одежду для верховых прогулок.
– Но Юнь Чан тоже уехал, мисс. Он отправился с Дженни Стинг в приют к монашкам. Сэр Картер снимет со всех нас головы, если мы позволим вам умчаться из Аплби без охраны! – Мэри пыталась образумить Летицию, все больше нажимая на ответственность Летиции перед прислугой.
– Прекрати давить на жалость, Мэри. Позови ко мне управляющего мистера Эдварда Райта!
– Слушаюсь. – Мэри с постным выражением лица неохотно отправилась на склад. Вскоре она вернулась в сопровождении нового управляющего.
– Я слушаю вас. – Эдвард раскраснелся, чувствовал он себя неловко, удивленно и разочарованно рассматривал молодую хозяйку. – Что прикажете, мисс Картер?
– Не смейте смотреть на меня, словно на идиотку, мистер Райт. Вы еще не хозяин в Аплби. И, похоже, никогда им не станете. – Летиция многозначительно крутила в руках хлыст.
Но Эдвард Райт даже не обратил на это никакого внимания, хотя видел, что молодая хозяйка в ярости.
– Что с вами, мисс Летти? Почему вы горячитесь? – невозмутимо поинтересовался молодой человек, но Летиция ощутила, что управляющий еле сдерживает раздражение. – Я всего лишь выполняю распоряжения сэра Картера. Их я буду и дальше выполнять беспрекословно.
– А я вам уже не хозяйка, мистер? – Девушке стоило немалых усилий сдерживаться.
По уверенности слуг и управляющего она поняла, что все в доме выполняют распоряжения, отданные отцом. Пусть уж все считают, что она нарушила его запрет, ослушавшись, словно капризная, своенравная дочурка. Или уж лучше пусть считают, что она сошла с ума!
– Прикажите запрячь Лавли, мистер управляющий, – как можно более спокойно отдала распоряжение Летиция.
– Сэр Картер приказал не выпускать вас, мисс Летиция, с территории Аплби до приезда миссис Джулии. – Эдвард Райт почтительно склонил голову.
– Тогда уходите, скройтесь с моих глаз, мистер управляющий! Надеюсь, меня вы не посадите в карцер, как Генри Робертс несчастную Дженни Стинг? Мэри, проводи мистера Райта.
Летиция плюхнулась на кровать в сапогах для верховой езды, уткнулась лицом в подушку. Она плакала навзрыд. Ее жестоко обманули. Зачем? Почему? Что она сделала папе плохого? Она просто не хотела, чтобы в Аплби проливали кровь. Наказать, по большому счету, отец должен был одного Генри Робертса, возомнившего себя хозяином и вершителем судеб. Ему, только одному ему было уготовано место на Тасмании. Пусть бы Генри Роберте один на один воевал с крысами, подобными ему! Летиция чувствовала себя обманутой глупой малышкой, которой взрослые наобещали много невозможного и невыполнимого, решив, что на следующее утро капризное дитя забудет обо всем.
Но она любит Гарольда и больше не хочет с ним расставаться! Ее возлюбленный жив, и это самое главное! Пусть бы Гарольд Маккензи ходил на принудительные работы в одежде арестанта, пусть бы спал вместе с другими осужденными на дощатых нарах, но только бы она могла видеть его каждый день! Она наймет адвоката, который поможет суду принять верное решение. Гарольд случайно попал в эту странную и какую-то нелепую историю. Она хотела иметь от Гарольда детей. Она долго ждала встречи с ним, надеялась и снова теряла надежду! Умирала в тоске по любимым объятиям, нежным прикосновениям, мимолетным взглядам и чувствовала, что ее терпение истощилось.
Кто-то осторожно постучал в дверь спальни, вернее, поскребся. Летиция встрепенулась, вскочила с постели.
– Кто? – охрипший от слез и рыданий голос прозвучал непривычно, девушка откашлялась.
– Мисс Летиция, это я, Мэри. Откройте, пожалуйста, дверь.
– Мэри, я открою лишь тогда, когда отец придет, извинится и объяснится со мной. Ни с кем другим говорить не желаю, поняла? – Она внимательно прислушивалась к тихому шепоту в коридоре.
– Мисс Летти, я принесла вам еду. Вы должны перекусить, иначе совсем ослабеете. Если вы не будете есть, значит, не буду есть сегодня и я.
– Мэри, отдай еду Лили, пусть она отнесет ее на кухню. Я не прикоснусь к пище, пока мистер Картер лично не попросит меня об этом. – Летиция торжествовала.
– Мисс Летти, но вы же знаете, что сэр Картер уехал в Джилонг. Прибыли два важных джентльмена из Аделаиды со взводом охраны и увезли с собой каторжников. Их поймали недалеко от пещер. Мистера Генри Робертса, похоже, не будут судить, из-за того, что он избил Дженни Стинг. Все остальные вышли на работы и довольны, что хозяин простил их. Дженни очень плакала, из-за того, что вы не проводили ее. Никто ничего не понимает!
– И не нужно ничего понимать, Мэри! – Летиция распахнула дверь и быстро затащила девушку в комнату. Та испуганно смотрела на хозяйку черными глазищами. – Помоги мне снова принять ванну и переодеться, Мэри. А ты, Лили, – она обратилась к служанке матери, которая жалась за дверью к стене, держа в руках поднос с едой, – иди к себе и помалкивай. Нечего тут разносить слухи. Мэри, скажи, в доме сплетничают?
– Да, мисс Летти! Конечно, сплетничают!
– О чем?
Так как служанка молчала, Летти цепко ухватила мулатку за подбородок:
– Смотри мне в глаза, Мэри! О чем, я спрашиваю? – Карие глаза девушки налились слезами. – Нечего плакать, Мэри.
– Но, мисс! Говорят, что мисс Летти наконец-то влюбилась по-настоящему. Впервые за три года, что прошли со дня гибели ее суженого. – Мэри чуть не рыдала, еле слышно произнося эти слова. – Она будет сильно страдать, потому что влюбилась в каторжника! – Мэри жалобно посмотрела на Летицию. – Доктор ни за что не разрешит мисс Летиции и Мистеру Ди пожениться! Пожалуйста, простите, мисс. Я только передаю то, о чем судачат в доме и в бараках осужденных.
– Отлично, Мэри! – Летти отстала от бедной служанки и начала раздеваться. – Помоги мне снять сапоги. И пока я принимаю душ, приготовь свежую одежду. – Летиция плюхнулась в кресло. Мэри помогла ей стянуть сапоги с высокими голенищами.
– Какую одежду вы наденете, мисс?!
– А ты как думаешь? Да, постой! Юнь Чан точно уехал в Джилонг? А кто же тогда помогает конюху прогуливать лошадей в загоне?
– Кажется, новый работник, мисс, испанец Игнасио Ленес. Говорит, что очень любит лошадей.
– Замечательно, – возбужденно бормотала Летти и, раздевшись донага, направилась в ванную комнату.
– Ничего не вижу замечательного, мисс, – ворчала Мэри.
Спустя час облаченная в костюм для верховых прогулок Летиция отправилась на конюшню. Она шагала по аллейке из молодых эвкалиптов, вдыхая пряные ароматы распускающихся растений. Настроение было отвратительное, словно ее заставляют делать что-то неприятное.
Лошади находились на дальнем краю загона, где уже почти по колено поднялась густая, сочная трава. Они бегали по кругу, ветер развевал их длинные, не заплетенные и не расчесанные гривы. Настроение у девушки всегда улучшалось от одного вида пасущихся на воле лошадей. Она с мечтательной улыбкой наблюдала за резвящимися жеребятами.
Неслышно ступая по толстому слою подстилки, которой был засыпан центральный проход, Летти заглянула в ближайший денник. Игнасио Ленес лениво очищал от свежего навоза пол стойла. Черная шляпа испанца висела на крюке для упряжи. Волосы, как всегда, были аккуратно зачесаны назад и перевязаны на затылке сыромятным ремешком. Щеки и подбородок тщательно выбриты, словно сеньор собрался на свидание, а не на работу в конюшне.
– Сеньор Ленес, добрый день! – поздоровалась Летти, не решаясь войти. – Я так рада вас видеть, Игнасио. – Она улыбалась во весь рот, словно и на самом деле была счастлива от встречи с донжуаном.
– Добрый день, сеньорита Летиция. – У испанца был какой-то усталый вид. Летиция почувствовала легкий укол ревности. Похоже, он провел ночь в женских объятиях. Сеньор Игнасио задумчиво разглядывал молодую хозяйку. – Вы опять собрались в дорогу? – не удивился, а просто спросил он со странной надеждой в голосе. – А как же сэр Картер?
– Отец приказал следить за мной? – Летиция возмутилась, но ее возмущение прозвучало не слишком эмоционально.
– Что вы, сеньорита! Он просто поручил мне следить, чтобы с вами до приезда миссис Джулии ничего не произошло. – Игнасио отставил скребок в сторону, снял с крюка шляпу и небрежно нахлобучил ее на голову.
– Понятно. Пусть себе гневается! И пусть будет счастлив, если не разгневаюсь я! – Девушка криво усмехнулась. – Запрягите Розу, Игнасио. Я отправляюсь в Джилонг.
– Тогда лучше взять Лавли, сеньорита Летиция. Розе необходимо погулять на свободе, она…
– Как хотите! – лениво отмахнулась Летиция, не дослушав. – У меня нет желания и сил спорить с вами. Мне нужно попасть в Джилонг, сеньор Игнасио.
– Я не препираюсь, сеньорита Летиция, просто вы обычно интересуетесь здоровьем своих кобылок!
– Возможно! Но это ничего не меняет. Мне наскучила жизнь в Аплби, Игнасио. Здесь ничего интересного не происходит!
– Есть приказ сэра Картера. Я обязан обо всех ваших желаниях докладывать мистеру Эдварду Райту.
– Нет! Тогда вам пора бежать отсюда вместе со мной! Потому что вы постепенно превратитесь в доносчика. Что за доблесть – следить за слабой женщиной, Игнасио?
– Сеньорита, вы снова искушаете меня? Но у вас ничего не выйдет! Я обязан следить не просто за слабой женщиной, а за влюбленной и обиженной женщиной.
– Тогда я нанимаю вас, сеньор Игнасио. И плачу вдвое больше, чем заплатил вам сэр Картер.
– Я готов ради вас понести какое угодно наказание, даже самое суровое! – Игнасио искоса поглядел на молодую хозяйку, вертя в руках хлыст.
Они играли друг с другом. Шутливый тон помогал преодолеть чувство неловкости.
– Так вы готовы бежать за определенную сумму, Игнасио? Вот и отлично. Назовите ее, и вперед! – Летиция мгновенно преобразилась. – Я уже изжарилась в этой одежде, Игнасио. Мне нужно в Джилонг.
– Посидите немного в беседке, мисс Картер. Игнасио взял лассо и отправился к загону.
Летиция вошла в беседку, увитую виноградом, и села на каменную скамью. Стрекот кузнечиков и сверчков не умолкал. Но человеческий слух устроен так, что эти звуки не утомляют, а умиротворяют и обостряют ощущение блаженства существования в этом мире. Вскоре возле входа в беседку появился испанец, ведя под уздцы кобылу Лавли и своего любимого Хуанито.
– Может, вы бы взяли какого-нибудь другого рысака, сеньор Игнасио! – предложила Летиция, испытующе глядя на испанца. – Или вы предпочитаете путешествовать со своим надежным другом и действительно собираетесь покинуть Аплби навсегда? – Летиция с интересом разглядывала испанца. – Я не спрашиваю, не бежите ли вы от одной из наших женщин, которой оставили свое потомство. Это ваше дело, сеньор Игнасио. Ваше и вашей совести. Жаль, если это действительно так и католический приют пополнится еще одним подкидышем!
Игнасио вздрогнул, с опаской взглянув на огорченную Летицию.
– Возможно, вы правы, сеньорита Летиция, но мне придется многое взвесить! – С Игнасио Ленеса словно спала пелена усталости и сонливости. Он взбодрился, встряхнулся, обретя прежний вид и настроение. – Я прихватил немного провизии на вашей кухне. Вы не обидитесь? Не сочтете это преступлением?
– О нет, сеньор! Я дам вам на дорогу денег. Возможно, их не хватит для того, чтобы купить билет до Мадрида, Картахены или Малаги. Но эта сумма поможет вам избежать многих неприятностей. – Летиция вскочила в седло, сжала каблуками бока лошади. – Вперед, Лавли!
Кони взяли с места неторопливой рысью. Летиция поправила плетеную шляпу, подаренную ей Дженни Стинг.
– Не торопите лошадей, сеньорита! Пусть полуденный зной немного ослабнет. К тому времени мы преодолеем половину пути, и лошади сами помчат нас быстрее, почуяв близкое завершение дороги. – Игнасио покосился на Летицию. – Мисс Картер, скажите, отчего вам снова не сидится дома? Отчего вы отважились отправиться в путь с таким ненадежным спутником, как я?
– Пусть это вас не волнует, сеньор. Я считаю вас самым надежным спутником на сегодняшний день. – Летиция, словно ненароком, продемонстрировала испанцу кинжал, вложенный в ножны, висящие у нее на поясе. – Надеюсь, и ваши сеньориты пользуются самым верным защитником собственной чести!
Игнасио хищно сверкнул глазами, тут же довольно рассмеявшись:
– Вы очень остроумны и находчивы, но надо еще суметь воспользоваться помощником. Право, я не сомневаюсь, что у вас хватит сил и смелости, сеньорита! Похоже, что в ваших жилах, возможно, в третьем поколении, намешана испанская кровь.
– Ах, какая разница, Игнасио. Я хочу поскорее увидеть дом в Джилонге.
– Подождите, сеньорита Летиция, вы не туда направляете взор ваших прекрасных глаз. Посмотрите внимательнее: навстречу нам движется целый обоз в сопровождении охраны! – Игнасио вдруг снова стал красноречив, проснулась его природная ирония. – Солдат, по-видимому, не меньше двух взводов! Это, верно, ваши родственники направляются в Аплби на лето?
– Нам надо спрятаться, сеньор Ленес! Давайте найдем поскорее укромное место и отсидимся, пока нас не заметили. Я не намерена встречаться с матерью и сестрой. Они примутся тотчас же наставлять и поучать меня.
– Ваша младшая сестра любит читать нотации? Но она, если не ошибаюсь, слишком молода для этого. Я помню этакого любопытного чертенка! – Игнасио вспоминал Климентину с удовольствием.
– Она стала очень хорошенькой, если не сказать красавицей! У Климентины много претендентов, она ими помыкает. Они все терпят, а Климентина считает, что все эти молодые люди без ума влюблены в нее! Хотя, может быть, я рассуждаю цинично: многих привлекает ее далеко не нищенское приданое. И на правах сестры-красавицы она все время нудно поучает меня! – Летиция печально вздохнула.
Тем временем Игнасио направил Хуанито к небольшой эвкалиптовой рощице, со всех сторон окруженной зарослями карликовой акации. Грозди золотистых цветов свисали с колючих ветвей. Сладкий, странно бодрящий аромат витал в знойном воздухе. Где-то поблизости журчал ручей.
Игнасио спешился и жестом предложил Летиции сделать то же самое. Короткая, сочная и густая трава пружинила под ногами, словно ковер. Летиция опустилась на плоский валун, а испанец взял под уздцы Хуанито и Лавли и повел их в глубь рощицы. Заросли так надежно скрывали путников, что их невозможно было обнаружить, находясь и в десяти шагах.
Прошло около получаса. Летиция поднялась.
– Сеньор Игнасио, откликнитесь! – Он появился непонятно откуда, бесшумно ступая по камням мягкими сапогами без каблуков.
– Я готов, сеньорита Летиция! – Влажные волосы были гладко зачесаны назад и перетянуты на затылке черной тесьмой. На груди в вырезе ворота виднелись черные волосинки. В них запутались крохотные капельки воды. – Я нашел небольшое озеро и отлично выкупался!
От Игнасио вкусно пахло пресной водой и ветром. Летиция глубоко вдохнула чистый запах мужского тела, но не ощутила былого трепета.
– Не расслабляйтесь, мисс! – Голос испанца снова обрел страстную хрипотцу, но на Летицию он больше не оказывал магического действия. Девушка только снисходительно и немного покровительственного улыбалась донжуану. Внезапно взгляд Игнасио стал напряженным, каким-то холодно-расчетливым. – Не двигайтесь, сеньора Летиция! – приказал испанец тоном, не терпящим возражений.
Мгновенно сдернув с плеча карабин, направил его на Летти. Девушка едва не вскрикнула от ужаса, охватившего ее. Но тело не подчинялось ей, словно скованное судорогой. Раздался выстрел. Что-то тяжело упало за спиной Летиции, забилось и затихло.
Девушка обернулась. Большая пестрая змея свернулась в узел посреди зарослей густой травы.
– Впредь внимательнее выбирайте место для отдыха, мисс! Нам пора отправляться, иначе придется нынче заночевать под открытым небом.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Всадники подъехали к окраинам Джилонга вечером. Летиция и Игнасио спешились, немного не дотянув до таможенного поста, чтобы осмотреться и хорошо оценить обстановку. Прошло всего несколько минут, и алое закатное солнце опустилось за высокие вершины Большого Австралийского хребта. Темнота мгновенно, словно лиловый занавес, упала на просторную бухту Шарк-Бей, на обрывы, заросшие вьющимися цветущими лианами, на изрезанные ущельями берега и утесы.
Мириады звезд засияли на темном небосводе. Ярко-красная полоска заката еще держалась на западе, отражаясь в гладких водах залива, и, наконец, погасла.
– Сеньор Игнасио, я не хочу привлекать ничьего внимания в Джилонге. Проберусь тихонько к дому со стороны океана. Там никого сегодня нет. Неподалеку отсюда начинается ущелье. По нему можно пробраться в сад, к манежу и конюшне. – Летиция устало смотрела на испанца. Его присутствие, конечно, успокаивало, придавало ей уверенности. Но не хотелось, чтобы кто-либо увидел ее в компании с пылким кабальеро. – Вы идете со мной, сеньор Игнасио или?.. – нерешительно и неохотно предложила Летиция, отводя глаза в сторону.
Испанец внимательно посмотрел на притихшую девушку. Он отлично понимал ее состояние. Летиция испуганно дрожала.
– Кажется, вы растеряли мужество, сеньорита! Не надо страшиться неизвестности. Главное – не встретиться с лихими людьми. Во всяком случае, от пешего разбойника всегда может вынести Лавли, да и крепкий хлыст защитит! У вас есть очень впечатляющее, мощное оружие, сеньорита Летиция! – подбадривал ее испанец.
– Мне страшно оставаться в одиночестве, сеньор Игнасио. Если сейчас вы уйдете, то я вас не посмею осудить или обвинить, даже буду благодарна! – девушка не сводила с испанца испуганного, полного ожидания взгляда. Какой бы мужественной ни казалась Летиция, она была женщиной, существом уязвимым, зависимым от обстоятельств.
– Помните, мисс Летиция, я всегда мысленно рядом, всегда молю святую Деву Марию, чтобы она защищала и благословляла вас! – Он задумчиво смотрел на Летицию, словно не решаясь с ней попрощаться, потому что девушка растеряла всю свою смелость и решительность.
Она почувствовала себя никому не нужной, брошенной на произвол судьбы в чужом, недобром мире. Летиция кусала губы от растерянности и сомнений. Чего она хотела добиться от отца своим внезапным появлением в Джилонге? Гарольда на днях сначала повезут в суд, а после отправят на Тасманию. Туда, где страшные крысы заживо съедают заключенных. Гарольд в тюрьме! Сможет ли Летиция заснуть в своей чистой и мягкой постели, в проветренной уютной комнате, зная о том, что Гарольд находится в тесном, душном помещении, в компании с настоящими преступниками, грабителями, убийцами, насильниками? Справится ли он с той бедой, какая навалилась на него? Летиция готова была биться головой о стену, лишь бы это помогло облегчить судьбу любимого. «Господь мой, Спаситель всех грешников, помоги мне спасти Гарольда».
Как она явится на глаза начальнику пересыльной тюрьмы Бертрану Крейну и выяснит, где Джулиан Донован? У нее не повернется язык спросить о местонахождении возлюбленного. Эта просьба будет выглядеть, по меньшей мере, странно. Можно только представить, что за отповедь услышит она из уст черствого чиновника. А что скажут матушка и Климентина о ее поступке? Горожане станут на нее смотреть, словно на психически больную, показывать пальцами, высмеивать.
«Господь Небесный, заступник всех грешных, научи меня жить», – Летиция продолжала мысленно молиться, пропустив вопрос Игнасио.
– Сеньорита Летиция, вы меня слышите? – Игнасио подошел к ней ближе, склонился и запечатлел на сочных девичьих губах осторожный поцелуй. В его нынешнем прикосновении не было того плотского вожделения и чувственного мужского желания. Он и сам был сегодня другой – сдержанный, надежный. Игнасио словно благословлял младшую сестру на иную жизнь. В этом прощании была и легкая грусть, и ревность брата, и нежность ко всему ее новому будущему. Он прощался с ней, похоже, навсегда. – Вы мужественная женщина, сеньорита Летиция. В Испании у меня две сестры, и вы так похожи на них!
– Правда? Спасибо, сеньор Игнасио! – Летти словно обрадовалась, что прощание затягивается. – Вы не говорили о своих сестрах, Игнасио. Когда вы встретитесь с ними, вспоминайте обо мне.
– Я понимаю ваше сумасбродство, ваши чувства, вашу жизнь. И если настоящая женщина, такая, как вы, сеньорита Летиция Картер, полюбила неизвестного мне джентльмена, то он достоин моего уважения! – Летиция вздрогнула и уставилась в лицо Игнасио испуганными глазищами. – Нет, сеньорита Летиция, я никогда не назову этого имени вслух, даже если мои догадки верны. Выходите замуж за любимого человека, будьте счастливы с ним. Прощайте! Да хранит вас Пресвятая Дева Мария!
– Прощайте, Игнасио. – Летиция провела узкой дрожащей ладошкой по плечу испанца, погладила горячими пальчиками рубашку на его груди, с благодарностью заглянула в черные глаза, горящие в темноте. – Спаси вас Господь. – Приподнявшись на носочки, девушка поцеловала Игнасио. – Я буду помнить вас всегда, пока жива. Удачи, сеньор Ленес! Удачи, Хуанито!
Летиция доехала до развилки и свернула направо. Торная стежка повела вниз, к океану, потом повернула к ущелью. Воздух стал влажным и соленым. Запахло водорослями и свежей рыбой.
Проехав два десятка шагов, Летиция вытерла слезы и быстро обернулась, всхлипнув и совсем по-детски шмыгнув носом. Черный силуэт на бровке ущелья показался ей огромным. Он, словно облако, заслонил собой россыпь серебристых звезд на лиловом летнем небосклоне. И тотчас исчез, словно растворился в теплой мгле.
Прошло несколько тягостных мгновений, послышался топот копыт по мощенной камнем дороге – Игнасио Ленес гнал Хуанито в обратную сторону. Скорее всего, он собирался обогнуть Джилонг по старому окружному шоссе. Значит, пробирается в порт или в грузовые доки.
Летиции было страшно. За дальним постом в колючих зарослях завывали динго. И хотя она уже привыкла к звукам австралийских ночей, но по спине пробежали мурашки. Да и Лавли нервно всхрапывала.
– Спокойно, детка, спокойно, красавица моя! Мы дома, Лавли! – шептала Летиция, поглаживая кобылку по теплой холке. Слушая спокойный голос хозяйки, Лавли шагала ровнее, не шарахаясь в сторону от каждого непонятного, таинственного шороха.
Ехать верхом становилось все труднее, Лавли на каждом шагу останавливалась в нерешительности. Летиция спешилась. Она держала лошадь за повод и настороженно выбирала дорогу среди камней. Несколько раз девушка оступилась и упала. От досады и боли слезы градом катились из глаз. Ее внезапно охватило чувство вины перед родными, которых она сегодня обманула. О том, что отец обманул ее, Летиция забыла.
– Господи, что я натворила? Я не представляла, что мне будет так страшно, так больно! Если я пропаду, то па и ма будут горевать и скорбеть, Климентина тоже поплачет.
Летиция молилась, то и дело, поминая имена родных, но шаги ее стали робкими, неуверенными. Спустя сорок минут блужданий девушка, наконец, выбралась в коридор, плавно ведущий вверх.
Ущелье вывело к конному манежу, огороженному затейливым деревянным барьером. Поодаль Летиция различила пологую крышу конюшни. На одном из углов вытянутого в длину здания покачивался фонарь. Летиция разнуздала кобылку, сняла с нее седло и, приоткрыв скрипучую створку ворот, пропустила Лавли под крышу, ласково шлепнув ладошкой по крупу.
– Иди домой, помощница. Иди, отдохни, детка. – Лошадь повернула к хозяйке гордую шею, дохнула теплом в лицо, беспрекословно прошла внутрь помещения, глухо протопала подкованными копытами по посыпанным опилками доскам. Седло и уздечку Летиция оставила у входа в конюшню. Никто не встретился ей возле манежа и конюшни. Только из дальнего денника слышался размеренный храп. Конюх Уилли Сэдли использовал каждый час, чтобы поспать. А сейчас, когда в доме нет хозяев, он мог храпеть круглые сутки, оправдываясь наступившей жарой.
Обойдя конюшню, Летиция оказалась в окружающем особняк саду. Газоны и цветники поражали разнообразием ароматов. На разные голоса свистели и кричали ночные птицы и трещали сверчки.
Нигде в окнах не видно и полоски света.
Ставни на втором этаже закрыты и заперты на замки. Только на первом этаже, где располагалась кухня, Летти заметила смутные вспышки, мелькающие в щелях.
В особняке кто-то находится! Кто-то готовит еду! Летиция ощутила запах жареной ветчины. Отец, когда приезжает в город, как правило, остается на ночь в собственной гостинице. Там подают превосходные блюда и неплохое вино. Он обожает устриц, лангустов, маринованные щупальца осьминогов.
Летти замерла перед крыльцом, но, подумав немного, поднялась по ступенькам. Разувшись возле порога, тихонько открыла боковую дверь, положила сапоги на пол. Осторожно ступая, бесшумно прокралась по темному коридору.
Девушка двигалась тихо, ни один звук не выдавал ее. За годы она изучила каждую скрипучую дощечку, каждый поворот коридора.
Сверху, со второго этажа, доносилось мелодичное журчание льющейся воды. Незваный гость наполнял ванну. Наглец, оказывается, чистоплотен! Может быть, это не чужак, просто отец решил переночевать в доме? Но тогда почему не взял с собой никого из прислуги?
А может, отец, как многие джентльмены, имеющие влияние в обществе, завел молодую любовницу? Мало ли красивых и одиноких женщин в Джилонге? Летти вспомнила одиноких городских дам. За последнее время появилось две-три молодые вдовы. Например, миссис Даяна Самас, леди Кэтрин Харпер! Миссис Элизабет Чартли!
Господь милосердный! Летиция впрямь вот-вот лишится рассудка! На отца это не похоже! И уж если бы дело обстояло именно так, то доктор никогда бы не привел любовницу в свой дом.
Световыми лучами обрисовался прямоугольник кухонной двери. Летиция прислушалась. Нашарила круглый набалдашник ручки, крепко вцепилась и изо всех сил потянула на себя. Дверь легко распахнулась. Летиция от неожиданности отшатнулась. Ручка выскользнула из ее влажной ладони.
Девушка устояла и шагнула в светлое пространство. На кухне никого. Летиция подошла к плите, она была холодной. Повара уехали с хозяевами в Аплби, и печь протапливали сутки назад. На столе возле закопченного, еще горячего примуса стояла накрытая крышкой сковорода из толстого чугуна. Летиция приподняла крышку. Сильнее запахло жареной ветчиной и яичницей. Она проглотила ком голодной слюны, подтащила к столу высокий табурет, уселась на него, подобрав ноги, взяла в руку вилку.
Было слышно, что гость плещется в ванне, мурлыча мелодию. Летиция нервно хихикнула. Пусть наслаждается теплой водой с душистым мылом! Пока он тешит свое чистоплотное тело, Летиция успеет поесть и забаррикадируется в спальне.
В желудке урчало от голода. Летиция отрезала кусочек кухонным ножом. Ветчина была отлично поджарена – сочная, с хрустящей корочкой. Прожевав несколько кусочков, Летиция запила еду лимонадом.
Гость продолжал мурлыкать. Копченая свинина была отменного вкуса. Девушка отрезала еще ломтик. Положила сверху кусочек поджаренного яйца. В этот момент чуткое ухо уловило шаги.
Кто-то спускался по лестнице, потом неспешно пошел по коридору. Летиция отложила вилку в сторону, нащупала на поясе ножны с кинжалом. Вцепилась в ручку клинка, не сводя взгляда с двери. Вторая рука сжимала древко хлыста, который Летиция захватила с собой из конюшни.
Неслышно открылась дверь. Летти ощутила сквозняк и затаилась.
– Господь милосердный! Бог мой, помоги!
Гарольд Маккензи был счастлив, впервые за много дней и ночей. Сегодня он наконец-то может считать свою миссию выполненной! Поручение сэра Альберта Уокинга выполнено. Гарольд составит отчет, отвезет в Лондон и может быть свободным от всех обязательств. Он согласился на это задание лишь для того, чтобы доказать, что близкие и дорогие ему люди не замешаны ни в одном позорном деле! Возможно, тогда он еще не созрел для женитьбы.
Теперь он точно знал, что доктор Картер и его друг сэр Юджин Челси не причастны к контрабанде оружия и поставке добровольцев для повстанцев Бахадур-шаха или пиратов Тимора. Они не связаны с людьми, уличенными в кражах из королевской казны. Не торговали детьми из приютов. Юджин Челси просто доверчивый джентльмен, а его грешок – пристрастие к алкоголю.
Сейчас Гарольд спокойно примет ванну, плотно перекусит и сядет писать отчет в королевскую канцелярию сэру Альберту Уокингу. Он и не представлял, что удовлетворение от честно выполненного долга может доставить столько радости! Сложив арестантскую одежду в бумажный пакет, он выбросил сверток в большой мусорный бак на заднем дворе. Обнаженным направился через темный двор в особняк доктора Картера.
Стесняться некого! Проводив домашних в Аплби, доктор отправился ночевать в гостиницу. Гарольд разгуливал по кухне голышом, чувствуя себя Адамом. Конечно, ему для полного ощущения себя Адамом не хватает Евы, общение с которой довершило бы судьбоносный день приятными ощущениями.
Он, разумеется, мог бы найти женщину на вечер, но не смел думать о том, чтобы искать любовных утех в объятиях продажной красотки. Пусть их помолвка с Летти зависла в неопределенности – доктор Картер не осудил бы его, молодого и сильного. Неженатому джентльмену полагалось если не иметь любовницу, то хотя бы время от времени прибегать к услугам продажных женщин. Но Гарольд запретил себе думать об этом. Он не мог объяснить, почему.
Утром Гарольд возьмет лошадь. Уилли Сэдли получил распоряжение от сэра Картера и бутылочку качественного шотландского виски в придачу. Сейчас конюх спит в дальнем деннике на тюках с сеном. И, возможно, снится ему северный берег старой Шотландии, отцовский дом в приморской деревне неподалеку от Терсо или Брора на мысе Носс-Хед.
Гарольда Маккензи давно ждет сэр Альберт Уокинг с подробнейшим докладом в тайной канцелярии Нижнего двора Виндзорского замка.
Гарольд удрученно вздохнул, когда вспомнил, что находится в доме, где живет Летти. Бедная девочка! Но он обязательно вымолит у нее прощение. Иначе и не может быть. Какое счастье, что у него еще есть немного времени, чтобы подготовиться к встрече с ней. Гарольд еще не готов встретиться с Летицией лицом к лицу, чтобы дать достойный ответ на любой вопрос, даже самый коварный!
С доктором Джоном Картером он договорился о том, что вернется за Летицией австралийской осенью, то есть в марте. У него еще есть полгода для подготовки такого ответственного жизненного шага. Он вернется и сделает старшей дочери сэра Джона и леди Джулии Картер официальное предложение. Он убедился в ее искренней любви к нему. Гарольд приготовил обручальное кольцо с бриллиантами для любимой.
Хорошо, что сейчас малышка находится в Аплби. Иначе он не смог бы поступить с ней так, как поступил когда-то возле Консетта! Возможно, он повел себя как последний идиот и смертельно оскорбил ее отказом от близости? Но действовал он только из благих побуждений.
Чтобы поддержать состояние легкого возбуждения, Гарольд замурлыкал легкую мелодию. Он выбрался из ванны, посмотрел на свое отражение в большом зеркале. Света от трех масляных ламп, освещающих это помещение, было достаточно.
С удовлетворением и легкой самоуверенностью молодой человек рассмотрел себя. Крепкие мускулистые плечи лоснились от бронзового загара. Выпуклая грудь, слегка заросшая курчавыми темными волосами, возбуждала в нем мужскую гордость. Пушистая дорожка спускается вниз, к плоскому животу. Гарольд открыл дверцу обувного шкафа, пересмотрел туфли, башмаки и сапоги. Обувь доктора Картера подходила ему. Он выбрал пару новых домашних туфель. Обувшись и легко притопнув, одобрительно хмыкнул. Надев купальный халат доктора, старательно расчесал отросшие влажные волосы.
Молодой человек спокойно, не таясь, шагал по направлению к кухне, когда его внезапно пронзило подсознательное волнение. Тревожно застучало в висках. Гарольд остановился и замер, прислушиваясь к тишине особняка. Все было спокойно и тихо. Но что-то все-таки настораживало молодого человека. Ах да! Запах! К аромату душистого мыла и жареной ветчины примешивался запах, какой бывает после верховой прогулки, если не примешь ванну и не сменишь костюм.
Гарольд распахнул дверь. На световом круге, образованном абажуром лампы, прорисовывался силуэт. Гарольд замер на мгновение в проеме распахнутой двери. На высоком табурете сидела худенькая девушка, сжав наготове в одной руке хлыст, а вторую положив на рукоять кинжала.
Гарольд зажмурился. Этой скорой встречи он никак не мог предвидеть. Он открыл глаза, убедился в том, что это именно та девушка, которую он в данное мгновение меньше всего хотел бы видеть!
– Летти! – Гарольд был в замешательстве. – Почему ты здесь?
Девушка вздрогнула, ужас отразился на ее лице, когда знакомый голос, вдруг окликнул ее:
– Летиция! Почему ты здесь?
– Что?! – в голосе Летти сквозило недоумение и негодование. Все чувства мгновенно обрели реальность, смешались в ее душе.
Обида, боль, ярость, ненависть и все сжигающая любовь к обладателю этого бархатного с легкой хрипотцой баритона.
– Ты должна находиться в Аплби! До моего возвращения из Лондона. Я собирался вернуться за тобой в марте. – Гарольд говорил о том, о чем только что думал, мечтал.
Теперь все отлично выстроенные планы рушились к чертовой матери!
– Как ты мог так подло обмануть меня? Я считала, что во всем виноват отец!
Летиция расправила плечи, покрепче сжала хлыст и приготовилась. Она не соображала, что сделает в следующую секунду. Ударит со всего размаха так, чтобы ему стало понятно, какую боль испытывает она уже который год? Исполосует кровавыми ссадинами ставшее ненавистным красивое лицо?
Сначала ей рассказывали байки, как героически он погиб. Потом она встречается с ним, живым и невредимым. Ей снова начинают рассказывать какую-то невероятную историю о том, что это вовсе не он, а просто похожий на него человек! И у него самого хватает наглости убеждать ее в том, что она, мисс Летиция Картер, путает его с двойником! Господь мой! Кому по силам понять все тонкости этих страшных игр, задуманных, похоже, не человеком, а самим дьяволом?!
– Я хотела бы знать, кто вас впустил в мой дом? Вы дьявол во плоти! Зачем вы притворяетесь? Зачем играете в невозможно жестокие игры? – Летиция с вызывающим видом сделала несколько шагов навстречу. Она не испугалась его неожиданного появления. – Кто вы такой, что пользуетесь моей посудой, моими припасами, моим примусом, в конце концов?! Возможно, для ночлега вы уже облюбовали кровать в моей спальне? Мистер Как Вас Там: Джулиан Донован, убийца Гарольда Маккензи или сам Гарольд Маккензи, обманщик и лжец? Вас погнали бы со свистом из шекспировского «Глобуса»!
Гарольд только сейчас сообразил, что Летиция, скорее, ожидала появления отца или кого-либо из прислуги. Но как хороша! Ехидные, хлесткие замечания не возмущали его, а, скорее, радовали! Он был счастлив, видя, как негодование душит мисс Летицию Картер. Это говорило о силе ее любви, о силе ее страсти.
– Возможно, вы, сэр Гарольд Маккензи, снова притворитесь Джулианом Донованом из рыбацкой деревни… как там ее? Линтон? Тонтон? Эксмур? Деревень с подобными названиями в Британии великое множество, сэр! Вы не совершали с милой и дорогой крошкой Летти верховых прогулок в Хексемский лес? Не собирали спелую землянику? Не ревновали свою любимую к ее кобылке Малышке? Мисс Летиция, конечно же, многое прощала вам, потому что любила и до сих пор любит сэра Гарольда Маккензи. Но вы – не он, а лжец и убийца Джулиан Донован.
– Летти! – Гарольд шагнул навстречу, вслушиваясь в звучание язвительного, полного иронии голоса. Как глубоко засела в ее душе обида на Гарольда Маккензи! Как уязвлена девушка! Но она и представить себе не может, какой пыткой был для него день, проведенный в буше, когда он ни жестом, ни словом не имел права намекнуть на их прежнее знакомство. – Летти, дорогая моя малышка! Любимая моя девочка! Прости меня! Пойми и прости! Я сделал это ради нашего благополучия. Мое перевоплощение состоялось по государственной необходимости. Это было поручение сэра Альберта Уокинга.
Его вкрадчивый, чувственный и одновременно полный страсти голос утешал и обволакивал нежной пеленой любви. Летиция судорожно вздохнула и проглотила ком, застрявший в пересохшем горле.
– Сэр Альберт Уокинг папин друг. Не лги, он не мог поступить со мной так жестоко. Он знал, что ты мой жених, Гарольд! Как ты мог?! – До Летиции дошел смысл сказанного, и она безвольно опустила руки. Хлыст выпал из разжатых ослабевших пальцев. И в этой ее покорности было что-то столь трогательное, что у Гарольда защемило сердце от жалости. – В таком случае вы все жестокосердные люди!
Девушка разрыдалась.
– Летти, малышка моя. Единственная. Самая любимая, самая непредсказуемая! – Он подхватил ее на руки, прижал к себе так, что желание ударить его, хлестнуть наотмашь по самоуверенному лицу, по этой вызывающе-открытой белозубой улыбке мгновенно пропало. Она, защищаясь, подняла руки к лицу, закрылась ладонями. Ей было невыносимо больно и стыдно.
А он твердил все слова, что приходили на ум в такой неподходящий, в такой неожиданный час и миг:
– Летти, малышка моя! Как я соскучился! – Гарольд прижал ее к себе, зная, что она обо всем догадывается. А Летиция стыдливо прятала лицо и прижималась щекой к его щеке. И вдруг она вздрогнула, замерла. Немного отстранившись, посмотрела ему в лицо. Высвободила руку, провела дрожащим указательным пальчиком по щеке. Палец скользнул в ямочку на подбородке, медленно пополз вверх.
Гарольд напряженно замер, готовый к любому исходу, и, затаившись, ждал. Этот миг показался ему нестерпимо долгим. В ушах звонили погребальные колокола, в горле пересохло. Летиция тихонько застонала и бережно прикоснулась губами к его губам.
– Я тебя ненавижу! Мне больно! Отпусти! – прошептала она, отрываясь от его губ.
Сейчас, сию минуту он расплачется от щемящей нежности к этому хрупкому созданию, в котором столько силы и мужества!
– Что?! – Гарольд сделал вид, что не понял ее слов.
И легонько отстранил Летицию, чтобы заглянуть в ее глаза.
– Мне больно, Гарольд. Больно до сих пор. Как ты мог так поступить со мной?
– Прости, Летти! – Он снова прижал возлюбленную к себе, запутавшись пальцами в копне золотисто-рыжих волос, вдыхал их запах и наслаждался объятиями.
Она прижала лицо к халату, в который оказался облаченным Гарольд. От махрового халата пахло дорогой туалетной водой отца.
– Любимая, прости, что я встречаю тебя в халате. В гардеробе твоего отца не нашлось подходящего данному моменту костюма. Ты голодна, детка? – Она отрицательно мотнула головой, выскальзывая из его объятий и снова ступая на холодный кафельный пол.
Схватив Гарольда за руку, девушка потащила его из кухни. Он подчинялся ей.
– Куда мы направляемся, Летти? – спросил Гарольд, когда они поднялись по лестнице на второй этаж. Из-под дверей гостевой спальни просачивалась тонкая струйка воды.
– Ты забыл закрыть кран, Гарольд! Видишь, дорожка уже намокла, – засмеялась она. – Нам придется, наверное, самим делать уборку. В доме не осталось прислуги. – Она распахнула дверь, вбежала в ванную комнату, перекрыла кран и выдернула пробку. – Но всем этим мы займемся завтра, дорогой мой. – Летиция радостно смотрела на внезапного гостя.
– Надо позвать кого-нибудь. Юнь Чан, похоже, остался ночевать в домике привратника. Хочешь, я схожу за ним? – предложил Гарольд.
– Чтобы тебя увидели и вызвали полицию, Гарольд?! – Летти с ужасом смотрела на молодого человека. – Господь с ним, с полом, Гарольд! О чем ты думаешь? В доме полно спален и гостевых комнат. Я хочу знать о тебе все! Ты же не мог сам себя убить? И что это означает? И почему ты оказался в нашем городском доме?
– Ты задала мне столько вопросов, Летти, что я и не знаю, на какой из них отвечать. Я ни перед кем не виноват, только перед тобой, дорогая. Только перед тобой. Возможно, за эти годы ты разлюбила меня, Летти?
– О нет, Гарольд, я люблю тебя сильнее, чем раньше. Конечно, я уже не так молода, как годы назад! – Летиция стояла в луже воды, не выпуская руки любимого. Она смотрела ему в лицо, освещенное огнями ламп. – Ты не исчезнешь опять? Не оттолкнешь, как оттолкнул когда-то возле дома лесника в Хексемском лесу?
– Любимая, я тогда думал только о тебе и о нашей предстоящей свадьбе! Был глуп и считал, что потеря девственности многое значит в жизни женщины, что это событие полностью меняет все! И понял, что пока еще не готов нести за тебя ответственность. Я знаю, что поступил не по-мужски, как трус! Может быть, даже как негодяй и подлец! Но я осознал свою вину перед тобой. Неужели ты думаешь, что ничего нельзя исправить?
– Что ты имеешь в виду, Гарольд? То, что сегодня ты принадлежишь только мне, а я – только тебе? Пойдем, Гарольд! Пойдем! – Не выпуская его руки из своей ладони, Летиция повела его по длинному коридору, устланному ковровой дорожкой. – Вот моя комната, Гарольд!
Усадив Гарольда на диван, Летиция стала раздеваться, совершенно не стесняясь его присутствия. Молодой человек немного растерялся от подобного поворота событий. А Летиция продолжала возбужденно веселиться, словно на нее сошло легкое безумие. И Гарольд понимал, что не имеет права останавливать ее. Если он сейчас уйдет, то уже никогда в жизни не сможет взглянуть ей в глаза. Таких женщин невозможно обманывать. Обманывать настоящую женщину – позор для человека, считающего себя мужчиной.
– Я люблю тебя, Гарольд! Я так долго ждала этого часа, дорогой. Я хочу быть сегодня счастливой! Именно сегодня! – словно в забытьи твердила Летиция.
Гарольд неожиданно для себя поднялся с дивана, сбросил махровый халат и стал помогать Летиции. Все происходило так стремительно, что это веселило обоих. Они смотрели друг другу в глаза, не отводя взглядов в сторону, а руки действовали сами по себе.
Гарольд помогал Летиции расстегнуть тугие застежки на корсете, а руки его невольно скользили по ее спине, губы бережно касались атласной кожи тонкой шеи. Гарольд осыпал поцелуями плечи и грудь возлюбленной, зубы тихонько и бережно покусывали твердеющие от вожделения соски.
Она гладила его обнаженные ягодицы, упругие и крепкие. Пальцы девушки, вздрагивая от еще не осознанного возбуждения, двигались вверх по спине молодого человека, поднимаясь к широким мускулистым плечам, гордой шее, затылку. Летиция поцеловала Гарольда в губы.
– Тебе не противно целовать обманщика! – невольно вырвался у Гарольда возглас, похожий на стон.
– Нет, нет, любимый, – Летиция закрыла глаза от наслаждения. – Как я люблю тебя, Гарольд! – Восторженно шептала она, подставляя губы, плечи и грудь для его бережных и одновременно требовательных поцелуев и прикосновений.
Гарольд подхватил возлюбленную на руки и отнес в широкую мягкую кровать. Прикосновения становились более страстными, более нетерпеливыми.
И когда желания обоих достигли высшего накала, когда уже больше невозможно было терпеть эту сладостную муку, их тела слились в единое целое. Летиция застонала. Гарольд нашел ее губы, поцеловал, словно пытаясь загасить ее сладострастный стон, решив, что она стонет от сильной боли.
– Прости, Летти! Я знаю, что сделал тебе больно! Потерпи немножко, любимая! Сейчас, сейчас все пройдет, девочка моя. Какая ты страстная!
Летиция блаженно улыбалась и все сильнее прижималась к Гарольду. Теперь она выбирала ритм странного танца, в котором сплелись их тела. И когда Гарольд снова заговорил, она ощутила, что они вместе летят так высоко, в такие звездные высоты, что падать оттуда не страшно только вместе, слившись в объятиях. Они снова начали перекликаться, словно боялись потерять друг друга в огненной круговерти.
– Летти, родная моя, единственная!
– Держи меня крепче, Гарольд! Не уходи, слышишь?
– Я здесь, девочка моя. Я тебя никуда не отпущу и никому не отдам.
Гарольд крепко держал возлюбленную в объятиях. За окном стояла теплая и влажная тропическая ночь, наполненная ароматами цветов. Вдалеке шумел океан, качая на своих соленых волнах рыбацкие лодки, суда и суденышки. И луна, словно лодка, качалась посреди бухты – вечная и молчаливая свидетельница человеческих страстей.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Гарольд прислушался: Летиция, утомленная его ласками, блаженно и ровно задышала под легким покрывалом. Он настороженно прокрался на террасу. Там, стараясь не шуметь, отодвинул засов на ставнях, распахнул их – ему хотелось проснуться пораньше, с первыми лучами солнца.
В платяном шкафу доктора Картера Гарольд выбрал для себя домашний костюм, надел его. Бархатная темно-серая куртка и брюки, а также голубая шелковая рубашка очень украшали его. Гарольд остался доволен своим отражением в зеркале.
На кухне он накачал и разжег примус, разогрел остатки ветчины, пожарил два свежих яйца. С большим удовольствием уничтожил немного пересушенное блюдо. Потом аккуратно зажег огонь в спиртовке, намолол свежего кофе. В серебряной джезве сварил ароматный напиток.
Прихлебывая на ходу терпкий кофе, направился в кабинет сэра Джона Картера. Пальцы, не загрубевшие от каторжной работы, к которой он так и не приступил, буквально блаженствовали, ощущая шелковистость писчей бумаги, гладкость полированного дерева конторки. Гарольд даже не догадывался раньше, что такие, казалось бы, пустяки могут скрашивать быт человека. А если к этому еще прибавить запах недавно напечатанных книг и непрочитанных газет, то можно охмелеть от удовольствия! Он блаженствовал после тюремного убожества и, вместо того чтобы писать отчет, принялся перелистывать «Таймс».
В особняке стояла тишина, лишь снаружи отчаянно кричали обезьяны, ссорясь в ветвях деревьев и деля добытые фрукты. Противными голосами вопили недалеко в ущелье казуары. Голоса динго доносились еле слышно. Конечно, человек привыкает ко многому, но Гарольд не успел привыкнуть к ночным звукам Австралии и всякий раз вздрагивал, когда обезьяны подбирались слишком близко к особняку и начинали свои раздоры и драки из-за объедков и кухонных отбросов.
Гарольд отложил газету, в которой не нашел для себя ничего интересного, вывернул сгоревший фитиль, потряс лампу. Масла должно хватить надолго. Молодой человек продолжил чтение газет дальше, наслаждаясь покоем. Наконец-то он по-настоящему сыт, одет в приличную одежду и сидит в окружении полок и стеллажей, заставленных книгами и дорогими иллюстрированными альбомами.
Конечно, писать какой-то отчет в таком состоянии не хотелось. Гарольд поднялся из-за стола, прошелся по мягкому ковру несколько раз из конца в конец комнаты. Домашние туфли приятно облегали ступни.
Да, доктор Картер отлично обустроил свой особняк даже на этом краю земли. У него и на родине, неподалеку от Хартлпула, имеются отлично обставленные дома, два старинных замка, в которых можно жить даже с современными удобствами. Сэр Картер считал себя просвещенным человеком. Собирался провести в свои поместья электричество и телефон.
Гарольд и сам был не бедным человеком, старался не отставать от веяний моды. Когда он однажды вступит в наследство и примет от отца титул, то переоснастит фамильный замок. Гарольд уселся в уютное кресло и мечтательно задумался.
Необходимо тщательно обдумать два главных вопроса. Конечно, он благородный человек и приличия обязывают его жениться. В том, что мисс Летиция Картер была два часа назад девственницей, он даже и не сомневался.
Гордость от обладания замечательной женщиной переполняла его через край. Он не может оставить все, как есть.
Его трезвые, честолюбивые планы по поводу собственной карьеры летели к чертовой матери под чувственным напором сумасбродных поступков Летиции. Гарольд почувствовал неодолимое желание прямо сейчас взглянуть на нее. Он встал с кресла, взял лампу и, освещая себе дорогу, поднялся на второй этаж.
Войдя в спальню Летиции, Гарольд долго стоял перед широченной кроватью и любовно рассматривал девушку. Покрывало соскользнуло с нее. Она лежала на животе, подогнув под себя правую ногу и обняв подушку тонкими руками. Кожа, почти не загоревшая на тропическом солнце, ослепляла сливочной белизной и атласной гладкостью. Рыжие вьющиеся волосы рассыпались по подушке, плечам и спине.
Летиция казалась ему трогательной и беззащитной. Хотелось оградить ее от остального мира надежным и сильным кольцом объятий, оберегать от боли и обид. Ощущение чувственной пресыщенности, которое он пережил совсем недавно, уступило место новому всплеску желания.
Он поставил лампу на туалетный столик, снял и аккуратно сложил на стуле одежду, тщательно накрыл Летицию тонким покрывалом, словно боялся, что кто-то посторонний внезапно увидит ее наготу, которая отныне принадлежит только ему, Гарольду Маккензи.
– Спи, малышка моя. Спи, единственная.
Он решил полежать немного рядом, а потом встать и отправиться в кабинет доктора, чтобы составлять отчет. Гарольд придвинул Летицию к себе поближе, крепко обнял, уткнувшись носом и губами в копну вьющихся волос, пахнущих лавандой и ромашкой. Предыдущий день и особенно вечер слишком утомили его. Восстановить силы мог только здоровый сон.
Летиция проснулась оттого, что ей стало нестерпимо жарко и тесно. Казалось, каждая клеточка напряжена и звенит, словно маленький серебряный колокольчик. Летиция открыла глаза, настороженно осмотрелась. Она лежала совершенно обнаженная, освещенная яркими солнечными лучами. Судя по всему, утро наступило уже давно. Обычно в это время семья сидела вокруг просторного, словно поле для гольфа, стола. На белоснежной скатерти были расставлены блюда, накрытые круглыми крышками, и подносы со множеством закусок.
Девушка хотела позвать Элис, чтобы служанка принесла платье для завтрака и помогла привести себя в приличный вид. Она повернулась на другой бок. В одно мгновение взгляд Летиции стал испуганным. Может быть, она сходит с ума? Или ей приснился странный, неприличный кошмар?
Рядом с ней, занимая половину кровати, лежал мужчина. Длинные темные волосы, немного волнистые, закрывали лоб. У него были широкие плечи, крепкая гладкая шея и мускулистые руки с длинными сильными пальцами. Мужчина лежал, свободно раскинувшись, одной рукой обнимая Летицию за шею. Она попыталась высвободиться, но он не только не ослабил хватку, но прижал ее к себе еще сильнее. Летиции почудилось, будто она разобрала несколько слов. Похоже, во сне он называл ее имя.
Досадуя, она с силой вырвалась из цепких объятий, вскочила с кровати и нервно заметалась по комнате. Ей все время попадалось зеркало, в котором то появлялось, то исчезало ее отражение.
Вытащив из комода чистую простыню, Летиция старательно прикрыла грудь мужчины и живот.
– Что этот мужчина делает в моей постели? – смущенно пробормотала она, пытаясь плотно завернуться в другую простыню.
Но ее сознание уже проснулось. Она стала воспринимать действительность реально, вспоминая события минувшего вечера и ночи.
Это же Гарольд! Гарольд Маккензи! Он был моим женихом, должен был стать моим мужем… А теперь… Теперь он мой любовник? Господь мой! Как я опозорила отца с матерью!
Летиция села в кресло и задумалась, пытаясь себя успокоить и оправдать. Но беспокойство и чувство вины за совершенный поступок не покидали ее. Наверное, Гарольд испытывал на ней свое умение гипнотизировать людей? Летиция вспомнила все! Она утоляла свою плотскую похоть с мужчиной, не будучи его законной супругой. Как могло подобное произойти с ней? С ней, мисс Летицией Картер! Что скажут мама и Климентина? Они сочтут ее самой настоящей уличной женщиной, воспользоваться услугами которой имеет право любой мужчина. Прислуга начнет шептаться и осуждать ее по углам. А если, не дай бог, она забеременеет? Если выносит и родит ребенка без отца?! Боже! Позор не только ей, но и ее родителям! Климентине! От подобных мыслей голова шла кругом. Конечно, теперь она существо, достойное презрения!
Летиция не сводила напряженного взгляда с Гарольда. Она следила за ним, словно зверек, попавший в капкан, следит за приближающимся охотником. Он лежал, отвернувшись от нее, словно демонстрируя свою мускулистую спину.
Летиция с ужасом ожидала пробуждения Гарольда, угадывая, какие первые слова произнесет он. Посмеется? Окатит холодным презрением? Осудит за доступность?
Ее любовник! Какое ужасное, какое отвратительное, позорное слово! Но четко дающее определение отношениям между мужчиной и женщиной. Он скоро проснется, и она не сможет взглянуть на него без стыда. Как чудовищно она вела себя! Почему не сумела остановиться?
Ее любовник, разомлевший под лучами утреннего солнца, сладко потянулся, выгнулся и сбросил с себя простыню, которой Летиция укрыла его. Медленно повернулся на левый бок.
– Доброе утро, любимая моя девочка! – голос был сонный, хрипловатый. Гарольд откашлялся. – Что ты сидишь, сжавшись в комок, словно кролик перед удавом? – нисколько не смутившись, поинтересовался он, довольно улыбаясь. – Летиция, зачем ты закуталась? На тебя голенькую так приятно смотреть. Сбрось простыню, дорогая. Мы прогоним всех, кто придет!
– Кого? – Летиция словно поглупела и растеряла сообразительность и ироничность. Она таращилась на Гарольда огромными глазищами в обрамлении черных мокрых ресниц.
– Летти, что с тобой? Смешная моя, нелепая моя трусишка, кого ты боишься в собственном доме? – Гарольд даже немного растерялся.
– Что я натворила, Гарольд? Что скажет па?! Что скажет ма и Тина? Меня надо навечно заточить в монастырь!
Летиция в отчаянии схватилась за голову. Ее раскаяние и страдания были такими искренними и мучительными, что Гарольд невольно засмеялся:
– Протестанты в монастырь не отправляются! Мисс Летиция Картер, что же вы такого натворили? – Он смотрел на нее с явной лукавинкой в своих синих глазах. – Вы, мисс, судя по вашему раскаянию, ограбили королевскую сокровищницу? Или совершили государственный переворот? И, наверное, лично вы стояли во главе переворота?
– Не смейся надо мной, Гарольд! У меня горе, а ты шутишь! – Летиция заплакала, продолжая причитать: – Меня надо четвертовать, сжечь на костре! Гарольд, я страшно провинилась, понимаешь?!
– Отлично, Летти! Значит, все будет, как ты хочешь! – Гарольд встал, бесстыдно потягиваясь. Словно античный атлет, не прикрываясь, он мягко и плавно ступал босыми ногами по ворсистому ковру, наслаждаясь каждым своим движением и собственной наготой. – Я себя чувствую замечательно, потому что провел самую прекрасную ночь с самой нежной, самой страстной и самой чувственной женщиной на свете! По-моему, мы нашли общий язык, несмотря на некоторое охлаждение друг к другу.
– Гарольд, но это безнравственно! – Летиция, рыдая, продолжала казниться. – Не надо издеваться надо мной.
– Кто внушил тебе эти глупости, любовь моя? – Гарольд остановился перед ней, словно гордясь своей наготой. – Я понял! Тебе все понравилось, и ты жаждешь повторения. Это просто замечательно.
– Нет, Гарольд, нет! Никто в доме не одобрит, что я спала с тобой в одной постели без венчания. Конечно, если они застанут нас вместе, то догадаются, чем мы занимались ночью! Гарольд! Что мне теперь делать? Мне будет стыдно поглядеть своим родным в глаза! Что мне делать?
– Прежде всего, дорогая и любимая Летти, успокоиться. Миллионы любящих людей занимаются этим. Любимые на то и существуют, чтобы любить друг друга, доставляя друг другу удовольствие и радость! – Гарольд присел перед ней на корточки, и Летти плотнее заслонила глаза ладонями, чтобы не смотреть на него. – Летти, детка, ты стесняешься меня? – Он расхохотался, откинувшись назад и лукаво разглядывая возлюбленную. Потом отвел ее ладошки от лица. – Летти, смотри на меня, смотри! Тут нет ничего постыдного. Или тебе неприятно рассматривать меня? Значит, ты меня совсем не любишь? – настаивал он, придерживая ее за тонкие запястья. Затем он внезапно резко потянул ее на себя. Летти вздрогнула и испуганно ахнула:
– О Гарольд! – Она тяжело вздохнула, шмыгнула носом и отдернула руки. – Прекрати немедленно!
– Детка моя, у тебя в голове такая мешанина, что даже я не в силах разобраться и все расставить по своим местам! – Гарольд замер, прислушиваясь к звукам в доме. – Урок раскованности супругов придется отложить. Похоже, у нас гости! Одевайся! – с досадой сообщил он, выпуская Летицию из объятий.
Она с отчаянной страстью цеплялась за него.
– Летти, опомнись! – сказал Гарольд голосом церковного учителя, читающего наставления своим шалящим ученикам. И ласково подтолкнул девушку к двери в гардеробную. – Иди, оденься. Кто-то пришел. Возможно, хозяева.
– Хозяева? Какие хозяева? – Летти удивленно оглянулась на дверь спальни. – А мы закроемся и никого не пустим! – Она рванулась к выходу, чтобы действительно запереться изнутри. Но Гарольд перехватил ее.
– Летти, дорогая! Возможно, пришли доктор Джон Картер и леди Джулия Картер! – медленно и нарочито внятно проговорил он, быстро одеваясь.
– Какая леди Джулия? – Летиция продолжала с недоумением таращиться на Гарольда. Наконец до нее дошел смысл произнесенной фразы. – Леди Джулия? Мама?! – выкрикнула она с неподдельным ужасом в голосе, тотчас остынув от любовного жара, только что разжигающего ее нетерпение, и оттолкнула Гарольда. – Это ма! Она же уехала вчера в Аплби! Наверное, всю ночь не спала, пока мы тут с тобой…
В мгновение ока Летиция исчезла за дверью гардеробной комнаты, притихнув там, точно мышь. Она даже присела от страха возле раскрытого шкафа.
Гарольд машинально рванулся следом за несчастной любовницей, держа в руках брюки доктора Картера. В коридоре слышались разговоры и топот, словно целая компания поднималась по лестнице.
– Летти, Летти, дитя мое, ты здесь? Летти! Лучше не молчи! Летти! – Голос миссис Джулии обретал все большую настойчивость. – Мне сказали, что ты сбежала из Аплби с новым конюхом! С этим, как его, испанцем Игнасио Ленесом!
Летти побледнела. Она готова была свалиться на пол от потери сознания. Поистине, все тайное рано или поздно вылезает наружу, точно шип!
– Бог мой! Мама, что ты говоришь? – прошептала Летти с укоризной, словно миссис Джулия могла ее услышать.
Испуганными глазами она уставилась на растерявшегося Гарольда, так и замершего с брюками в руках.
– Летти, что я слышу?! – У молодого человека даже губы побелели от негодования. – Летти! – Он больно схватил ее за запястье, с яростью рванул на себя. – Ты собиралась сбежать с этим испанским сердцеедом, но по пути тебе подвернулся я?! – Гарольд мгновенно изменился, голос стал презрительным и холодным, глаза приобрели стальной оттенок.
Летиция молчала, уставившись в пол. Потом спокойно подняла на него взгляд. Глаза ее стали совершенно черными. Гарольду показалось, что они светятся в полумраке гардеробной, словно глаза разъяренной пумы. Она думала, что никогда в жизни не признается ему, что чуть было не согрешила с сеньором Игнасио! Никогда не признается в той секундной слабости, в которой виноват только один человек – Гарольд Маккензи! Впрочем, она все-таки устояла перед испанцем, помня о Гарольде. Хотя так завидовала в тот день Дженни Стинг лишь потому, что Дженни стала женщиной, полюбила, пусть даже подлеца! И родила девочку! И не такой уж он подлец, мистер Робертс, если дал Дженни ребенка!
– Бог мой! Этот человек ревнив, как мавр Отелло! – спокойно, словно Гарольда здесь не было, заговорила Летиция. – Он когда-нибудь ни за что, по одному лишь подозрению, убьет меня! Или искалечит…
– Летти, любимая, прости! Давай поговорим после! Я очень виноват перед тобой! – Он поцеловал ее в холодные губы, но Летиция не ответила ему. Она уже справилась с собой, голос звучал совершенно бесстрастно:
– Ты забыл, что всего лишь на днях не оставил мне шанса! Но я очень хотела стать женщиной и матерью, простила тебе все, когда убедилась в том, что ты жив и здоров! – Летти посмотрела прямо в глаза Гарольда. – Ведь только вчера я была девственницей! И ты это знаешь, только ты один. И ты хочешь сказать, что это неправда? Подозреваешь меня в неверности? – Слезы полились из глаз. – Я не знала, что ты можешь быть таким жестоким и таким несправедливым! Но хорошо, что ты вовремя раскрылся.
Она вырвала руку и повернулась к нему спиной. Он прав: у них нет общего будущего, потому что он давно перечеркнул их прошлое. Даже если он будет умолять ее стать его супругой, она никогда и ни за что не согласится! Она не хочет иметь ничего общего с этим жестоким человеком.
Грозный голос Джулии Картер звучал рядом:
– Юнь Чан, что ты здесь делаешь? Отвечай, Юнь Чан! – Миссис Джулия негодовала, застав слугу в доме.
– Миссис Джулия зря гневается. Юнь Чан наводит порядок. – Китаец явно пытался охладить пыл рассерженной хозяйки. – Леди Джулия приказывала следить за домом в Джилонге, вот Юнь Чан и приводит все в порядок. Трубы прохудились, вот Юнь Чан и заменил их, заодно сделал уборку.
Миссис Джулия продолжала бушевать:
– Летиция здесь? Мне надо поговорить с ней! И куда спрятался этот испанец?
– Юнь Чан не видел мисс Летти в доме. Она не проезжала через главные ворота, миссис Джулия. Никакого испанца не было! – Юнь Чан знал, что надо притвориться покорным и немножко глупым. Над головой его драгоценной мисс Летиции сгущались грозовые тучи. Вот-вот на нее посыплются молнии! Надо было отвести от девушки беду. Как всегда, он действовал осторожно, но не очень удачно.
– Как не проезжала? – Миссис Джулия разволновалась не на шутку. – Испанец тоже не проезжал?
– Миссис Джулия, мисс Летти не проезжала, но ее кобыла стоит в конюшне. Если ее Лавли в конюшне, значит, мисс Летти, возможно, в своей спальне. Кто-то ночью ужинал на кухне, миссис Джулия. Наверное, мисс Летти жарила себе ветчину и яичницу. – Хитрый китаец, наконец, нащупал верный ход.
– Юнь Чан, займись-ка приготовлением завтрака! Надеюсь, ты знаешь, где можно найти припасы? – смягчившись, принялась отдавать приказания миссис Джулия. – Я проголодалась! Что-нибудь простое, Юнь Чан. Пока я ищу беглянку, приготовь рис, овощи, как только один ты умеешь в этом доме. Когда я нервничаю, у меня разыгрывается аппетит! – Миссис Картер отправилась дальше по коридору, взывая: – Летти, дитя мое, откликнись!
– Джулия, успокойся, дорогая моя. Летти, не обижайся на мамочку! Выйди, если ты здесь! Твоя мамочка сердится и негодует лишь потому, что ты сбежала из дома, никого не предупредив! – прорезался деликатный голос доктора.
На душе у Гарольда Маккензи стало спокойнее, он облегченно вздохнул: по крайней мере, поддержка сэра Картера ему обеспечена. Миссис Джулия, супруга доктора, совсем забыла, как родители выдали ее замуж семнадцатилетней девушкой. Летиции, слава богу, уже двадцать два года, и она имеет полное право распоряжаться своей жизнью. Если она сбежала из дома с каким-то молодым человеком, то на это у нее найдется множество серьезных причин.
Гарольд выскочил из гардеробной, поспешно натягивая брюки и рубашку. Вот-вот разъяренная миссис Джулия ворвется в спальню дочери и кого обнаружит там? Не какого-то испанца, сеньора Игнасио Ленеса, а Гарольда Маккензи, который был помолвлен с ее старшей дочерью. Но ведь леди Картер не знает, что Гарольд жив. С ней может случиться обморок.
Миссис Джулия распахнула дверь, и… ее голос прозвучал громче всех вместе взятых иерихонских труб. У Гарольда заложило в ушах! Разве этот звук похож на женское, ласкающее слух нежное сопрано, которым леди Джулия исполняла романсы на музыкальных вечерах в дамском клубе Хартлпула?
Он даже не понял, почему вдруг стал мыслить и оперировать музыкальными понятиями и терминами. Этот голос невозможно было назвать самым низким женским голосом! Господь мой! Если у Летиции к сорока годам прорежется такой же баритон, то Гарольд должен основательно подумать, стоит ли ему предлагать ей руку и сердце. Хотя это была лишь попытка отшутиться перед собой. Он сделал свой выбор раз и навсегда.
– Миссис Картер! – незваный гость церемонно поклонился нежданно возвратившейся хозяйке.
– Вы? Вы, сэр Гарольд Маккензи? Гарольд, ты жив?! – Миссис Джулия покачнулась, доктор, едва успевший войти в спальню, подхватил жену. Гарольд поддержал будущую тещу с другой стороны, и мужчины благополучно водрузили миссис Джулию на кровать. Благо, она была женщиной стройной.
– Мама! – Полуодетая Летиция выскочила из гардеробной, схватила веер, принялась овевать лицо миссис Джулии. – Ма, дорогая, приди в себя!
Миссис Джулия зашевелилась, открыла глаза, отодвинулась от дочери. Трагический шепот ударил Летти, словно пощечина.
– И это – моя дочь, сэр Джон?! Нет, сэр Джон, это не моя, а твоя, только твоя дочь! Посмотри на ее вид. На ее прическу! На ее наряд!
Летиция нервно расхохоталась:
– Слава господу, ма! Дорогая моя, любимая моя, ты пришла в себя!
– Оденься, Летти! Ты ведешь себя, словно кухарка, которую застали за кражей сливок, – миссис Джулия спустила ноги с кровати и поднялась, – или горничная, которая в отсутствие хозяев привела ночь в любовных утехах с конюхом!
– Миссис Картер, простите, пожалуйста, но зачем вы оскорбляете мою невесту? – подал голос в защиту Летиции Гарольд, но тут же пожалел об этом.
Да, сейчас безопаснее не вмешиваться.
– А вы, сэр Маккензи, молчите. Вас вообще нет на свете! Вы героически погибли! И если уж имели несчастье воскреснуть, то ведите себя согласно светским приличиям! – Гарольд замолчал и стушевался. – Летиция, прежде всего моя дочь! И должна вести себя соответствующим образом!
– Дорогая Джу, судя по всему, тебе стало гораздо лучше, слава богу. Но ты же только что утверждала, что Летти не твоя, а моя дочь! – не преминул съязвить доктор Картер, уловив всю комичность ситуации. – Джу! Дорогая моя, я тебя люблю! А вас, молодой человек, я предупреждал, чтобы вели себя осмотрительно! – погрозил он Гарольду пальцем. – Нельзя так резко воскресать! Интересно, а Летти не упала в обморок, когда вы предстали перед ней?
Доктор смотрел на всех добродушно, зная по жизненному опыту, что грозы проносятся, но они всегда обновляют жизнь и очищают атмосферу.
– Гарольд, скажи хоть что-нибудь в свое оправдание!
– Я не заметил в Летти и капли страха или ужаса перед потусторонними силами! – Гарольд, казалось, гордился своей невестой. – Она не испугалась, а обрадовалась, хотя поначалу старательно скрывала радость и хотела отхлестать меня стеком! И чтобы уж совсем я не понял ее искренней радости, тут же обозвала меня лжецом, самозванцем, которого выгнали бы из «Глобуса» под злобный свист публики! Наверное, сам Уильям Шекспир погонял бы такого актера дубиной! Или, возможно, алебардой!
– О, моя дочь не лишена остроумия, сэр Маккензи! Кстати, Гарольд, тебе очень идет мой домашний костюм. Миссис Джулия, вы пришли в себя?! Мне кажется, мы помешали молодым людям, нам следует извиниться и оставить их в покое.
– А вы, сэр Гарольд Маккензи, ничего не хотите сказать нам?! – Леди Джулия грозно уставилась на Гарольда. Женщина прошлась по спальне дочери, довольно хмыкнула: – Как хорошо, что я не взяла с собой Климентину. Ей не нужно видеть этого! Она не должна лицезреть, как опозорила родителей ее старшая сестра!
– Миссис Картер, выслушайте меня, пожалуйста! – Гарольд взял руку миссис Джулии, нежно поцеловал ее. – С сэром Джоном Картером мы уже обговорили этот вопрос. Я собираюсь вернуться в Джилонг в марте, чтобы сделать официальное предложение вашей дочери. У меня с собой нет положенного в этот час обручального кольца! Матушка приготовила его! Оно у нас дома, в Консетте. Я решил покончить с военной службой, миссис Джулия, и прошу руки вашей дочери, миссис Картер и сэр Картер. Надеюсь, что мисс Летиция не откажется стать моей супругой.
– Что?! – Летиция с разъяренным видом выскочила из гардеробной. Она успела надеть платье и теперь машинально повернулась к матери спиной, чтобы та помогла ей застегнуть его. При этом Летиция продолжала возмущаться: – Нет! Я не выйду за вас замуж, сэр Гарольд Маккензи. Никогда. Вы непомерно ревнивы и подозрительны! Вы, сэр, не имеете права ревновать меня к кому бы то ни было! Вы обманули меня три года назад, подло пустили слухи о собственной смерти. Все вокруг верили, что вас больше нет! Одна я не верила, я чувствовала, что все не так просто. Это было так жестоко с вашей стороны! Спустя три года, при случайной встрече, вы убеждали меня, что вы Джулиан Донован! Так уж будьте Джулианом Донованом до конца жизни! Оставайтесь Мистером Ди! – Летти усмехнулась. – Нам больше не о чем говорить с вами, мистер Джулиан Донован.
– Летти, любимая! – Гарольд стоял с протянутыми к Летиции руками, растерянно хлопая ресницами.
На его лице отразилось замешательство.
– Я знаю, мужчинам не нравится, когда их тычут носом в собственную глупость! – Летиция недовольно повела плечами. – Ма, ну что ты так долго возишься с пуговицами? Элис покинула меня, даже одеться никто не поможет!
– Летти, выслушай меня, дорогая! – Гарольд не оставлял попыток договориться.
– Я достаточно наслушалась ваших сентенций, мистер Донован! – Летиция победно взглянула на молодого человека. – А если Господь все же сжалился надо мной, обманутой сэром Маккензи, и на время ссудил мне вас в качестве любовника, я вечно буду благодарить Его! А если у меня будет ребенок, то вы его никогда не увидите, Мистер Ди!
– Ты говоришь жестокие вещи! – Гарольд побледнел. – Подумай хорошенько.
– И правильно, мисс Летти! – В распахнутых дверях появилась Элис. При полном молчании присутствующих служанка подошла к Летиции, быстро и уверенно справилась с застежкой на спине платья. – Все замечательно, мисс Летти! – Взяв девушку за руку, служанка вывела ее из комнаты, продолжая добродушно бормотать: – Хорошая моя, замечательная моя, мисс Летти! На кухне этот узкоглазый не дает мне ничего делать! Варит свой рис. Миссис Джулия распорядилась! Будто я и сама не умею варить этот рис! Да я умею и пудинг, и рис с овощами, с печенью, с рыбой не хуже!
Летиция шла вслед за Элис покорно и молчаливо. Ей хотелось сейчас забиться куда-то в угол, где нет ни Гарольда, ни мамы, ни отца! Как безжалостно, как жестоко они поступили с ней, и продолжают гадко вести себя. Элис почувствовала желание молодой хозяйки уединиться. Спустившись на кухню и переговорив коротко о чем-то с Юнь Чаном, служанка вывела ее в сад.
Они прошли от парадного крыльца по дорожкам, усыпанным мелким песком, мимо газонов, засеянных молодой травой. Пробравшись сквозь заросли давно не стриженных цветущих акаций, женщины оказались в прелестном, замечательно оформленном уголке усадьбы. Здесь была оборудована небольшая круглая беседка, крытая черепичной крышей, с каменным столиком и такими же скамьями. Беседку окружали цветущие растения, названий которых Летиция не знала.
Кругом царила идеальная чистота. Ни один сорняк не затесался на цветочные клумбы и дорожки. Элис тщательно протерла столик и разостлала клетчатую салфетку, расправив все складочки. Летиция уселась на скамейку, поросшую бархатным мхом зеленого и оранжевого цвета. Не успела она, как можно более удобно расположиться, как появился Юнь Чан с подносом в руках. Слуга поставил перед Летицией темно-зеленый чайник и три коричневые чашки.
– Юнь Чан заварил для мисс Летиции зеленый чай! – Китаец церемонно поклонился и налил в чашку до половины жидкость соломенно-золотистого цвета. – Выпейте, мисс! Вот пирожные! – Словно фокусник, он взмахнул широкими рукавами шелкового халата, и перед Летицией возникла вазочка с несколькими крошечными воздушными шариками. Девушка благодарно улыбнулась:
– Спасибо, Юнь Чан!
– Пусть мисс Летти отдохнет, у нее усталый вид! Пусть эта чашка зеленого чая смягчит ее сердце! – Китаец церемонно поклонился и бесшумно скрылся за колючей изгородью.
– Хитрый этот азиат. Хитрый и мудрый! – Элис проводила Юнь Чана долгим взглядом.
Летиция подняла маленький чайничек дрожащей рукой и налила немного чая во вторую чашку. Отпив из своей посудины глоток терпкой жидкости, осторожно надкусила воздушный сахарный шарик. И тотчас же скривилась, слезы градом сыпанули из глаз, а сама Летиция запричитала, словно простая крестьянская девушка, наивная и неискушенная:
– Какой Юнь Чан хитрый и мудрый, Элис, милая?! Он глупый и совсем ничего не понимает в жизни! – Она осторожно отодвинула чашку, чтобы не расплескать напиток.
– Что с вами, мисс Летти?! – Служанка, казалось, ничего не понимала. – Что намешал в свою стряпню этот узкоглазый хитрец? – Она бесцеремонно выхватила пирожное из дрожащих рук Летиции, засунула себе в рот, старательно прожевала. – Очень сладко, мисс Летти! С орешками и кунжутом!
Но Летиция сокрушенно замахала головой и руками, по-прежнему заливаясь слезами, словно обиженный ребенок. Ей снова стало обидно и тоскливо.
– Он сказал мне, Элис, сказал, что «Звезда Востока» привезет много счастья! Но пока я получила лишь целую кучу несчастий и неудач! Нам было так хорошо с Гарольдом! Я простила его ложь и ложь папы! Как они могли, Элис?! Все перечеркнули! А Гарольд приревновал меня к испанцу!
Летиции внезапно почудилось, будто она снова сидит в крошечном домике кормилицы Ханны Смит неподалеку от гавани в Хартлпуле и мудрая кормилица с любовью и нежностью утешает ее. Только с отцом Летиция могла говорить откровеннее, чем с другими. Но так откровенно, как говорила она сейчас, у них не принято беседовать.
– Ну и что же вы плачете, мисс Летти, голубок чистый?! У вас уже есть счастье. Не сомневайтесь! Хотите, я поеду с вами, мисс Летиция? Вы ведь хотите больше всего на свете вернуться домой, в Британию, в Консетт? Правда? – Служанка осторожно, с какой-то несмелой опаской погладила Летицию по спутанным волосам. – Женщина не может считать себя женщиной, если не познала настоящей любви сильного мужчины. Но одно дело, если вашей груди касаются губы мужчины, а другое – когда ваших сосков касаются губы вашего малыша. Вам полезно немножко поплакать, мисс! Вам сразу станет легче!
– Малыша?! – от изумления Летти прекратила плакать. – Элис, о каком малыше ты говоришь? – Девушка вытирала заплаканное лицо ладонями. Элис помогала ей, нежно проводя по щекам чистой салфеткой.
– Вы пока еще многого не прочувствовали, мисс Летти! Вы из благородного сословия, и ваша матушка не кормила вас грудью. Но сейчас многие леди сами вскармливают своих детишек и учатся многое понимать. Если поедете в Британию, мисс Летти, возьмите меня с собой! Я теперь свободна. Сын сэра Уорвика Мэтью Уорвик добился пересмотра моего дела, мисс. Это с ним любилась в Уоркшире молодая служанка Элис Стейк. Это дочка Мэтью умерла, отравившись семенами белены. – Голос женщины был спокойным и бесстрастным, а отрешенный взгляд устремлен в пространство перед собой. – Старый лорд умер два года назад, да будет земля Уоркшира ему пухом, вот Мэт и пожалел меня! Он в отступные мне выделил много денег, мисс Летти. Я теперь могу купить хороший дом и землю. – Элис несмело улыбнулась, и снова ее лицо приняло суровое и строгое выражение. – Не останусь здесь! Кто будет ухаживать за могилой моей малышки и старого лорда? Я все помню, мисс. И самое страшное в жизни женщины пусть минует вас, ведь вы такой нежный агнец, мисс Летти!
– Что самое страшное, Элис? Что? – Летиция немного растерялась.
Она не могла смотреть на служанку спокойно, слезы снова полились по ее щекам.
– Не дай господь, пережить вам эту муку, мисс! Когда твоя малышка лежит на кроватке бездыханная, бледная и молчаливая. Не говорит, не смеется, не плачет. Вот где уж мука для материнского сердца, мисс Летти! Старый лорд хотел просто избавиться от меня, мисс, вот и отправил на каторгу на целых пятнадцать лет. – Элис с задумчивой улыбкой смотрела на Летицию, и девушка не выдержала – разрыдавшись, обняла служанку за шею.
– Как же ты могла пережить эту боль, Элис? Прости, прости меня, глупую. Поезжай домой! Ты еще молодая женщина и найдешь свое счастье!
– Ну, хватит, хватит причитать надо мной. Я буду молиться за вас, мисс. Господь милосерден и убережет вас от такого несчастья, потому что вы сами такая непорочная, такая светлая и милосердная. Пройдет время, вы многое поймете и простите своего Гарольда. Вы его любите, и он любит вас! – Элис смотрела на юную хозяйку спокойно и мудро.
– Элис, не вмешивайся, – Летиция намеревалась закончить разговор резко и сердито, но смешалась, – пожалуйста! Элис, прости меня за все. И спасибо тебе.
– Господь простит, мисс Летти. Выплакались? Да? – Она ласково взглянула на свою любимицу. – Пора и честь знать! Надо идти покоряться родителям, мисс. Пора. Вы теперь в ответе не только за себя…
– О чем ты говоришь, Элис? – Летиция снова начала сердиться на странные слова служанки.
– Да не обижайтесь, мисс! Вы еще ничего не знаете и не догадываетесь, но Господь, похоже, благословил вас с вашим сэром Гарольдом посеять семя страсти. Вы себя видели сегодня? Так посмотритесь в зеркало! Только после такой ночи и несет женщина в своем лоне росток новой жизни, мисс Летти! Так что не упрямьтесь, становитесь леди Маккензи. Мой вам искренний совет. Станьте капризной, упрямой, несговорчивой, но не перестарайтесь, мисс!
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Прошел час, и Летиция, причесанная, умытая, без следов недавних слез на лице, появилась на первом этаже особняка. Она направлялась в столовую, где уже собрались остальные члены семьи.
Когда она вошла, Гарольд поднялся и подошел к ней. Летиция церемонно села на пододвинутый к ней стул и благосклонно кивнула молодому человеку.
– Благодарю вас, сэр Маккензи.
Гарольд выбрал место напротив нее, но Летиция даже бровью не повела в его сторону. Она делала вид, что прямо-таки поедает глазами отца, следит за каждым его жестом и движением.
– Помолимся. – Видя, что все готовы к приему пищи, Летиция начала благодарственную молитву: – Господь наш, Отец Небесный, благодарим Тебя за хлеб, который Ты дал нам насытиться. Аминь!
Все почувствовали, как сильно проголодались за суматошное утро, и с удвоенным аппетитом принялись поглощать еду, приготовленную Юнь Чаном в совершенно не традиционном для британцев вкусе. Однако рис, приготовленный с овощами и рыбой, оказался вкусным или показался таковым.
Летиция ела не торопясь, и было заметно, что она получает от приема пищи давно не испытываемое ей удовольствие.
– Летти, детка, похоже, ты выздоровела, дорогая. – Миссис Джулия обрадовалась, поглядывая на дочь. – Ты давно не ела с таким аппетитом! Милая, вот так бы всегда.
– Мама, милая моя, за столом не говорят о здоровье! Поговорим о чем-нибудь другом. Сэр Гарольд, как поживают леди Мадлен Маккензи и лорд Эмерик Маккензи? Бывают ли у французских родственников? Закончена ли перестройка вашего замка в Консетте? Там, наверное, красиво теперь? Впрочем, вы, сэр Гарольд, вряд ли знаете! Для родителей вы тоже умерли? – Летиция победоносно смотрела на сэра Маккензи.
А миссис Джулия не выдержала:
– Летти, прекрати подобные шутки! Это просто невыносимо.
Пить кофе отправились в библиотеку. Летиция не возражала. Ей было все равно. У нее была определенная цель на ближайшие часы. Она не хотела оставаться в Джилонге. Если Гарольд отправляется в Лондон, то она последует туда же. А уж если она окажется в Британии, то намеревается жить в Консетте в отцовском особняке. Будет ездить на прогулки в Хексемский лес, в Хартлпул, в гости к Ханне Смит, к молочным сестрам и братьям. Хорошенько отчитает Майкла Смита за вранье. И тут же простит, потому что он всегда был беззлобным. Так Летти мечтала в дальнейшем прожить еще несколько лет, пока не захочется что-то снова изменить в себе и своей жизни. Но в Австралии ей не нравилось.
Она задумчиво сидела в кресле в стороне от родителей и Гарольда, попивая ароматный напиток мелкими глотками. Ее не интересовало, о чем говорят сейчас присутствующие. Казалось, что она уже далеко от Джилонга и Аплби.
Летицию больше не интересовало, что происходит на плантациях и на ферме. Осталось, правда, еще одно нерешенное дело. Когда она вспомнила о нем, кровь прилила к лицу от стыда. Дженни! Она пообещала помочь женщине! Интересно, где сейчас Юнь Чан? Он прибыл в Джилонг вместе с Дженни, чтобы забрать маленькую Энн из монастырского приюта. Летиция вздрогнула и чуть не опрокинула молочник, стоящий на краю столика. Справившись с волнением, вскочила и поставила пустую чашку на поднос. Поспешно отправилась вон из библиотеки.
– Летти, ты куда? – Гарольд схватил ее запястье сильными пальцами, сжал так, что ей стало больно. – Нам нужно обо всем договориться, пока я еще в Джилонге. Понимаешь меня?
Летиция осторожно высвободилась. Гарольд подстроился под ее торопливые шаги и пошел рядом. Она настороженно поглядывала на него, раздумывая. Он, конечно, произведет на женское общество в Хартлпуле потрясающее впечатление своим видом, своими приключениями. Гарольд будет таинственно молчать о совершенных и несовершенных подвигах. Похоже, ему не терпится покрасоваться. Ведь никто из незамужних дам Хартлпула не будет знать того, что он обручен и оставил в Австралии невесту. Он вряд ли захочет объявить об этом в «Таймс», хотя это и принято в высшем обществе.
– Сэр, вы случайно не собираетесь посетить Джилонг? – поинтересовалась Летиция как бы вскользь. – И вы не забыли, что необходимо заняться составлением отчета сэру Альберту Уокингу?
– Летти, зачем мне ехать в город? Но насчет сэра Уокинга ты права. До отправления «Сириуса» еще три дня, я успею.
Гарольд был радостно возбужден, словно перепутал главные и второстепенные стороны своей жизни. Или он все-таки не считает ее достойной кандидаткой в супруги? Хочет лишь обручиться и оставить в Джилонге? Молодой человек дотронулся до ее плеча: – Нет необходимости тратить время на прогулки по городу и прочие дела. Лучше эти три последних дня перед отходом «Сириуса» мы проведем с тобой, моя дорогая, не теряя ни минуты общего времени.
Летиции показалось, что он издевается над ней. Значит, он считает, что общее время их будущей совместной жизни не так интересно, как все остальное? Наверное, она что-то сделала не так, если он позволяет себя вести с ней, точно с продажной женщиной? Совершенно ясно, что он собирается еще раз затащить ее в постель! А потом? Он хочет вернуться в Британию по-прежнему холостяком! Это ясно, как божий день. Ее сердце тревожно заныло.
– Отчего вы так переживаете, сэр, о нашем общем времени? Вы сделали мне предложение, и отныне наши жизни неотделимы! А вы разговариваете так, словно собираетесь надолго оставить меня здесь одну. Кстати, почему бы вам не сходить в парикмахерскую? Как с такими волосами вы предстанете перед сэром Уокингом?
На ходу Летиции приходилось думать сразу о нескольких вещах. Надо срочно разыскать Юнь Чана. Узнать, как дела у Дженни Стинг. А то Дженни подумает о том, какая же молодая хозяйка необязательная! А Летиция не привыкла бросать обещания на ветер. А еще она размышляла над тем, как без просьб и упреков добиться, чтобы Гарольд забрал ее с собой в Британию.
Гарольд тупо молчал, поставив ее в неопределенную ситуацию. Он явно был озадачен или недоволен ею!
– Что же вы молчите, сэр Гарольд Маккензи?
– Это же так романтично, Летти, милая моя. Все мои знакомые и друзья сгорят от зависти, когда узнают обо всем! А парикмахера я посещу в Лондоне, сделаю стрижку по последней моде! – Гарольд мечтательно и самодовольно улыбался, упиваясь своим будущим.
– Знакомые? – Летиция мгновенно встала в стойку, замерла, словно сеттер перед затаившейся птицей. – Какие знакомые? Будете хвалиться, как следили за моим отцом? Или Юджином Челси? Или Бертраном Крейном? Ну, кого же из них вы уличили в преступлениях? – Девушку озарила догадка: вот оно!
– Любимая, о чем ты говоришь? – Гарольд возмутился. – Я не выслеживал твоего отца! Ты передергиваешь! Сэр Джон Картер был вне подозрений сэра Альберта Уокинга, его подчиненных и даже королевы Виктории, дорогая. Не суди так о моей работе. Всем известно, что сэр Джон честный и неподкупный человек.
Но Летиция уже не слушала Гарольда, ей уже все было ясно: она будет по-прежнему мучиться в этом невыносимом австралийском климате, скучать в одиночестве, тосковать в Аплби по родной Британии, а он посещать холостяцкие вечеринки в Хартлпуле и Лондоне. А вдруг она, в самом деле, уже носит в своем чреве росток будущей жизни, как напророчила Элис? Значит, когда новый комфортабельный пароход «Сириус» или другой корабль спустя четыре месяца отправится в следующий рейс до Лондона, у нее появятся разные осложнения и неудобства, которые испытывают беременные женщины. Она не сможет поехать в Британию, рискуя потерять малыша!
Она должна ехать сейчас, когда долгое путешествие не так опасно, пока еще ее не мучают приступы морской болезни. А Гарольд совсем о ней не думает – не думает о ее покое, безопасности, о здоровье будущего ребенка! Он думает только о том, как романтично будет выглядеть.
Может быть, у него есть другая женщина? Она слышала, что многие джентльмены женятся либо по расчету, либо когда нагуляются вволю. Да и вспышка его ревности была столь отвратительна, что Летицию до сих пор колотит, когда она вспоминает о ней.
Элис посоветовала ей поступать мудро и продуманно. Мужчин время от времени надо приводить в чувство, стряхивать флер холостяцкой жизни, то есть отрезвлять. Но мягко и неназойливо. Так как Гарольд ничего не отвечал, а продолжал тягостно молчать, то она вышла на крыльцо, бросив через плечо:
– Извините, сэр, я не могу уделять вам много времени. У меня осталось достаточно нерешенных дел в Джилонге, и, пока я еще не отправилась на лето в Аплби, я должна их срочно решить! – Летиция стала спускаться с крыльца, нарочито осторожничая и не спеша.
– Летти, ты куда собралась? – Гарольд стоял, нетерпеливо постукивая ладонью по перилам.
Летиция обернулась, лучезарная улыбка осветила ее лицо:
– У меня еще много дел до вашего отъезда, сэр Гарольд. Меня ждут люди. Элис, ты где, Элис?! – окликнула она служанку. – Ты не знаешь, Элис, где Юнь Чан? Я должна кое о чем спросить его.
Гарольд бегом спустился по ступенькам, довольно грубо схватил Летицию за руку. Глаза его сверкали зеленоватым огнем, крылья носа раздувались от негодования, лицо его исказилось и стало некрасивым.
– Ты издеваешься надо мной, дорогая? Я хотел остаток времени до отъезда провести с тобой! Нам было хорошо вместе, ты же помнишь? Я помню, какая ты была страстная, чувственная. Глядя на тебя, я теряю самообладание, – шептал он приглушенно, чтобы не услышала служанка. – Я отпускаю тебя, Элис, – распорядился он, – можешь быть свободна… У тебя разве нет больше никаких дел? Мисс Летти не пойдет искать Юнь Чана, ей с ним не о чем говорить.
– К сожалению, сэр, я не ваша служанка! – Элис гордо подняла подбородок. – Со вчерашнего дня я свободная женщина, возможно, через полгода вернусь в Британию и стану леди Уорвик, сэр Гарольд! – высокомерно заявила она. – Я осталась в доме доктора Картера только потому, что полюбила мисс всей душой, и мне не безразлично, как сложится ее судьба! Скажите, мисс Летиция, мне уйти? – Женщина выжидающе стояла перед молодыми людьми.
– Подожди… подождите, Элис. Где сейчас Юнь Чан? Мне необходимо кое о чем спросить его! Я в растерянности, мисс Стейк! Не знаю, как теперь к вам обращаться. – Летиция смущенно улыбнулась бывшей служанке, не обращая внимания на заявление Гарольда.
И хотя Гарольд напомнил, как им было хорошо вместе, но он совершенно не задумывался о том, как ей будет после всего этого «хорошо» в Аплби, на отдаленной плантации, в обществе каторжников и овец. Что она будет делать теперь без него? Как жить? Истолковав ее молчание по-своему, Гарольд почувствовал себя не в своей тарелке. Поведение Летти и Элис не оставляло сомнений: против него созрел женский заговор! И какие цели этот заговор преследовал, было ясно как белый день: Гарольда склоняли к решению срочно обвенчаться с Летицией и забрать ее с собой. Бедняжка так и не полюбила Австралию!
Молодой человек был не против женитьбы, но еще не совсем готов мгновенно поменять статус. Эта новоявленная леди Уорвик еще не знает цену такому обольстительному и сильному противнику, каким считал себя сэр Гарольд Маккензи! Гарольд посмотрел на женщин и тяжело вздохнул. Нет! Все-таки, похоже, это он не оценил таких противниц, как Летиция Картер и Элис Стейк. Ох, как они сплотились против него! Понятно, что Летти не останется под надзором родителей, она почувствовала себя самостоятельной.
– Наверное, Юнь Чан в конюшне, мисс Летти. Вас проводить? – Элис с готовностью провела рукой по волосам, поправляя прическу, отряхнула фартук. – Пойдемте, мисс Летиция.
– Всего доброго, сэр Гарольд. До встречи, возможно, уже в Лондоне. И снова годика через три. – Летиция с довольным видом взглянула на разочарованного и сердитого Гарольда и упорхнула следом за Элис.
Уныние охватило молодого человека. Он-то надеялся провести остаток времени в этом опротивевшем порту, уединившись в спальне с Летицией. Как это было бы прекрасно! Но, увы, он не смог правильно оценить расстановку сил. Летиция оказалась ему не по зубам. Желваки заходили на его щеках. Нет, он не привык уступать! Летиция сама прыгнула к нему в объятия и не смеет водить его за нос. Разъяренный, но сдерживающийся изо всех сил, Гарольд сбежал по ступенькам.
– Летти! – Девушка с недоумением оглянулась; лучи солнца ярко вспыхивали в ее рыжих волосах, ослепляя молодого человека. – Можно тебя на минутку? – ласковым, даже льстивым, голосом окликнул он и почувствовал, что в его словах и голосе нет прежней нагловатой уверенности.
Летиция, грациозно придерживая юбки и приветливо улыбаясь, вернулась к нему. Весь ее вид выражал предельное внимание.
– Слушаю вас, сэр. Вы хотите что-то еще спросить? – Гарольд протянул руку, чтобы схватить ее за тонкое запястье, но Летиция спокойно отстранилась и тревожно оглянулась на Элис, словно искала у нее защиты и поддержки.
– Летти, я хочу тебя! – Гарольд решил действовать решительно и напористо. – Дорогая моя, желанная, зачем ты водишь меня за нос? – Он задыхался, волнуясь на самом деле, сгорая от нетерпеливого вожделения.
Он хотел эту женщину немедленно, сейчас, сию минуту. Она почувствовала это и воспротивилась.
– Простите, сэр, почему вы разговариваете со мной в подобном тоне? От общения со мной пострадала ваша репутация? Или вы потеряли девственность? Вы, возможно, забеременели и остаетесь здесь один на ближайшие три года? Что с вами, Гарольд Маккензи? Похоже, от нашей жары вы сошли с ума. Или у вас начинается разжижение мозга? Тогда обратитесь по поводу недомогания к доктору Картеру. Это по его части! Говорят, что он хороший специалист по акклиматизации. С развитием транспорта люди имеют возможность много путешествовать, а влияние климата, особенно на состояние мозга, неоспоримо. И па, то есть доктор Картер, изучает этот феномен! – Летиция повернулась и, прикрыв руками голову, догнала Элис. – Надо вернуться и надеть шляпки! Если поедем в город, то не забыть об этом! – донеслась до Гарольда последняя фраза Летиции.
Он рванулся вслед за девушкой.
– Летти! Мисс Летиция! Подождите! Вы так и не дали ответа на мое предложение!
Он остановился перед женщинами, надеясь, что его вид заставит Летицию, его возлюбленную, его любовницу, прийти в чувство, опомниться, покорно подчиниться его воле… «Летти! Мисс!» Что-то случилось с ним. Он сгорал от нетерпения. Он должен получить ее ответ сегодня, сейчас, сию минуту.
– Мисс! Я требую ответа! Ты выйдешь за меня замуж, Летиция? – Гарольд встал на садовой дорожке, заслоняя ее собой.
– Сэр! Прекратите морочить мне голову! – Летиция устало смотрела на него. – Я вас не понимаю. Заставляете меня принимать такое ответственное решения здесь, по пути на конюшню? Похоже, вы сочли меня за другую женщину! В конце концов, я занята! Пока еще меня никто не освобождал от обязанностей компаньона и делового партнера сэра Джона Картера. И мне необходимо решить хозяйственные вопросы. Кто позволил вам обращаться со мной, как с уличной женщиной? Ведь даже уважающая себя прислуга уйдет из вашего дома, если вы станете обращаться к ней таким тоном! – Летиция и в самом деле обиделась. Что будет с их отношениями дальше? Гарольд, как и большинство мужчин, станет помыкать своей супругой, то есть ей, Летицией. У нее задрожали губы. – Простите, сэр.
Летиция уцепилась за руку Элис, намереваясь продолжить свой путь. Женщины зашагали дальше, оставив Гарольда переваривать полученную информацию. Элис испуганно зашептала:
– Мисс Летти, не переусердствуйте, дорогая моя. На вашего сэра Гарольда больно смотреть.
Летиция сильно сжала пальцы Элис, так, что женщина невольно вскрикнула.
– Простите меня, мисс Стейк. – Опомнившись, девушка освободила руку бывшей служанки. – Я не хочу отпускать его одного, а он не хочет расставаться со своими холостяцкими привычками как можно дольше! Но ему нужно, чтобы я стала кроткой, исполнительной, безропотной женой. А я другая, я не смогу так! Меня не устроит просто роль жены при муже. В конце концов, у меня достаточно средств и опыта, чтобы содержать себя и своих детей. Отец в любом случае выделит мне долю из своего состояния. У него ведь нет сыновей.
– Вы решительная и сильная женщина, мисс. – Элис с уважением смотрела на Летицию. – Такой я вас еще не знала. Вы повзрослели так быстро!
Женщины подходили к манежу и конюшням. Юнь Чан и Уилли Сэдли смотрели, как лошади бегают по манежу. Они готовились к скачкам.
– Мисс Летти! Каких лошадей заложить в повозку? – мужчины обрадовались появлению молодой хозяйки. Уилли вопросительно уставился на девушку. – Можно задать вопрос, мисс?
– О чем ты хочешь узнать? – Летиция стала в тень конюшни, спасаясь от неистовых солнечных лучей.
– Говорят, что вы выходите замуж и покидаете нас, мисс. – Уилли изобразил на лице печаль, но Летиция знала, по какому поводу он переживает.
– Хочешь в Британию, Уилли? Скучаешь по родине?
– Меня все сильнее тянет в родную Шотландию, мисс!
– И шотландское виски не помогает снять приступы меланхолии? Не верю! – Летиция обратилась к китайцу: – Юнь Чан, скажи, Дженни нашла свою девочку?
Юнь Чан помолчал, потом покачал головой.
– Дженни нашла дочку, но… Ее малютку Энн уже забрала приемная семья. Дженни с вечера плачет в доме для привратника. Отказывается от еды. Но я знаю, что мисс Летти обещала ей помочь. Дженни может ехать домой через три дня. Ей сократили срок из-за рождения Энн!
– Мисс Стейк, почему я об этом ничего не знаю? – девушка с недоумением и обидой посмотрела на бывшую служанку.
– Простите, мисс Картер. Я только ранним утром приехала. – Элис побледнела и вцепилась в плечо Летиции, словно ей внезапно стало плохо. – Я боялась вас побеспокоить посторонними вопросами. Вы понимаете меня?
– Ах да! Я все понимаю, Элис. – Летиция действительно была очень огорчена. – Вы зря вели себя слишком деликатно, мисс Стейк! Ну, уж как получилось! Надо забрать девочку и быстро оформить документы, пока новые родители окончательно не привыкли к малютке! Уилли, пожалуйста, заложи четырехместный фургончик! И поспеши! Юнь Чан, ты поедешь с нами. Сейчас я найду Дженни! – Летиция быстро зашагала к воротам усадьбы.
– Вы так и не ответили на мой вопрос, мисс Летти. – Конюх смотрел вслед юной хозяйке, но та лишь небрежно отмахнулась. – Не будь слишком любопытным, Уилли Сэдли. Ты же мужчина! После поговорим! – А конюх еще долго смотрел ей вслед, что-то добродушно бурча.
Гарольда нигде не было видно, что немного разочаровало Летицию. Она решительно прошагала по аллее к воротам.
– Где ты разгуливаешь, дитя мое, пока решается твоя судьба? – Доктор Картер выглянул из окна библиотеки, поманил дочку.
– Па, у меня совершенно нет времени. Перед отъездом в Аплби надо разобраться с удочерителями крохи Энн. Малютка может остаться в приемной семье, а ее мать будет страдать всю жизнь… Дженни, Дженни Стинг, отзовись! Элис, отведите меня к Дженни. Она, бедняжка, наверное, проклинает меня?
Дженни сидела, ссутулившись, на жесткой кровати, отрешенным взглядом уставившись в пол. У нее уже не было сил плакать, она только всхлипывала, время от времени сморкаясь в промокший носовой платок. При появлении Элис и Летиции она едва пошевелилась, молча, кивнув в ответ на приветствие, и осталась по-прежнему бесстрастной. В глазах Дженни не было прежних счастливых огоньков, которые светились у женщины во время побега из Аплби.
– Дженни, прости меня, пожалуйста. – Летиция испытывала искреннее раскаяние. – Я провинилась перед тобой. Посмотри, как ты расклеилась! Волосы спутанные, словно ты их не расчесывала целую неделю. Я постараюсь исправить положение! Сейчас мы поедем в тот дом, где находится твоя малышка, и поговорим с этими людьми! Хорошо? Ну, что ты молчишь, Дженни?
– Я уже потеряла надежду вернуть Энн, мисс Картер! – Голос у женщины был хриплый и немного гнусавый – от нескончаемых слез у нее заложило нос. С отчаянием глядя на женщин, она прошептала: – Они сказали, что внесли большие пожертвования в монастырь и приют. И хотят, чтобы деньги им вернули! Тогда они возьмут другую малышку. Они опять внесут пожертвования и возьмут другую малышку. Но у меня нет ста фунтов, мисс Летти! – Дженни снова отчаянно зарыдала. – Я не поеду домой без моей крошки!
– Дженни, соберись. И прекрати плакать! Я тебе пообещала помочь? Скажи, неужели ты не веришь мне? – Летиция заставила Дженни подняться. – Иди умойся и приведи себя в порядок! А мы с Элис – надеюсь, она не откажется поддержать нас с тобой – наденем шляпки, и будем ждать тебя в фургоне возле парадной двери.
Дженни недоверчиво посмотрела на Летицию.
– Вы не обманете, мисс Картер?
– Господь свидетель, Дженни, я никого никогда не обманывала. Пойдемте, мисс Стейк. – Летиция заспешила по лестнице в свою спальню. Элис едва успевала за ней. В гардеробной Летиция сама выбрала три самые простые шляпки от солнца. – Захватим и для Дженни, мисс Стейк.
Дженни выскочила из-за угла дома и помчалась к экипажу со всех ног. Она, словно ребенок, спешила, боясь, что ее оставят дома. Фургоном управлял Юнь Чан. У китайца был такой строгий вид, словно он исполнял важное поручение.
Поездка прошла без особых осложнений. Увидев мисс Картер в собственной гостиной, чета Паркеров согласилась вернуть Энн без особенного сопротивления. Летиция собиралась им компенсировать затраченные на пожертвования деньги, но Элис неожиданно остановила ее:
– Мисс Картер, можно я возмещу пожертвования! Я многому научилась у вас. Пусть это будет мой первый благотворительный взнос на счастье Дженни и Энн. Я так хочу, мисс Летти! Позвольте? В память о моей дочке.
Женщины сгрудились, ожидая, когда девочку вынесут. Они ждали появления няни с ребенком, словно благодатного дождя с небес. Няня вынесла Энн в плетеной корзинке.
– Энн! Детка! – Дженни кинулась к няне, которая вынесла корзинку с новорожденной и поставила на стол в тени навеса. Девочка шевелила губками и довольно кряхтела.
– У твоей малютки прекрасный аппетит, Дженни! – Полная негритянка улыбалась, показывая ослепительно белые зубы и сверкая черными глазами. – Ты, наверное, не сцеживала молоко, пока девочки не было?
– Сцеживала, миссис… – Дженни вопросительно и благодарно смотрела на няню. – Я не знаю вашего имени, простите! Вы миссис…
– Мисс Эстер Мортон.
– Вы замечательная няня, мисс Мортон! – Дженни кинулась к ней, желая поцеловать ее пухлую ладонь, но негритянка смущенно спрятала руки за спину.
– Я вынянчила десятки младенцев. Многому меня научил доктор Картер. Он редкий специалист в своей профессии! Мужчина, а как добр и обходителен. Как любит младенцев! Пойдемте, я провожу вас немного, попрощаюсь с малюткой Энн. Хорошая, здоровенькая девочка! Такой бы любой отец гордился! Господь будет милостив к ней, вырастет она красивой, как ты, Дженни! Станет замечательной женщиной, выносит и родит не одного жителя Нового Света.
– Я возвращаюсь в Британию, мисс Мортон. – Дженни радостно прижималась губами к розовой щечке новорожденной. – Детка моя! Солнышко! Агнец Божий!
Няня вынула малютку из корзинки, взяла на руки и, когда все вышли на крыльцо, а Дженни устроилась на самом удобном месте в фургоне, бережно положила Энн на колени матери.
– Расти здоровенькой, Энн. Правда, мы звали ее бэби Кэтрин. Мои хозяева все равно возьмут другого малыша. У них уже есть два приемных мальчика, они подросли, вот-вот пойдут в школу! – Эстер Мортон все говорила и говорила, и было видно, что ей очень жаль расставаться с крохой, которую она искренне полюбила.
Когда фургон тронулся с места, негритянка поднесла к лицу край белоснежного фартука, смахнула слезы и долго стояла на обочине дороги под раскидистой акацией, глядя вслед повозке большими печальными глазами.
Дженни расстегнула кофточку, стыдливо обнажая грудь. Энн, почувствовав запах материнского молока, довольно зачмокала розовыми губками, пуская пузыри. Все дружно рассмеялись. Даже Юнь Чан сдержанно улыбался, время от времени поглядывая на присмиревшую мать малютки.
Во дворе особняка царило оживление. Возле всех входов разгружались повозки, фургоны и коляски. Ставни на втором этаже открыли. В распахнутых окнах колыхались занавески. Особняк оживал снова.
– Что такое? – Летиция выскочила из фургона, удивленно озираясь. – Что случилось?
Похоже, с плантации выехали все, кто мог! Даже ее служанка Мэри.
– Мэри, как ты оказалась здесь?
– Вы же сегодня обручаетесь, мисс Летти. Уже все оповещены. Вот нас всех и привезли сюда. Правда, что скоро ваша свадьба, мисс Летти?! – Служанка сняла с повозки корзину яиц и осторожно понесла на кухню.
– Элис, – Летти робко смотрела на бывшую служанку, – может быть, вы с Дженни выберете себе гостевые комнаты на втором этаже?
– Спасибо, мисс Летти! Думаю, я вам здесь уже не нужна. Мы с Дженни и Энн отправимся в гостиницу, закажем себе двухместный номер. Новую жизнь нужно начинать в другом месте – правда, Дженни? – а не там, где тебя считали преступником. Всего доброго, мисс Летиция!
Дженни не ответила, не сводя сияющего взгляда с дочки. Ей не было сейчас ни до кого дела. И Летиция почувствовала облегчение, словно с души ее свалился камень.
Юнь Чан подождал, пока Элис вынесла из дома свой небогатый скарб, и тронул лошадок. Повозка мягко покатилась по песчаным дорожкам сада.
– Доброго пути! – Летиция направилась в дом и поднялась на второй этаж. В коридоре было тихо и безлюдно. Она шагала к своей спальне, намереваясь принять душ после поездки по раскаленным улицам Джилонга.
Летиция остановилась напротив двери в спальню и невольно вздрогнула. Из комнаты Климентины доносились тихие звуки. Казалось, там кто-то горько плакал. Летиция замерла, чутко прислушиваясь. Сердце сжалось от неясной тревоги. Дверь в комнату сестры оказалась запертой изнутри. Летиция осторожно постучала.
– Климентина, ты здесь? Приехала? Климентина, ответь, пожалуйста.
За дверью воцарилось молчание. Доносилось лишь еле слышное приглушенное шмыганье. Летиция продолжала деликатно взывать:
– Климентина, открой. Я знаю, что ты здесь, знаю, что все приехали из Аплби. Меня собираются обвенчать, но я об этом пока ничего не знаю! Клянусь тебе!
Тотчас же послышался грохот опрокинутого стула. Дверь распахнулась. Климентина стояла в дверном проеме, взъерошенная, с растрепанными волосами, покрасневшими носом и глазами.
– Что тебе еще от меня нужно? Лгунья! Обманщица! Ты и так сделала все, что возможно. Уходи! Я не хочу тебя видеть! – Она протянула руку, норовя захлопнуть дверь, чтобы снова забаррикадироваться в своей спаленке, отгородившись от всех.
– Климентина! – Летиция быстро поставила в проем ногу. К счастью, на ней были дорожные ботинки с толстыми подошвами. Дверь больно ударила ее по щиколотке. – Климентина! – Летиция вошла в комнату и согнулась от боли, потирая ушибленную косточку.
– Прости! – Климентина кинулась к умывальнику, намочила полотенце. – Прости, я не хотела сделать тебе больно, Летти!
Усадив старшую сестру на кровать, Климентина помогла ей расшнуровать и снять ботинок. Боль быстро успокаивалась. Летиция расслабилась и внимательно посмотрела на сестру.
– Климентина, любимая моя сестричка, что с тобой случилось? Почему ты так горько плачешь?
Климентина посмотрела на старшую сестру пытливо и пристально и снова скривилась, норовя заплакать. Но Летиция предупредила ее:
– Климентина, дорогая, я не пойму ничего, если ты просто будешь рыдать и голословно обвинять меня непонятно в чем. Не плачь! Объяснись, пожалуйста!
– Как непонятно в чем? Летти, ты хитрая! Ты обманщица! Ты лгунья! Ты знала, что Гарольд жив. Ты сговорилась с ним и спряталась от всех, чтобы потихоньку от меня соблазнить его. И папа знал, но молчал! Как вы могли?
– Объясни, в чем я тебя обманула, детка? – Летиции стало вдруг необъяснимо весело, она улыбнулась, прижимая голову сестры к своей груди. Климентина просто ревнует ее! Ревнует к прошлому в Консетте. К своим несбывшимся фантазиям и мечтам. – Детка, ты ревнуешь! Климентина, ты еще так молода! Ты еще полюбишь, и тебя полюбят! Ты обязательно будешь счастливой!
– Ты, правда, так считаешь, Летти? – Климентина с надеждой посмотрела в глаза сестры заплаканными глазами. – Правда?
– Конечно! И я знаю, за кого ты рано или поздно выйдешь замуж. Но я тебе этого пока не скажу. Пусть это будет моя тайна!
Климентина изумленно блеснула глазами:
– Скажи, Летти! – Она отерла влажным полотенцем заплаканное лицо. – Скажи! За Мэтью?
– Ни за что не скажу. Впрочем, какая разница? Главное, чтобы муж тебя любил! – Летиция хитро и загадочно прищурилась. – Ты сейчас похожа на обиженного котенка. И глазки покраснели, и носик опух! Будешь часто плакать, появятся ранние морщинки! И твоих поклонников значительно поубавится. – Она гладила почти успокоившуюся сестренку по темным прямым волосам, целовала распухшие щеки и нос, нежно дышала на слипшиеся от слез реснички.
– Ты знаешь, Летти, они все тебя ждут в библиотеке. И все это должно произойти на моих глазах! Но я тоже любила Гарольда! Я любила его, может быть, сильнее, чем ты. Ты даже не поделилась со мной своей тайной. Ты знала, что Гарольд жив! Ты берегла его для себя! Ты эгоистка, Летти!
Сердце Летиции взволнованно вздрогнуло и часто забилось. Волна радости подхватила и закружила ее. Она сбросила второй ботинок, схватила сестру за руку:
– Пойдем, Климентина, скорее! Они, наверное, устали ждать меня!
Взявшись за руки, сестры шагали по коридору, устланному ковровыми дорожками. Летиция изо всех сил старалась не прихрамывать, хотя косточка все еще ныла от боли.
Дверь библиотеки оказалась распахнутой. Девушки вошли. Миссис Джулия и сэр Джон, сидя спиной к дверям, не заметили появления дочерей. Гарольд нервно расхаживал по библиотеке вдоль полок и стеллажей. Молодой человек первым увидел девушек и кинулся к ним навстречу.
– Летти, дорогая, единственная моя, наконец-то! – Он волновался так сильно, что даже побледнел.
– Климентина, детка, иди скорее к нам! – Миссис Джулия была в платье кремового цвета и шоколадно-коричневой шляпке, которая удивительным образом красила и молодила ее. – Летти, надеюсь, ты завершила все свои дела? Или осталось еще что-то?
– Кажется, все, мама! – Летиция сдержанно улыбнулась, голос ее прерывался от волнения и напряженного ожидания. – Кто-то хотел меня видеть?
– Мы все хотели вас видеть, мисс Летиция Картер. – Гарольд остановился напротив нее, церемонно протянул руку.
Летиция протянула вздрагивающую ладошку и осторожно оперлась на сильные и надежные пальцы Гарольда. Он подвел ее к креслу, помог присесть. Отойдя на несколько шагов назад, так, чтобы видеть всех сразу и чтобы его видели все, Гарольд заговорил:
– Леди Джулия Картер, сэр Джон Картер, я люблю вашу дочь Летицию. Искренне надеюсь, что и она любит меня и ответит согласием на мое предложение. Прошу вашего благословения и согласия на наш брак. Мисс, вы согласны стать моей законной супругой?
Летиция с восторгом смотрела на Гарольда. Он был необыкновенно серьезен и трогателен в своем волнении. Она видела по выражению его синих глаз, как он боится. Боится, что в приступе сумасбродства Летиция откажет ему, и тогда он лишится чего-то настолько дорогого, что невозможно оценить деньгами и драгоценностями всего мира. Летиция встала.
– Ты очень любишь меня, Гарольд? – Ее грудь взволнованно вздымалась, голова кружилась. Летиция напряженно ждала ответа.
– Да, мисс Летиция, я вас очень люблю! Больше жизни! И никогда не посмею более обмануть или обидеть вас, даже если к этому будут вынуждать обстоятельства и долг чести! Вы согласны, на таких условиях, стать моей супругой?
– Согласна! – просто и тихо ответила Летиция. Теперь она была уверена, что в доме, где они станут отныне жить, не будет места лжи и обману. – Потому что я люблю тебя, Гарольд! Я счастлива, Гарольд!
Он надел на палец Летиции обручальное кольцо и будничным тоном добавил:
– Летти, дорогая! Я понял, что тебе пришлось бы нелегко, если бы ты осталась здесь, в Джилонге или Аплби, после обручения или венчания. Но мы, наверное, домой поедем вместе… если ты согласна.
Летиция молчала, не решаясь поверить, что Гарольд обо всем догадался сам. Она улыбнулась сдержанно и признательно.
– Ты не шутишь, Гарольд?
– Не шучу, дорогая моя, единственная!
Молодой человек чего-то напряженно ждал, прислушиваясь к звукам, доносящимся с улицы. И когда в прихожей раздался звонок, радостно встрепенулся, вышел в холл и открыл входную дверь.
Веселой музыкой прозвучал для Летиции звонкий мальчишечий голос:
– Вы заказывали двухместный номер в каюте первого класса до Лондона, сэр?!
Летиция не удержалась. Как была, в одних чулках помчалась она в холл вслед за возлюбленным.
– Да, заказывал! – Гарольд расписался в книге заказов.
Бой в форменной фуражке посыльного судоходной компании радостно отреагировал на чаевые:
– Благодарю, сэр! Приятного вам путешествия вместе с супругой! – И протянул красивый фирменный конверт.
Мэри, выглянув из коридора, ахнула. Спустя минуту, служанка принесла домашние туфли Летиции.
– Обуйтесь, мисс! Негоже ходить босиком! Гарольд протянул Летиции голубой конверт, полученный от посыльного. На нем красивым витиеватым почерком было выведено: «Мистеру и миссис Маккензи», а чуть ниже: «Сиднейская судоходная компания искренне благодарит вас за то, что вы решили воспользоваться нашими услугами. Желаем вам приятно провести время на борту парохода "Сириус"».
Летиция бережно взяла конверт и, не открывая его, сообщила:
– Я догадываюсь, что там, Гарольд!
– Ну, так скажи нам всем, Летти! Что там? – Гарольд с любовью и нежностью смотрел на нее, ожидая ответа.
– Там два билета на новый пароход до Лондона. – Летиция счастливо улыбалась. – Как жаль, что «Сириус» не идет до Хартлпула, Гарольд!
Примечания
1
Буш (англ. bush) – некультивированная земля, кустарник.
(обратно)
Комментарии к книге «Звезда Востока», Аннет Клоу
Всего 0 комментариев