Джорджетт Хейер
Полнолуние
* * *
Лорд Стейвли приготовился выйти из своего фаэтона.
- Мы остановимся здесь, - объявил он.
Гостиница стояла в конце широкой деревенской улицы и, несомненно, была очаровательной. За ней росли два гигантских вяза, а перед фасадом, выложенным из старинного красного кирпича, пышно разрослись розы. Конечно, это была не современная гостиница, в которой останавливаются пассажиры почтовых карет, и это обстоятельство не позволило двум форейторам одобрить решение хозяина.
- Если бы мы проехали еще милю-другую, - заметил один из них, - то, скорее всего, нашли бы более приличное заведение, чтобы ваша светлость смогли перекусить.
- Мой дорогой, - ответил форейтору его светлость, - вы имеете не больше представления о том, где мы находимся, чем я... Мы остановимся здесь. Гостиница мне понравилась.
Деревня спала в лунном свете, вокруг не было видно ни одной живой души. Стук лошадиных копыт и скрип колес заставили владельца гостиницы, горящего желанием услужить гостям, выбежать на улицу. Лорд Стейвли спустился на землю и сказал:
- Сдается мне, что у вас тут настоящая Аркадия*... Скажите, который сейчас час?
______________
* Аркадия - образ идеальной страны, счастливой беззаботной жизни.
Слегка растерявшийся владелец гостиницы туманно ответил, что без десяти.
- Но без десяти сколько? - поинтересовался его светлость.
- Без десяти девять, сэр! - ответил владелец.
- Какой кошмар! Не знаете, до Мельбюри-плейс далеко?
- До Мельбюри-плейс? - повторил хозяин. - Нет, сэр. Не больше десяти миль, но дорога, как говорится, опасная.
- После сегодняшних приключений я мог бы использовать и более сильный эпитет... Пожалуй, чтобы добраться до Мельбюри, мне понадобится около часа. Следовательно, поужинать я должен здесь. Или я уже опоздал на ужин?
Хозяин гостиницы не относился к числу людей, которые готовы из-за такого пустяка, как небольшое опоздание, прогнать от ворот знатного клиента. Этот джентльмен в касторовой шляпе с высокой тульей, пальто с несколькими воротниками, надетом на прекрасный голубой фрак и безукоризненный жилет из "венециана"*, и светло-коричневых панталонах, несомненно, принадлежал к высшему свету. Он заверил лорда Стейвли, что если тот зайдет в общую столовую, в течение нескольких минут ему подадут ужин.
______________
* "Венециан" - шерстяная ткань
Комментарии к книге «Полнолуние», Джорджетт Хейер
Всего 0 комментариев