«Взбалмошная девчонка»

325

Описание

Молли Смитсон несказанно повезло. Ведущая в штате Висконсин юридическая фирма взяла вчерашнюю школьницу на работу секретарем-стажером. Но она недолго удержалась в этой должности. Двое парней подрались из-за Молли прямо в приемной фирмы, а глава конторы Грегори Уилфилд посчитал ее виновной в инциденте и безжалостно выставил вон. С тех пор прошло три года, но Молли так и не смогла забыть унижения, которое испытала в тот момент. И уж, тем более, вовсе не желала снова встретиться с Уилфилдом. Но судьба распорядилась иначе…



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Взбалмошная девчонка (fb2) - Взбалмошная девчонка 643K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Вера Армстронг

Вера Армстронг Взбалмошная девчонка

Пролог

«Адвокатская контора братьев Уилфилд». Огромная вывеска с этими словами, сверкающая по ночам неоном, до сих пор стоит перед глазами Молли Смитсон. Три года назад ей несказанно повезло. Ведущая в Милуоки, да и во всем штате Висконсин юридическая фирма взяла вчерашнюю школьницу на работу секретарем-стажером.

В первый же день девушка познакомилась с Грегори Уилфилдом, главой конторы. Молли увидела входящего в секретариат высокого, элегантного, поразительно интересного мужчину и почтительно замерла, сразу догадавшись, кто это. Он пристально взглянул на новенькую и поздравил с поступлением на работу. Она с трудом сглотнула, почувствовав, как пересохло в горле, а тот, не дожидаясь ответа, прошел в свой кабинет. После этого Уилфилд, кажется, вообще не замечал ее.

А вот другие оказывали ей внимание. Например, усердный очкастый молодой клерк Клиф Гейтс. Этот положил на нее глаз с первого дня. И когда Молли однажды сходила с ним на ланч, он возвратился в контору, чувствуя себя на седьмом небе. Ухажер даже рискнул подтрунить над появившимся в приемной парнем, затянутым в кожу, — так обычно экипируются мотоциклисты. Он стоял, опираясь на стойку, под неодобрительным взглядом старшей секретарши. Услышав слова очкарика «А это что за чучело?» — подошел к нему и молча влепил по уху.

Клерк решил, что на него напал маньяк, и он в первый и, наверное, в последний раз в жизни отчаянно полез в драку. Молли остолбенела. Ей-то хорошо был известен Брок-мотоциклист. Она не раз ездила с ним на танцульки, но уже давно не хотела видеть этого развязного парня.

— Перестаньте, идиоты! — заорала она, но здоровяк в коже не унимался, валтузя клерка. Увидев кровь, старшая секретарша завизжала на весь этаж.

Люди со всего штата приходили в адвокатскую контору респектабельного юриста Грегори Уилфилда с грузом своих горестей, обид и надежд, но никогда еще здесь не видели сцены физического насилия, грубой и злой драки между двумя молодыми мужчинами. При этом рыжеволосая и длинноногая девица суетилась рядом, выкрикивая имена сцепившихся и пытаясь растащить их.

Когда шеф неожиданно вошел в приемную, Молли не заметила его, пока он не схватил мотоциклиста и не вышвырнул того в коридор. Затем шеф обратился к оставшимся участникам потасовки:

— Вы двое, пожалуйста, ко мне в кабинет!

Секретарша охала, глядя на пятна крови на белой блузке Молли. У клерка кровь текла из разбитого носа, хотя и не была заметна на темном костюме. Он полез в карман за платком, стараясь остановить кровотечение, пока следовал за шефом.

Уилфилд закрыл за собой дверь, и Молли подумала, что драка в офисе на глазах самого шефа может стоить места Гейтсу. Нос у него распух, очки потерялись, так что клерк почти ничего не видел. И слава богу, потому что непроницаемый и холодный как лед Уилфилд был для него сейчас страшнее, чем целая шайка хулиганов.

Молли со спутанными волосами, разгоряченная и тяжело дышавшая, к несчастью, даже не подозревала, что инцидент в приемной будет поставлен в вину именно ей. Молодой человек виновато опустил голову. Девушка смотрела на Уилфилда и думала, как бы замолвить словечко за коллегу.

— Вам лучше отправиться домой и привести себя в порядок. А заодно подумать, устраивает ли вас работа в моей конторе, — заявил шеф клерку.

— Да, сэр, — промямлил тот и заковылял из комнаты.

Затем Уилфилд переключил внимание на секретаршу-стажера. Только тут она почувствовала обжигающее дыхание опасности, и щеки у нее порозовели.

— У вас и раньше случались подобные выходки? — бесцветным тоном осведомился он.

Ей бы виновато открещиваться, а она растерялась и забормотала:

— Ну, видите ли…

— Я так и думал… А понимаете ли вы, что вам тоже может достаться, когда вы разнимаете дерущихся из-за вас парней? — Шеф сделал паузу. — Ну ладно, в данном случае для фирмы важно другое: клиенты приходят к нам вовсе не для того, чтобы увидеть здесь кровь. Придется вас уволить…

По правде говоря, она не очень переживала за себя. Жаль было молодого клерка, который во время ланча так вдохновенно говорил о своих перспективах. Ему очень нравилась работа в адвокатской конторе.

— А что будет с мистером Гейтсом? — спросила она. — Уж он-то ни в чем не виноват.

— Могу поверить, — проворчал Уилфилд. — Конечно, такой размазня, как Клиф, перед вами не устоял!

Молли не имела в виду свои отношения с этим парнем. У нее не было на него никаких видов.

— Я говорю о другом, — возразила она. — Ведь не он затеял драку.

— Уверен, что так и было. Гейтсу порядочно досталось, его-то можно простить. Проблема в вас. Вы первоисточник безобразия.

Она почувствовала себя совсем никчемной девчонкой, стоя перед грозным шефом, пока тот вершил правосудие.

— Не сомневаюсь, что ваши связи с рокерами будут высоко оценены, — сухо сказал он. — Но только не в моей фирме. И надеюсь, что из-за вас больше никому не набьют физиономию. По крайней мере, здесь…

Права была тетя Марин.

— Ты не удержишься на этой службе, — прокаркала она, когда Молли сообщила ей и дяде Чарльзу, что прошла собеседование и в понедельник приступает к работе.

Так оно и получилось.

Теперь, спустя три года, Брок-мотоциклист был давно забыт. Иногда в городе ей встречался клерк Гейтс, оставленный в конторе, но общаться с ним не было никакого желания…

1

Молли казалось, что положение ее хуже некуда, но, когда увидела, кто сидит за столом, ей пришлось прикусить губу, чтобы истерически не расхохотаться. Сам Грегори Уилфилд! Тот тоже был потрясен, увидев, кто пришел. Тяжелые, темные брови мужчины взмыли на лоб, и он с надрывом протянул:

— О господи! Здра-а-вствуйте…

— Здрасьте и до свидания! — фыркнула девушка.

Она повернулась и направилась было к выходу, но услышала вслед:

— А с чего это вы вообразили, что подходите для этой работы?

Молли Смитсон уже несколько лет не имела с Уилфилдом никаких дел. Но теперь, когда он так пренебрежительно встретил ее — большой человек за большим столом! — она сразу все припомнила.

Последний раз они разговаривали, когда ей было семнадцать. Но и сейчас, став старше, она совсем потеряла самообладание. В ней вспыхнул гнев, жгучий, как ее спутанные огненно-рыжие волосы. Молли моментально повернулась, подошла к столу и вцепилась в его край.

— Ничего я не вообразила, — огрызнулась она. — В объявлении речь шла о компаньонке-водителе для пожилой леди, и я считаю, что подхожу по всем статьям! Но вы, судя по вашему тону, не собираетесь нанимать меня, так что нам не стоит зря тратить время!

Уилфилд откинулся в кресле, наблюдая за юной мисс, будто та играет спектакль.

— Леди, о которой идет речь, за последние годы перенесла немало волнений. Что ей теперь нужно — так это покой и тишина, но я сомневаюсь, что вы способны доставить пожилой женщине хоть какую-то радость.

Молли выпрямилась и опустила руки. Не стоит дерзить, надо быть хладнокровной, спокойной. Она сделала запоздалую попытку вести себя достойно. Может, извиниться? Но ей не за что просить прощения.

— Видно, сегодня у меня неудачный день, — примирительно сказала она.

— А их было порядочно, да? — поинтересовался Уилфилд.

Больше чем у тебя, подумала Молли. Бьюсь об заклад, твои дни все благополучные, как и твоя жизнь. Она пожала плечами.

— Да нет, не очень… Но работы не было, это точно.

— Не было?

Он что, проводит собеседование? Блюдет интересы пожилой леди как очень близкого ему человека? А ее, Молли, он явно не принимает во внимание. Да она и не взялась бы за работу, которую надо выполнять под надзором этого высокомерного и напыщенного типа.

Тот стал подниматься, и Молли вспомнила, что Грегори очень высокий. У нее самой рост выше среднего, но, когда мужчина обошел вокруг стола и буквально навис над ней, она инстинктивно попятилась к двери.

— Я провожу вас, — сказал он.

— Нет нужды, я знаю дорогу!

Парадную дверь ей открыла женщина, видимо, служанка. Кабинет, где сидел Уилфилд, выходил в холл, и Молли вовсе не желала идти к выходу рядом с неприятным ей человеком. Но тот проигнорировал ее отказ. Она не удержалась, чтобы не съязвить:

— Хотите проследить, ухожу ли я с пустыми руками? Не волнуйтесь, ничего по дороге не стащу!

Паркетный пол в холле был устлан темным изысканным ковром, а картины на стенах выглядели как дорогие оригиналы.

Когда Молли подходила по извилистой подъездной дороге к этому дому с белыми колоннами и широкими окнами на трех этажах, она отдала должное вкусу и состоятельности хозяев. Она, конечно, считала, что там и живет та самая пожилая леди, которая предлагала работу, выглядевшую очень заманчиво. Разумеется, она не предполагала, что столкнется с Грегори Уилфилдом. Теперь ей не терпелось поскорее удрать отсюда.

Они молча пересекли холл. Открыв дверь, хозяин хотел было попрощаться, но тут кто-то позвал:

— Мисс Смитсон?

Она обернулась и увидела спускавшуюся по лестнице пожилую особу с широкой приветливой улыбкой.

— Молли! Это вы?

Женщина, которую она знала как миссис Хартли, подошла и ласково тронула ее за плечо.

— Что вы здесь делаете?

— Я… я пришла насчет работы, — пробормотала Молли.

— Да неужели? — Она всплеснула руками и оживленно заговорила: — Но это же изумительно! Грег, как ты нашел ее? Какой приятный сюрприз.

Уилфилд посмотрел на обеих с высоты своего роста.

— Я не искал, — буркнул он недовольно.

— Ты хочешь сказать, она сама пришла?

У миссис Хартли были седые, красиво уложенные волосы и лицо почти без морщин. Ее синие глаза сверкнули, когда Молли объяснила:

— Я откликнулась на объявление в пятничной газете. А вы и есть та леди, которой нужна помощница, умеющая водить машину? — Увидев кивок женщины, она удивленно воскликнула: — Я и не знала!

— А я не знала, что звонившая нам мисс Смитсон — это вы.

Уилфилду тоже не пришло это в голову. Кругом была масса Смитсонов. Если бы Молли вместе с фамилией назвала и имя, он даже не стал бы с ней беседовать.

— Не знала, что вы ищете работу! — лукаво улыбнулась миссис Хартли. — Между нами, я бы и не посчитала, что это может вам подойти. Но теперь, видя ваш интерес, могу только порадоваться. — Она улыбнулась обоим. — Ну, разве не чудесно?

— Я воспринимаю все немного иначе! — Уилфилд неулыбчиво сжал губы. — Еде вы познакомились?

— О, мы старые друзья, — весело сказала старая леди.

Это было не совсем правдой.

— И все же — где? — более настойчиво поинтересовался он.

— На воскресной ярмарке, — ответила миссис Хартли, держа Молли за обе руки. Та уже загорелась: получить эту работу было бы здорово, тем более что ей очень нравилась эта женщина. Но из-за Грегори Уилфилда ее шансы были близки к нулю.

Воскресная ярмарка устраивалась еженедельно на старом летном поле в нескольких милях от города. Любой мог выставить здесь товар для продажи в розницу, и Молли часто появлялась там, чтобы помочь школьной подруге. Патрисия была матерью-одиночкой, стесненной в средствах, но отличной портнихой. Она покупала старую одежду по дешевке, стирала и чистила ее, перешивала и продавала вполне приличные вещи по разумным ценам.

Когда Молли работала с ней, торговля шла веселее, так как она развлекала клиентов. Ярмарка пользовалась популярностью, покупатели собирались со всей округи. Молли улыбалась им, шутила, они отвечали тем же и охотнее шли на сделки.

В то утро, когда она покупала в секции антиквариата фарфоровую фигурку китайской танцовщицы на день рождения приятеля, миссис Хартли сидела в киоске, продавая товары, выручка от которых шла на благотворительные нужды.

— У меня тоже были рыжие волосы! — сказала Молли старая леди, заворачивая покупку. Седовласая женщина располагала к себе. Улыбчивая и живая, она вызывала симпатию, и девушка часто заглядывала к ней.

Кэрол Хартли организовывала посылки в страны, разоренные войной или испытавшие стихийные бедствия. И хотя старая леди была всегда весела, Молли казалось, что вне общественной и гуманитарной деятельности этой женщине бывает очень одиноко.

Если старушка живет в этом доме, и могущественный Уилфилд присматривает за ней, то она, должно быть, действительно не переносит одиночества, и Молли с удовольствием стала бы ее компаньонкой. В глазах миссис Хартли вспыхивали колдовские искорки, и, когда Грегори с кривой улыбкой спросил, бывала ли Молли в благотворительном киоске и способна ли помочь кому-то, кроме себя, старая леди негодующе выступила в ее защиту.

— Да, эта юная мисс помогала мне в киоске! — Действительно, пару раз Молли подменяла миссис Хартли, чтобы та могла отлучиться по делам или перекусить в кафе. Женщина все еще держала руки гостьи в своих. — Так вы беретесь за работу?

— Меня уже отвергли! — улыбнулась девушка, считая, что лучше не принимать отказ близко к сердцу.

— Почему? — изумилась миссис Хартли, глядя на Уилфилда в ожидании объяснений.

— Потому что вам надо подобрать подходящую компаньонку, чтобы она могла водить машину и ухаживать за вами, — устало сказал он. — Я знаю, вы считаете, что в силах переправиться на плоту через Мичиган, но кто-то должен напоминать, что вам уже восемьдесят два. Ну а я не намерен доверить вашу жизнь малолетней хулиганке!

— Что вы сказали?! — вспыхнула Молли. — Я не малолетняя! — Ну да, ей уже двадцать, и со дня рождения у нее не было врага более злого, чем Уилфилд. — И я не хулиганка! — отрезала она. — За такие слова можно и в суд подать!

— Только если обзавестись очень хорошим адвокатом!

Это, конечно, было еще одной издевкой. Грегори Уилфилд, глава юридической фирмы, был самым ловким адвокатом, которого ей когда-либо приходилось встречать.

— Ха-ха, — сказала она с кислой миной, а миссис Хартли запротестовала:

— Неудачная шутка, Грег! Чем, собственно, не подходит Молли? Почему бы ей не стать компаньонкой?

Не скрывая раздражения, Уилфилд фыркнул:

— Ради бога, взгляните на нее!

Молли понимала, что он подразумевает. Ее волосы, отросшие почти до талии, были такими ярко-рыжими, что лишь знавшие ее с детства верили, что они не крашеные. Но даже с волосами, убранными под шляпу, она была сногсшибательна. Длинноногая, с фигурой модели, высокими скулами, большим ртом и беспокойными зелеными глазами. Не прибегая ни к каким ухищрениям, Молли всегда оказывалась в центре внимания. Вокруг нее жизнь кипела и порой выходила из-под контроля.

Она знала, как выглядит сейчас — щеки горят, глаза сверкают, потому что Грегори Уилфилд всегда оказывал на нее какое-то магическое действие. Но миссис Хартли, похоже, не видела в ее облике ничего вызывающего и предосудительного.

— Не могу поверить, что ты отверг Молли только из-за ее молодости, — сказала она.

Уилфилд саркастически улыбнулся и соблаговолил смилостивиться:

— Ладно, не будем говорить о юности. Я уверен, что мисс Смитсон достаточно взрослая для своих лет.

— Спасибо! — буркнула Молли. Она потихоньку высвободила одну руку из захвата миссис Хартли, который для ее возраста был удивительно крепким.

— Но ты, видимо, считаешь, что она своенравна и ею трудно управлять? — поддразнила Грегори старая дама.

Тот взглянул на нее снисходительно.

— Что-то вроде этого, — усмехнулся он. — Последнее время она, пожалуй, была именно такой.

— Последнее время? — эхом отозвалась старая леди.

— Когда работала у меня, — пояснил Уилфилд. — Недолго.

— О боже! — Миссис Хартли улыбалась. — Звучит так, словно она принесла ужасные беды.

— Могло быть и так, — обронил он.

— Так что же случилось? — Миссис Хартли нетерпеливо смотрела на Грегори, и тот заговорил:

— Сколько времени вы проработали у нас три года назад, мисс Смитсон? — Молли была готова держать пари, что он помнил сколько! — Около недели, не так ли? — Она кивнула, и он обратился к миссис Хартли: — Двое ее обожателей подрались в приемной.

— В приемной фирмы?

— Вот именно.

Она расхохоталась.

— Я никогда об этом не слышала!

— Мы об этом помалкивали! — Улыбка вдруг стерла строгость с лица Уилфилда, и оно стало почти беззаботным. — Мы не хотели, чтобы ходили слухи, будто неудовлетворенные клиенты избивают служащих фирмы. Единственной свидетельницей была Элиза Клиффорд, а она, знаете ли, очень щепетильная особа.

Миссис Хартли не была шокирована, ее глаза сверкали. Да и сама Молли давно уже поняла, что осталась тогда в дураках. В семнадцать лет ей хотелось только поскорее выпутаться из скандальной истории. Сейчас она уже могла бы заявить: меня уволили несправедливо, была пара кретинов, с которыми я едва знакома, и это их проблемы — не мои!

Старая леди решительно сказала:

— Все это было так давно и уже позабыто, а мисс Смитсон ищет работу. Ты, Грег, считаешь, что мне нужна компаньонка? Что ж, я выбираю Молли!

— Но у нас были гораздо более подходящие претендентки, и вы их отвергли! — попытался возразить Уилфилд.

— Я уже сделала выбор, — отрезала миссис Хартли. Она скорчила гримаску, и Молли вдруг на мгновение увидела, какой задорной и своевольной девчонкой та когда-то была — да и сейчас в душе оставалась такой же!

— Я не могу его одобрить, — неумолимо сказал он.

Молли освободила другую руку, но Кэрол тут же схватила Молли за локоть и ласково улыбнулась Грегори.

— По крайней мере, наша гостья останется к чаю!

— Нет, спасибо! — быстро ответила Молли. Она чувствовала, что начала краснеть, пока Уилфилд разглядывал ее.

— Милочка останется со мной, — добавила Кэрол Хартли. — Мне ведь, старухе, дозволено принимать гостей, не так ли?

Это, конечно, была шутка. Грегори покачал головой, знакомая улыбка, которую Молли сравнивала с крысиным оскалом, тронула его губы.

— Я скажу Дороти, чтобы принесла чай, — промолвил он.

— Правильно, дорогой, — ответила Кэрол.

Идя вслед за старой леди по широкой лестнице, Молли не нужно было оглядываться, чтобы убедиться, что Уилфилд все еще стоит в холле и наблюдает за ней. Она физически ощущала на себе его взгляд и шагала осторожно, словно боясь споткнуться.

Молли и не подозревала, как взволнует ее новая встреча с бывшим шефом. Ей никогда не забыть увольнения, оно было так унизительно! Но это случилось более трех лет назад. С тех пор ей нередко приходилось бывать во всяких переделках, и она считала, что стала закаленной.

Да, она теперь закаленная. Научилась не раскрывать душу, не выказывать обиды и гнева, даже если ее провоцировали. Но Грегори Уилфилд, похоже, легко взламывал ее защиту. Она старалась сдерживать дыхание, пока они не вошли в комнату и не закрыли за собой дверь.

Это была гостиная. Стулья и длинная софа обтянуты бледно-голубым шелком. Аромат свежих цветов наполнял воздух. Комната выглядела восхитительно.

Миссис Хартли забралась с ногами на софу, а гостья уселась на низкой скамеечке. Хозяйка начала рассказывать о других претендентках. Они вроде бы вполне подходили, но Кэрол Хартли была настроена против всех, отнесшись к ним почти так же предубежденно, как Уилфилд — к Молли.

— Как я рада, что вы появились! — улыбнулась старая леди.

— Но он не позволит мне остаться!

— Посмотрим! — Миссис Хартли покачала головой, и Молли удивилась — неужели она поступит наперекор Грегори? Возможно, он здесь лишь в качестве адвоката, хотя на это не похоже.

— Вы родственники? — спросила она. Кэрол вполне могла быть его бабушкой.

— Бабушка Грега была моей сестрой, — ответила та. — Он мне племянник — ну, внучатый племянник. У нас с мужем не было детей. Ах, мне бы так хотелось иметь их. И внучат…

В ее голосе прозвучала тоска, но тут же в глазах потеплело.

— Но Грег всегда был мне как сын! Лучше многих сыновей, о которых я слышала.

В дверь постучали, и вошла с подносом женщина, которая впустила мисс Смитсон в дом. Кэрол поблагодарила ее, и та, поставив поднос, помедлила, чтобы окинуть гостью с головы до ног долгим, пристальным взглядом, и удалилась.

Служанка принесла маленькие сандвичи, пирог, сливки, сахар и лимон, а также чайник, чашки, блюдца и тарелки превосходного фарфора.

Молли налила себе чаю с лимоном и вдохнула аромат напитка, благоухающего в тончайшей белой чашке. Потом взяла кусок пирога, который таял во рту, и стала слушать Кэрол. До сих пор она почти ничего не знала о ней. Та всегда была хорошо одета и причесана, уверенно держалась, в общем, была настоящей леди в прямом смысле этого слова. Обычно их беседа была веселой болтовней — никаких сердечных излияний, никаких откровенностей. Но почему-то Молли казалось, что они настроены на одну волну, несмотря на возрастной разрыв в два поколения.

Теперь, когда они вместе пили чай, Кэрол рассказывала о долгих годах вдовства. Ее муж был инженером-строителем, и они вместе объездили полмира. Правильно говорил Уилфилд — в ее жизни хватало приключений.

Молли жадно слушала. Ее мечтой всегда были настоящие путешествия — не на праздные курорты, а туда, где бродят геологи и археологи. И хотя Грегори мог помешать ей получить работу, он, вероятно, был не в состоянии препятствовать ее общению с тетушкой. Например, вот этому чаепитию. И чем больше Молли узнавала Кэрол Хартли, тем больше та ей нравилась.

Несколько раз женщина начинала расспрашивать юную собеседницу о ней самой, но она отвечала кратко, возвращая Кэрол к ее воспоминаниям. Они были увлекательны, а собственная жизнь Молли, по ее мнению, совсем нет. Ей было гораздо интереснее послушать, как в джунглях строили мост через бурную реку, чем говорить о своей персоне. Однако после второй чашки, когда большинство сандвичей было съедено, миссис Хартли твердо сказала:

— А теперь расскажите о себе.

— Что вы хотите знать? — смущенно спросила Молли.

— Ну, где вы живете?

— В доме тети и дяди. Они взяли меня к себе, когда мне было пять, а мама умерла. Тетя ее родная сестра.

— Как мы с бабушкой Грега, — сказала Кэрол и весело добавила: — Мне всегда нравились мои тети!

Моя бы вам не понравилась, подумала Молли, но ничем себя не выдала и вновь ушла от разговора о себе.

— Вам действительно восемьдесят два? На вид ничего похожего!

Она не пыталась польстить. Кэрол Хартли смело могла бы сбросить со своего возраста десяток лет, а то и больше.

— Спасибо! — сказала старая леди и рассмеялась. — Чаще всего я чувствую, что мне, скажем, за пятьдесят, однако бывают дни, когда ощущается каждый год прожитой жизни. Но об этом никому не рассказывайте! — добавила она, и Молли тоже рассмеялась. — А сколько вам, милая? — поинтересовалась Кэрол.

— Двадцать, — ответила Молли и, немного подумав, нерешительно добавила: — Сегодня. — Радоваться ей было нечему — день оказался неудачным.

А вот Кэрол оживилась.

— Двадцать? Сегодня? Как это мило! Вы должны быть очень счастливы!

Молли сохраняла улыбку, хотя внутри поднимался горький смешок.

— Я вышла замуж, когда мне еще не исполнилось двадцати! — вспомнила Кэрол. — Мой суженый был так красив!

Она поднялась с софы и подошла к комоду. Молли ожидала увидеть фотографии и подалась чуть вперед, но хозяйка вернулась, держа что-то в ладони.

— С днем рождения! — сказала она, и в руку именинницы лег тяжелый браслет в виде цепочки. Три больших брелока висели на связующем кольце: крест, якорь и сердце. — Вера, надежда и любовь, — сказала Кэрол. — С ними вы никогда не пропадете!

Браслет, судя по всему, был золотым, и меньше всего Молли ожидала такого подарка. Слезы навернулись ей на глаза, и она смахнула их. Никогда ни перед кем не проливала она слез, но в это утро, после неприятной встречи с Грегори Уилфилдом, оказалась чувствительной к доброте — такому благородному, прямо-таки царскому жесту!

— Как вы щедры, — сказала она. — Я ценю ваше внимание, а подарок такой красивый. И все же не могу принять его, если не… — Она закусила губу. Ей было неудобно. — Он золотой? Во всяком случае, так выглядит…

— Да.

— Тогда нет, спасибо. Право же, я буду чувствовать себя неловко, приняв такую дорогую вещь!

— Чушь! — быстро ответила Кэрол, а когда Молли покачала головой и протянула браслет, она взяла его и стала надевать на девичье запястье.

— Давайте-ка примерим!

Ну, если только примерить. В этом нет ничего зазорного. На тонкой руке Молли он выглядел еще более массивным. Раньше ей не доводилось носить ничего подобного, а это, конечно, фамильная драгоценность. И она снова сказала:

— Это прекрасно, но я не могу его принять.

Кэрол лукаво сверкнула глазами.

— Носите его, пока вы на службе!

— Что? Но ведь я не принята к вам!

Говоря это, она испытала острое чувство сожаления, потому что могла бы претендовать на работу, хотя бы с испытательным сроком. Но Уилфилд не дал ей и этого шанса.

— Грег заставляет меня взять водителя, — сказала Кэрол. — И компаньонку. Он постоянно кудахчет надо мной, нянчится, как с беспомощной. И это иногда утешительно.

Так и должно быть, подумала Молли, у которой никогда не было защитника.

— Итак, — сказала миссис Хартли, — нам надо убедить Грега принять вас!

— Он не примет.

Молли была в этом уверена. Между ними возникла какая-то непреодолимая преграда. Он был ей и приятен и ненавистен. А она ему? Скорее всего, Уилфилд испытывал к ней стойкую неприязнь, что подчеркивалось его холодно-вежливым обращением.

— В последующие недели мы докажем ему, что вы мне полезны, — сказала старая леди.

— Мы впустую потратим время, — возразила Молли и из чистого любопытства спросила: — Если компаньонка нужна вам, зачем требуется его согласие?

— Ну что вы, милочка. Грег — хозяин. Непререкаемая личность, — весело ответила миссис Хартли.

Она была вполне самостоятельной женщиной во всем. Несмотря на возраст. Но правила устанавливал племянник, хотя тетушку это слегка задевало. Он считал, что ее надо ограждать от таких, как Молли Смитсон. Но если он будет отвергать выбранных его тетей претенденток, то ему придется нести ответственность, коли что-то случится. Так считала миссис Хартли. Сидя за рулем, она представляет собой угрозу для дорожного движения, и прежде чем Молли уйдет отсюда, следует сделать Грегу самое серьезное заявление.

— Ваши ножки помоложе, — сказала Кэрол. — Вам не трудно будет сойти вниз? Войдите в первую дверь налево от входной, там стоит бюро. В верхнем ящике лежит записная книжка в красной обложке. Принесите мне, пожалуйста!

— Ну конечно!

Она исполнит поручение старой женщины, хотя вряд ли что-нибудь изменит решение Уилфилда.

Молли сбежала по лестнице. Ей хотелось помедлить, чтобы поглазеть на картины. Но она была не на экскурсии. Большая комната выглядела как столовая, в которой доминировал длинный овальный стол красного дерева со стульями вокруг него — чудесный старинный гарнитур с большим резным креслом для хозяина.

Здесь можно встречаться целой компанией, подумала Молли и представила себе, как во главе стола сидит Грегори Уилфилд, а окружающие обратили к нему взоры и впитывают каждое его слово. Впрочем, поскольку это частный дом, более вероятно, что столовой пользуются для званых обедов. Хотя и при этом Уилфилд, конечно, сидит во главе стола — как радушный хозяин. Да и компания другая — из весело проводящих время гостей. Грегори, конечно, улыбчив, дружелюбен, и вот это труднее всего вообразить.

Бюро стояло у дальней стены, около одного из высоких окон с синими бархатными шторами. Полированное дерево было богато инкрустировано. Молли обнаружила записную книжку в верхнем ящике. Затем погладила бюро, ощущая кончиками пальцев необычайно красивый узор. Это были розы, лепестки каждой имели свой оттенок на золоченом дереве, и ей показалось, что она чувствует аромат цветов.

Затем Молли подняла глаза на фотографию в серебряной рамке на бюро и тут же покраснела. На ней был Грегори собственной персоной с гривой темных волос и строго сдвинутыми бровями. Если он живет в этом доме, какого черта ему понадобилось держать здесь свое фото? Он что, любуется собой, страдает нарциссизмом?!

Она отошла на шаг и вгляделась — он смотрел на нее в упор. И вдруг услышала:

— Что вы тут делаете?

Увы, этот вопрос прозвучал не с фотографии. Грегори появился в дверном проеме, и Молли ужасно захотелось удрать, что она и попыталась сделать, но он поймал ее за запястье.

— Стоп! — прозвучал его резкий голос. — Так что вы делали?

Записная книжка была у Молли в другой руке. Всего-то и надо было помахать ею перед хозяином, но тот, почувствовав, как девушка инстинктивно рванулась, еще крепче сжал запястье, причинив ей боль. Второй раз за сегодняшний день кровь бросилась ей в лицо, она уронила книжку и подняла руку, чувствуя, что вот-вот даст ему пощечину. Его лицо не дрогнуло, и она процедила сквозь зубы:

— Пустите… меня…

Уилфилд не отпустил ее, но ослабил хватку.

— Красивый браслет, — сказал он.

Разумеется, Грегори узнал его и подумал самое худшее. Она хотела все объяснить, но тот перебил ее:

— Вы не знали, что я здесь живу?

— Нет, не знала, — раздраженно ответила она. — А если бы знала, то не позвонила бы, и тем более не зашла. Я помню, как вы уволили меня, считая опасной для клиентов и молодых клерков. Кстати, а что случилось с этим… как его…

Она помнила имя Клифа, но специально сказала так, будто все уже затуманилось в памяти.

— Спасибо, с ним все нормально. Вы, должно быть, преподали ему урок на всю жизнь. Сомневаюсь, чтобы с тех пор он хоть раз подрался из-за девушки. А вы, похоже, не очень изменились! Все те же фейерверки и сюрпризы.

Молли предпочла бы убежать, но он держал ее, и она робко проговорила:

— Можете мне не верить, но сегодня я впервые за последнее время потеряла голову. Для меня было потрясением — увидеть вас здесь и сразу же понять, чего я могу ожидать.

— Неужели вас может что-то потрясти? — ухмыльнулся Уилфилд.

Теперь он отпустил ее, но Молли продолжала стоять на месте. От его неуютной близости у нее мурашки по коже бегали. Она подняла записную книжку.

— Миссис Хартли просила принести ей вот это. А вы думали, что я роюсь в ящиках, ища, чем бы поживиться?

— Да, что-то вроде этого, судя по тому, как вы резко отпрянули.

Ей стало неприятно, но она постеснялась оправдываться — я, мол, пыталась убежать, испугавшись вашего появления, — и сказала:

— Вы меня схватили, а я терпеть не могу, когда распускают руки!

— Что ж, простите, — вяло обронил он, не чувствуя себя виноватым. Ей казалось, что этот человек никогда не ощущает своей вины, даже если просит прощения. — Что за книжка? — спросил Уилфилд, и она повернула ее так, чтобы была видна надпись «Дела» на обложке. — А зачем она Кэрол?

— Спросите у нее, — отрезала Молли.

— Показать, что она не может обойтись без вас? Молли пожала плечами, а он скривился: — Она упряма как осел. У всех находит какие-то изъяны. Как вы ухитрились внушить ей, что она нуждается в вас и только в вас?

— А у нас с ней нечто общее — рыжие волосы, — с усмешкой ответила Молли.

— Что-о?..

— У нее были рыжие волосы, не так ли?

— Медно-рыжие.

— Не такие, как у меня?

— Не совсем. Вашими огненно-рыжими можно дом поджечь.

— Это комплимент?

— Только для поджигателя. А ваша пылкость, очевидно, не только в волосах.

Дурацкий разговор! Молли снова пожала плечами, потому что не знала, как воспринять последние слова. Не было смысла оправдываться, что никакой пылкости она сегодня не проявила, а если и обнаружила ее хоть в чем-то, то это максимум того, на что она способна. С Уилфилдом лучше говорить о конкретных вещах.

— Вам действительно надо нанять тетушке водителя, потому что самой ей водить машину уже нельзя! Мы с ней ехали с ярмарки недели две назад — вы ведь знаете, какое движение по уикэндам, — и она неслась по дороге вслепую, как летучая мышь днем. Несколько раз мы чудом избежали столкновений. Кончится это серьезной аварией.

Молли показалось, что лицо собеседника посерьезнело, будто она задела его на живое. Он тут же поинтересовался:

— У вас, конечно, есть права?

— Разумеется.

Неужели он даст ей хоть какой-то шанс?

— Покажите, пожалуйста!

— Пожалуйста.

Права были чистенькие, и это приятно удивило его. Он поднял на нее глаза.

— Ну что ж, уж какая вы ни есть, по крайней мере, со старой женщиной будет кто-то рядом, чтобы позвонить мне, если ей потребуется помощь.

— Полагаю, что справлюсь с этим, — протянула Молли, как бы делая одолжение.

Она уже позабыла, что не хотела работать на этого типа. Кэрол за рулем была опасна для других водителей и рисковала собственной жизнью, и Молли подумала, что никогда не простила бы себе, если бы старая леди попала в аварию, которую можно было бы предотвратить. И потом, Кэрол ей нравилась, стать ее компаньонкой-водителем было бы здорово.

Находиться рядом с Грегори Уилфилдом — далеко не мед, но, когда он предложил ей подняться к тетушке, она последовала за ним.

Миссис Хартли все еще сидела с ногами на софе. Кажется, она была довольна, увидев, что гостья и племянник вошли вместе, как будто это означало, что они поладили. Молли хотелось бы знать, как Кэрол отреагирует, если сказать ей: «А мы только что чуть не подрались! У меня на запястье синяк, и я едва не отвесила пощечину вашему родственничку!»

Если бы она его ударила, Уилфилд, вероятно, с легким сердцем вышвырнул бы ее из дома, как вышвырнул три года назад Брока-мотоциклиста. Грегори выглядел как благовоспитанный джентльмен, был изысканно одет и безупречно причесан, но Молли хорошо знала, что в любой момент он может превратиться в крутого уличного парня.

— Спасибо, дорогая! — Кэрол взяла у Молли записную книжку, а племянник уселся в просторное кресло, вытянув длинные ноги и сложив на груди руки. Молли снова присела на маленькую скамеечку.

— Мисс Смитсон сказала тебе, зачем мне это нужно? — спросила Кэрол.

— Вы мне скажете, — ответил Уилфилд.

Но он и так все понимал, и, когда тетка начала подробно объяснять, чего она хочет от помощницы, тот только кивнул.

— Я думаю, так оно и должно быть, — сказала старая леди, приободрившись. — Не зря же Молли появилась здесь именно тогда, когда я в ней нуждаюсь.

— У нас маленький город, — сухо ответил Грегори. — Не так уж много людей откликаются на объявления в местной газете. То, что вы раньше встречались, — это простое совпадение, вряд ли перст судьбы.

Молли промолчала. Она сидела, обхватив колени, браслет поблескивал на запястье, и ждала, что еще скажет Грегори, потому что теперь тот глядел на нее.

— И еще вот что, — сказал он. — Я бы предпочел, чтобы это был договор о найме с проживанием. Как вы на это смотрите?

— Меня это вполне устроит!

Молли думала, что придется просить приюта у подруги. Работа с проживанием решала квартирную проблему. Даже несмотря на перспективу жить под одной крышей с Грегори Уилфилдом.

— Когда вы можете приступить? — спросила Кэрол, видя, что племянник согласен, и торопясь все устроить.

— Прямо сейчас! — ответила Молли.

— Сегодня! — Миссис Хартли широко улыбнулась.

— Я готова, — скрывая радость, проговорила Молли.

— Где вы живете? — спросил Уилфилд.

Он, наверное, не думал, что помощница согласится жить здесь, находясь круглые сутки на службе, и заметил, что на его вопрос Молли ответила не сразу. Она облизнула пересохшие от приятного волнения губы, и Кэрол ответила за нее:

— Молли живет с дядей и тетей. С самого детства.

— А теперь хочет переехать?

Почему бы и нет? Почти все рано или поздно покидают дом своего детства. И она сказала:

— Думаю, я уже могу жить отдельно от родственников. — Она улыбнулась Кэрол, в то же время болезненно сознавая, что, если встретит проницательный взгляд Уилфилда, он тут же поймет, что у нее на душе. — Мне двадцать, — сказала она. — Вам не кажется, что мне пора быть самостоятельной?

— Двадцать — сегодня, — заметила Кэрол. — День рождения — разве это не праздник?

— Какое совпадение! — воскликнул Грегори. — А это, полагаю, подарок ко дню рождения?

Он подразумевал браслет и, вероятно, считал, что девица приврала насчет дня рождения, чтобы старая леди подарила ей что-нибудь красивое и ценное.

— Показать метрику? — спросила Молли с едким сарказмом.

— Не сейчас, — вежливо ответил он, а Кэрол поспешно сменила тему.

— Итак, Молли остается!

Уилфилду было некуда отступать. Он неохотно признал:

— Похоже на то… Не могу сказать, что счастлив, и вы обе это знаете. Я считаю, что она нам не подходит.

Молли свирепо взглянула на своего нанимателя, и ей захотелось ответить: «А мне не нужна работа, где придется общаться с вами!» Но работа была нужна — из практических соображений и потому, что ей нравилась Кэрол. Придется смириться с постоянным присутствием Уилфилда. Он, конечно, недоволен, что взбалмошная девчонка, которую он выгнал из фирмы, теперь войдет в его дом. Но и ему деваться некуда, видно, тетушку не переспоришь.

— Ладно, будем считать, что вы оправданы за недостатком улик! — сказал Уилфилд.

Наверное, будет выжидать случая снова поймать ее на чем-нибудь. Ну уж нет, не дождется, потому что теперь она не даст ему повода выгнать ее, подумала Молли. Она не удержалась от презрительного смешка:

— Мне не в чем оправдываться, а улики можно придумать. Вы были настроены против меня с первого дня, когда я у вас работала, еще до драки в офисе. Вы сказали мне: «Доброе утро, надеюсь, вам здесь будет хорошо», — но я-то знала, что вы на самом деле думали!

Он тоже усмехнулся.

— Вы правы, — сказал он. — Надо отдать должное вашей проницательности. Я подумал тогда: «Вот бомба замедленного действия». И через несколько дней мы дождались крови на полу! Как я уже сказал, вы, похоже, не изменились, и лучше бы вокруг Кэрол таких не было. Так что смотрите, мисс Молли Смитсон, я буду следить за вами, а со мной, как вам известно, шутки плохи!

2

Следи, следи, зло подумала Молли и вздохнула: то, что Уилфилд вмешался сейчас не в свое дело, было несправедливо — но такова жизнь!

— Так я покидаю вас, — промолвил он и выбрался из кресла, а как только вышел из комнаты, Молли ощутила подъем духа и ее натянутую улыбку сменила естественная.

Кэрол не скрывала ликования.

— Мы добились своего! Это великолепно!

— Так и должно быть, — поддакнула Молли. Он мог бы и не принять ее, но теперь и для нее, и для старой леди все кончилось благополучно.

— Прежде всего, ваша зарплата. — И миссис Хартли назвала сумму. — Устраивает?

— Замечательно. Да, спасибо, — отозвалась Молли. Зарплата действительно была хорошая, особенно с учетом проживания, а проживание начиналось со дня принятия на работу, потому что Кэрол пригласила — «если вам, милочка, удобно» — остаться уже сегодня на ночь.

— Надо дать знать вашей семье!

— Я позвоню, — успокоила ее Молли.

Они перелистали несколько страниц записной книжки.

— На завтра дел немного, — сказала Кэрол. — Утром мне надо быть в центре для бездомных животных, а в остальном день свободен. Вечером придет кое-кто из старых приятелей.

Похоже, она вела не очень утомительную, но полноценную и приятную жизнь. Молли, видимо, ошиблась, считая ее одинокой. У нее было достаточно друзей, но в этом возрасте надо следить, чтобы не переутомляться, не перенапрягать сердце.

Я могу сделать для нее многое, подумала она. Я любила свою бабушку, ухаживала за ней, значит, смогу позаботиться и об этой женщине…

Когда начало смеркаться, Молли включила лампу и поинтересовалась:

— Сделать что-нибудь для вас?

— Мы будем ужинать позже, но сейчас, пожалуй, стакан молока.

Молли спустилась вниз с подносом, на который собрала оставшуюся после чаепития посуду, и отворила ту дверь, которая, похоже, вела в кухню. Это была большая комната, образец современной кухни по оборудованию, но со старомодным американским буфетом до потолка и выскобленным деревянным столом. Женщина, которую звали Дороти, сидела за ним, а Грегори Уилфилд стоял у тумбочки, на которой булькала кофеварка.

Он снял пиджак и был в рубашке с галстуком. Шея у него была такая же загорелая, как лицо, и Молли подумала, что руки и грудь, должно быть, такого же бронзового цвета. Она не могла себе представить, что где-то у него бледная и мягкая кожа. Он казался утомленным, а кофе выглядел достаточно черным и крепким, чтобы взбодрить человека хоть на всю ночь.

— Давайте, мисс! — Дороти вскочила и приняла у нее поднос так проворно, словно боялась, что Молли уронит дорогой фарфор. Она поставила сервиз на стол и посмотрела на хозяина блестящими глазками-бусинками.

— Я тут ни при чем, — сказал тот. — Это выбор Кэрол.

Служанка воззрилась на Молли.

— Я вас где-то раньше видела, да? Наверное, когда ходила на ярмарку.

— А может быть, в городе, — пробурчал Уилфилд. — Она девушка приметная.

— Вы случайно не актриса?

— Меня бы не удивило, — заметил хозяин.

— Не имею никакого отношения ни к кино, ни к театру, — отрезала Молли.

— Вы собираетесь возить миссис Кэрол? — Женщина, кажется, была этим не очень довольна. Она настороженно поджала губы.

— Да, это одна из ее обязанностей. Кроме того, она должна присматривать за миссис Хартли, чтобы та вела себя как следует, — снова вмешался в разговор Грегори.

Молли ждала, что Дороти спросит: как это — вести себя как следует? А разве старая женщина может позволить себе что-либо недопустимое? Но служанка только глубоко вздохнула и сказала:

— Ну что ж, по-моему, кто-то лучше, чем никто. Мисс Смитсон, да?

— Можно просто Молли, — ответила та, пряча кривую усмешку, а Дороти всем своим видом дала понять, что не привыкла к фамильярности.

— Налейте, пожалуйста, стакан молока для миссис Кэрол, — попросила Молли.

Дороти взяла стакан в буфете, налила молока из бутылки, стоявшей в холодильнике, и осведомилась:

— Она останется наверху, да? Я отнесу ей ужин примерно через полчаса. Вам тоже принести?

— Мисс Смитсон будет жить у нас, — проворчал Грегори. — Она уже приступила к своим обязанностям. Вы переезжаете сегодня, не так ли? — обратился он уже к Молли.

— Да, конечно, — кротко ответила она и подумала: достаточно ли ему этой кротости?

— Ну и ну! — фыркнула Дороти.

Уилфилд придержал открытой кухонную дверь, и они вместе вышли в холл — Молли со стаканом молока, он с большой чашкой крепкого кофе. Когда он направился в комнату, где состоялась их встреча, она увидела на столе бумаги и импульсивно спросила:

— Может быть, вам нужно что-нибудь напечатать?

— Нет, спасибо. То, что на этом столе, вас не касается! — категорически отказался он.

Пытаться доказать, что он зря отказывается от помощи, было бы нескромно и похоже на навязчивость. Она знала, что бумаги конфиденциальны, и потому холодно заметила:

— Я не собираюсь шпионить.

— А у вас и не будет такой возможности.

Он закрыл за собой дверь, и Молли пробормотала, но так, чтобы он не услышал:

— Чтоб ты обжегся кофе!

Позже, когда Дороти пришла с подносом — суп и немного рыбы, миссис Хартли сказала:

— Вы ведь знаете, что Молли остается у нас? Как вы думаете, какую комнату ей предоставить?

— Может быть, рядом с вашей? — подсказала служанка. Мисс Хартли это очень понравилось, и Дороти увела новую работницу в следующую комнату на площадке.

Это была прелестная спальня — шторы, покрывало и обои в сочетающихся нежных тонах — и при ней маленькая душевая. Окно выходило на газон, за которым в сумерках угадывался большой сад. Дороти, стоя в дверях, спросила:

— Ну как, подходит?

— Прелестно! — воскликнула Молли, и по выражению лица служанки поняла, что та не ожидала такой восторженной реакции.

— Вот и хорошо, — сказала Дороти.

Через пару часов Молли снова была в своей комнате. Миссис Кэрол ложилась рано. Она отыскала для девушки новую зубную щетку и батистовую ночную рубашку. Затем пожелала ей доброй ночи и выразила надежду, что на новом месте ей будет так же удобно, как и дома.

В душевой были все необходимые туалетные принадлежности — зубная паста, мыло, полотенца. У Молли не было ни смены одежды, ни косметики, кроме губной помады в сумочке, так что завтра следовало вернуться домой и собрать кое-какие вещи.

Молли приняла душ, надела ночную рубашку и села у окна, радуясь тишине, которая уютно окутала ее, словно большое пушистое полотенце.

Она не позвонила домой. Когда миссис Хартли спросила ее, все ли в порядке с семьей, она ответила «да», как будто уже поговорила с родственниками. Ехать завтра домой тоже не хотелось, хотя придется, потому что там осталось то немногое, что ей принадлежало. Но завтра тетя Марин, вероятно, будет ее ждать, и послезавтра тоже, а вот вечер среды она посвящала бриджу. Тетка никогда не пропускала игры. В среду дядя Чарльз останется дома один и можно спокойно попрощаться с ним.

Миссис Хартли сказала, что завтра утром выдаст авансом месячное жалованье, а этого вполне хватит, чтобы купить самые нужные вещи и немного приодеться. Если все пойдет хорошо, она с каждым днем будет чувствовать себя спокойнее и увереннее.

Внизу, в саду, прогуливался хозяин. Свет луны позволял разглядеть его. Присутствие Уилфилда там в это время было неудивительно. Он, вероятно, нуждался в свежем воздухе. Если бы у нее был такой сад, она бы тоже гуляла там, наслаждаясь тишиной. Она наблюдала, как темная фигура приближается к двери, находящейся под окном. Хорошо бы что-нибудь уронить на Грега. Розовая ваза для цветов как раз для этого годилась.

Эта мысль ее ужасно обрадовала, хотя и была всего лишь фантазией. Но когда Грегори поднял глаза на дом, она отпрянула от окна, как будто он мог разглядеть что-нибудь в темноте.

Удивился бы он, если бы что-то свалилось на него с неба? — думала она. Наверное, нет. Ничто не могло всерьез удивить Грегори Уилфилда. Впрочем, ее тоже: она привыкла ко всяким неожиданностям. В половине случаев она, правда, просто не знала, отчего они происходили, и большей частью не представляла, как к ним относиться. Этот тип сказал, что она сама бомба замедленного действия, источник всех неприятностей. Но из всех мужчин, знакомых ей, именно Уилфилд был заряжен такой энергией, что жизнь вокруг него не могла протекать спокойно.

Разница состояла в том, что он умел преодолевать трудности. В суде имел репутацию редко проигрывающего адвоката, прирожденного бойца и триумфатора. Но сегодняшнюю маленькую стычку с тетушкой проиграл. Упрямая старая леди настояла на своем, и это не могло не вызвать у Молли злой радости.

Она обхватила себя руками и затряслась от смеха. Затем быстро успокоилась — рано смеяться, если сам Уилфилд настроен против тебя.

Проснувшись, она не сразу поняла, где находится. Молли спала крепко и без сновидений. Но когда вспомнила, как попала сюда, то решила быть осторожней. Не хотелось терять работу, и не ее вина, если события развивались иногда не так, как надо.

Внизу, в холле, ее встретила Дороти.

— По утрам я обычно подаю чай в восемь, — сказала она и взглянула на настенные часы — было без десяти восемь. — Чай в кухне, а мистер Уилфилд хочет видеть вас в гараже.

— Так рано?

— Я лишь передаю его просьбу.

Что ему надо? Вчера он сказал, что поедет в суд, — но не с раннего же утра? Что этот мистер надумал, если только не решил выгнать ее?

Молли вышла из кухни по узкому коридору, ведущему в гараж. Там было достаточно места для нескольких машин. Поодаль стоял темно-красный «крайслер» хозяина. Дверца машины миссис Хартли была открыта, и Грегори стоял рядом с ней.

— Вы хотели меня видеть?

— Да. Вы будете водить эту машину.

Он сел на пассажирское сиденье и, перегнувшись, открыл водительскую дверцу. Молли нервно сглотнула, предчувствуя какую-то неожиданность.

— Я должна везти вас?

Он устало ответил:

— Неужели вы думаете, что я пущу вас за руль, не убедившись, что вы умеете управлять машиной? И я хочу видеть ваши рекомендации.

— Ну конечно, — неохотно согласилась Молли. — Я и не ожидала, что вы хоть в чем-то поверите мне на слово.

Ох, не надо огрызаться! Следует быть хладнокровной и говорить вежливо.

— Такая уж у меня привычка, — сказал он. — Я не очень расположен доверять словам.

Наверное, он был бы плохим адвокатом, если бы всем доверял. Но сейчас задета ее честь, потому что, несмотря на небольшую практику, она была хорошим водителем. Надо показать ему, что он может не беспокоиться за безопасность миссис Хартли.

Молли осмотрела приборный щиток, проверила педали и переключатель скорости. Пятискоростная коробка передач — ей такие знакомы. Она чувствовала себя не так спокойно, как ей бы хотелось, волнение все же ощущалось, ее щеки порозовели, а дыхание участилось.

Только не надо смотреть на своего экзаменатора. Лучше не отрывать глаз от дороги и сосредоточиться на управлении машиной. Уилфилд нажал кнопку, открывающую двери гаража, а Молли включила зажигание, поставила первую скорость, потом вторую и, не торопясь, подрулила к выезду со двора на дорогу. Там остановилась, оглядывая шоссе. Утренний час пик уже прошел. Молли откинулась на сиденье, положив руки на руль.

— Куда едем? — спросила она.

— В город.

Это хорошо, подумала она, легче идти по прямой, без перекрестков. И вдруг ее пронзило ощущение физической близости мужчины, сидящего рядом. Даже пребывание в одной комнате с Грегори Уилфилдом заставляло напрягаться. А в машине его соседство так подействовало, что у нее чуть не закружилась голова.

Молли явственно осознала его красоту и силу. Ей казалось, что он наклоняется над ней, и не ремень безопасности, а его рука лежит у нее на груди.

— Ждете, пока вам освободят дорогу? — протянул он, и она поняла, что давно можно было выехать на шоссе, не охвати ее столбняк. Сейчас в движении образовался просвет, она резко газанула, и машина, дергаясь и сотрясаясь, выехала на правую полосу. Уилфилд вздохнул.

Они оказались на довольно свободной автомагистрали, ведущей вдоль реки к кольцевой дороге, окружавшей город. Молли держала постоянную скорость и безопасную дистанцию с идущей впереди машиной, но так крепко вцепилась в рулевое колесо, что костяшки пальцев побелели. Ей казалось, что она слышит дыхание пассажира, чувствует тончайший аромат лосьона после бритья. Но тяжелое дыхание было ее собственным, а вот исходящий от Уилфилда запах…

Молли пыталась избавиться от наваждения, но не получалось. Даже сидя молча рядом, почти не глядя на нее, он лишал ее самообладания. Еще никогда она не ощущала такой потребности взмолиться: «Оставь меня! Дай мне свободу!..»

— Дороти встречала вас раньше, да? — спросил он.

— Нет, я уверена, что мы не встречались. — Она удивилась, что голос звучал почти нормально.

— Но экономка сразу полюбопытствовала, кто вы.

— И что с того? — ответила она вопросом.

— Она могла видеть ваше фото в «Дейли ньюс».

Достигнув кольцевой дороги, поток машин резко замедлил движение, и Молли чуть не врезалась в белую машину впереди. Она все же успела затормозить, как ни в чем не бывало глядя вперед…

Этим летом на старом летном поле состоялся фестиваль звука и света — трехдневный рев, способный вывести из себя добропорядочных обывателей. А когда появилась группа «Поющие скорпионы» и вступила в схватку с полицией, этого хватило на несколько страниц в местном еженедельнике.

В тот день она была на фестивале с друзьями. Они пели вместе со всеми, потом танцевали и веселились, и Молли, красивая и грациозная, привлекла внимание фоторепортера, хотя она этого и не знала.

Фото поместили на первой полосе газеты «Дейли ньюс» без имени. Молли Смитсон была на нем слишком эффектна. С развевающимися волосами на оголенных плечах, она «изображала из себя нечто», как любила говорить тетя Марин. Похоже, что все это видели. Уилфилд наверняка видел и, вероятно, подумал, что у Молли «крыша поехала», хотя она никогда в жизни не употребляла наркотиков…

Они медленно двигались по кольцевой дороге. Экзаменуемая правила довольно хорошо и осторожно, и у нее хватило присутствия духа едко осведомиться:

— А что, вы храните мои вырезки?

В газете была только одна фотография, но вопрос подхлестнул Грегори, и он сказал:

— Если бы я знал, что Кэрол питает к вам такое необъяснимое расположение, я бы изменил тактику. Или, по крайней мере, проследил бы за вашими «достижениями», о которых, вероятно, рассказали другие газеты. Это было бы нетрудно. Вы из ряда вон выходящая личность!

И вы тоже, могла бы ответить она. Я видела вас не раз, когда вы меня не замечали, и мне всегда хотелось удрать до того, как вы оглянетесь.

Теперь они ехали по главной улице, и Молли спросила:

— Высадить вас у конторы?

Хотелось бы знать, кто еще помнит меня, думала она, собираясь заехать на стоянку, но Уилфилд имел, видимо, другие планы.

— Поехали дальше! — повелительно сказал он.

— И куда же?

— Я вас не ограничиваю.

Она недоуменно пожала плечами.

— Вас не смущает, что я за рулем?

— Мне кажется, вас это смущает больше, чем меня, — с ухмылкой ответил он.

Уилфилд заставил-таки Молли почувствовать себя в глупом положении. Трудно было избавиться от напряжения, которое парализовало ее, так что теперь она вела машину, как нервничающий ученик. По городу водители ездили нагло, обгоняя и тормозя без предупреждения, так что у нее спина и руки вспотели. А экзаменатор сидел молча, не реагируя даже тогда, когда машина скрежетала при переключении передачи.

Молли проехала через весь город, достаточно ловко маневрируя, ни разу не создав аварийную ситуацию. Все же она считала себя опытным водителем, хотя все же и боялась какого-нибудь дорожного происшествия.

Ее обучал дядя Чарльз. И не только в городе. Дождавшись, пока тетя Марин уедет по делам, они выезжали в соседние города, причем Молли, хихикая, распускала свои приметные волосы. Дядя научил ее вождению, и с тех пор она иногда возила его, когда он был один, а также водила машины подруг. Она любила ездить. Но сегодняшняя поездка показалась ей мучительной пыткой.

Они пересекли весь город и выехали на окружное шоссе с другой стороны. Молли неукоснительно следовала правилам движения, боясь провалить экзамен. А выжидающее молчание Уилфилда напоминало ей ситуацию из восточной сказки: палач сопровождает жертву, несущую налитую до краев чашу. Одно неверное движение, одна капля, упавшая на землю, — и голова с плеч.

Около мили Молли оставалась на крайней правой полосе медленного движения, но она любила скорость и обычно чувствовала себя при этом уверенно, а потому, улучив момент, приняла влево и нажала на газ. Но ей все еще не хватало спокойствия, и, когда с заднего сиденья свалилась какая-то коробка, Молли невольно бросила быстрый взгляд назад. Ее машина слегка вильнула, а идущая рядом предупреждающе посигналила. Уилфилд накрыл руку Молли своей, выправил руль и пробурчал:

— Давайте еще поживем!

Она дернулась как ужаленная, вырвала руку и выпалила:

— О господи, как же вы меня перепугали!

— С чего бы это? — спросил он.

А с того, что вы постоянно давите на меня, выбиваете из равновесия и вообще поступаете, как тот палач, хотелось ей ответить, но она промолчала.

— Развернитесь на ближайшей развязке и поедем обратно, — сказал Уилфилд, и она, подумав, что провалила экзамен, махнув на все рукой, сразу же повела машину гораздо свободнее и увереннее. В этом не было ничего необычного, просто Молли пришла в себя. Ее никто не дергал. Пассажир молчал, и она забыла, что не одна в машине, пока не въехала в гараж. Тут Молли заговорила:

— Вы мне дадите список ошибок, из-за которых я не выдержала испытания? — Тон был такой, как будто ей на все наплевать.

— Нет, — сказал он, — но не относите это на счет своих блестящих способностей. — Возможно, он так шутил. — Полагаю, вы все же водите машину лучше, чем Кэрол. Хотя и ненамного.

Уилфилд так и не сказал, что ей нечего делать в его доме, хотя, похоже, был близок к этому. Молли вышла из машины, а он сел в роскошный «крайслер» и плавно выехал со двора, притормозив перед шоссе. Она стояла и смотрела вслед уехавшему хозяину, думая, как было бы здорово услышать удар и скрежет, когда он выедет на дорогу. Но этого, конечно, не произошло. Закрыв гараж, она прошла в сад.

Сад был большой — прирученная и укрощенная природа с подстриженными зелеными газонами, цветами на клумбах и фруктовыми деревьями. Она бы, пожалуй, согласилась работать здесь и даром, чтобы только наслаждаться этим раем с его цветением и скамейкой под конским каштаном.

Черный ход дома вел в кухню, где за столом сидела Дороти с мужчиной примерно ее возраста и молодой женщиной. Незнакомец пил чай из кружки, а перед женщинами стояли чашки из фарфора с трафаретным китайским рисунком. Служанка представила присутствующим девушку:

— Это Молли. Она будет возить миссис Хартли. А это — Бесси и Нейл.

Мужчина был, очевидно, садовник, поэтому Молли заметила:

— Какой здесь чудесный сад!

— Ага, — только и ответил Нейл.

— Хозяйка в маленькой столовой, — сообщила Дороти. — Велела зайти к ней, как только появитесь. Ездили с мистером Уилфилдом, да?

— Да, — отозвалась Молли, занятая своими мыслями. Ей не хотелось объяснять, что ее испытывали как водителя, что она не блеснула умением и теперь не знает, как быть.

— Первая дверь по коридору слева, — подсказала служанка.

Выходя из кухни, Молли увидела, как женщины склонились друг к другу и наверняка начали обсуждать ее.

Миссис Хартли сидела за столом у окна в сад. Перед ней лежали два вскрытых письма, и, когда вошла Молли, она, улыбаясь, подняла глаза.

— Чай или кофе? — спросила Кэрол.

— А вы что пили?

— Чай.

— Вот и прекрасно!

Чашки и чайник стояли на столе. Здесь же лежали тосты, мармелад, печенье и прочие вкусности. Как замечательно, когда за окном раскинулся такой сад, а за столом вместо желчной тети Марин сидит милая, улыбчивая миссис Хартли.

Молли налила себе чаю и сделала несколько глотков.

— Я только что сдавала экзамен по вождению. Мистер Уилфилд хотел убедиться в моей надежности.

— Уверена, что вы сдали блестяще!

— Я всего лишь сдала, но как? Вообще-то я хороший водитель, а вот сегодня была не в форме: нервничала, допускала ошибки.

Миссис Хартли, кажется, поняла, о чем речь.

— Грег сильно подавляет, а сам он очень хороший водитель. Он раллист!

Молли нисколько не удивило, что адвокат участвует в гонках.

— И самолеты он тоже пилотирует! — добавила миссис Хартли.

— Интересно, как это выдерживают его подружки? — весело спросила Молли. Ей действительно было интересно.

У старой леди в глазах заплясали чертики.

— Зачастую не выдерживают, но они стараются, моя дорогая, они стараются! — Она заразительно расхохоталась, и Молли засмеялась вместе с ней.

После завтрака, усадив миссис Хартли на пассажирское сиденье, Молли показала себя отличным водителем. Она соразмеряла скорость, предвидела выходки других водителей, плавно переключала передачи, умело парковалась.

Купив ящик с консервированным кормом, они привезли его в центр для бездомных кошек. Миссис Хартли оставалась в машине, а Молли постучалась в дверь старого дома и вручила ящик пухленькой миловидной девушке, которая сама походила на кошечку.

— Добро пожаловать, — сказала та и помахала рукой миссис Хартли, сидящей в машине. — Спасибо! — крикнула она и добавила: — Замечательная женщина!

Молли не могла не согласиться.

Потом она катала миссис Хартли по загородным дорогам. Когда пришло время ланча, они остановились у кафе, именуемого «Райский уголок». Ни одна из них прежде здесь не бывала, но название завлекало. Внутри было много цветов, в клетках пели птицы. Посетительницам подали очень вкусный овощной суп и пышные омлеты.

Когда кофе был выпит, Молли спросила:

— Хотите домой?

Миссис Хартли пожала плечами.

— Пожалуй, если только у вас нет других предложений.

— Ну, я бы заехала в магазины. — У нее в кошельке лежал месячный аванс. — Мне нужно купить косметичку и кое-какую одежду.

— Отличная мысль, — одобрила миссис Хартли. — В центре много хороших магазинов, поедем туда!

Они походили по улицам, заглядывая в витрины антикварных лавок, картинных галерей, изысканных бутиков. Молли купила недорогую косметику, белье и тенниску, затем увидела в витрине симпатичное платье и спросила:

— Как вы думаете, не взять ли мне его?

— Зайдем, посмотрим! — с энтузиазмом откликнулась старушка.

Это было как раз то, чего хотелось Молли, — просто и стильно, с высокой талией, хорошо сидящее, из шелковистого материала цвета меди. В том же магазине она купила пару черных лакированных туфель на низком каблуке, а когда пошла платить, оказалось, что миссис Хартли ее опередила.

Это уже слишком — после браслета не хватало только новых подарков, чтобы окончательно убедить Грегори Уилфилда, что он имеет дело с хищницей.

— О нет! — воскликнула Молли, но старая леди уже успела выйти из магазина и шла к машине. — Я не могу позволить вам этого! — еще раз вскричала девушка, догнав ее. — Я должна платить сама!

— Поговорим об этом позже!

Ладно, позже можно будет вручить миссис Хартли эти деньги и поблагодарить, а сейчас время ехать домой. В машине Молли спросила:

— Вы в порядке? Не переутомились?

— О, я получила большое удовольствие, — ответила старушка. — Сегодня произошло много приятного. В магазине одежды продавщица сказала мне: «Какая у вас прелестная внучка!»

— О-о-о! — вспыхнула Молли.

— Я была польщена! — засмеялась миссис Хартли. — А пока мы гуляли, редкий мужчина не обернулся вслед. Я видела их отражения в витринах.

— Ах вот оно что! — удивленно протянула Молли.

— Вы-то уже привыкли, — поддразнила старая леди, — а со мной давным-давно такого не случалось. Когда я иду с Грегом, женщины всегда пялятся на него и оборачиваются, но сегодня это делали мужчины, потому что рядом были вы. И если кто-то считает, что я ваша бабушка, пусть думает, что вы унаследовали красоту от меня!

Молли подозревала, что комплименты говорятся, чтобы не дать ей начать спор относительно счета в магазине. Конечно, было забавно все это слушать, но она твердо решила впоследствии вернуть деньги. Наконец старушка истощила запас славословий и попросила включить радио. Слушая его, она постоянно восклицала:

— Что за вздор молотят эти политиканы!

Когда Молли въехала на стоянку, «Крайслер» стоял в гараже.

— Грег дома, — удовлетворенно сказала миссис Хартли, а ее спутница фыркнула. Дверь из гаража в боковой коридор была не заперта, и они прошли через него в дом.

— Ну вот мы и прибыли! — объявила хозяйка появившейся тут же Дороти. Со второго этажа спустился и Уилфилд.

— По-моему, вы переусердствовали! — обвинительным тоном сказала служанка, но миссис Хартли лишь улыбнулась.

— Мы прекрасно провели время. Ходили по магазинам в центре.

— Вижу, — кисло сказал Грегори. Молли тащила два больших красных пакета с черной надписью «Жанетта». — Как я понимаю, все это не для вас.

— Для моей милой помощницы.

— Ну, разумеется. А кто платил?

— Грегори! — возмущенно воскликнула тетушка. Затем попыталась объяснить: — Мисс Смитсон нужно что-то надеть сегодня вечером!

— А что будет сегодня вечером?

— Ко мне придут друзья.

— И у нее нет ничего подходящего?

Молли отчаянно хотелось крикнуть: «Разумеется, платила я!» Но сказать «Я собираюсь заплатить» было совсем не то же самое. Она бы вообще промолчала, если бы он не ждал ответа.

Пришлось признать:

— У меня не во что переодеться. С собой ничего нет.

— Ну, естественно… Вы всегда так делаете?

— Конечно же, нет! Просто не успела еще забрать из дому свои вещи.

— Так заберите!

— Обязательно. Но мой дом очень далеко отсюда.

— Не хотите ли взять мою машину? — предложила миссис Хартли.

Но прежде чем Молли заикнулась: «М-может быть, завтра?», вмешался Уилфилд.

— Нет надобности, я ее подвезу.

Он увидел в глазах Молли вспышку паники, прежде чем она опустила голову, чтобы не выдать себя, и ее жалобный возглас «Пожалуйста, не беспокойтесь!» повис в воздухе.

— Никакого беспокойства!

Он взял у нее пакеты и поставил на пол. Затем вышел в коридор, ведущий в гараж, а Молли несколько секунд стояла, застыв на месте.

Миссис Хартли с легкой усмешкой сказала:

— Грег — хозяин!

Протестовать не было смысла. Уилфилд оказывал ей любезность. Он, должно быть, хотел посмотреть, где она живет. Может, конечно, подождать и в машине, но тогда придется собираться побыстрее.

Грегори уже сидел в «крайслере», двери гаража были открыты, и, когда Молли уселась рядом, он спросил:

— Куда мы едем?

— В район Эйтон-сити.

Уилфилд больше ничего не сказал, а она сидела, сцепив руки и выпрямившись, словно высматривала дорогу. Его близость снова внесла смятение в ее чувства, но на этот раз она хоть не была за рулем. Ну а присутствие Молли вообще не имело для этого сурового мужчины никакого значения.

Был очередной час пик, но Грегори ехал быстро и ловко. Искоса глянув на него, Молли вспомнила слова Кэрол, что подружки племянника недолго выдерживают. Господи, думала она, да какая же дура вообще захочет быть с подобным типом! Не я, уж это точно. Как только я тебя вижу, так чувствую потребность бежать прочь.

Они проехали старое летное поле и въехали в район Эйтон-сити. Уилфилд вопросительно посмотрел на спутницу, подняв бровь. Она указала поворот к маленьким особнякам за школой и церковью.

— Третий дом справа, — сказала она. У некоторых коттеджей были припаркованы машины, но не такие шикарные, как «крайслер».

У своего дома она открыла дверцу и вылезла, но когда Уилфилд, обогнув автомобиль, присоединился к ней, сказала:

— Вам нет нужды заходить…

— Я должен посмотреть ваши рекомендации.

— Я могу представить вам одну.

Ей дали рекомендацию с последнего места работы.

— Вот и представьте, — согласился он. — А заодно мне бы хотелось познакомиться с вашей семьей.

Она откинула волосы с пылающего лица.

— Хотелось бы? — резко спросила она. — Если вы желаете получить устные рекомендации, то будете в восторге!

3

Открывая калитку, Молли заметила, как дернулась кружевная занавеска на одном из окон гостиной. Кто-то увидел, как подъехала машина, и наблюдал, кто из нее вышел. Это, наверное, тетя Марин. Должно быть, теперь она вертелась в холле, ожидая звонка в дверь. Молли медленно шла по короткой дорожке к парадной двери.

Если Уилфилд думает, что она вышла из семьи дикарей, то уж, конечно, переменит свое мнение при первом взгляде на женщину, которая откроет дверь. Так и случилось — Марин Гордон, безупречно причесанная, аккуратно и строго одетая, являла собой образец респектабельности.

Сегодня она была в бежевой юбке длиной до середины икры и в двойке — джемпер и кардиган — под цвет голубых глаз. Макияж был матовый, едва заметный, с бледно-голубыми тенями у глаз и бледно-розовой губной помадой.

— Заходите, — сказала она и отошла в сторону, пропуская племянницу и ее спутника.

— Я приехала, чтобы забрать некоторые вещи, — без особых церемоний заявила Молли.

— Бери, я тебе не мешаю! — Раздраженный голос женщины не совсем подходил к ее внешности. — Я тебе никогда и ни в чем не мешала!

Это было неправдой, но для постороннего, наверное, звучало довольно убедительно.

— Дядя Чарльз дома? — спросила Молли, не желая препираться.

— Нет.

Ей хотелось спросить, как он себя чувствует, потому что его одолевали недуги, но вряд ли бы получила вразумительный ответ. Да к тому же собиралась в среду навестить дядю.

— Я возьму чемодан, — сказала Молли.

Поднимаясь по лестнице, она слышала, как Грегори Уилфилд заговорил с хозяйкой.

Комната, в которой Молли прожила большую часть своей жизни, была опрятная и скромная, как в мотеле. Она старалась поддерживать в ней порядок, потому что иначе тетя Марин сама принималась за уборку, сопровождаемую оскорбительными тирадами.

Сейчас кровать была расстелена. Тетка, видно, не заходила сюда с тех пор, как Молли ушла. Она принялась лихорадочно укладываться, боясь сойти вниз и не застать Уилфилда.

Молли побросала в чемодан одежду, обувь, туалетные принадлежности и косметику, добавив туда же поздравительные открытки ко дню рождения и оставив пальто и прочие тяжелые вещи до следующего раза. Затолкав все в чемодан, она села на него, чтобы защелкнуть замки, и спустилась вниз, таща поклажу.

Тетя Марин усадила гостя в кресло, аккуратное, словно только из магазина. Интересно, как Уилфилд воспринимает то, что ему говорят, подумала Молли. Марин выглядела прямо-таки мученицей, но лицо ее собеседника ничего не выражало.

Тетка явно игнорировала племянницу и, провожая их, сказала Уилфилду:

— Надеюсь, она причинит вам меньше горя, чем нам.

Молли на мгновение заколебалась: надо ли отстаивать свое достоинство, высказывать обоим, на что была похожа ее жизнь в этом доме? Надо ли говорить, что истинным горем была тетка, и что если у дяди Чарльза порой сдает сердце, то это потому, что она заездила мужа до смерти?!

Все слова были бы лишь сотрясением воздуха. Молли поглядела на тетку, а та ответила ей немигающим взглядом, свидетельствующим, что эта женщина искренне верит в то, что наговорила впервые увиденному человеку. Нет, сейчас было бы неуместно и даже оскорбительно в чем-то оправдываться, затевать перебранку…

Они с Грегори молчали, пока не выехали из Эйтон-сити. И тут Молли не выдержала и сказала:

— Не вздумайте повторять то, что вам наговорила тетка.

— Нет, нет. Я только хочу спросить: вы действительно спите с кем попало?

— Что-о?! — взвизгнула Молли над ухом Уилфилда. Так она и думала, что чертова родственница намекнет на что-нибудь этакое, если прямо не сболтнет. — Все это неправда! Этого никогда не было! — зло выкрикнула она.

Природа одарила ее — или наказала? — броской сексуальной внешностью, заставляющей мужчин волочиться за ней, но еще с ранней молодости Молли поняла, что такого рода привлекательность — обоюдоострое оружие: и заманчивое, и губительное. Скорее, последнее. Поэтому она ни с кем еще не спала и играла только по своим правилам!

— Так откуда же у вашей тети возникла такая мысль? — не унимался Уилфилд. В его голосе слышалось ленивое мужское любопытство, и Молли подумала, что этот ханжа никогда ее не поймет! Но тут же поймала себя на том, что хочет отвести от себя все наветы. Уставившись в окошко, за которым мелькали красивые особняки милуокских пригородов, Молли видела перед собой совсем другие картины — сценки из собственной жизни.

— Тетка всегда ждала от меня самого худшего. Когда мне было тринадцать, я перестала носить косу. Она всегда заплетала ее так туго, что бывало больно. И тогда я сказала, что больше этого не потерплю. Был крупный скандал, но я оставила волосы распущенными, а она заявила, что я выгляжу как маленькая шлюха. На нее не действовали никакие доводы, поверьте!

Глубокая морщина пролегла между темными бровями Грегори. Заглянув ему в лицо, Молли заметила в нем какую-то перемену и подумала, что он, кажется, все-таки что-то понял. Теперь ее голос окреп, потому что она говорила о том, что уже давно наболело в душе:

— Тетя этого не знает, но, полагаю, она оказала на меня хорошее влияние, потому что каждый раз, когда она начинала брюзжать, что я набралась морали от уличной кошки, я думала: вот уж никогда не стану ни кошкой, ни такой, как ты, желчная карга!

Мужчина улыбнулся.

— И вы ей это говорили? — спросил он.

— Не имело смысла. Она верит только в то, во что хочет верить.

— Так поступает большинство… И сколько вы с ней прожили?

— Пятнадцать лет.

— Почему же вы оставались?

— Из-за дядюшки, — объяснила она. — Он совсем другой.

— Ему нужно было быть другим!

— Когда мама умерла, забрать меня пришел дядя, не тетя! Моя мать была ее сестрой, но они между собой не ладили, и мы тоже не поладили. Она меня всегда терпеть не могла! Дядя Чарльз когда-то сказал, что моя мать получала все, чего ни пожелает, так как была ласковая и всегда смеялась, а Марин ничего не получала. «Но ведь она получила тебя», — возразила я дяде. Мне было больно за доброго, умного человека, когда тот ответил: «Ну, я не подарок!» — Молли вздохнула и договорила: — У него больное сердце, и он нуждается во мне.

— Но все же вы решили уйти. Это еще до того, как вам предложили работу с жильем?

— Да, это так. Я подумывала на некоторое время остановиться у друзей. У меня их много, даже среди хиппи.

— Я в этом не сомневался.

Что это, ирония? Она не могла сказать, о чем он думает, только удивленно глянула на его ястребиный профиль.

Молли снова заговорила:

— Вчера утром в доме вспыхнул скандал. Прямо как пожар. Это был мой день рождения, вы знаете, а тетка его всегда помнила. Моя мать не была замужем, и тетя Марин ей этого не простила. Времена меняются, но она — нет.

Дядя Чарльз поздравил племянницу с днем рождения, а тетка начала с желчного «Ха! Тоже мне — событие», а затем пошла и пошла: что день рождения Молли — это черный день, что ее мать покрыла позором всю семью, что дочь вся в нее и рождена для горя. Не выдержав злобной болтовни, дядя вышел из комнаты. Он всегда так поступал. Чарльз любил племянницу, но был не в силах перечить жене. Маленький праздник Молли был испорчен, и ее охватил гнев.

— И как он с тобой живет, не понимаю! — взорвалась Молли, обращаясь к тетке. — Разве лишь потому, что я тут все эти годы болталась, но сейчас — ухожу! И не вернусь, так что можешь радоваться! И пусть моя мать слыла необузданной и бесшабашной, но именно ты всегда была проклятием семьи!

Она оставила тетю Марин задыхающейся от злобы…

— Вернуться я не могу, — закончила Молли, не поднимая глаз на спутника.

— Она и не ждет, что вы вернетесь. Похоже, ваша тетя знает меня, и, когда я сказал, что вы останетесь у нас как компаньонка пожилой женщины, она восприняла как должное, что вы будете жить в моем доме.

— Ну да, быть у вас под рукой…

— Она так и решила, посчитав нас любовниками.

— О нет! — простонала Молли.

Конечно, тетя Марин могла мыслить только так.

— Она не предупреждала меня, что вы человек ненадежный, но сказала, что вы и на этот раз сделали все так, как делала ваша мать.

— Меня от тетки тошнит, — процедила сквозь зубы девушка.

Уилфилд улыбнулся с едва заметным участием.

— Видно, скверно у вас на душе.

Да, просто отвратительно. Неприятно и то, что приходится делиться своей болью с чужим человеком.

— П-простите. Вас это, должно быть, сильно смущает, — пробормотала она, хотя и представить себе не могла, что его что-нибудь может смутить.

— Не только ваша тетка сгущает краски. Моя служанка тоже не убеждена, что я не имею на вас виды, — сказал он, заставив Молли покраснеть. — Дороти спрашивала меня, доволен ли я выделенной вам комнатой, или дать другую, поближе к моей.

Вот чем объяснялось удивление служанки, когда Молли так восхищалась своей спальней.

— И что же вы ей сказали?

— Что счел нужным, то и сказал. Не беспокойтесь.

Его, видно, позабавила ситуация, и Молли решила, что, поскольку он считает подозрения Дороти смешными, не стоит обращать на них внимания.

— Имейте в виду, — сказал Уилфилд, — что вы вовсе не выглядите типичной компаньонкой старой леди!

— Как удачно, что миссис Хартли не типичная старая брюзга. Впрочем, внешний вид мало что значит. — Она усмехнулась. — Вы тоже иногда выглядите как вампир Дракула, но ведь вы не такой, правда?

— Только в полнолуние, — ответил он, и Молли хихикнула. Вот уж не ожидала, что, возвращаясь от тетки, сможет еще веселиться и подшучивать!

— Вы бы сказали тете, что взяли меня с испытательным сроком. Если не понравлюсь, выгоните.

— Это дало бы ей пищу для буйной фантазии!

И они вместе рассмеялись над злобной теткой, причем Уилфилд, похоже, был на стороне племянницы. Они ехали мимо старого летного поля. Скучный пейзаж вокруг ничем не привлекал внимания.

— Я знаю, вы бы меня не выбрали. Это все Кэрол, но не будет ли неудобно, что я у вас проживаю?

— Почему?

— Тетя Марин только что вам сказала.

— Ну, это ее больное воображение…

— Люди скажут.

— Вас это беспокоит?

— Н-нет, нисколько. — Она запнулась и поежилась, словно перед броском в холодную воду. — Я думала, может быть, вам…

— Думаете, вы можете скомпрометировать меня?

Тут в ней заговорило тщеславие, и она ляпнула:

— Думаю, если под одной крышей с вами проживает рыжая бестия — а ведь так я и выгляжу? — то это не очень украшает доброе имя босса известной юридической конторы.

— Полагаю, что моя фирма как-нибудь выдержит, — сказал он, и Молли стало стыдно. — Разумеется, нет нужды заверять вас, что вы, такая соблазнительная, ни при каких условиях не будете скомпрометированы мной.

Она уже пожалела, что завела этот разговор.

— Я в этом не сомневаюсь, — сказала Молли.

— Забудьте, что могут подумать другие, — весело продолжал он. — Мы-то с вами знаем, что у нас за ситуация: вооруженный нейтралитет.

Молли уныло улыбнулась.

— Если кто и вооружен — так это вы, а я всего лишь подсадная утка.

— Подсадная утка — прекрасная штука, — сказал он. — Нечто тихое, спокойное и бдительное. Только она не болтает так много, как вы.

— Вы — за бдительность? Я постараюсь быть настороже! Сожалею, что от моей тети вы получили такую ужасную характеристику.

— А у вас есть другие родственники?

— Еще есть дядя, больше никого.

Она знала, что у Грегори есть младший брат. Дерек Уилфилд был младшим партнером, и даже за те несколько дней, что Молли проработала в фирме, она поняла, что тот — младший во всех отношениях. Дело вел старший, а Дерек был просто славным парнем. Но уйдя из фирмы, она никогда не видела его в городе и не думала о нем.

— У вас ведь есть брат, не правда ли? — сказала она. — А кто еще в вашей семье?

— Только Кэрол.

Они снова достигли кольцевой дороги, где машины, под вечер потоками идущие в город, снижали скорость чуть ли не до черепашьего шага.

Молли представила Кэрол с ее задумчивым взглядом и мягко сказала:

— Она говорила, что вы ей как сын, но миссис Хартли всегда хотелось иметь собственных детей и внуков.

— Надеюсь, вы не дали ей повода вообразить, что она нашла внучку. — Быть может, он заметил что-то в выражении ее лица, заставившее его добавить: — Даже не думайте об этом!

Не успев сдержаться, она огрызнулась:

— Не указывайте мне, что я должна думать!

Ей бы следовало прикусить язычок. Эти слова вылетели как раз тогда, когда их отношения вроде бы начали улучшаться. Машина стояла, и Грегори пристально посмотрел на спутницу.

— Это не указание, это предупреждение, — сказал он. — Я знаю, что вы думаете, потому что читаю по глазам ваши мысли.

Ну что ж, в это можно поверить. Передняя машина тронулась, он перевел взгляд вперед, и силовое поле между ними, похоже, исчезло.

Молли несколько секунд моргала, прежде чем смогла пробормотать:

— Напомните мне надеть темные очки.

Он снова улыбнулся, и больше они не нарушали молчания, пока ехали по городским улицам до самого дома.

В гараже Молли вылезла из машины, взяла с заднего сиденья чемодан и потащила через дверь. Он тут же застрял, она принялась дергать, и замки один за другим раскрылись, высыпав содержимое ей под ноги. Она начала сгребать вещи и быстро швырять в чемодан. Уилфилд не стал ей помогать. Алое белье было здорово носить, но вовсе не хотелось видеть его в руках мужчины.

Пачка поздравительных открыток тоже рассыпалась, и она начала подбирать их.

— Я позабыла рекомендации, но у меня они есть, у вас не должно быть никаких сомнений. — Молли подняла на Уилфилда глаза.

— Я бы все же хотел увидеть их!

Его настойчивость задела ее.

— Вот поздравительные открытки. Насчет дня рождения вы тоже мне не верили, не так ли?

Он бросил открытки в чемодан.

— Скажем так: я остаюсь при своем мнении. И еще — не искушайте судьбу!

Он повернулся и ушел, а его слова отдавались эхом у нее в мозгу.

Да, не надо искушать судьбу. Следует быть спокойной, внимательной и предупредительной, потому что он еще очень далек от того, чтобы быть на стороне Молли, и, если что не так, первый же обрушится на нее.

Защелкнув чемодан, она отнесла его в кухню, прижимая к бедру, чтобы снова не раскрылся. Там была Дороти, она вынимала из печи противень с пирожками, и кругом чудесно пахло.

— Все взяли? — спросила она, не отрывая глаз от румяных изделий.

— Кое-что из вещей.

— Покупки в вашей комнате! — Дороти поставила противень на подставку и начала осторожно снимать пирожки деревянной лопаточкой на сетчатый проволочный поднос. — А миссис Хартли имеет обыкновение отдыхать во второй половине дня. Запомните, пожалуйста, если вы здесь, чтобы присматривать за ней!

— Да, именно для этого я здесь, — тихо сказала Молли, и Дороти, кажется, слегка смутилась.

Наверху, в своей маленькой комнате, Молли задумалась: что же Грегори сказал служанке о ней? Ведь она здесь в интересах тети, а не его. О чем и надо было заявить: мол, во-первых, не ваше дело, а во-вторых, зачем мне девушка в соседней спальне? Не говорите глупостей! Она служащая — всего лишь, да к тому же, вероятно, временная!

Молли, со своей стороны, считала, что у Дороти должно быть больше здравого смысла. Похоже, она открытая, простая душа и, зная своего хозяина, могла бы видеть, что Молли — не его тип женщины! Вот именно — не его тип. Да и он для нее не более чем работодатель. А уж как мужчину и — господи упаси! — как любовника она его и представить себе не могла.

Пакеты из магазина лежали на полу, и она достала из них покупки, повесила новое платье в шкаф, затем открыла чемодан и начала раскладывать одежду и белье по полкам и ящикам.

Ей приходилось видеть в городе Грегори Уилфилда с женщиной его лет, входящим в театр, выходящим из ресторана. И еще несколько раз Молли видела в местных газетах и иллюстрированных журналах его фото, сделанные на благотворительных мероприятиях или официальных приемах.

Вероятно, Дороти чувствовала, что внешность Молли не вяжется с образом компаньонки и водителя старой леди, и она, видимо, на самом деле не похожа на таковую. Да, она любила стариков и хорошо ладила с ними. Но то, что старая леди из объявления оказалась тетушкой Уилфилда, — просто фантастика.

Старушка восхитительна, между ними сразу возникла какая-то душевная привязанность. И если Молли хотелось вообразить, что Кэрол Хартли — ее бабушка, кто мог узнать об этом? Чепуха, будто Уилфилд мог читать чужие мысли. Этого никто не может. Он способен с дьявольской легкостью выбить ее из колеи, но внутренний мир ему недоступен.

Разложив все по местам, она разделась и приняла душ, а затем переоделась в хлопковую юбку и белую блузку, обувшись в новые черные туфли. Слегка подкрасившись и пригладив волосы, она пошла заглянуть в комнату миссис Хартли.

Элегантная и отдохнувшая, та задумчиво сидела на софе. Увидев в дверях голову Молли, она встрепенулась:

— Я жду рассказа! Как все прошло?

— Дяди не было дома, а тетя Марин мне почти ничего не сказала, — ответила Молли. — Она впустила нас, и я пошла наверх собирать чемодан, а тетя осталась с мистером Уилфилдом.

Молли взглянула на собеседницу — та была вся внимание.

— Тетя решила, что я переезжаю к нему, потому что… — Она умолкла, увидев недоумение на лице миссис Хартли.

— Потому что вы живете с Грегом? — Эта мысль заставила ее оживиться. — Вы и Грегори?! О господи, — хихикнула она, — ну разве это не забавно?

Молли тоже рассмеялась, хотя не видела в том, что о ней подумала тетка, ничего забавного, а старая женщина даже утерла слезы смеха кружевным платочком.

— Замечание тетушки было очень кстати, — продолжила Молли. — Потом она могла говорить что угодно, Уилфилд уже не обращал внимания на ее болтовню.

— Вот неуемная особа, — сказала миссис Хартли. — Между прочим, вы не обязаны оставаться на этот вечер, если хотите пойти встретиться с друзьями. Вам следует вести собственную жизнь, не стоит все время суетиться вокруг меня!

Приятели Молли с удовольствием бы услышали, где она теперь живет и работает, но ей не хотелось даже упоминать имя Грегори Уилфилда. Под их расспросами она могла бы проговориться о том, о чем ей самой не хотелось и думать.

— Нет, я сегодня никуда не хочу идти. Не нужно ли вам чего-нибудь? Записывать? Печатать?

Миссис Хартли пришла в восторг:

— Вы умеете печатать?

— Да.

— Надо купить машинку! — Она подумала. — Можно будет вести записи и кое-что классифицировать! А пока, милочка, разберите кое-какие мои заметки.

Через пять минут Молли снова открывала бюро с фотографией Грегори Уилфилда в серебряной рамочке. Перед тем как начать рыться в верхнем ящике, она взяла портрет и положила его лицевой стороной вниз. Потом стала разбирать беспорядочное собрание писем и записок, приглашений и театральных программок, брошюр и газетных вырезок.

Молли нагромоздила кучу бумаг на длинном столе, когда Уилфилд, проходя мимо открытой двери, заглянул в комнату.

— А теперь что вы здесь делаете? — спросил он.

— Сортирую эту груду, — ответила Молли. — Миссис Хартли хочет привести бюро в порядок.

— Полагаю, здесь вы особого вреда не причините, так что продолжайте! — Он повернулся и сказал кому-то: — Это мисс Смитсон, о которой я тебе говорил.

В дверях появилась элегантная молодая женщина.

— А, привет, труженица! — У незнакомки был слегка насмешливый голос. — Я Дана Стоун!

Она была высокая и тонкая, с гладкими светлыми волосами до плеч, одетая в кремовый брючный костюм с кремовой же шелковой блузкой. Того же цвета лакированная кожаная сумочка стоила не меньше половины полученного Молли аванса.

Да, с такой красавицей не стыдно показаться на людях, уныло подумала Молли, а та, следуя за Грегори к лестнице, вдруг остановилась, чтобы кинуть на «труженицу» второй, менее дружелюбный взгляд. Затем она вплыла в комнату, бросила сумочку в кресло, сунула руку в карманы и, пристально разглядывая Молли, певуче протянула:

— Я видела вас где-то в городе! Запомнились ваши яркие волосы.

Молли держала в руках двухлетней давности приглашение на балетную премьеру. Она положила его в стопку подобных же бумаг и ядовито ответила:

— Да, мои волосы можно увидеть там же, где и меня.

— А теперь вы приехали с ними сюда, чтобы возить миссис Хартли и раскладывать ее бумаги?

Молли кивнула, и Дана шумно вздохнула и закатила глаза к потолку, как будто ища поддержки свыше.

— Эти капризы — достоверное доказательство, что тетя Кэрол спятила.

— А вы скажите это ей, — невозмутимо посоветовала Молли. — Интересно, что миссис Хартли вам ответит?

Она понимала, что Дана задумалась, не будет ли этот разговор передан старой леди. Могла бы не беспокоиться — никто на нее не донесет. Когда язвительная красавица выходила из комнаты, Молли крикнула ей вдогонку:

— Эй, не забудьте свою сумочку! В наше время нельзя никому доверять!

— Красивый у вас браслет! — заметила в ответ Дана. — Уж не видела ли я его где-то раньше? — Подхватив сумочку, она поторопилась к ожидавшему ее у двери Уилфилду.

— Продолжайте свое дело, Молли, — бросил тот на ходу. Видимо, предварительно проверил, нет ли в бюро каких-либо важных бумаг.

Через несколько минут Уилфилд снова возник на пороге комнаты.

— Ну, как идет работа? — ухмыльнулся он.

— Здесь нет ничего, что представляло бы материальную ценность. — Стол был завален старыми бумагами, уложенными аккуратными стопочками. — Разобрать что-нибудь еще? Может, ваши бумаги? — язвительно спросила Молли.

Уилфилд пропустил колкость мимо ушей.

— Быстро же вы успели разозлить Дану.

Молли пожала плечами, не зная, что и ответить.

— Что вы ей сказали?

— Ничего особенного, так, пару слов.

— Кажется, хватило и их.

Красотка невзлюбила меня с первого взгляда, уже не сомневалась Молли и представила, как та виляет хвостиком перед миссис Хартли или нашептывает Грегори: «А ей можно доверять? А разве это не браслет Кэрол?»

— Если я разозлила ее, то прошу меня простить, — кисло проговорила Молли.

— Постарайтесь поменьше взбрыкивать! — раздраженно сказал он.

Господи, да она только дала сдачи, но Уилфилд, видимо, больше поверил этой смазливой телке.

— Ну, так уж получилось! — вздохнула Молли.

— Да, у вас к этому способности! — Уголок рта у Грегори приподнялся, и ей показалось, что во взгляде промелькнуло понимание и сочувствие. У тебя не меньше своих способностей! — подумала она. Возможно, в этом мы похожи.

— Не открывайте окна! — предупредил он, кивнув в сторону заваленного бумагами стола.

Молли и не думала открывать — в комнате и так свежо.

— Не буду и подходить к окнам, — пообещала она, — и все аккуратно приберу!

Хозяин шагнул было к двери, потом повернулся, подошел к Молли. Приподняв двумя пальцами ее подбородок, он заглянул ей в глаза.

— И еще вот что: вы знаете, Кэрол сегодня пригласила на вечер пару старых подруг. Вы можете и их расположить к себе, тетушка-то уже к вам расположена! Гостьям будет интересно познакомиться с вами. Постарайтесь заверить их, что не отобьете у Кэрол охоту к путешествиям.

— А вы не думаете, что я могу завезти ее куда-нибудь не туда?

— Конечно, нет! — засмеялся Грегори. — Потому что вы знаете: при первом неверном шаге я вмешаюсь.

Надеяться, что это шутка, не следовало.

Начав укладывать бумаги обратно в бюро, Молли услышала шум мотора хозяйской машины и представила себе лицо Грегори и обращенный на него взгляд Даны, сидящей рядом. Интересно, куда они направляются, чем намерены сегодня заниматься. Оба были нарядно одеты, наверное, их ждал уютный столик на двоих в тихом уголке, а не шумное застолье или какое-нибудь многолюдное сборище.

Интересно знать, что им подадут, о чем они будут говорить, а если они любовники, то как потеплеет выражение его мрачного лица, и потеплеет ли вообще. Наверное, у него все чувства управляемы и преобладает лишь одно — подавляющее других чувство собственного превосходства.

Она задвинула ящик, поставила на место фотографию Грегори и несколько секунд глядела на нее, прежде чем выйти из комнаты, унося с собой его образ. Поднявшись в свою спальню, Молли смыла с рук бумажную пыль, затем спустилась в кухню и спросила Дороти, не надо ли чем-нибудь помочь ей.

— Гостьи уже пришли, — объявила служанка. — Я отнесла им поднос. — Она ободряюще улыбнулась. — Им рассказали про вас, и теперь эти дамы хотят с вами познакомиться. А вдруг вы окажетесь не такая, как они ожидают?

— Мне об этом уже несколько раз говорили, — пробормотала Молли, решив не разочаровывать гостий.

Две старушки примерно того же возраста, что и миссис Хартли, одетые не по моде, седовласые и едва тронутые косметикой, сидели рядышком в удобных креслах. Одна из них была в прошлом женой мэра и достаточно хорошо знала Марин Гордон, чтобы наслушаться от той жалоб на племянницу. Кэрол, должно быть, упомянула имя своей компаньонки, потому что, когда та вошла в комнату, одна из старушек воскликнула:

— А вот и Молли!

— Да-а… — протянула вторая таким тоном, словно ее сомнения подтвердились.

Они продолжали жевать пироги, делая вид, будто заняты дружеской болтовней за чашкой чая, а не перекрестным допросом, которому подвергалась Молли. Жене бывшего мэра надо было знать, как давно она водит машину и не была ли в авариях, где раньше работала. Другая интересовалась личной жизнью. И тут на выручку пришла миссис Хартли, заявившая, что не надо лезть в душу девушке.

— А вот три года назад, — продолжала старая леди, — Молли работала у моего Грега и была отличным работником! — И она подмигнула компаньонке, еле удержавшись от смеха.

Если бы кто-нибудь из дам спросил Уилфилда, тот бы сразу все выложил. А вмешательство Кэрол сразу прекратило расспросы, и старые подруги перешли на другую тему, далекую от Молли.

Еще через несколько минут она пожелала всем спокойной ночи и ушла, надеясь, что оставила о себе хорошее впечатление. Может быть, Уилфилд и был бы недоволен, что его имя использовали в качестве щита, но это была не ее идея. И хватит о нем думать!

Около кровати стоял маленький приемник. Молли нашла музыкальную передачу и, убавив громкость, свернулась клубочком на кровати, не следя за временем. Затем выключила свет, присела у окна и вгляделась вниз, в сад.

Сегодня там никто не гулял. Это будет ее тайный сад, где она сможет побродить одна! Молли прокралась вниз и вышла из дома, никого не встретив. Она прошлась по газонам и направилась вглубь сада. Он был полон аромата ночных цветов. Вдали виднелись огни города, лунного света было достаточно, чтобы видеть дорожки. Ее окружал сказочный мир тишины и покоя. Молли замурлыкала мелодию и позволила себе пройтись в томном танце, как будто на ней было длинное бальное платье.

Хотелось бы ей знать, танцуют ли Грегори и Дана в интимном полусвете изысканного ночного клуба? И обнимает ли он партнершу?

До сих пор он дотрагивался до Молли, только когда схватил ее за запястье, оставив синяк, и сегодня, взяв за подбородок, чтобы, глядя в глаза, предупредить. В нем не было никакой нежности, но с Даной он, наверное, совсем другой. И Молли гадала: что чувствует женщина, которую он обнимает, танцуя? Или ласкает?

Ночная фея прекратила свой одинокий танец. Теперь она стояла неподвижно, обнимая себя скрещенными руками, потому что внезапно подул холодный ветер. Молли поспешила домой и поднялась наверх.

Гости, конечно, уже давно ушли, миссис Хартли и Дороти легли спать, и в доме было тихо, но Молли не спалось. Ей было уютно в ее прелестной комнате, в этом превосходном доме, но она долго ворочалась, прислушиваясь к звукам, доносящимся через раскрытое окно. То шумел ветер, то где-то лаяла собака или слышались сигналы проносившихся машин.

Только хозяйский «крайслер» еще не появился. Она, конечно, сразу узнала бы звук его мотора, но не слышала ничего, ни малейшего движения ни снаружи, ни в доме. Грегори где-то ночевал, может быть, с Даной, и хотя, конечно, Молли это не касалось, ей все же было неприятно.

В конце концов она снова включила радио, тихонько, чтобы оно напевало ей колыбельную и помогло выкинуть из головы Грегори Уилфилда. Не хватало еще — мечтать о нем! Завтра утром она увидит его наяву.

Утром появился не Грегори, а его брат. Никаких признаков хозяина не обнаружилось — ни когда она сошла вниз, ни когда завтракала с миссис Хартли, но Молли все же упомянула его имя.

— Ну что, ваши приятельницы расспрашивали мистера Уилфилда о том времени, когда я у него работала?

Старая леди покачала головой.

— Нет, они так и не дождались его и очень расстроились.

Женщины продолжали судачить, когда вошел Уилфилд-младший — Дерек. Теперь, снова увидев этого молодого человека, Молли вспомнила его. Веселый и беспечный, он не обладал сдержанной силой старшего брата. Грегори был более высокий, худой, а самое главное — самостоятельный человек, тогда как Дерек представлял из себя бодренького увальня, еще не определившегося в жизни. Он появился с широкой улыбкой.

— Доброе утро, дорогая! — Дерек чмокнул Кэрол в щеку, и она ласково улыбнулась ему.

— Ты пришел со мной позавтракать? Разве Мэри тебя не кормит?

— Слишком хорошо! — Он похлопал себя по отнюдь не плоскому животу, поглядывая на Молли. — Я забежал, чтобы повидать ту, что за тобой присматривает. А я вас помню! — Он так откровенно уставился на девушку, что та смутилась.

— Ты бы больше внимания уделял Мэри, — укорила его Кэрол.

— Хотел бы я знать, — продолжал Дерек, — а кто присматривает за присматривающей?

— Полагаю, что Грег, — сказала тетушка, и Дерек отшатнулся в притворном ужасе.

— Бедная девочка! Я через это прошел, от братца ничего не скроешь!

Молли улыбнулась.

— Я стараюсь ничего и не скрывать!

— Надеюсь, вам это удается лучше, чем мне в свое время, — сказал Дерек. — Как насчет ланча со мной?

— Ты, конечно, имеешь в виду нас обеих, — недовольно пробурчала Кэрол. — А ответ будет «нет», у нас свидание.

— Не смею настаивать! — засмеялся увалень, и женщины присоединились к его смеху.

Когда он ушел, миссис Хартли со вздохом сказала:

— Дерек в душе все еще мальчишка. Не знаю, когда он повзрослеет…

— А Грегори? — спросила Молли, и старая женщина покачала головой.

— О, этот уже давно не мальчик. Мне кажется, он всегда был серьезным мужчиной. Но зато Дереку легче живется…

После завтрака они поехали в соседний городок, где Кэрол в течение многих лет раз в неделю бывала по делам благотворительного общества. Пока она занималась своими делами, Молли погуляла по Мэйн-стрит, а потом обе перекусили в ресторанчике, который славился рыбными блюдами.

— А теперь, — сказала Кэрол, усаживаясь на заднее сиденье, — мы поедем в одно прелестное местечко.

Речь шла о визите туда, где она в молодости часто бывала вместе с мужем. Чудо состояло в том, что за последние полвека место почти не изменилось. У моста через небольшую речку, берега которой заросли ивами, они оставили машину, и Кэрол зашагала по грунтовой дороге совсем не старческим шагом, с торжествующими криками бросаясь от указателя к указателю и игнорируя протесты спутницы. Старая леди была не по возрасту подвижна, но им ведь предстояло еще и возвращаться, так что Молли начала беспокоиться, постоянно спрашивая:

— Далеко еще?

— Теперь уже недалеко, — снова и снова следовал ответ.

— Послушайте, нам надо немедленно возвращаться! — сказала наконец Молли твердым голосом.

— Мы уже рядом, — промолвила Кэрол и снова зашагала вперед. Через несколько минут они подошли к развалинам на склоне холма.

— Старый форт, — объяснила старушка. — На границе воинственного племени индейцев. Этим стенам двести лет. И где-то недалеко колодец первых переселенцев.

Молли не была уверена, что они отыщут его, но среди высокой жесткой травы находилась круглая каменная стенка, разбитая и заросшая мхом. Она-то, наверное, и могла быть верхушкой колодца. Теперь можно было смело тащить Кэрол обратно. Молли взяла ее под локоть.

— Это он и есть, пора возвращаться.

— Последний раз я бросила в воду камешек и загадала желание, — не слыша спутницу, проговорила Кэрол.

Сейчас внутри наверняка все забито землей, но другого колодца не было, и Молли, подобрав камешек, посоветовала:

— Бросьте вот этот.

— Ну хорошо! — Миссис Хартли бросила, видимо, загадав желание, и сказала: — Теперь вы!

Молли подобрала еще один камешек, кинула его следом и пожелала, чтобы старая леди благополучно вернулась к машине и по дороге не свалилась от усталости.

Дневной свет начал меркнуть, идти надо было осторожно, Кэрол все чаще останавливалась передохнуть. Когда они добрались до машины, Молли вздохнула с облегчением. Она уже предвкушала скорое и благополучное возвращение домой, когда на самом унылом участке дороги под днищем вдруг раздался звук сильного удара. Виляя и скрежеща, машина выехала на обочину, и Молли едва успела остановить ее на краю кювета, в опасной близости от бетонного столба дорожного указателя. Молли тихо чертыхнулась, а ее спутница — во весь голос.

— Вы в порядке? — испуганно выдохнула девушка.

— Кажется, все в порядке, не правда ли? Мы легко отделались!

Молли состроила кислую гримасу.

— Мы еще не отделались! Кажется, надо менять колесо. Мне никогда не приходилось этого делать!

Дорога была далеко не оживленная, но в конце концов должна появиться машина, водитель которой смог бы им помочь. Молли выставила на краю дороги аварийный знак и стала ждать на обочине, молясь, чтобы кто-нибудь проехал до темноты…

Лишь через пару часов они добрались до дому, и когда Молли въехала в гараж, в него через внутреннюю дверь прибежала Дороти.

— Все в порядке, мы немного задержались! — закричала Кэрол в окошко машины. Молли выскочила первой, чтобы помочь старой леди.

— Где вы были? — завопила Дороти в лицо хозяйке. — Обопритесь-ка на мою руку!

Поддерживаемая с двух сторон, миссис Хартли прошла в дом, где путешественниц поджидал Грегори. Тут же послышался его недовольный, почти угрожающий голос:

— Где это вас носило?

Молли, к своему стыду, струсила и почувствовала сухость во рту, а невозмутимая Кэрол села в кресло и спокойно сказала:

— Мы ездили в старый форт.

— Звучит прелестно, любители археологии, — съязвил он, не спуская глаз с Молли, которая даже не рискнула сесть.

— У нас прокололась шина, — повысила голос, пытаясь осадить племянника, Кэрол. — Вот почему мы так задержались. Дорога была пустынная, нам пришлось долго ждать, пока кто-нибудь проедет и поможет.

— Водитель, конечно, мужчина, — ухмыльнулся Уилфилд.

Возможно, Кэрол не уловила сарказма в его голосе, потому что спокойно ответила:

— Приятный молодой человек. Ему очень понравилась Молли.

Молли сдержала улыбку. Да, первая же машина остановилась, и водитель мог бы просто подвезти их, но когда увидел ее, то снял пиджак и засучил рукава, а после того, как запасное колесо встало на место, попросил у нее телефон. Она поблагодарила за помощь, но сказала, что у них нет телефона. Тогда он уговорил ее записать его номер, хотя она совершенно не собиралась звонить.

— Конечно, эта красавица ему понравилась! — с издевкой сказал Грегори. — Но я бы предпочел, чтобы она перестала воспринимать свою работу как забаву и проявила некоторую ответственность! Вам не пришло в голову позвонить?

Он пристально посмотрел на Молли, и та попыталась защититься:

— Там не было телефона!

— Грег, перестань! — запротестовала Кэрол.

Он посмотрел на нее и рассердился всерьез.

— Вы, убеленная сединой женщина, ведете себя, как эта ветреная девица! — с укоризной, будто обвинительную речь, произнес он.

Кэрол выглядела как нашкодившая школьница. Конечно, он прав, подумала Молли. Ей бы надо было как-то остановить старую леди, но у нее не хватило опыта обращения с умудренными жизненным опытом людьми.

— Думаю, что мне пора прилечь! — оборвала неприятный разговор Кэрол. — Будьте добры, скажите Дороти, чтобы она принесла мне чашку чая. Молли, дайте мне вашу руку!

Из человека, скакавшего по склонам холмов подобно резвой козочке, Кэрол превратилась в медлительную и вялую старушку, и Молли быстро подошла к ней. Грегори сделал было шаг вперед, видимо желая отстранить девушку, но не успел. Она храбро встретила его взгляд, нахмурившись в ответ. Но выдержать такое противоборство смогла несколько секунд, не дольше, и потому отвернулась, подхватила под руку уставшую старушку и повела наверх. В спальне она уложила ее на софу и стащила туфли. Кэрол закрыла глаза, но когда служанка принесла чашку чая, привстала.

— Я добавила чуточку бренди, — сказала Дороти. — Приглядите за ней.

— Это за кем еще приглядывать?! — возмутилась старая леди. — А вот бренди — это хорошая вещь!

Пока она пила чай, служанка, знающая крутой нрав хозяина, обратилась к Молли:

— На вашем месте я бы уже начала укладываться.

При этих словах Кэрол так резко поставила чашку на блюдце, что чай расплескался.

— Утром я поговорю с Грегори, — твердо заявила она. — И скажу ему, что в нашем позднем возвращении виновата только я!

— Благодарю вас, — жалко улыбнулась Молли.

Когда они вышли из комнаты, Дороти ухватила ее за руку и мрачно сказала:

— Я бы все-таки приготовилась к самому худшему. Вы не видели, какой он был злой перед вашим возвращением. Больше уж некуда!

Молли послушалась и начала укладывать вещи — не все, но кое-что из одежды она сложила в чемодан, а потом присела к окну, надеясь, что на ночь глядя ее не выгонят. Завтра она начнет планировать новую жизнь, а сейчас не надо ни о чем думать — жизнь не кончается, мир не сошелся клином на Уилфилде.

И все же она была подавлена. Можно, конечно, оставаться в этой маленькой комнате, держась подальше от хозяина. Но еще лучше выскользнуть отсюда в сад и погулять — это успокоит ее.

Молли тихо сошла вниз и стала красться на цыпочках мимо открытой двери гостиной, когда ее окликнул Дерек. Она испуганно обернулась.

— Заходите! — пригласил он. — Что случилось?

— А вам никто ничего не говорил?

Тот покачал головой.

— Братец в дурном настроении, вот и все, что мне известно.

— А мне известно, что я уволена. Вас это не удивляет, не правда ли?

— Садитесь и расскажите обо всем, — сказал он.

— Мы с миссис Хартли ездили по делам и на прогулку и очень задержались. По дороге прокололи шину. А ваш брат посчитал нашу поездку безрассудством.

— A-а, теперь все понятно, — протянул Дерек. — Сядьте!

На этот раз Молли села.

— Видите ли, наши родители погибли в автокатастрофе, — с печалью в голосе сказал он. — Позднее Грег вознамерился заставить Кэрол взять водителя. Затем она нашла вас, а вы милая девушка, но немножко сорвиголова.

Она не знала про родителей Уилфилдов. Это было ужасно — нелепая гибель родных из-за чьей-то халатности. Сама Молли не любила лихачества.

— Я езжу осторожно, поверьте.

— Может быть, но представьте себя на месте Грега. — Мальчишеское лицо Дерека нахмурилось, на нем проступили морщинки. — Я тогда еще учился в пансионе. Брат один ждал родителей. Не здесь. Детом они жили в загородном коттедже на берегу океана. Там не было ни телефона, ни домов по соседству. Он ждал их всю ночь, но они разбились в нескольких милях от дома. Их нашли только на следующий день. Машина сгорела, и он должен был опознать трупы.

— О господи, — прошептала Молли.

Дерек откинулся на спинку дивана и с грустью в глазах посмотрел на нее.

— Теперь вам все ясно? Если машина Кэрол где-то надолго задерживается, Грег, конечно, волнуется. А тем более сегодня, когда за рулем были вы.

Результаты водительского экзамена, которому подверг ее Грегори, видно, не устраивали его. Наверное, он думает, что она относится к работе, как к некой синекуре, увеселительным прогулкам с тетушкой. Да, ей следовало бы знать о несчастном случае с родителями братьев. Она могла подходить по всем статьям, но для Грегори оставалась человеком, подвергающим риску его упрямую, но любимую тетю.

— Мне очень жаль ваших родителей, — посочувствовала Молли.

Она сидела на диване рядом с Дереком, и ей было жаль и его, и себя.

— Жизнь — нелегкая штука, должен заметить, — сказал он и обнял ее одной рукой. Молли доверчиво положила голову ему на плечо. Несколько секунд они сидели неподвижно, пока не прозвучал резкий голос Уилфилда-старшего.

— Ради бога, отодвинься, братец!

Оба смущенно отпрянули друг от друга.

— Ты меня чуть до инфаркта не довел! — вскочив, вспыхнул Дерек.

Пол бы застлан коврами, а Грегори двигался очень тихо для крупного мужчины. Молли не слышала его приближения. Он обратился к брату:

— Не пора ли тебе домой к Мэри?

— Ну, мы не такие уж неразлучные! — возразил Дерек. — А Молли чувствует себя сейчас не очень весело. Она считает, что ей пора искать другую работу.

— Если только ты ей что-нибудь не предложишь.

Грегори грозно насупил брови, и Дерек, заикаясь, забормотал:

— К-конечно нет! Откуда у меня?..

— А раз нет, то не переусердствуй с сочувствием! — последовал ответ. — Насчет Молли можешь не беспокоиться. У этой особы не будет недостатка в возможностях поплакаться на чьем-то плече. Но только не в моем доме!

4

Молли выпрямилась и постаралась придать своему лицу презрительное выражение, потому что оба мужчины вели себя просто смехотворно. Один пришел в ярость из-за пустяка, другой испуганно вскочил с таким видом, будто его застали в момент обольщения невинной школьницы.

Младший все еще заикался.

— С-старушка в п-порядке, не так ли?

Он юлил и заискивал перед братом так, что хотелось выложить ему: «Брось прикидываться дурачком и не вздумай вступаться за меня, горе-адвокат!»

— Кэрол придет в порядок, когда выспится, — буркнул Грегори. И холодно глянул на Молли: — Сегодня больше не беспокойте ее!

Молли захотелось спросить, что он имеет в виду: что она зайдет к миссис Хартли и увезет ее в город? Или устроит той сцену по поводу увольнения с работы? Видимо, он считал, что ей теперь вообще нельзя заходить в комнату Кэрол, чтобы не наделать беды.

— Ну, я пошел, — сказал Дерек. — Выше голову! — обратился он к Молли, которая и без того так задрала подбородок, что шейные мышцы напряглись. — До завтра, братец. У меня слушание дела в третьем судебном зале.

— Хорошо, — сказал Грегори, который и так должен был знать, кто где находится и чем занят, подумала Молли. Ему всегда известно, что делает любой из его подчиненных. И вдруг один из них выходит из роли!

Молли, с ее месячным авансом, пробыла здесь два с половиной дня. На два с половиной дня меньше, чем в тот раз, когда впервые работала у Уилфилда. Когда за Дереком закрылась дверь, ей захотелось броситься вон из комнаты, тем более что хозяин не собирался удерживать ее.

— Вы хотите, чтобы я сразу ушла?

— Да, хотел бы.

Даже в кухне, страшно злой, он держал себя в руках, а сейчас, кажется, начал терять самообладание. Молли собралась было сказать: «Ну ладно! Привет!» — и уйти, но, встав с места, решила все-таки пронять этого неприступного типа.

— Если я обрежу волосы, это поможет? — невинно спросила она.

— Что-о?!

Молли вцепилась в пряди рыжих волос и отвела их от лица.

— Если у меня не будет кричащего вида, вы поверите, что во мне возросло чувство ответственности?

— Сомневаюсь, что прическа что-нибудь изменит, — сухо ответил Грегори, но это все же было общение, и она продолжила:

— Не могла же я запретить вашей тетушке ехать в старый форт! Вы сами говорите, что она считает себя способной переправиться на плоту через Мичиган, а на этих холмах она меня совсем загнала! У нее там свой ритуальный колодец.

— Что еще за колодец?

— А вы не знаете?

— Знал бы — не спрашивал!

— Это место, где она бывала с мужем много лет назад. Видно, наведывается туда иногда, вот и сегодня захотела поехать. Мы не встретили ни души. На Мелвилдских холмах среди руин форта есть старый колодец. Миссис Хартли бросает в него камушки и загадывает желание.

Молли поняла, что Грегори не знал этой подробности из жизни тетушки, и обрадовалась: хоть в чем-то она обошла Уилфилда.

— Мы нашли колодец, и миссис Хартли повторила свой ритуал. Сказала, что загадала что-то. Ну и я вместе с ней.

— Значит, она была довольна?

— Да, ей даже не хотелось уходить.

Старая леди знала, что заботливый племянник не позволил бы ей карабкаться по холмам, и скрыла это от своей спутницы. Грегори, похоже, понял хитрость тетушки и с улыбкой спросил:

— А какое желание вы загадали?

— Вообще-то об этом нельзя рассказывать.

— Вот, и этого я не знал.

— Ну, поскольку мое желание исполнилось, то теперь можно. Я загадала, что благополучно доставлю ее к машине — все-таки она немолода и, конечно, устала. — Молли отважилась на первую улыбку и добавила: — Надо было пожелать не проколоть шину по пути домой!

— Это просто невезение… — Уилфилд говорил уже не так холодно. — В следующий раз предупреждайте меня, куда отправляетесь.

О господи, он не винил ее, не увольнял! Задохнувшись от радости, Молли спросила:

— Мне можно остаться?

— С вами все время какие-то проблемы, но, похоже, эта прогулка — вина Кэрол, а не ваша.

— Спасибо! — Молли ликовала. Будь на месте Уилфилда кто-нибудь другой, она бы благодарственно схватила его за руку, но тот был неприкасаем. Поэтому она лучезарно улыбнулась, а Грегори посмотрел на нее с недоумением.

— И все-таки странно, что вам нравится эта работа, — пожал он плечами. — Кэрол, конечно, исключительная женщина, но я думал, что вы предпочитаете общество более молодых людей. Почему вам интересно проводить время со старушкой?

Она постеснялась объяснить ему, что, не имея родителей, чувствовала к Кэрол Хартли что-то вроде родства и совсем не ощущала возрастного барьера. Считая Молли слишком поверхностной, он не мог бы поверить в искренность ее признания.

— Она мне нравится, — просто ответила Молли.

— А не потому, что вы считаете ее богатой?

Черт бы его побрал, он все время подозревает, что она извлекает выгоду, находясь рядом с доброй старой леди. Грубое высказывание Уилфилда было подобно удару хлыста и привело ее в негодование.

— Вот уже второй раз вы чувствуете настоятельную потребность оскорбить меня. А я считала вас джентльменом!

Молли знала, что если затеет словесную дуэль с этим судебным крючкотвором, то будет положена на лопатки. И все же решила постоять за себя. Она протестующе подняла руку и добавила едкости в голосе:

— Я вернула деньги за покупки, и мне больше ничего не нужно!

Этим утром она настояла на своем, и Кэрол, вздохнув и натянуто улыбнувшись, приняла долг.

— Это разумно, — сказал Уилфилд. Не тянуть из чужого кошелька, имел он в виду. — Но, к вашему сведению, тетя не так уж богата. Конечно, рядом с ней кое-чем можно поживиться, но я уверен, что очень немногим. И оставьте всякую мысль о наследовании! Все, что вы здесь видите — этот дом и каждая вещь в нем, принадлежит мне.

Всякий раз, когда Молли казалось, что она готова влюбиться в этого красавца-мужчину, он делал или говорил что-нибудь такое, что вызывало чувство прежней ненависти к нему. Она бы охотно рискнула нарваться на очередную неприятность ради удовольствия ударить его, если бы не была уверена, что он перехватит ее руку еще до того, как получит хорошую затрещину.

Молли скривилась в злой усмешке.

— Предположение, будто я здесь в качестве охотницы за состоянием, почти так же смешно, как предположение моей тетки и Дороти, что я ваша любовница!

— Это вам не угрожает, — ухмыльнулся он, и тут зазвонил телефон. Уилфилд вышел в холл, чтобы ответить. Слава богу, подумала Молли, иначе я бы такое ему ляпнула!

Она услышала обрывки разговора:

— Да, да… Ты стал ее адвокатом? — И через несколько секунд добавил: — Все это уже несущественно! — Затем положил трубку и взглянул на Молли, стоящую в дверях гостиной. — Это Дерек, — сказал он. — Из телефонной будки, потому что ему не терпится заявить, что вы, во-первых, не могли избежать прокола и, во-вторых, наверняка водите машину лучше, чем Кэрол.

Похоже, Дереку легче перечить брату заочно, чем лицом к лицу. Это выглядело смешно и даже жалко, но Молли была тронута тем, что он все же замолвил за нее словечко.

— Как мило с его стороны! — сказала она.

— Да уж, куда милее, — иронически проговорил Грегори. — Потому что он слаб на хорошенькие личики, а вы, по словам вашей тети, всегда завлекаете парней и бросаете их. Так что оставьте Дерека в покое!

— Примерно то же вы говорили о Клифе! — Она живо представила себя в конторе Уилфилда. С тех пор этот надменный тип не изменился, а домашняя обстановка не играла роли. Обращение шефа с ней тогда было таким же несправедливым, как и теперь. Она передразнила его голос: — «Такой размазня, как Клиф, перед вами, конечно, не устоял». Это ваши слова. А ведь я не завлекала его, если не считать того, что мы однажды сходили на ланч. Он сам всю неделю докучал мне! А что касается Дерека, то мне он абсолютно неинтересен!

— Вот этого курса и держитесь.

— Да, сэр! — отозвалась она, и Уилфилд ушел, а собственная реплика показалась ей криком подсудимого, пытающегося оставить за собой последнее слово.

Молли вышла в сад и зашагала по траве, пока не оказалась в самой гуще деревьев. Она остановилась, обхватив себя за плечи и откинув голову так, чтобы вечерний воздух охладил ее пылающее лицо.

Черт возьми! Никто другой не смог бы так вывести ее из себя. Сначала он обозвал ее хищницей. Затем соблазнительницей мужчин. Но она тоже сумеет сказать ему кое-что! И если ей придется уйти, то уж перед уходом выскажет все, что думает о нем, но, прежде всего, заявит, какая он наглая свинья.

Молли стала ходить взад-вперед, перебирая в уме все, что выложит Уилфилду, начиная с того, что она не соблазнительница, а вот он — бабник, с которым ни одна нормальная женщина не сможет ужиться. Или обвинит его в том, что он сам охотится за тетиными деньгами. Иначе почему его беспокоит, как Кэрол их тратит, если он не собирается наложить на них лапу?

Расхаживая, она вся кипела. Для выпускания пара ее желчные мысли были так же хороши, как и слова, бросаемые в адрес обидчика. Через несколько минут Молли уже улыбалась. Оглянувшись на освещенные окна дома, она сказала:

— Ни за что не стала бы твоей любовницей, даже если бы ты был единственным мужчиной на Земле!

Воздав должное ненавистному ей человеку, она почувствовала облегчение. Прогулка в прохладной тишине сада помогла расставить все по своим местам. Самое главное — она сохранила работу и может остаться там, где есть этот чудный сад и дружба с Кэрол Хартли.

Она вообще слишком независима, чтобы попрошайничать, так что Уилфилд не сможет поймать ее на этом. Но надо быть осторожнее, чтобы не внушить Дереку ложных надежд. Он довольно симпатичен, но ее не влечет к нему, а если бы и влекло, она бы соблюдала дистанцию. Мэри, видимо, его жена или подружка, а покушаться на чужих мужчин, мягко говоря, некрасиво. В этом и нет нужды, когда кругом кишит множество свободных и жаждущих.

Когда она вернулась в дом и посмотрела на часы, то с трудом поверила, что только половина десятого. Последние несколько часов тянулись так долго, а между тем какая-то часть вечера была еще впереди. Миссис Хартли, должно быть, уже уснула, а больше никто в доме в ее компании не нуждался. Можно посмотреть телевизор или послушать радио. А можно поболтать по телефону с кем-нибудь из друзей или выйти в город.

Плевать она хотела на запрет заглядывать сегодня к Кэрол. Трудно чувствовать себя спокойно, пока своими глазами не убедишься, что со старой леди все в порядке. Заглянув в гостиную, она поднялась наверх. Дверь спальни Кэрол была открыта. Женщина сидела в кровати, опершись на подушки, и читала роман. Слух у нее был отличный — она услышала шаги.

— Заходите! — послышался ее голос.

— У вас все в порядке? — поинтересовалась Молли.

— В полном порядке! — Старушка выглядела прекрасно. — А что у вас?

— Кажется, мне разрешено остаться, — ответила Молли, и Кэрол удовлетворенно кивнула.

— Я так и знала!

— Я думаю сходить в город на часок-другой, — сказала Молли.

— Возьмите машину.

До города было чуть больше мили. Днем можно пройтись и пешком, а сейчас лучше было бы подъехать на такси или попутной машине.

— Не рискну. После сегодняшнего случая я все время буду бояться, что либо наеду на дерево, либо кто-то врежется в меня.

Кэрол рассмеялась.

— Ну, если вы так боитесь… В любом случае, возьмите ключ, он в сумочке, в гостиной на софе. Надо будет заказать и для вас…

Молли подумала, что Уилфилд станет возражать против того, чтобы ее снабдили ключом от его дома, так же как и против пользования машиной вечером. А уж если увидит ее копающейся в сумочке тети, то его просто хватит удар. Поэтому она занесла ее в спальню и передала хозяйке. Ты высыпала содержимое на стеганое одеяло и выудила ключ от дома из массы всяких мелких вещей, в том числе — пары колец со сверкающими камнями. Одно было украшено алмазами, другое — большим квадратным изумрудом.

— Они настоящие? — ахнула Молли.

— Конечно!

— Не надо их так хранить! Можете потерять, а то и сумочку выхватят.

— О, вряд ли! — весело сказала Кэрол и потянулась за любовным романом.

Завтра, решила Молли, надо уговорить ее оставить драгоценности дома, иначе нельзя будет и глаз отвести от этой сумочки. Но Грегори нельзя ничего говорить о кольцах, а то еще начнет спрашивать, почему это ее заинтересовали драгоценности тетушки, и не хватит ли с нее браслета?..

Молли вышла через парадную дверь, и через пять минут ее подобрала по дороге машина с двумя ее старыми приятелями. Она знала Джину и Пола с ранней юности и провела с ними немало времени, зачастую в молодежном баре на берегу Мичигана, куда они и сейчас направлялись.

Бар «Пять Великих озер» пользовался популярностью. Молодежь обычно набивалась внутрь, чтобы потанцевать, но в теплые вечера вроде этого предпочитала выпивать и закусывать на открытой площадке у самой воды.

У входа толпилась группа парней, как всегда вовсю глазевших на Молли, пока та проходила мимо них. Она уселась на площадке прямо на траву, подобрав по-индейски ноги, и улыбнулась знакомому молодому человеку, который протянул ей стакан белого вина.

— Спасибо за поздравительную открытку! — сказала она.

Многие помнили ее день рождения, и одна девушка спросила:

— Как отпраздновала?

— Да никак. У меня был грандиозный скандал с теткой, и пришлось выметаться из дому.

— И где же ты остановилась? — спросил тот, что подал вино, и подружка парня ревниво взглянула на него, надеясь, что он не предложит Молли остановиться у себя.

— Я поступила на службу, — объяснила она. — К миссис Хартли — возить ее и выполнять кое-какую секретарскую работу. В доме на Парк-авеню.

— Ну и отлично, — сказал парень. — А кто там еще, это же большой дом? — последовал новый его вопрос, и она ответила:

— Экономка, садовник и приходящая служанка.

Молли ждала, что кто-нибудь спросит, не родственница ли миссис Хартли адвокату Грегори Уилфилду, но никто не поинтересовался этим, поскольку всем было невдомек. Конечно, скоро они выяснят, чей это дом, но сейчас миссис Хартли была для них всего лишь состоятельной женщиной, которая может позволить себе нанимать помощников. И Молли решила закончить разговор о себе:

— Я не думаю, что долго там пробуду.

Похоже, ни работодательница, ни сама работа не представляли для молодых людей особого интереса, и они стали болтать меж собой.

А вот Грегори Уилфилд заинтересовал бы их. Если бы они узнали, до какой степени он занимал мысли Молли, то были бы поражены. Для нее он был более реальным, чем все эти приятели, — казалось, протяни руку и дотронешься! Болтающая рядом группка представляла собой всего лишь смутный фон.

И все же здесь было уютно и весело. Неоновые рекламы города отражались на глади озера, прибрежные кафе и маленькие отели подмигивали волшебными разноцветными огоньками, у самой воды высилось освещенное прожекторами здание кинотеатра с автостоянкой при нем…

Год назад на этой парковке она видела Грегори Уилфилда, когда с парой друзей направлялась к их машине. Тот, конечно, ее не заметил, забрался в «крайслер» и укатил. Она видела в городе его машину еще пару раз и сразу узнавала ее. Узнавала и его самого, потому что в толпе он выделялся ростом. К тому же у нее словно был особый радар, моментально фиксирующий этого человека. Ей казалось, что она чувствует, где он находится или куда собирается. Бывало, она начинает таращиться на дверь его конторы, как он тут же выходит из нее. Да, случалось и такое…

Когда бар закрылся, многие пошли по домам компаниями, но Молли не примкнула ни к одной. Она сказала: «Мне пора!» — и когда один из приятелей предложил подбросить ее на машине, согласилась.

Хэнк был преуспевающим торговцем. Он обожал Молли и, видимо, рассчитывал на взаимность, хотя до сих пор не очень-то преуспел. По дороге он толковал о торговых делах, нахваливая себя, но она помалкивала и сегодня была совершенно неузнаваемой.

— С тобой никогда не знаешь, как себя вести, — печально заключил молодой человек. — И о чем ты только думаешь?

А думала она о том, как часто кто-нибудь подвозил ее после вечеринки, и как ей всегда не хотелось возвращаться в чужой для нее дом тетки. Сегодня все было по-другому. Она сказала, где свернуть с шоссе, и въезд в ворота на участок дал ей ощущение прибытия домой.

Увидев особняк, Хэнк присвистнул — строение действительно было впечатляющим. Несколько секунд Молли сидела, испытывая непривычное чувство приязни к этому дому, и автомобильный сигнал разорвал тишину подобно полицейской сирене. Молли подскочила от неожиданности.

— Очнулась? — спросил Хэнк. В доме горели огни, и он заметил: — Твой парень, похоже, бдит! С нетерпением ждет твоего возвращения.

— Заткнись, — прошипела Молли и вылезла из машины, лихорадочно роясь в сумочке в поисках ключа. — Если мне удастся тихо открыть дверь, — вздохнула она, — мой парень не доставит тебе никаких забот!

Прежде чем Хэнк успел что-нибудь сказать, она уже была у парадной двери, и ему хватило ума понять, что надо уезжать — сегодня у него с Молли ничего не выйдет.

Ключ легко повернулся в замке, в доме было тихо. Грегори, конечно, бодрствовал. Она знала это еще до того, как попыталась прошмыгнуть к лестнице мимо открытой двери его кабинета. Он сидел за своим столом, перед ним лежали бумаги, а под рукой стояла чашка кофе. Она отчетливо увидела все это на мгновение раньше, чем он повернулся и сказал:

— Шумноваты ваши приятели!

— Извините, — смущенно пробормотала полуночница.

Она поспешила наверх, но тут на площадку, спросонок путаясь в халате, выскочила встревоженная Дороти.

— Что случилось? Пожар?

Конечно, во сне любому могло показаться, что прозвучала пожарная сирена.

— Да ничего особенного, — успокоила служанку Молли. — Приятель подвозил меня и случайно нажал на кнопку сигнала.

Женщина фыркнула и с треском захлопнула за собой дверь спальни.

Молли хорошо выспалась и утром была полна энергии. Уилфилд оставил Дороти распоряжение, чтобы сегодня тетушку попридержали дома. Он не видел Молли, так как уходил рано, и, видимо, не совсем доверяя ей, обратился к служанке. Так или иначе, но обязанность охранять покой Кэрол была возложена на Дороти.

Миссис Хартли и Молли позавтракали вместе. Потом разобрали почту и просмотрели газеты, привели в порядок бюро, выкинув половину бумаг. Кэрол продиктовала несколько писем и пометила себе — попросить Грегори купить пишущую машинку. После ланча она отдохнула часок и решила, что вполне в состоянии выдержать автомобильную прогулку по окрестностям, и стала подкатываться к Дороти:

— Приятная прогулка — никаких волнений, только смена декораций! Мы и близко не подъедем к городу, я не буду выходить из машины, и мы вернемся не позже половины седьмого.

Служанка тяжело вздохнула и безнадежно махнула рукой:

— Ну что с вами сделаешь! Смотрите, если не вернетесь вовремя!

Молли нравились такие прогулки, и эта была как раз той, что не утомляла старую женщину, — свободное кружение по парковым зонам предместий Милуоки, через кварталы загородных особняков на берегу Мичигана. По радио тихо играла музыка, и между спутницами царило уютное молчание, как будто они знали друг друга многие годы. Когда водители, недовольные плетущейся перед ними машиной, подавали Молли сигнал, старая леди снисходительно улыбалась.

Они вернулись вовремя, и выпили чаю в комнате Кэрол. Вечером Молли собиралась забрать вещи, оставшиеся в доме тетки, поинтересоваться здоровьем дяди Чарльза и заверить его, что она в полном порядке. Пока он не увидит ее — будет беспокоиться. Можно было бы и позвонить, но тетка, сняв трубку, нагрубила бы или стала подслушивать разговор.

Молли предпочла бы съездить на такси, но Кэрол попыталась уговорить ее взять машину, стоявшую в гараже.

— Я не хочу, чтобы мистер Уилфилд подумал, будто я распоряжаюсь вашим имуществом! — объяснила Молли.

Тут как раз появился сам хозяин, и Кэрол, увидев его, сказала:

— Грег, будь добр, скажи этой упрямице, что я могу делать со своей собственной машиной все, что мне угодно!

— А в чем дело? — поинтересовался он. — И что же вы собираетесь делать со своей собственностью?

Как что делать? — усмехнулась про себя Молли. Да обменять ее на огненно-рыжую спортивную модель под цвет моих волос.

— Молли надо забрать из дому вещи, — пояснила Кэрол. — А какой смысл брать такси, если моя машина стоит в гараже?

— Нет нужды ни в том, ни в другом — возразил он. — Я сам собираюсь ехать в Уоватосу, а там и Эйтон-сити рядом.

— А я не хочу утруждать вас, — буркнула Молли.

— Как угодно, — сказал он. — Но две машины, идущие в одно место, — это неразумно.

— Вы собираетесь в Уоватосу? Значит, у вас там дела. Зачем же я буду мешать. — Молли почувствовала, что Уилфилд что-то недоговаривает. Так и оказалось, когда он уточнил:

— Вообще-то мне нужно именно в Эйтон-сити, к вашему дяде мистеру Гордону. Он просил меня сегодня вечером заехать к нему.

Молли пришла в замешательство и не знала, как реагировать на эту неожиданную новость.

— Сегодня днем он позвонил мне на работу, — продолжал Уилфилд. — Ему нужен был ваш телефон, я дал. Мистер Гордон звонил сюда, но вас не было. Тогда он снова позвонил в контору.

И договорился о встрече с Уилфилдом? Дядя Чарльз проявил редкую для него решительность!

— Я сказал ему, что он наверняка увидит вас сегодня вечером. Вы же говорили, что собираетесь заехать, когда вашей тети не будет дома. А он ответил, что для него большая честь, если я тоже приеду.

— Для чего?.. — Молли вовсе не радовалась встрече дяди и Уилфилда. У них нет ничего общего — разумеется, она не в счет! — и то, что Грегори настроен как-то легкомысленно, не облегчает дела.

Вмешалась миссис Хартли, заметив с улыбкой:

— Судя по тому, что тетя Марин говорит о своей племяннице, это очень неумная и недобрая женщина.

— Думаю, вы правы, — сказал Грегори и обратил взор на Молли: — Ваш дядя хочет знать мои намерения в отношении вашей работы. Но, похоже, он больше озабочен тем, что его юная и неопытная племянница проживает у какого-то неведомого ему мужчины. Вот мы и должны успокоить его. Сказать ему, что он может приехать сюда в любой момент, встретиться с Кэрол и увидеть, как вы здесь устроились.

— Все это я могу сказать ему сама, — заявила Молли. — Он знает, что я никогда ему не лгу!

— Я с удовольствием познакомлюсь с ним, — лукаво улыбнулась Кэрол, — только если он приедет без этой тети Марин!

— Итак, мистер Уилфилд, вам нет нужды ехать сегодня со мной! — продолжала упрямиться Молли.

— Но я обещал приехать к нему в восемь, — возразил тот.

Ну и черт с ним, решила Молли, пусть едет. В конце концов, все должно быть в порядке, потому что для дяди Чарльза гораздо важнее, что его племянница работает у миссис Хартли, а не то, что она живет в доме у молодого холостого мужчины. Слава богу, что, настаивая на совместной поездке, Уилфилд обошелся без уверений, что не питает к ней, Молли, никакого личного интереса.

Она уселась в «крайслер», будто в кресло зубного врача. Ей не хотелось подвергать себя каким-то неожиданным испытаниям. Молли глубоко вздохнула, а он ухмыльнулся:

— А ведь все могло быть хуже.

— Что именно?

— Вместо звонка ваш дядя мог зайти в контору. В приемной все еще Элиза Клиффорд. Представляете, если бы он сказал ей: «Мне нужен этот парень Уилфилд. Он крутит с моей племянницей Молли Смитсон».

— Дядя Чарльз никогда бы так не сказал — он терпеть не может фамильярности и грубых сцен! — Воспоминание о давнем случае в приемной шефа вызвало у девушки слабую улыбку. — А что, мисс Клиффорд помнит то время? — спросила она.

— Она об этом не говорила. И Клиф тоже, хотя они никогда не забудут ни той потасовки, ни вас. Этот офис видел немало словесных стычек, но лишь один раз рукопашную, когда пролилась кровь.

— Несколько капель из носа!

— Из разбитого носа! — Оба рассмеялись. — А что, мужчины до сих пор из-за вас дерутся?

— Нет никакого удовольствия чувствовать себя костью, из-за которой грызутся два кобелька, — фыркнула Молли.

— Да. — Он метнул взгляд на девушку. — Даже если выглядишь как топ-модель, то и в этом есть свои неудобства.

— Вы считаете, я выгляжу именно так?

— Оставим это, — он снова взглянул на спутницу, — вы отлично знаете, как выглядите. В каком возрасте вы поняли, что красивы и обольстительны?

Это что, комплимент? Он, вероятно, считает ее тщеславной и себялюбивой.

— Когда обрезала косу и начала носить распущенные волосы, — ответила она так, будто ее спросили, который час. — А в каком возрасте вы поняли, что у вас ум — как стальной капкан?

— О, это у меня с колыбели, — засмеялся Уилфилд, а Молли подумала: какая же гадость, что тетка сказала дяде Чарльзу, будто мы с Грегори — любовники. Хорошо хоть Кэрол не поверила в эту глупость, а теперь вот придется убеждать дядю, что теткина болтовня нелепа и беспочвенна.

Молли не задумывалась, отвратительно ли это — иметь Грегори в любовниках — или невероятно волнующе. Знала одно: завести любовные отношения с ним — значит играть с огнем, потому что он спалит ее дотла, а пепел развеет.

Она почувствовала мурашки на спине, когда увидела оставленный ею дом.

— Приехали, — сказала она.

— Здесь кое-что внове, — весело заметил Уилфилд. — Вроде бы то же самое, что и в понедельник вечером, но вот занавеска не задернулась.

Когда Молли позвонила в дверь, никто не отозвался. Она позвонила подольше, затем постучала и покричала через щель для почты.

— Он должен быть дома! — сказала она то, что оба и так знали.

— У вас нет ключа?

— Тетя Марин не хотела, чтобы я приходила с друзьями, и не давала мне ключ.

Пожалуй, в этом Грегори мог бы быть солидарен со строгой дамой.

— Попробуем с черного хода, — сказала Молли. — Чарльз, наверное, у телефона или во дворе.

Но за домом никого не оказалось, а черный ход был закрыт.

— Может, он у соседей? — подсказал Грегори.

— Может быть. У него кругом друзья. Но…

— Вы чем-то обеспокоены?

— У него больное сердце, и я всегда беспокоюсь. Надо проникнуть в дом!

Толстый сук яблони подходил к окну верхней ванной, и в этом окне был хитрый замок. Кроме Молли, никто не знал об этом, даже дядя. Она подобрала подол юбки, оголив бедра, и сняла туфли.

— Я через этот ход вылезала и возвращалась, когда меня в юности запирали в комнате. Уверена, что и сейчас смогу.

— Проще разбить окно внизу!

Но она уже влезла на дерево, перебралась на сук и открыла раму, затем распахнула ее и протиснулась внутрь, извиваясь как змея. Выйдя из ванной, прокричала:

— Эй! Кто дома? Дядя Чарльз!

Она открывала все двери — комнаты были пусты. Сбежав вниз, бросилась к задней двери и отперла ее, чтобы вошел Грегори, и всхлипнула:

— О боже! Я не знаю, что случилось. Мне страшно. Пойдемте со мной.

Он пытался успокоить ее — просто дома никого нет, и все в порядке. Но это было не так, и, открывая дверь в гостиную, Молли уже знала, что найдет дядю там. Тот лежал на полу. Казалось, на нем беспорядочная груда одежды, хотя он обычно одевался тщательно и аккуратно. Он был недвижим. И она решила, что Чарльз не дышит и сердце его не бьется.

5

— Звоните в «скорую»! — Резкий голос Грегори донесся до нее словно издалека.

— Он мертв! — воскликнула она, и ужас парализовал ее.

— Молли, шевелитесь! — Он уже кричал на нее, но бедняга не могла сдвинуться с места, не могла сразу сообразить, где телефон, а потом все же доковыляла до маленького столика в холле и трясущимися пальцами набрала номер.

Когда «скорая» ответила, и кто-то спросил, что нужно, она чуть не сказала: «Ничего, потому что он уже мертв». Все, что было в ее силах, это броситься на пол и завыть, но она назвала адрес и сказала, что у человека сердечный приступ. А потом в оцепенении опустилась на нижнюю ступеньку лестницы.

Молли никогда не чувствовала себя столь беспомощной. Это был кошмар, которого она всегда боялась, и ей казалось, что она с криком проснется, и кошмар кончится.

Все было как в тумане. Она подошла к порогу гостиной, но боялась взглянуть на пол, а потом заметила, что дядя уже лежит лицом вверх. Грегори, стоя на коленях, делал ему искусственное дыхание, а через какое-то время отодвинулся от тела, видимо осознав тщетность своих усилий.

Молли безмолвно молилась, а когда раздался вой сирены, на мгновение почувствовала, что сейчас пронзительно закричит.

Послышался голос Грегори:

— Это был внезапный приступ…

— Как? Почему? — простонала она потерянно.

— Откройте дверь! — прикрикнул он, и она послушно, как механическая кукла, направилась к двери.

Люди в белых халатах проскочили мимо нее в дом, а она отвернулась к стене и закрыла глаза. Слышала будто сквозь сон быстрые и краткие реплики, которыми обменивались Грегори и врач, и тут же санитары тяжелым быстрым шагом прошли мимо нее с носилками. Они забрали Чарльза, и Молли в страхе съежилась, но тут же почувствовала прикосновение к плечу.

— Не все потеряно…

— Зачем они его взяли?

Она думала, что ответа не будет, но Грегори сказал:

— Его везут в больницу! Мы — следом!

— Но ведь он… — Молли осеклась, не в состоянии вымолвить ужасное слово «мертв».

— Чарльз в хороших руках. И у него есть шансы.

Она не могла поверить. Это было чудо. Надежда вспыхнула в ней, но Молли боялась сорваться в истерику. Грегори протягивал ей туфли, которые она сняла, когда лезла в окно, затем положил руки ей на плечи.

— Крепитесь, дорогая.

Ей оставалось только кивнуть и черпать силы в его участии. Он обнял ее одной рукой и повел к машине. У калитки собрались соседи, встревоженные приездом «скорой» и боявшиеся узнать самое худшее.

Грегори в нескольких словах объяснил, что произошло, и стал усаживать Молли на пассажирское сиденье. Видя ее белое как мел лицо, люди уныло разошлись по домам, полагая, что потеряли хорошего соседа и истинного джентльмена.

Больница находилась в пяти милях. «Скорая» летела впереди, расчищая путь мигалкой и сиреной. «Крайслер» мчался следом, но когда он достиг больничной стоянки, носилки уже унесли.

Молли никогда ни на кого не вешалась, но теперь вцепилась в Грегори — во-первых, ее шатало, а во-вторых, она понятия не имела, куда идти. Он провел ее в приемный покой, усадил и поспешил за информацией. Она могла только молиться. Тем временем Грег вернулся и сообщил, что дядя находится в реанимации в критическом состоянии и ближайшие часы покажут, как сильно поражено сердце и есть ли хоть какая-то надежда.

— Нам можно остаться? — прошептала Молли.

— Конечно.

— Вы останетесь со мной?

Она знала, как занят этот человек, знала, что у него нет перед ней никаких обязательств, и все же была уверена, что он останется. И когда Грегори спросил, как связаться с ее тетей, она дала ему имя и телефон женщины, у которой проходил вечер бриджа.

Марин Гордон — жена пациента, и больница была обязана сообщить ей о случившемся, что и сделал по просьбе дежурной сестры Грегори. Разговор поразил его.

— Ваша тетушка в своем репертуаре, — сказал он, заставив Молли вздрогнуть. — Она прежде всего спросила, заперли ли мы дом, когда уходили. Вероятно, заглянет проверить, прежде чем приедет сюда, меня это не удивит!

Поведение тетки чуть не довело Молли до истерики, но она не осмелилась ни шелохнуться, ни что-нибудь сказать, боясь потерять самообладание. Ей казалось, что это может уменьшить шансы дяди на выживание.

Она бы хлопнулась в обморок, если бы Грегори не был рядом. Время от времени мимо проходили люди в белых халатах, которые разговаривали с ним. Похоже, он знал многих из них, задавал им вопросы и получал ободряющие ответы. Молли так не умела.

В другое время она стыдилась бы своей беспомощности, но сейчас не чувствовала ничего, кроме ужасной тревоги за любимого человека и благодарности к сильному мужчине, который поддерживал ее в трудную минуту.

Тетка прибыла, когда Молли пыталась выпить чашечку кофе, и, направившись прямо к племяннице, набросилась на нее:

— Что ты с ним сделала?!

Та поперхнулась, и Грегори встал, возвышаясь над миссис Гордон.

— Мисс Смитсон спасла жизнь вашему мужу, — холодно сказал он. — Когда на звонок никто не ответил, она проникла в запертый дом и вызвала «скорую». Если бы его обнаружили только после вашего возвращения с бриджа, то было бы уже поздно.

Щеки Марин Гордон пошли красными пятнами. Она была ошеломлена. И Молли тоже, потому что не ожидала такой поддержки со стороны Уилфилда. Затем тетка перешла в новую атаку:

— Не из-за вас ли это и случилось?!

Молли вздрогнула, потому что в ядовитой фразе могла быть доля правды. Грегори ответил вежливо, но его улыбка напоминала тигриный оскал:

— О нет, мы как раз хотели заверить мистера Чарльза, что у него нет причин беспокоиться о племяннице. Она под надежной защитой моей тетушки.

Вот уж это миссис Гордон хотела услышать меньше всего. Она отошла в сторону, не скрывая злобного разочарования, и Молли прошептала:

— Спасибо!..

— Не стоит. — Грегори опустился на стул, довольный, что миссис Гордон уселась как можно дальше от них. — Удивительная женщина! — покачал он головой. — Надеюсь, мы не оторвали ее как раз перед выигрышем!

Молли хихикнула.

— Возможно. Но вообще тетя редко выигрывает! — Она кое-что припомнила и сказала тихо и печально: — Дядя однажды сказал, что единственный ее выигрыш — это он, а он не подарок. Но это неправда. Чарльз замечательный.

— Она могла бы иметь в качестве выигрыша и вас, — мягко ответил Грегори, — если бы не была слишком глупа, чтобы понимать это. А вы — молодчина!

Молли почувствовала, как он добр к ней, и это утешало.

Часы тянулись медленно. Кругом была деловая суета, казалось, все происходит в каком-то параллельном мире. Глаза Молли были прикованы к Грегу, она слушала его. И тот терпеливо и умело отвлекал ее от мучительного ожидания.

Он рассказывал о сотрудниках своей адвокатской конторы, с которыми ей довелось поработать несколько дней. Большинство из них и сейчас трудятся у него. А некоторые из рассказанных им историй — например, о прошлогодней рождественской вечеринке, когда все упились пуншем, — в другое время заставили бы ее хохотать. Среди сотрудников была пара разводов и один брак, младший клерк превратился в старшего, а любимый пудель секретарши Элизы Клиффорд выиграл приз. Молли даже не знала, что у мисс Клиффорд есть собака, тем более породистая, и, хотя здесь не было никаких сенсаций, в его изложении это казалось интересным.

Молли ни на минуту не забывала, почему они здесь, но все же склонилась поближе к Грегори, слушая его тихий голос, временами чувствуя на щеке, как ласку, его дыхание и постоянно ощущая поддержку этого человека.

Каждый раз, когда врач или сестра подходили ближе, ее сердце замирало. Она глядела на них, потом на своего утешителя, и по его реакции судила, собирается ли остановиться возле них фигура в белом халате. Наконец один из врачей подошел к сидящей в дальнем конце комнаты тете Марин и заговорил с ней.

Молли поднялась, Грегори встал рядом. Тетка ушла в сопровождении медсестры, а врач направился к ним. Он улыбался, вселяя надежду, что ничего страшного не случилось.

— К больному пошла жена. Она побудет там лишь несколько минут. Он очень слаб, состояние пока средней тяжести.

Кажется, это означало, что дядя Чарльз избежал смерти.

— Так мы сможем его повидать? — спросил Грегори.

— На несколько секунд, — с сомнением согласился врач.

— Ну, разумеется. Мы зайдем, когда выйдет его жена.

Они снова сели, и Молли схватила Грега за руку. Она не отдавала себе отчета, как крепко ее сжала, пока минут через пять не появилась тетя Марин, и девушка не обнаружила, что пальцы у нее онемели. Она поспешила к тетке, но на лице у той не было ни капли сочувствия и сожаления.

— Ну, как он?

Ответ женщины прозвучал почти торжествующе:

— А чего ты ожидала? Я распорядилась, чтобы тебя к нему не пускали!

Молли не могла спорить, приняв это обидное заявление со сдавленным стоном, однако Грегори твердо сказал:

— Как адвокат, мадам, я вам этого не советую.

Он говорил негромко, но внушительно, и Молли увидела, что выражение лица тети меняется — от злобы к опасению. Она не хотела конфликтовать с юристом, раздраженно фыркнула и зашагала прочь.

— Тетя действительно может помешать мне видеть Чарльза? — обратилась девушка к Грегори. — Но она же ушла.

Он улыбнулся, и Молли подумала, что у него самая красивая улыбка, которую ей приходилось когда-либо видеть.

— Миссис Гордон испугалась, что мы подадим на нее в суд, — весело сказал Грегори, и она подумала, как было бы здорово натравить этого знатока юриспруденции на тетку, которая никогда никого не слушала, а могла только грубо командовать и поучать…

Чарльз Гордон лежал на высокой кровати в маленькой палате. Молли не могла оторвать взгляд от его лица. Оно было бледным, но дядя всегда был таким, а сейчас выглядел мирно спящим. Она старалась не смотреть на ленту какого-то прибора, где удары сердца фиксировались зигзагообразными линиями — знакомая картинка бесчисленных фильмов о больничных драмах. В них страшно звенит тревожный звонок, и линии вдруг становятся ровными и мертвыми.

Она наклонилась к дяде.

— Это я, Молли. Ты поправляешься. Сейчас отдыхай, я приду завтра. Я тебя очень люблю.

И ей показалось, что дядя ласково улыбнулся, но это, конечно, было плодом воображения.

В машине Грегори спросил:

— Все в порядке?

— Да, спасибо. — Весь остаток пути Молли молча молилась.

Кэрол и Дороти тоже переволновались. Грегори звонил им из больницы, а теперь обо всем рассказывал, и Молли чувствовала, что он больше успокаивает ее. Обе женщины жалели осунувшуюся за несколько часов девушку. Конечно, она устала — было уже за полночь, и Кэрол сказала, что бедняжке самое место в постели.

Дороти налила ей горячего молока, и все пошли наверх. На площадке Кэрол поцеловала свою помощницу в щеку и улыбнулась:

— Доброй ночи, дорогая!

Служанка добавила:

— Теперь вы можете спокойно отдохнуть! Если что-то потребуется, позовите меня.

Молли поблагодарила их и вошла в свою комнату. Она осторожно поставила молоко на туалетный столик. Раздевшись в душевой, ополоснула лицо и руки холодной водой и натянула ночную рубашку. Ее глаза наполнились слезами. Они бежали по щекам, и, когда она нырнула в постель, сжавшись калачиком и накрывшись с головой, неудержимая боль захлестнула ее.

Услышав стук, она высунулась из-под одеяла, чтобы крикнуть «Уходите!», но тут дверь открылась, и вошел Уилфилд.

— Ну, как вы, дорогуша? — спросил он. — Впрочем, вопрос дурацкий — представляю, как вы себя чувствуете.

Ласковое обращение произвело в ней психологический перелом. Долго сдерживаемое напряжение требовало полного расслабления. Молли едва видела Грега из-за слез и, когда он сел возле нее на кровать, без единого слова упала к нему в объятия и разрыдалась.

Никогда еще ни один мужчина не обнимал ее — ни отец, ни брат, ни друг, ни любовник. Вероятно, мать делала это, когда Молли была ребенком, но память не сохранила материнской ласки. С тех пор не было никого, и в сильных мужских руках она стала слабой, почти как ребенок. Ей казалось, что это единственный в мире человек, который может сделать ее снова уверенной в себе.

Слезы текли, а горло пересохло, и она прохрипела:

— Простите мою слабость… Вы мне так помогли! Если бы я была одна, то совсем бы растерялась.

Он баюкал и утешал ее, приговаривая то, что ей нужно было услышать:

— Все в порядке, все в порядке. Чарльз будет жить!

Уткнувшись мокрой щекой в его пиджак, она втянула воздух и, заикаясь, пробормотала:

— У н-него всегда было больное сердце. В ранней юности он перенес ревматическую лихорадку и с тех пор часто страдал сердечными приступами, но никогда так серьезно, как сегодня. И я еще со школьных дней боялась, что приду домой и застану его лежащим. И останусь по-настоящему одна — ведь из близких мне людей только он и любил меня.

Грегори позволил ей выговориться, рассказать, какой хороший человек ее дядя, какой он добрый, как ему трудно выносить постоянные издевки жены. Грегори сокрушенно качал головой — он не испытывал сочувствия к мужчинам, которые позволяют властным женщинам держать их под каблуком.

— Я не сумела бы спасти его, — вздохнула Молли.

— Вы бы могли, — ответил он.

Кто его знает — ведь счет шел на минуты, а Молли совсем потеряла голову от потрясения и горя.

— Не думаю. Но это сделали вы, и я не представляю, как вас отблагодарить.

— Вы уже это сделали, облив меня слезами благодарности, — рассмеялся Грегори и обнял Молли. Она крепко прижалась к нему. Какой же он сильный. И не растерялся ни в доме, ни в больнице.

— А вы сделали так, что я смогла увидеть дядю! — сказала она. — Тетка чуть было меня не остановила. Я так растерялась!

— А завтра будете увереннее? — Он заглянул ей в глаза. Его лицо склонилось над ней, и уголки губ приподнялись в улыбке.

— Конечно. Особенно если дяде станет лучше! — Она тоже попыталась улыбнуться. — Я надеюсь!

Ей бы почувствовать его губы своими, только коснуться, узнать их вкус. Невинный поцелуй, дружеский — на ночь. У нее были такие, случались и страстные, но сейчас она облизала неожиданно горячие и распухшие губы и чуть отодвинулась.

— На что я похожа? — Она, должно быть, напоминает страшилище.

— А это имеет значение?

Конечно, для него не имело значения, на что она похожа, но как выглядит Грегори, ей нравилось. Это потому, что он вдруг открылся с новой стороны, пришел на выручку, и все опасное и угрожающее в нем сработало в его пользу, а не против. Теперь она смотрела на него без предубеждения, с благодарностью, и видела, что он сильный, красивый и очень сексуальный.

Молли растерянно заморгала припухшими глазами, когда осознала, что легкомысленно поддается порыву страсти. Она стала вытирать пальцами щеки, хотя все свои слезы выплакала Грегори на пиджак. Он вынул белый платок и подал ей.

Молли хотелось бы, чтобы он сам промокнул ей глаза, погладил по щекам. Видимо, почувствовав, что ей уже мало утешительных объятий, он нежно потрогал ее волосы и убрал тяжелую прядь со лба. Это прикосновение было как удар током. Она задрожала, посмеиваясь нервным дребезжащим смехом.

— Это не истерика! — Молли постаралась взять себя в руки. — Но я перед сном молилась и решила, что обрежу волосы, если дядя выживет.

В глазах Грегори мелькнули веселые искорки.

— Я бы подождал, что скажет сам дядя. Не думаю, что он будет доволен.

— А тетка была бы только рада. — Молли сердито скривила пухлые губки. — Она ужасно злилась, когда я отказалась заплетать косу. Первое время я просто расчесывала их, они свободно падали вдоль плеч, и я чувствовала себя вольной и необузданной амазонкой.

Он снисходительно погладил ее по голове.

— Вы такой и остались!

— Вы так думаете?

— Конечно!

Приступ истерики у Молли уже прошел, и ее утешитель в любую минуту мог встать и уйти. Он провел с ней сегодня достаточно времени, но ей хотелось побыть с ним подольше, поговорить. Сидеть бы так всю ночь в объятиях Грегори и вдыхать его терпкий мужской запах!

Она начала рассказывать, как дядя Чарльз учил ее водить машину, а когда экзамен был сдан, тетка ехидно поинтересовалась:

— Кто из твоих ухажеров давал тебе уроки?

Неожиданно зазвонил телефон, и атмосфера тепла исчезла. Грегори вскочил, и Молли поняла, что звонят из больницы, а столь поздний звонок мог означать только одно.

— Оставайтесь здесь! — бросил он с порога, но она уже была рядом с ним. На этот раз не было времени даже помолиться.

Телефонные аппараты были в гостиной миссис Хартли и в спальне хозяина, но он поспешил вниз, к тому, что в холле, и Молли чуть не упала, торопливо спускаясь по лестнице. Если бы она не вцепилась в перила, то полетела бы кубарем. Она стояла рядом с телефоном, когда Грегори снял трубку.

— Уилфилд слушает! — Затем, взглянув на Молли, успокаивающе покачал головой — дескать, звонят не из больницы. Она с облегчением привалилась к стене.

— Я разберусь! — сказал Грегори, недолго послушав, и повесил трубку. — Мой клиент попался в подпитии, превысив скорость! Звонит из полицейского участка.

— Просит вас приехать? — Молли расстроилась: значит, она останется одна?

— Полагаю, с этого идиота хватит и Дерека!

Кому-то, конечно, надо ехать. Нарушение серьезное, но виновнику не обязательно пользоваться услугами самого шефа адвокатской конторы.

— Пошлите Дерека, пожалуйста! — попросила Молли.

— Идите в постель! — сказал Грегори недовольно, как отец непослушному ребенку.

— А вы заглянете? Только пожелать спокойной ночи…

Он кивнул, набрал номер и заговорил:

— Извини, Мэри, мне нужен Дерек!

Молли вдруг обнаружила, что стоит в коротенькой рубашечке, с голыми ногами, и быстро взбежала по лестнице. Должно быть, Грег провожал ее взглядом, как малого ребенка. Наверху она оглянулась — он смотрел на нее, держа в руках трубку. А я вовсе не такая уж маленькая! — подумала она.

Оставив дверь спальни открытой, Молли выключила настольную лампу и забралась в постель, натянув одеяло до подбородка. Снова согревшись, почувствовала, как кровь стремительно струится по жилам, румяня щеки, горяча и будоража тело.

Через минуту на пороге появился Грегори. Свет, падавший сзади, с площадки, делал его еще мощнее, чем обычно. Молли затаила дыхание.

— Спокойной ночи! — сказал он.

— Спокойной ночи!

— Постарайтесь не тревожиться, дядя поправится.

— Я знаю! — Теперь она была в этом уверена и очень благодарна Грегу.

Он закрыл дверь, и через несколько мгновений полоска света под ней исчезла. Молли чувствовала сокрушительное разочарование от того, что Грег ушел. Ей хотелось, чтобы он вернулся дружески обнять ее и побеседовать. А еще лучше — чтобы страстно поцеловал, и они бы занялись пылкой и нежной любовью. Ведь сегодня она нашла мужчину, способного воспламенить ее. Такого с ней еще никогда не было, но тело предупреждало, что этому уже пора случиться.

Молли лежала в темноте, вспоминая, как у нее перехватило дыхание, когда три года назад она впервые увидела Уилфилда. С тех пор, заметив его в городе, она чувствовала, как ее охватывает дрожь. Почему? Рассудок не мог дать ответа на этот вопрос, инстинкт подсказывал, что это судьба затевает с ней будоражащие колдовские игры.

Нет, это уже слишком. Но если он пришел к ней в комнату, подошел к постели и присел, надо было скинуть с себя эту дурацкую ночную рубашку, помочь ему снять пиджак и стянуть с него брюки и прочее. А потом прижаться к его обнаженному телу и сделать все, что он захочет, потому что это самый желанный для нее мужчина. Она уткнулась лицом в подушку и тихо застонала, прикусив до боли нижнюю губу.

Наверное, она прокусила ее до крови. Молли приложила руку ко рту. Господи, да не сошла ли она сегодня вечером с ума? Ведь смертельно устала, но не может уснуть, потому что вообразила, будто Грег лежит рядом и гладит ее тело. И все же усталость взяла свое. Молли расслабилась, дыхание стало глубже, а руки и ноги — тяжелы и вялы, словно она только что занималась любовью…

Когда Молли проснулась, было уже светло, и первое, о чем она подумала, был дядя. Ведь он очень плох. Но звонков ночью не было — значит, следовало надеяться, что Чарльз выживет.

Из головы не выходил и Грегори, казалось, что и во сне он был рядом. Прямо наваждение какое-то. Она никогда раньше не чувствовала такого желания, не удовлетворив которое, могла умереть, как от голода.

Надо бы, наверное, последовать за ним, когда он ушел, заявиться к нему в комнату почти голой — но это было бы безумием. Так что хорошо, что не сделала этого. В холодном свете дня она поняла, что поставила бы себя в жалкое положение, и он, конечно, тут же отослал бы ее обратно в собственную постель.

Платок Грегори лежал рядом на подушке. Молли подняла его, приложила к щеке и уныло подумала, что с наступлением дня ничего не изменилось — она все еще безумно хотела этого мужчину. А ведь она может долго не увидеть его, по крайней мере до вечера. Он обычно уходит рано, и нужно спуститься вниз, пока он не укатил на «крайслере».

Молли сняла ночную рубашку и устремилась в душ. Потом начала торопливо одеваться и, увидев на туалетном столике вчерашнее молоко, подернувшееся сморщенной пенкой, вылила его в раковину. Как раз вовремя, потому что раздался стук в дверь, и появилась Дороти с чашкой чая.

Служанка улыбалась.

— Доброе утро! — пропела она. — Я собиралась сказать, что ваш дядя хорошо провел ночь — Грегори звонил в больницу!

— Приятно, когда день начинается с доброй новости, — обрадовалась Молли.

— У нас все тихо, — сказала служанка. — Кэрол еще не проснулась. Пейте чай и можете пока не торопиться.

Однако Молли поспешила вниз, чтобы поймать Грега, потому что ей казалось, если она не поговорит с ним перед уходом, то будет маяться весь день. Она быстренько оделась, расчесала спутанные волосы и наложила немного косметики, потому что показалась себе бледной, когда посмотрела в зеркало. Грег сказал, что она красивая и выглядит как топ-модель. Но таких девушек много, и ослепить его нелегко.

А может, она вообще не его тип. Особенно в сравнении с Даной. Та холодная, язвительная и шикарная, а от нее, Молли, одни неприятности. И хотя он умеет справляться с неприятностями, это не значит, что они ему нужны. Когда он увидит ее сегодня, то опять станет холодным и неприступным.

Молли отпила обжигающего чаю и выплеснула остальное, затем спустилась вниз с трепетом в сердце. Как раз когда она ступила на нижнюю ступеньку, Грегори вышел из кабинета.

Молли внезапно остановилась, и пустая чашка у нее в руках зазвенела о блюдечко. В два шага он подскочил, забрал у нее посуду и поставил на дубовый столик. Он не обнял ее, только положил руки на плечи, но это тоже была ласка, и они несколько секунд молча смотрели друг на друга.

— Ну, как вы? — спросил он.

— Хорошо, — срывающимся от волнения голосом ответила Молли. — Сегодня утром — действительно хорошо.

— Молодец, девочка! Сегодня вы можете навестить дядю. Я сейчас уезжаю в контору. Встретимся там, ну, скажем, в час?

Молли кивнула, изумленно уставившись на Грегори. Он улыбался ей так, словно собирался поцеловать, если бы не появилась Дороти, несущая хозяйке чай.

Молли не обманывала себя, что Грег чувствует то же, что и она. Он не сходил по ней с ума, но прошлой ночью между ними что-то началось. Она не была так уж сильно уверена — по правде говоря, совсем не уверена, — но теперь казалось, что в ее прошлом не было ни одного мужчины, потому что она всегда ждала только этого, самого лучшего, и что он — ее суженый на всю жизнь.

Ей было больно расставаться с Грегом. Хотелось пойти с ним к машине, поцеловать и помахать вслед рукой, как будто она — женщина, к которой он вернется. Но у нее не хватало смелости, к тому же надо было спешить к Кэрол.

Едва Молли переступила порог ее спальни, как та спросила:

— Ну, как дядя?

Миссис Хартли никогда не встречалась с Чарльзом, но тревожилась о нем, и это было приятно.

— Мистер Уилфилд звонил в больницу, — ответила Молли. — Дядя хорошо провел ночь. Мне можно повидать его сегодня днем. Я не буду вам нужна?

Оказалось, что Кэрол сегодня отправлялась на ланч к подруге, и можно было отвезти ее и, сделав свои дела, забрать.

— Грегори велел зайти в офис перед ланчем, — сказала Молли.

— Он, наверное, хочет знать, как ваш дядюшка, — отозвалась Кэрол.

О да, хотя это легко можно было узнать, позвонив по телефону. Молли была почти уверена, что он просто хочет видеть ее, но не говорить же об этом миссис Хартли.

— Мой дядя лежал без сознания, когда мы нашли его, и я была в шоке. Грегори сделал ему искусственное дыхание.

Это не удивило Кэрол. Она отпила чаю, взглянув на помощницу полными гордости глазами.

— В критических ситуациях Грегу нет равных!

— Он замечательный человек, — признала Молли.

— Вот такой у меня племянник, — весело проговорила Кэрол. — Женщины от него дуреют.

Миссис Хартли явно предупреждала ее. Должно быть, она заметила ее мечтательный вид. Молли готова была рассказать Кэрол то, чего не сказала бы больше никому. Эта старая мудрая леди казалась чуть ли не родной бабушкой, в которой Молли так нуждалась, но сейчас девушка никоим образом не могла ей заявить: меня не беспокоит, дурею ли я от него, потому что знаю: Грегори — мужчина моей мечты. И если я когда-нибудь полечу к звездам, то с собой возьму только его. Ей хотелось спросить, откуда женщины знают, выходя замуж, что избранник — их единственный.

Но сейчас надо было спрятать свои чувства, потому что они только потревожили бы Кэрол. Так что лучше не говорить о ее племяннике и подавить искушение даже произносить его имя. А оно не выходило из ума, ей хотелось повторять: Грег, Грег, Грег — как песню. Так и подмывало задать Кэрол тысячу вопросов о нем, но она удержалась.

После завтрака они просмотрели газеты и письма, а потом Молли отвезла свою подопечную в дом подруги, который представлял собой аккуратный, будто игрушечный, коттедж в небольшом саду. По дороге в больницу Молли остановилась купить цветов, винограда и книжку юмористических рассказов в мягкой обложке. И хотя дяде, лежавшему в палате интенсивной терапии, было не до чтения, он улыбнулся и пошутил: теперь для него юмор — лучшее лекарство. Около его кровати больше никого не было. Молли придвинула стул и уселась.

— Не знаю, какие цветы ты любишь, я раньше никогда не покупала их для тебя.

— Я тоже не знаю, какие у меня любимые, но отныне буду считать, что это розовые гвоздики.

Они тихо беседовали, она рассказывала дяде о Кэрол Хартли, о доме ее племянника, о своей работе.

— А Грегори Уилфилд был здесь, когда меня привезли?

— Да, — сказала она удивленно. По-видимому, смутные образы запечатлелись даже в беспамятстве.

— Ты счастлива, девочка?

Дядя до сих пор думал, что она живет с Грегори, не зная, что все это только в ее мечтах. Он даже, кажется, смирился с этим, и она не стала его переубеждать, наградив ослепительной улыбкой.

— Сегодня утром я очень счастлива, а прошлым вечером думала, что сойду с ума.

— Прости, дорогая, напугал я тебя. Но сейчас мне значительно лучше, — заверил он ее.

В это время вошла тетя Марин, неся цветочный горшок и сумку — видимо, с фруктами. Она бросила на мужа быстрый оценивающий взгляд и повернулась к племяннице.

— Надеюсь, ты его не переутомила!

— О нет, — весело ответила та. — Но как только его выпишут, мы обязательно сходим на танцы!

Встав со стула, куда тут же плюхнулась тетка, Молли нагнулась, чтобы поцеловать дядю в щеку.

— Я еще приду!

Ему было явно лучше, но самое главное — он не потерял присутствия духа, как это бывает со многими в его положении. За ним нужен уход, и он, конечно, поправится. Этим утром Молли все казалось возможным. Она выехала с больничной стоянки, остановилась недалеко от парка и пошла по дорожке под деревьями, убивая время перед встречей с Грегори.

Это нельзя считать настоящим свиданием, но на душе у нее было так хорошо, что хоть в пляс пускайся. Она криво улыбалась мужчинам, которые глазели на ее прелестные формы, и быстро уходила на красивых длинных ногах, прежде чем успевала поймать призывную ответную улыбку.

Без десяти час Молли проехала под аркой старинного георгианского здания, где размещалась юридическая контора Уилфилда, и встала на первое свободное место. Красный «крайслер» был припаркован там же, где три года назад стояла прежняя машина босса. Интересно, где автомобиль Дерека, если он в конторе? Она полагала, что это должна быть скоростная спортивная модель, потому что, как сказала миссис Хартли, ее младший племянник в душе все еще оставался мальчишкой.

Холл не изменился с тех пор, как Молли была с позором изгнана отсюда, — мраморные плиты на полу, отделанные панелями стены, дорогие кожаные кресла, экзотические растения в кадках. В приемной за низкой стойкой сидели две женщины. Одна из них новенькая, но выглядела очень уверенно. Другой была мисс Клиффорд, не изменившая ни аккуратной короткой стрижки, ни стиля одежды — по-прежнему темный костюм и накрахмаленная до хруста белая блузка.

Взгляд, который она обратила на Молли, тоже был прежним. Те несколько дней, что они работали вместе, эта особа проявляла нервозность, потому что ее помощница, похоже, болталась без дела. После драки у нее глаза полезли на лоб от ужаса, но теперь она лучше владела собой.

— Мистер Уилфилд ждет вас, — сказала секретарша, когда Молли подошла к стойке. — Присядьте, я доложу о вашем приходе.

Через пару минут в приемную с возгласом «Молли!» стремительно вошел Дерек, и она на мгновение подумала, что секретарша доложила не тому Уилфилду. Но эта встреча была случайной, хоть и радостной для обоих.

— У вас что-то кислый вид! — сказал он. Затем внезапно посерьезнел: — Мне жаль вашего дядю, я вам сочувствую, но ведь все, кажется, обошлось?

— Да, ему лучше. — Молли поблагодарила молодого человека и почувствовала еще большую уверенность, что все обойдется. Радость осветила ее лицо, и Дерек не удержался от комплимента:

— А вы стали еще красивее! Влюбились, что ли?

Ну что ж, он не ошибся, и она рассмеялась.

— Влюбиться — еще не значит найти ответное чувство.

— Да кто же вам не ответит? Вы выглядите так аппетитно, что вас хочется съесть!

Она знала, что секретарши наблюдают за ними, и что такая беседа кажется им откровенным заигрыванием, и сменила тон:

— И не пытайтесь!

— Как будто я пытаюсь… Грегори доложили?

— Конечно.

— А вот и он!

Большой босс вышел из кабинета, и Дерек отступил, как будто стоял слишком близко к Молли, хотя она уже не замечала его, потому что, когда Грег был поблизости, Дерек становился почти невидимым. Как, впрочем, и все остальные в помещении, на улице и во всем мире.

Грегори не выразил восторга, как Дерек, но, когда улыбнулся, по-дружески бросив «Привет», и заглянул ей в глаза, у нее перехватило дыхание, как от крепкого поцелуя, и она не смогла даже ответить.

Выходя из здания, он взял ее под руку и спросил:

— Вы видели Чарльза?

Если бы новости были плохие, она опять почерпнула бы в Грегори силу. Если бы споткнулась, он бы ее поддержал.

— Дядя разговаривает, шутит, — ответила Молли. — Мы оба чуть не рассмеялись, когда явилась тетя Марин с полной сумкой и цветочным горшком.

— Кактус?

Она прыснула.

— Возможно, только у него были листочки и цветочки. Куда мы идем?

Они переходили площадь, а куда шли — не имело значения, потому что сейчас Молли была счастлива идти хоть на край света.

— Давайте поедим, — сказал он.

На площади было много торговых центров, а в летний сезон — и масса нарядных и уютных кафе. У многих столики были вынесены на тротуар, и Грегори со спутницей заняли место под полосатым красно-белым тентом.

Здесь была греческая кухня, и Молли заказала деревенский салат с помидорами, огурцами, луком, оливками и брынзой. Грегори взял блюдо с дарами моря. В солнечном свете, под ярко-голубым небом, без суеты и гомона обычно многочисленных посетителей, в основном туристов, Молли представила, будто она на одном из греческих островов с любимым человеком.

Ей посчастливилось побывать на Родосе с друзьями и пить ледяные напитки, как сейчас. Хотя Уилфилд носил легкий, но официальный костюм с рубашкой и галстуком, ей нетрудно было представить его в тенниске с открытым воротом, потягивающим холодную, с привкусом смолы средиземноморской сосны рицину, а потом увозящим ее на виллу для двоих или, быть может, на яхту, чтобы плыть на другой остров.

Среди прохожих мелькнуло несколько знакомых лиц, а один юноша остановился и воскликнул:

— Молли!

— Привет! — отозвалась она. — Это…

— Я знаю, кто это! — Он узнал известного в штате Висконсин адвоката. — Ты что затеяла? — понизил приятель голос.

— Ты будешь удивлен, — пообещала Молли.

— Нет, не буду, — пробормотал юноша, попятившись. Он никогда не чувствовал себя уютно около людей, от которых зависела чья-то судьба, и всегда считал, что у Молли авантюрный склад характера.

— Будешь, милый, — мягко сказала она ему вслед, и Грегори рассмеялся. — Он думает, будто вы мой адвокат.

— Так оно и есть.

— Как будто я могу себе это позволить!

— О, пустяки, — сказал Грегори. — В некоторых случаях я беру символическую плату.

— Что ж, учту.

Они продолжали беседовать в тени тента, и разговор шел легко и естественно. Она рассказала все, что знала, о своих родителях. Ее отец был канадским студентом и вернулся на родину еще до того, как ее мать поняла, что беременна. Она не написала ему. У нее хватало друзей, а сама она была веселой, беспечной девчонкой, моложе, чем Молли сейчас. Через пять лет после рождения дочери, когда они жили в Чикаго, мать подцепила грипп и, поздно обратившись к врачам, пала жертвой убийственного вируса, который поражает одного из тысяч.

— Дядя Чарльз и тетя Марин забрали меня, — вспоминала Молли, — и с тех пор я жила с ними. Тетка всегда говорила, что выполняет свой долг, и я имела кров и пищу, жила в чистоте и опрятности, но лишь дядя искренне хотел видеть меня в своем доме.

— Присмотрит ли она за ним? Он сейчас нуждается в уходе.

— О, эта особа исполнит свой долг, да и я буду поблизости, хочет она того или нет.

— Согласится ли она взять сиделку с проживанием?

— Не думаю, что они могут себе это позволить.

— Это не проблема, — сказал Грегори, и Молли подумала, что профессиональная сиделка была бы для нее большим облегчением, но ей не хотелось, чтобы за все это платил кто-то посторонний.

Тетя Марин не отвергла бы такую помощь, к тому же она могла бы щегольнуть перед друзьями постоянно проживающей сиделкой, но это вряд ли понравилось бы дяде. Он гордый человек, и нельзя слишком уж полагаться на поддержку Уилфилда.

Молли поставила локти на стол и положила подбородок на сплетенные пальцы.

— Я бы, конечно, хотела, чтобы у него была сиделка, — сказала она. — Нежная заботливость никогда не была сильной стороной тети Марин. Но я хочу сама оплатить расходы.

— Справедливо. Я найду сиделку и пришлю вам счет! — Грегори улыбнулся ей, и она могла бы обсудить с ним все договорные условия, но не сделала этого, размечтавшись.

Они друзья. И любовники на маленьком острове, затерянном в Карибском море, наслаждалась грезами Молли. Под хорошо сшитым пиджаком Грега угадывались широкие плечи, мощная грудь и стальные мускулы. А на острове она бы гладила пальцами его обнаженное тело. Раздевать глазами всегда было присуще мужчинам, и ей хотелось бы знать: неужели он видит под тонкой блузкой ее оголенные плечи и грудь?

Наверное, да, потому что в его улыбке и взоре было больше, чем намек на то, что он уже раздел ее. И она засмеялась, сверкнув безупречными зубами и отбросив назад гриву рыжих волос, в то время как окружающие таращились на Молли и ее элегантного, красивого и очень опасного спутника.

6

Грегори проводил ее на стоянку, где она оставила машину Кэрол. Для Молли этот день был, несомненно, прекраснейшим в году. Все вокруг ослепительно сияло под солнцем, а голоса и шаги толпы и даже гул уличного движения звучали музыкой.

Персонал стоянки разом повернул головы, стараясь разобраться, кем эта рыжая и длинноногая приходится адвокату Уилфилду — подругой или клиентом. Забравшись на сиденье, она опустила стекло и сказала:

— Спасибо за ланч! — И снова ей показалось, будто он не улыбнулся, а коснулся ее губ быстрым, чувственным движением.

Проезжая под аркой, она оглянулась и увидела, что Грегори стоит и смотрит вслед. Она послала ему воздушный поцелуй, из чего продолжавшие пялиться парни заключили, что адвокат и эта рыжая, по меньшей мере, близкие друзья.

Было чуть больше двух — время забирать миссис Хартли домой. Та сидела в патио с женщинами, с двумя из которых Молли познакомилась вечером в понедельник. Третья, очевидно хозяйка дома, была одного возраста с подругами. В самой же Кэрол ощущалась та особая искорка, которая в школьные годы, вероятно, позволяла ей быть заводилой в компании девчонок-сорванцов.

На столе стояли остатки салата и четыре стакана рядом с почти пустой бутылкой белого вина. Миссис Хартли была готова к отъезду. Она попрощалась с подругами и расцеловала их.

— Мы в вашем распоряжении в среду, примерно с половины девятого! — сказала она хозяйке, и Молли подумала, что надо бы помочь Кэрол сесть в машину, нота бодро забралась в салон сама. Вино не повлияло на ее координацию движений.

— Как ваш дядя? — поинтересовалась она.

— В отделении интенсивной терапии, конечно, — вздохнула Молли, — но он чувствует себя лучше, хотя пока еще очень слаб.

— Значит, вам бы не хотелось оставить его?

— Оставить его?

— Мы с Кристи собираемся на несколько дней в Хамптон-Бич, на побережье Атлантики. Вы могли бы поехать с нами, но, я полагаю, вам следует остаться здесь.

Конечно, ведь дядя… Ей надо быть поблизости. И, честно говоря, не хотелось покидать Грегори. Но не откажешь же сразу старой леди.

— Если надо — я поеду.

— Надо — не надо, если бы да кабы… — проворчала Кэрол. — Вам есть чем заняться и здесь. Грег привез пишущую машинку — некоторые бумаги лучше будет отпечатать. Вы видели его?

— Да. Мы были на ланче.

— Он, оказывается, находит время на свидания с хорошенькой девушкой! — удивилась Кэрол.

Чтобы пресечь расспросы, Молли начала болтать о погоде, а тут уже и домой добрались…

К шести часам она снова поехала в больницу, оставив Кэрол отдыхать и сделав кое-какие покупки. Дядя выглядел неважно, но оживился, когда Молли присела около него.

— На этот раз без гвоздик! — сказала она. — Я только на минутку, мне надо возвращаться на службу.

— Как приятно тебя видеть! — услышала Молли негромкий голос и подумала, что, конечно, не следует ей уезжать, пока дядя не будет вне опасности.

— Тебе что-нибудь принести? — спросила она.

— Нет, здесь есть все, что нужно. — Дядя пристально посмотрел на нее. — А что случилось? Я ждал тебя вместе с Уилфилдом. Ведь это вы нашли меня…

— Все сделал Грегори. Я ему так благодарна!

— Марин сказала, что ты живешь с ним.

— Я работаю у его тети, миссис Хартли. Я тебе о ней рассказывала.

— Да, да, — слабо улыбнулся Чарльз. — Я тоже благодарен ему, но не хочу, чтобы ты чувствовала себя перед ним в долгу.

— Господи, я и сама этого не хочу! — покривила она душой. — Я только рада, что он помог тебе!

Когда-нибудь она расскажет дяде Чарльзу, как была рада. Но не сейчас. Если сказать, что, мол, испытывала всего лишь чувство благодарности к Грегу, а той же ночью вдруг обнаружила, что без ума от него, то у дяди не выдержит сердце.

На обратном пути Молли ощутила уже знакомое чувство возвращения домой, и, конечно, дело было не только в милой старушке Кэрол. Это был дом Грегори, и мысль о том, что она будет рядом с ним, наполняла ее трепетным блаженством.

Пока она ожидала возможности свернуть с шоссе на подъездную дорогу, оттуда выехала спортивная машина. Молли мельком взглянула на девушку за рулем — очень миленькая, с пышными русыми волосами…

Хозяйский «крайслер» стоял в гараже. Молли прошла в кухню, и служанка сказала:

— Миссис Хартли в гостиной. Вы привезли то, что она просила?

У Молли был список, простирающийся от кремов для рук и лица до очень тонких колготок.

— Все здесь, — ответила она, махнув рукой на сумку с покупками.

В гостиной у кресла сидящей тетушки стоял Грег, и Молли подумала, что он только что вошел в комнату, попрощавшись с той девушкой в спортивном автомобиле. Интересно, кто же она?

Словно угадав ее мысли, Кэрол сказала с сожалением:

— Вы чуть-чуть разминулись с Мэри. Она славная девушка, вам бы понравилась!

— Пассия Дерека, — пояснил Грегори.

— Они поженятся в октябре, — ворчливо проговорила Кэрол, как будто не одобряла сожительство до брака. Молли сомневалась, что женитьба положит конец заигрываниям Дерека, но невеста была хорошенькая, и если старая леди считала, что она славная, — значит, так оно и есть.

— Это прекрасно, — сказала Молли и выразила надежду, что будущие супруги будут счастливы.

— А что вы делаете сегодня вечером? — спросил Грегори.

— Я? Ничего, — ответила она, поглядев на Кэрол.

— Тогда я приглашаю вас на обед, — сказал Грегори.

Молли продолжала смотреть на его тетушку, ожидая, что та подскажет ей ответ. Но та сидела молча, хотя и бросила неодобрительный взгляд на племянника, и тот рассмеялся.

— Знаете, почему она всегда хотела иметь внучку? — спросил он, обращаясь к Молли. — Да чтобы охранять ее от злых козней мужчин, вроде меня!

— Что за чушь ты несешь! — запротестовала женщина, а Молли опустила ресницы, чтобы скрыть сияющие глаза.

— Через полчаса будете готовы? — спросил Грегори.

— Да, буду, — спокойно ответила она. — И с удовольствием поеду обедать.

«С удовольствием» — это неточно сказано. Она была на седьмом небе от радости, но сумела не выдать своих чувств и, передав покупки, хладнокровно отправилась наверх. И только запершись в своей комнате, сбросила туфли и закружилась в бурном танце. Через полчаса? Да она готова отправиться через пять минут! Через минуту! А за полчаса можно тысячу раз собраться!

Она нырнула под душ, надев резиновую шапочку, а когда сняла ее, волосы пылающими прядями рассыпались по плечам, достигая талии.

Молли надела подаренный браслет и платье цвета меди и оглядела себя в зеркале. Она была хороша — надо быть слепым, чтобы этого не видеть! — но в глубине души таилась неуверенность. Такая внешность, вне сомнения, привлекает мужчин, но раньше это не имело большого значения. Сегодня, когда ей отчаянно хотелось выглядеть притягательной, она засомневалась, сможет ли подать себя в выгодном свете…

Кэрол сидела в гостиной одна и, когда Молли вошла, окинула ее пристальным взглядом.

— Вы выглядите прелестно!

— Спасибо! — Молли как раз собиралась спросить, не подвязать ли волосы сзади, и в порядке ли платье, потому что ей нужна была поддержка, но женщина опередила ее:

— Грег у себя. Идите, и дай вам бог приятно провести время!

Молли нервно пригладила волосы и глубоко вздохнула, прежде чем постучаться в закрытую дверь кабинета. В конце концов, ее ждет всего лишь совместная трапеза. Вряд ли это к чему-то обязывает, когда мужчина небрежно говорит: «Если вам сегодня вечером нечего делать, пойдемте обедать». Но внезапно она ощутила неловкость и робость и почувствовала себя такой неуклюжей, что чуть не споткнулась.

Грегори открыл дверь — чисто выбритый, в безупречном темном костюме, и ей не нужно было спрашивать, как она выглядит, потому что его улыбка выразила непритворное восхищение. Ему явно хотелось провести с ней этот вечер, и она вновь обрела уверенность.

Когда они сели в машину, он спросил:

— Кэрол велела вам вернуться до полуночи?

— Нет, зачем?

Грег засмеялся.

— Тетя присматривает за вами. Это комплекс бабушки-наседки. Я не знал, что ей хочется внучку, пока вы не сказали!

— И она считает, что меня нужно защищать от вас?

— Мы-то с вами знаем, что не нужно. Но даже вздумай я вас соблазнить, это не пройдет, потому что Кэрол с нас глаз не спускает.

— О, я верю вам, — сказала Молли, действительно веря этому человеку.

Но через несколько дней миссис Хартли отправляется на отдых, Дороти на все смотрит сквозь пальцы, и предстоит пребывание в доме Грегори практически наедине с ним. Она отвернулась к окну, потому что не хотела, чтобы он заглядывал ей в лицо и читал ее мысли.

Они миновали окружную дорогу и проехали через красивые предместья в маленький городок на берегу Мичигана. В машине звучала музыка, а в веселом спутнике, похоже, ничего не было от обычно строгого мистера Уилфилда.

Отель «Эсканоба» был старым, но уютным, а ресторан «Пилигрим» едва ли не самым известным и изысканным на западном побережье озера. Название ресторана сохранилось еще со времен освоения Запада, сюда любила наведываться романтически настроенная публика, люди искусства. Здесь уже много лет работал знаменитый шеф-повар, на накрахмаленных льняных скатертях сверкало столовое серебро. Но цены держались на уровне, доступном для многих.

Внутреннее убранство было в староанглийском стиле — красные с золотом обои, красные же плюшевые стулья и люстры над головами. Летними вечерами играл пианист, и в зале освобождали место для танцев, которые для Молли были большим удовольствием.

— Здесь чудесно! — сказала она, когда они сели за столик достаточно далеко от пианиста. Большинство мест было занято, и она спросила: — Вы часто здесь бываете?

— Нет, — ответил Грегори, — хотя здесь хорошо кормят.

— Держу пари, что часто!

Он рассмеялся и сказал:

— Ну, не часто и не редко, когда позволяет время.

Они просмотрели меню, сделали заказ, и Молли подняла взгляд к хрустальным подвескам в люстрах над головой. Они сверкали, как бриллианты, и она почувствовала, что все кругом замечательно. Еда была действительно очень вкусной, и Грегори улыбался, а она оказалась красивой и остроумной, обмениваясь с ним анекдотами и шутками.

Пианист непрерывно играл, и площадка для танцев не пустовала.

— Вы танцуете? — спросила Молли.

— Я умею двигаться под музыку, но могу и на ногу наступить.

— Что ж, рискну!

Мелодия звучала мечтательно, и Молли таяла в мужских руках, ощущая блаженство. Вот чего ей хотелось — двигаться в ритме музыки, закрыв глаза, чувствуя его губы так близко, что, казалось, он вот-вот поцелует ее. Однако вместо желаемого поцелуя Грегори неожиданно наступил ей на ногу, как и предупреждал, и Молли, не удержавшись, вскрикнула.

— Простите, — сказал он, — но я плохой танцор.

— Как же это? Никогда ни в чем не ошибаетесь, и на тебе…

— Одна из тайн жизни.

— Приятно знать, что даже Грегори Уилфилд всего не умеет! — съязвила она.

— Можно составить целый список моих недостатков.

— С удовольствием бы посмотрела.

— Нет, я не доставлю вам этого удовольствия. Может, вернемся за столик?

— Вы так легко не отделаетесь, — заявила она. — Стойте на месте, а я потанцую вокруг вас.

Большинство так и делали, кружась друг возле друга, качаясь и вихляя бедрами. Молли теперь танцевала на расстоянии вытянутых рук, положив их на плечи Грега и смеясь, потому что он улыбался ей. Это тоже был чувственный танец, хотя они и не прижимались друг к другу. Электрический заряд между ними был так силен, что они ощущали его каждым нервом.

Когда пианист закончил попурри и потянулся за холодным пивом, Молли почувствовала, что аргентинское танго гораздо волнительнее, чем респектабельное вальсирование где-нибудь на губернаторском балу. Конечно, виноваты Грег и его близость, но ей-то надо вести себя разумно, а не то недолго и совсем потерять голову.

Время прошло как-то слишком быстро. Они благополучно вернулись домой до двенадцати, но окна в комнате Кэрол были темные, да и Дороти, видно, отправилась спать. Молли все еще пребывала в восторге от полутемного зала, музыки и того постоянного внимания, которое ей оказывал Грег.

Войдя в молчащий дом, она сказала:

— Я прекрасно провела время.

— Я тоже.

— И Золушка вернулась до полуночи!

— Это порадует добрую фею, — усмехнулся он.

Ей не хотелось заканчивать вечер уходом в свою комнату, но она не привыкла заигрывать. Обычно проблема состояла в том, чтобы держаться от мужчин подальше. Грегори был самым искушенным из тех, с кем ей приходилось сталкиваться, и если у него были дальнейшие планы на сегодня, то мог бы и сам перейти к действиям. Но он пожелал Молли спокойной ночи, направляясь к себе, и той пришлось изменить своему правилу:

— Не хотите ли прогуляться со мной по саду?

Грег должен был понять, что это означает: «Пойдем отсюда, я хочу, чтобы ты любил меня под луной!»

— Не сегодня, — сказал он, и отказ прозвучал обнадеживающе.

— В другой раз? — спросила она смущенно.

— В другой вечер…

Молли была почти уверена, что он готов поцеловать ее, но она бросила «До завтра!» и быстро взбежала по лестнице. Если бы Грег поцеловал ее, она бы не удержалась. Но он прав — сегодня еще рано это делать.

Он находит ее привлекательной, считает особенной, и ничего не случится, если еще немного подождать. Поспешишь — людей насмешишь. У него холодная голова, и она доверяла его суждениям…

Миссис Хартли с приятельницей отбывали в среду. Молли должна была отвезти их в аэропорт и встретить через пару недель, если только им не захочется остаться у океана подольше. А до того времени Молли была занята поездками с Кэрол то туда, то сюда — к друзьям, к парикмахеру, к педикюрше — и тасканием ящиков и коробок с пожертвованиями для бедных — одеждой, домашней утварью, лекарствами…

Молли видела Грегори иногда утром и всегда — вечером. Утром — в лучшем случае несколько минут, потому что он рано уходил. Но этих минут хватало, чтобы обменяться взглядами, которые говорили, что, если понадобится, он придет ей на помощь.

Вечерами она большей частью работала допоздна, иногда в его кабинете, иногда где-то еще, но Грег всегда, глядя на нее, давал понять, что ему приятно видеть ее. И девичье сердце начинало бешено колотиться от страсти.

В течение дня, а если удавалось, и вечером, она обязательно заглядывала в больницу. Дядя Чарльз, слава богу, поправлялся и крепнул. У его постели стояло много цветов, лежали открытки с пожеланиями здоровья, и он был удивлен и тронут вниманием людей.

А вот Молли не удивлялась — дядя такой прекрасный человек! Однажды, столкнувшись у его кровати с тетей Марин, она сказала:

— Чарльза все так любят. — Тетя пробормотала что-то невнятное, а вечером Молли рассказывала Грегори: — У нее был такой вид, будто она перепутала кровати!

Когда же она поведала Кэрол, как много к дяде приходит гостей, и что он поправляется, та заметила:

— Полагаю, вы все равно не захотите поехать со мной в Хамптон-Бич.

Молли смущенно пролепетала:

— Он еще далеко не здоров и хочет видеть меня!

Это было правдой, хотя дядя, конечно, мог бы примириться с ее отсутствием. Но ей хотелось провести эти дни с Грегори. Им теперь не случалось подолгу оставаться вместе, но она возлагала большие надежды на те дни и ночи, когда они будут одни.

Дороти часто проводила воскресенья с сестрой, и сегодня Молли приготовила легкий ланч Кэрол, Грегори и себе. Сейчас одна отдыхала, другой чем-то занимался в кабинете. В доме была тишина, когда послышался звук подъехавшей машины, и в кухню вошел Дерек.

Он был в бледно-голубом спортивном костюме и выглядел возбужденным — ему явно было жарко. Отказавшись от кофе, предложенного Молли, он вытащил из холодильника какую-то банку, вскрыл ее и отпил немного, затем сел и уставился на девушку.

— Я слышал, вы не едете в Хамптон-Бич с Кэрол. Что вы собираетесь делать здесь одна?

— Она оставила мне кое-какую работу.

— Когда устанете, позвоните мне, мы поедем куда-нибудь выпить.

— А вы возьмете Мэри? — игриво спросила Молли, и молодой человек недовольно засопел.

— Она только испортит удовольствие. Как испортил бы и братец, — добавил он, как раз когда тот вошел в кухню.

— Я все слышал, — спокойно отреагировал Грегори. — Это публичный вызов? Ты для этого сюда явился?

— Нет, нет, успокойся, — затараторил Дерек. — Я пришел спросить, пойдете ли вы в среду вечером в парк Джефферсона, и достанем ли мы еще два билета.

— Ты и достанешь, если мы пойдем! — отрезал Грегори и посмотрел на Молли. — Что скажете насчет спектакля и коктейля после него?

— Насчет чего?.. — поразилась она.

— Дай я объясню! — вмешался Дерек. — Это «Сон в летнюю ночь». Шекспир, знаете ли, в загородном парке… Потом шампанское, танцы и веселье. Это всегда здорово!

Речь шла о ежегодном благотворительном вечере в поместье одного из богатых и влиятельных людей штата. В представлении участвовали знаменитые актеры.

— Интересно бы посмотреть, — сказала Молли.

— Значит, еще два билета… — вздохнул Дерек.

После его ухода Грегори деловито заговорил:

— Вы заедете в среду с Кэрол за ее приятельницей и отвезете женщин на аэродром. Надеюсь, не слишком устанете для вечеринки, которая может затянуться до рассвета!

Энергии-то у нее хватит, но она боялась навязываться в спутницы и поэтому спросила:

— Так вы хотите взять меня с собой?

— Если я пойду, — подчеркнул он местоимение, — то, разумеется, возьму вас с собой, но я надеялся, что наш первый вечер без Кэрол мы проведем не в таком людном месте.

Молли пожалела, что не притворилась, будто терпеть не может Шекспира, а от шампанского у нее аллергия, хотя волшебная сказка в чудесном саду обещала поистине очаровательный вечер.

Днем в среду чемоданы уложили в багажник, и Кэрол устроилась на заднем сиденье, куда должна была подсесть подруга. Когда Молли села за руль, Грегори сказал:

— Поезжайте осторожно, дорога на аэродром всегда забита машинами. — А для тетушки добавил: — Хорошего вам отдыха, и ни о чем не беспокойтесь!

— Уж о тебе-то меньше всего! — фыркнула Кэрол.

Никому не надо о нем беспокоиться, думала Молли, этот человек сам о себе позаботится. Но миссис Хартли, возможно, не уверена в Дереке. Может быть, немножко и в ней. Последние несколько дней Кэрол выступала в роли дуэньи, всегда стараясь оказаться поблизости, если ее помощница и старший племянник могли остаться наедине. Она, похоже, была не очень довольна, что оставляет молодую и интересную девушку дома. В последнюю минуту, когда багаж уже был сдан, и Молли, распрощавшись, повернулась, чтобы уйти, миссис Хартли сказала:

— Я буду скучать по вас… Может, прилетите? Номер для вас найдется, а океанский воздух…

— Нет, спасибо, — быстро отказалась Молли и с трудом удержалась, чтобы не броситься вон из зала улетающих, а выйти нормальным шагом. Оказавшись за порогом здания аэропорта, она кинулась к машине и уехала с восхитительным чувством свободы. Был теплый день, и Молли опустила окна. Ветер трепал ее длинные волосы, а она напевала самые чувственные любовные песни, какие припоминались.

Больше всего ей хотелось бы провести предстоящий вечер и ночь наедине с Грегори, но все уже распланировано чуть не до утра. Общественное мероприятие, освещаемое на страницах иллюстрированных журналов, с мужчинами и женщинами в вечерних туалетах, не очень привлекало, но, по крайней мере, будет, что рассказать друзьям.

Она разговаривала с некоторыми из них по телефону, и они знали о ее работе, но, конечно, и не подозревали о чувствах к Грегори. Это был прекрасный секрет. Ах, если бы у нее водились деньги, и она могла бы купить себе безумно дорогой туалет, чтобы соперничать с дамами в платьях самых известных модельеров. Но она все равно будет в центре внимания, потому что придет с самим Уилфилдом.

По возвращении домой ей оставалось лишь собраться. Грег еще не вернулся. Дороти смотрела телевизор в маленькой диванной, примыкавшей к гостиной.

— Так вы уходите на эту вечеринку? — спросила служанка.

— Да.

— Кое-кто будет не очень рад вас видеть — хотя бы эта Дана!

Молли больше не видела сей особы. Это, конечно, не значило, что Грегори не встречался с ней или не говорил по телефону, но в доме она, по словам служанки, больше не появлялась. Итак, Дана должна быть на вечере, и ей вряд ли захочется делить компанию с какой бы то ни было соперницей. Ну что ж, поступим ей назло, решила Молли.

Платье она купила несколько месяцев назад. Оно было довольно простое — прямое и короткое, из серебристого кружева. Обнаженные руки и длинные ноги придавали особый шарм неброскому наряду.

Сидя за туалетным столиком и расчесывая волосы, девушка услышала голос Грегори:

— Молли! Через полчаса выходим!

— Хорошо, я почти готова, — откликнулась она, продолжая экспериментировать с помощью расчески и заколок. Наконец остановилась на проборе, заколов волосы с одной стороны и оставив свободно падающими с другой. Затем достала обувь — новые лакированные туфли и пару серебряных сандалет с ремешками. Колеблясь, что же надеть, она спустилась вниз, держа обе пары, чтобы примерить их перед большим зеркалом в холле.

Войдя в гостиную, Молли увидела Грега в классическом вечернем туалете — черный костюм и белая сорочка с галстуком.

— Вы выглядите потрясающе, как всегда, — сказал он. Ей часто говорили это, но сейчас она зарделась, словно впервые слыша комплимент.

— Что мне надеть? — спросила она, показывая обувь. — Серебряные сандалеты поношены!

— Жаль, что нельзя обойтись без них, — сказал он, и Молли рассмеялась.

— Придется, если мы будем танцевать! — Это был намек на то, что он снова отдавит ей ногу.

Грегори прошелся взглядом по девичьей фигурке.

— Жаль, что вообще надо надевать… — и не закончил фразу.

Решено было надеть сандалеты. Может быть, будет незаметно, что они не новые.

Она застегивала ремешки, когда Грег сказал:

— Хотите выпить перед тем, как заедем за Дереком и Мэри?

— А вы?

— Мне нельзя, я за рулем, а вам почему бы не глотнуть…

Он налил ей немного джина с тоником. Она все выпила, решив, что не помешает принять этот маленький допинг — ведь ей предстояли встречи с незнакомыми людьми, отнюдь не с друзьями. Вернув Грегу пустой бокал, Молли спросила:

— Это было нужно? Насколько я понимаю, публика соберется непростая, а я могу что-нибудь ляпнуть.

Грег улыбнулся.

— С вашим умением скандалить я ни за что не ручаюсь!

Хорошенького он о ней мнения! Она намерена вести себя прилично, но если Дана снова зацепит ее, то на этот раз хоть будет понятно почему — ведь Грегори предпочел новую спутницу. И Молли была столь счастлива, что ничто не могло ее задеть…

Волосы Мэри отливали серебром, а ее платье было все в рюшах и оборочках. Грегори вышел из машины и взял ее за руку, а когда девушка сделала книксен, сказал, что она очаровательно выглядит. В самом деле, она была похожа на сказочную принцессу.

Шурша юбкой, Мэри села рядом с Дереком на заднее сиденье.

— Ты ведь незнакома с Молли? — спросил он невесту. Та задумчиво улыбнулась спутнице Грегори.

— Я вас видела раньше в городе, — промолвила она. — И всегда думала, что вы модель.

— Ну что вы! — воскликнула Молли. Она получала предложения стать манекенщицей, но эта работа ее не соблазняла.

— У вас очень красивое платье! — продолжала улыбаться Мэри. — Оно, должно быть, от известного модельера.

Дерек наклонился вперед, глазея на платье, и Молли натянула подол на голые коленки.

Когда они прибыли, машины уже заполняли внутренний двор поместья в парке. Толпились люди, приветствуя знакомых. Чутье подсказывало Молли, что она выглядит замечательно. Хотя здесь и были бальные туалеты, хватало и брючных костюмов, и прогулочных нарядов — очень изысканных и дорогих. Но и ее кружевное платье смотрелось достаточно элегантно на высокой и стройной фигуре.

Дана, конечно, тоже была здесь. Она, должно быть, ждала Грегори, потому что, когда его красный «крайслер» остановился, тут же оказалась поблизости, а когда братья вышли первыми, устремилась прямо к старшему, готовая расцеловать его. Молли открыла свою дверцу, выскользнула наружу и отвернулась. Пускай милуются, она не будет смотреть.

Дерек помог невесте выйти, и она начала расправлять свои оборочки, а Грегори с Даной обошли вокруг «крайслера», и та, уставив на Молли долгий, пристальный взгляд, протянула со смехом:

— Похоже, вы нарядились Паутинкой — эльфом из «Сна в летнюю ночь»!

Сравнение с этим милым персонажем могло бы польстить — кружева действительно походили на изящную паутину, но Дана, очевидно, решила посмеяться над расходами скромной девушки на такой наряд.

— Молли слишком высокая для эльфов, — вмешался Дерек. — А вот по духу… Как насчет Пэка? — обратился он к старшему брату и тот тут же ответил:

— О да, этот Робин Добрый Малый, полный веселья, близок ей по духу. Во всяком случае, не могу себе представить, чтобы к Молли относились слова герцога афинского Тезея: «Нам на пиру не нужно бледной гостьи!»

— Слава богу, что я не похожа на какую-нибудь зануду! — благодарно поклонилась братьям Молли. Все продолжали улыбаться, и никто не смеялся над ней.

— Где же вы достали такие кружева? — не унималась Дана.

— Я связала их сама, — весело сказала Молли. — Не зря меня прозвали Паучихой!

Кажется, ни у кого, кроме Даны, не было повода проявлять недружелюбие по отношению к Молли. Все, кто знал Уилфилдов — а подавляющее большинство знало их, — охотно приняли ее в свое общество, хотя, возможно, и болтали насчет ее отношений с Грегори.

Они прошли через большой холл дома в парк, где были установлены ряды кресел перед сценой, устроенной прямо на зеленой лужайке под деревьями. Зрители переносились в сказочный лес, где жили эльфы, а люди были заколдованы. Молли сидела рядом с Грегом, и для нее существовали только он и то, что происходило на сцене.

Пьеса была волшебная, а постановка — чудом режиссерской работы. Действие зачаровывало. Замерев с поднятой головой и сложенными у подбородка ладонями, Молли впитывала слова и музыку. Ночь спустилась на парк, но фонари за деревьями усиливали лунный свет, когда Пэк и сам царь фей и эльфов Оберон касались глаз спящих героев пьесы пурпурным цветком любви. Просыпающиеся мгновенно влюблялись, и Молли, посмотрев на профиль Грега, подумала, что так вполне может быть. Он тоже повернул лицо и, чуть склонившись, быстро поцеловал ее. Она почувствовала себя опьяненной, заколдованной, увязшей в сетях любви.

Ей было жаль, когда спектакль закончился, актеры раскланялись и волшебный лес снова превратился в обычный парк. Грегори, видя, что она не отводит глаз от сцены, улыбнулся.

— О чем вы задумались?

— Я думаю, что это был прекрасный сон, — ответила она.

— Пойдем, выпьем шампанского! — гоготнул Дерек. — Эти кресла с каждым годом становятся все жестче!

Молли очнулась от грез. Сказка кончилась. Грегори привел ее не только на пьесу, но и на вечеринку, и скоро она вовсю наслаждалась не «сном», а жизнью, реальной и довольно веселой, полной надежд. Молли прекрасно смотрелась рядом со своим элегантным, красивым спутником, и большинство гостей старались познакомиться с ней. Как всегда, она притягивала внимание и добавляла веселья обществу. В просторном летнем павильоне, где рекой лилось шампанское, а столы были завалены закусками, некоторые женщины, разглядывая ее, пытались понять, что связывает Уилфилда с этой девушкой. На нее засматривались и мужчины, оценивая собственные шансы. Но ей хотелось предупредить их — не тратьте попусту время!

— Посмотрите вот на этого типа, — быстро проговорила Мэри, указывая на мужчину с острым носом и рыжеватыми бакенбардами, который вертелся рядом, не сводя глаз с девушек. — Это один из главных охотников за юбками, и он считает себя подарком судьбы!

— Я так и вижу, как он гонится за очередной жертвой, — прошептала Молли в ответ, и обе девушки захихикали.

Молли стояла вместе с Уилфилдами и Мэри у высокого ажурного окна павильона, а вокруг них бурлила толпа. Дана оказалась вдруг рядом с Грегори, они негромко беседовали, пока Молли делала вид, что глазеет по сторонам. Она слышала лишь обрывки их разговора. В этом не было ничего особенного, но вот игриво-улыбчивое лицо Даны говорило о многом. Что-то между ними продолжалось?

Молли залпом выпила шампанское и взяла у проходящего официанта еще бокал. Она не ревновала. Разумеется, нет! Ей только хотелось, чтобы Дана перестала улыбаться Грегу так, будто у них есть общий повод для шуток или общая тайна.

— Вы давно знаете Уилфилдов? — спросил кто-то Молли.

— Лучше всего я знаю Кэрол Хартли, — ответила она и почувствовала огорчение: быть без ума от Грега и почти ничего о нем не знать — обидно!

Но вечеринка была хороша. Громко звучала музыка. Публика танцевала, Молли была нарасхват, все старались пригласить ее. Все… кроме Грегори. Но когда она поинтересовалась, почему он не танцует, то получила ответ:

— Боюсь еще раз наступить вам на ногу!

Шутит, конечно… К ней тут же подскочил Дерек:

— Если вы не против, я заменю его. Он уступает мне хотя бы в танцах.

— Не возражаете? — спросила она Мэри.

— Не спрашивайте, — с кислой гримаской отмахнулась она.

Дерек был неплохим партнером, вел уверенно, и Молли отвела с ним душу. Танец всегда доставлял ей радость, и она полностью отдавалась музыке и ритму — и с младшим Уилфилдом, и с другими.

Затем она присела за столик, где уже ждали мороженое и холодные напитки. Грегори улыбался ей и выглядел чертовски красивым, но… так и не танцевал с ней.

— Вы не возражаете? — спросил у него «охотник», который подошел пригласить на танец Молли.

— Конечно, нет! — сказал Грег. — Развлекайтесь!

Она и развлекалась. Хотя ей очень не хотелось оставлять Грега с Даной, которая, похоже, и не думала танцевать.

«Охотник» был ужасно скучный. Он обхватил Молли, дыша ей в лицо винными парами, и начал спрашивать, почему самая потрясающая девушка этого вечера не участвует в шоу-бизнесе.

— Меня никто не приглашал, — сказала она, и это было промахом, потому что у него был друг-продюсер, который мог бы немедленно предложить ей роль. Если только ей будет угодно как-нибудь пообедать и обсудить это дело.

— Мне надо посоветоваться с моим адвокатом, — нашлась Молли.

— С Грегори Уилфилдом? Вы с ним пришли?

— Да, я пришла с Грегом!

— О, это моя ошибка, — сразу охладел к ней партнер. — Конечно, без его ведома нельзя! Обсудите с ним это дело и позвоните мне, ладно?

После танца он чмокнул ее, и она едва успела убрать губы. Затем Молли зашла в роскошную туалетную комнату вымыть руки и смыть чужой поцелуй со своей щеки.

На сегодня хватить танцевать. Если она скажет, что устала, Грегори, вероятно, заберет ее домой — только бы ему освободить руку от вцепившихся в нее пальцев Даны!

Раньше она была совершенно уверена, что ничего дурного не случится — и вроде бы не случилось? Разве что Грег отдалился от нее, пока она кокетничала с партнерами. Что же, сама виновата. Надо было поменьше танцевать и пить шампанское.

Серебряная заколка все время выскакивала. Молли вытащила ее и распустила волосы. Может, так она и выглядит вызывающе, но чувствует себя лучше. Она подставила руки под холодную струю и держала, чтобы хоть чуть освежиться.

Пара женщин в туалетной наблюдали за ней, а снаружи, за дверью, опираясь на колонну, поджидала Дана.

— Поздравляю, — сказала она.

— С чем?

— Мой знакомый продюсер Коннэли сказал, что сделает вам кинопробу.

Молли рассмеялась, подумав, что это, очевидно, будет означать просто раздевание, и молча покачала головой.

— Как вы себя чувствуете, когда мужчины из-за вас теряют головы? — спросила Дана и, прежде чем соперница сумела что-то сказать, ответила сама: — Дерек так просто бредит вами. Вы заставили бедную Мэри с ума сходить от ревности, и она, как обычно, прибежала со своими горестями к Грегори.

У Молли вдруг пересохло в горле.

— Ну, вам теперь можно не беспокоиться, — продолжала Дана. — Вы все сделали — показали братьям, что можете принадлежать любому, вот как!

Тут снова грянул ансамбль, да так, что у Молли заболела голова. Холод от воды, похоже, проник ей в жилы и заморозил кровь.

Дана говорила так же злобно, как тетя Марин, но в ее словах была доля правды. Грегори, возможно, желал, чтобы Молли перестала покушаться на его брата. Ей не хотелось в это верить, но такое вполне могло случиться. Она плохо соображала. Здесь было слишком шумно, слишком многолюдно.

Что же она сегодня натворила? Да ведь ничего ужасного! Танцевала, пока Грегори сидел и наблюдал, как она, по выражению тети Марин, «воображает из себя». Молли откинула волосы и посмотрела на Дану, пытаясь сфокусировать взгляд. Самодовольная ухмылка той ясно говорила, какой видят ее, Молли, большинство мужчин, в том числе и Грегори.

Она пошла по залу, высоко держа голову, и, изящно лавируя между танцорами, подошла к столу, где сидел Грегори. Если он наблюдал за ней и Даной, то, может быть, догадался, о чем они говорили, но его лицо было непроницаемо.

Господи, помоги мне! — подумала Молли, и сердце у нее заныло. Под чью же дудку я плясала?

7

Был только один способ выяснить, что происходит. Понять старшего Уилфилда, конечно, невозможно, но младший — это открытая книга, и Молли, поймав на себе его взгляд, выдала лучезарную улыбку, помаргивая длинными ресницами.

— Не рискнете ли еще потанцевать со мной? — сказала она, и Дерек вскочил с места.

Он был неисправимый ловелас. Молли понимала, откуда у него, потерпевшего с ней неудачу, этот пыл. Когда Дерек устремился к ней, она перехватила умоляющий взор Мэри, обращенный на Грегори. Она как будто просила: «Остановите их!» Бедняга прибегала к нему со своими проблемами, потому что он безотказный человек. Молли сама в этом убедилась.

Она всегда будет благодарна ему за то, что он помог спасти дядю Чарльза, пережить тот ужасный вечер. Происходившее казалось ей очень личным и интимным, но она не могла знать, так ли на это смотрит Грегори.

Как-то миссис Хартли сказала: «В критических ситуациях Грегу нет равных!» А на слова Молли, что он замечательный человек, прибавила: «Вот такой он. Женщины от него дуреют!»

Старая леди ее предупреждала. Она беспокоилась перед отъездом, видимо предполагая, что Молли влюбится в человека, который может ранить ее, не ответив взаимностью. Но тетушка отлично знала Грега и подозревала, что тот обольщает Молли, чтобы отвлечь ее от младшего брата.

О, это Грегори мог. Сейчас он не выступал в роли любовника, а был, скорее, суровым хозяином, который в первый вечер предупредил, что будет наблюдать за ней и спуску не даст.

Даже во время танца она была уверена, что Грегори не сводит с них глаз. Молли улыбнулась Дереку и спросила:

— У вас нет чувства, что за нами наблюдают?

— Да на вас всегда смотрят!

— Но на этот раз — ваш брат и ваша подружка!

Молодой человек загадочно усмехнулся.

Молли уже устала от необходимости изображать веселье, которого уже не было. Когда они приблизились к открытой двери, через которую гости выходили танцевать на лужайку, она сказала: «Хочу воздуха!» — и подтолкнула партнера наружу.

Здесь не было такой толчеи, и огни горели мягче. Они танцевали в молчании, и прикосновения Дерека для нее ничего не значили. Касания Грега волновали ее до глубины души, но тот никогда не смотрел на нее подобно младшему братцу — с выражением собачьей преданности.

Через проход в живой изгороди они вышли на меньшую лужайку, где рука об руку прогуливалась только одна пара, и Дерек остановился.

— А знаете ли вы, что я без ума от вас?

— Это из-за шампанского!

— H-нет, совсем нет. Вы великолепны, Молли, и знаете это.

Что-то похожее сказал ей «охотник», но тот был просто самодовольный болван, в то время как Дерек, похоже, верил в то, что говорит. Видно, не зря Мэри беспокоилась, хотя меньше всех в мире ей угрожала Молли.

— У вас очень хорошенькая невеста.

— Что?.. — Он, казалось, позабыл, о ком речь.

— И вы собираетесь пожениться в октябре!

— Да, мы предполагали… — Он положил ей руки на плечи. — Ради вас я мог бы решиться на многое, и готов идти до конца!

Его руки подрагивали и были совершенно не похожи на руки Грега. И если бы он поцеловал ее, это ничего бы не значило — жаль только Дерека и его подружку.

— Вы несправедливы к Мэри! — сказала она, но тот молча пожал плечами. — А что скажет вам старший брат?

— Не знаю, — пробормотал Дерек. — И мне наплевать.

— Я здесь с Грегори.

Он презрительно фыркнул.

— Не обманывайтесь, дорогая! Вы здесь не с Грегом. Дана — вот кто с ним, а смысл его поведения в том, чтобы покрепче взнуздать вас, потому что я могу вам предложить улизнуть со мной.

Итак, слова Даны и Дерека совпали по смыслу. Ее дергают за ниточки, как марионетку. И что же делать? Помчаться, вопя, к Грегори Уилфилду и на виду всего изысканного общества отлупить его тем, что под руку подвернется? Вот вышла бы потеха! Прямо в духе веселого озорного Пэка. Достойный финал ее собственным грезам в летнюю ночь!

Молли обольстительно улыбнулась.

— А вы собираетесь улизнуть со мной? Это не шутка?

Это утерло бы нос Грегу, думала она. Но огорчило бы и миссис Хартли и Мэри, а их вовсе не хочется огорчать.

— О нет! — сказал Дерек, и Молли засмеялась, чтобы скрыть слезы. В тот единственный раз, когда она по-настоящему плакала, Грег обнял ее, а она поглядела на него и решила, что влюбилась. Как те герои в волшебной сказке, которым брызнули в глаза соком пурпурного цветка.

Здесь, в парке, тоже были цветы в старинных каменных вазах, серые в лунном свете, но некоторые могли быть пурпурными, как цвет истинной любви. Молли мечтательно вздохнула.

— Мне очень понравилась пьеса, а вам? Вы запомнили, что там был цветок пробуждения чувств с первого взгляда?

— Не-а, я такое не запоминаю, — лениво протянул Дерек.

— А зря, — усмехнулась Молли. — Значит, ваши чувства слепы.

Дерек стоял молча, любуясь мерцающим в лунном свете серебряным платьем Молли. Ей не хотелось, чтобы он касался ее или говорил, что хочет ее, — она могла бы закричать. Из-за Мэри. Из-за Грега. Из-за безумного мучения, в которое вдруг обратилась ее жизнь.

Музыка была еще слышна, и она начала раскачиваться в ее ритме. Быстрый танец был лучшим средством распутать узел отчаяния. Она танцевала до головокружения, широко раскинув руки и разметав волосы, кружилась на полянке, как ночная фея, пока звезды над головой не слились в огненный круг. Молли пошатнулась, но тут Дерек схватил ее за руку. Она уставилась на него, но это был не Дерек. Перед ней стоял Грегори, и она попыталась выдернуть руку и продолжать кружение.

— Пора домой! — остановил ее строгий голос. — Время позднее!

Грегори считал, что она перепила шампанского. Дикая девчонка, рожденная, чтобы причинять неприятности. А может быть, он не хотел, чтобы Дерек увидел, как она «изображает из себя».

Молли вовсе не была пьяна. У нее кружилась голова от танцев, но она чувствовала себя трезвой и могла все ясно видеть по-новому. Главным образом, Грегори. Как она могла столь слепо поверить в свою любовь к этому человеку?

Казалось, это было сто лет назад. Она разжала кулачок, в котором был зажат сорванный с куста цветок, и весело процитировала:

И если соком этого цветка Мы смажем веки спящему, — проснувшись, Он в первое живое существо, Что он увидит, влюбится безумно…

Молли закончила декламировать и добавила:

— Девушки зовут этот цветок Любовью в праздности.

— Ничего подобного, — сказал Грегори. — Они зовут его петунией, и я бы никому не советовал смазывать чьи-то глаза этим соком. Поехали! У Мэри болит голова, и если у вас еще нет, то завтра наверняка будет похмелье.

— А вы все учли? — съязвила Молли. — Полагаю, вы не рассматривали возможность отвезти Мэри домой, а нас с Дереком оставить здесь?

— Правильно полагаете, — отрезал Грегори. — Пошли!

Он повернулся, и Молли прижала ладонь к губам, чтобы они не дрожали. Все напоминало финал потасовки Клифа с мотоциклистом. «Так, вы двое — в мой кабинет». Мистер Уилфилд командовал, а все смиренно подчинялись, и сейчас в точности так же она и Дерек последовали за ним.

Грегори Уилфилд и теперь командовал — или считал, что командует, потому что Дерек, не обращая на него внимания, спросил:

— Встретимся завтра вечером?

— Что?! — Молли не отрывала глаз от Грега, который даже не оборачивался проверить, идут ли они следом. Он был в этом уверен.

— В семь в баре у Мичигана… Придете? — уточнил вопрос молодой ловелас.

Интересно, как бы Грегори реагировал, если бы она не начала кружиться, а позволила Дереку поцеловать ее. Наверное, был бы еще язвительнее. Или просто холодно и спокойно сказал бы: «Прекратите! И вообще пора домой». Никакого скандала не было бы, потому что в глубине души он сухарь. Его ничто всерьез не волнует. И не в первый раз она подумала, что, перед тем как уйти из его жизни, отдала бы десять лет собственной, чтобы как следует встряхнуть его.

— Придете? — не унимался Дерек, когда они уже подошли к порогу двери в летний павильон.

— Не тратьте лишних слов, — отмахнулась Молли.

У Мэри, видимо, действительно болела голова. Она была бледна, но, когда все трое подошли к столу, улыбнулась:

— Я вам, наверное, надоела, да?

— Только не ты, — сказал Грегори. — Сегодня мы все поняли, кто чего стоит.

— Некоторые — наверняка, — проворковала Дана, глядя на Молли. — Мне больше нравилось, когда волосы были подколоты! Вы не заметили, как потеряли заколку?

Она, должно быть, осталась в туалете. Заколка дешевенькая, да и не до нее сейчас было. Мэри встала, и все пошли к выходу.

Дана шагала на стоянку к своей машине под руку с Грегом, а Молли, идя с ним рядом, чувствовала себя за тысячу миль от него. Она бы предпочла сесть на заднее сиденье с Мэри. Или вообще не садиться в машину. Но Грег уже открыл переднюю дверцу и взял Молли за локоть. Ей пришлось подчиниться, хотя ужасно хотелось устроить сцену. Но это успеется. Теперь у нее открыты глаза, с них спала пелена очарования.

Уилфилды уходили довольно рано для такой вечеринки, и Мэри махала друзьям, в то время как Молли сидела, сцепив пальцы. Когда они выезжали из парка на трехрядное шоссе, Мэри непринужденным тоном заговорила:

— Олдис Коннели сказал, что представит вас на кинопробу. Как вы собираетесь поступать?

— Никак, — проворчала Молли. Она уже поступала хорошо, спокойно сидя рядом с Грегори, вместо того чтобы наброситься на него, как дикая кошка.

— Не принимайте предложения Олдиса за чистую монету, — бросил он. — Такие люди ненадежны.

Молли сдавленно усмехнулась.

— Так ему нельзя доверять? Что ж, спасибо, что предупредили, а то я такая дура, что всегда верю двуличным крысам.

— Возможно, это объясняет определенные стороны вашей репутации, — протянул Грегори.

— Молли — будущая звезда! — поспешил заступиться Дерек. — Она рождена для экрана!

Старший брат засмеялся.

— А ты занимайся своими делами. Когда придешь домой, выпей черного кофе, потому что завтра к девяти — на работу!

Он говорил весело, как будто Дерек просто перепил шампанского, и теперь ему Мичиган по колено. Но тот, видимо, и в самом деле намеревался ждать Молли на следующий вечер в баре у озера. Она же не имела ни малейшего желания уводить его у Мэри, хотя он уже и сидел на крючке.

После того как они высадили Дерека с подружкой, до дома Грегори осталось всего несколько миль, дальше молчать оказалось слишком тяжело, и Молли не выдержала:

— Это был отличный вечер!

— Да, конечно, — сухо ответил он, и она продолжила:

— В этой пьесе мне всегда казалась непонятной одна вещь. С первой пары возлюбленных волшебство было снято, и они вернулись к обычному состоянию, продолжая любить друг друга, как и раньше. Но другие двое? Ведь герой прежде терпеть не мог девицу, готов был ее убить, а что же теперь? Или Пэк, у которого своеобразное чувство юмора, решил сыграть над ним злую шутку? И что будет потом, когда Деметрий очнется от волшебства?

— Надо бы спросить у Шекспира, но, пожалуй, немного поздно! — Грегори сделал паузу и с ухмылкой продолжил: — А вообще-то пьеса в вашем духе: восторжествовала стихийная, самовоспламеняющаяся любовь, свободная от чужого деспотизма…

Молли обиженно притихла. Он что, смеется над ней, считает легкомысленной? Конечно, она сглупила, воображая, будто что-то значит для него. Ему легко с ней, потому что он не имеет от нее никаких неприятностей. Достаточно накормить и напоить ее, поговорить, улыбнуться и посочувствовать, чтобы она, возомнив себя его женщиной, стала мягче воска.

Хотя… она еще не была в его руках. Он не занимался с ней любовью, поцелуй в ожидании спектакля не в счет. А Дерек от нее без ума. Конечно, сегодня он не рискнул бы любить ее в саду, где их могли застать. Но Грегу она сама предлагала то, чего еще никогда ни с кем не имела. И он отверг ее так деликатно, что нельзя было не поверить его словам: «В другой раз».

Какой «другой раз»? Долго ли он сможет заставлять ее верить, будто заботится о ней — посторонней девушке? А если завлечь его, хотя бы для того, чтобы посмотреть, далеко ли он зайдет, а потом сказать: «Извини, но я предпочитаю Дерека»? Это было бы для нее таким торжеством!..

Осторожность никогда не была присуща ей, но она понимала, что ввязываться в безрассудное столкновение с Грегом Уилфилдом не имеет смысла. Однако было противно чувствовать себя одураченной. Не оставляла мысль показать свой характер, а там будь что будет…

Когда они вошли в кухню, Молли сказала:

— Я бы выпила кофе.

— Неплохая мысль!

Конечно, надо освежить голову после стольких бокалов шампанского.

— Я буду в гостиной. Растворимый годится, только крепкий.

— Отлично! — Он говорил снисходительно-соглашательским тоном, но это ненадолго.

В гостиной она сбросила серебряные сандалеты и вспомнила, как спрашивала, какие туфли лучше надевать. «Жаль, что нельзя обойтись без них, — сказал он тогда. — Жаль, что надо вообще что-то надевать». Платье было тесное, хорошо бы выскользнуть из него и посмотреть, как он будет реагировать.

Может, Грег и намеревался сегодня пойти дальше, но то, что он предложил бы, не было любовью. Лишь чувственная страсть, откровенный секс — еще одна область, в которой он несомненный специалист. Мужчины часто докучали ей с сексом, и она, отбиваясь, удивлялась — неужели я фригидна? Во всяком случае, никогда не теряла головы. Сегодня такой опасности не было — с ней просто играли, как с забавной игрушкой.

Грегори принес две кружки кофе, и Молли удивленно вскинула голову.

— Я думала, вам не понадобится, по-моему, вы сегодня пили мало.

Откуда ей это знать, если она не наблюдала за ним, потому что танцевала? — подумал Грег.

— Когда дело касается черного кофе, я — наркоман.

— Ну, конечно… — Она села, заложив ногу за ногу, в вырезе серебряного платья чуть обнажилась грудь. — Дерек, похоже, не в восторге от предстоящей женитьбы?

— Это он вам сказал? — Грегори сидел напротив — следователь со свидетельницей, которая могла бы сообщить что-нибудь полезное, но она ответила вопросом на вопрос:

— Зачем он нужен Мэри, если не любит ее?

— Полагаю, что он ведет себя как последний идиот… Она же влюблена в него.

— Почему вы считаете его идиотом?

— Да потому, что он не понимает: от вас ему будут одни неприятности!

Молли внезапно вскочила на ноги.

— Дерек хочет меня. Если и я захочу его, вы помешаете нам, да?

— Да. — Грегори тоже поднялся и встал рядом с ней.

— Как?!

Молли думала, что он собирается что-то сказать. Но Грег просто наклонился, и вдруг все звуки, кроме шума в ушах, исчезли, потому что он накрыл ее рот своим. Его руки держали ее голову, и на какую-то долю секунды воцарилась тишина.

Затем он поцеловал ее крепче, и в ней все вспыхнуло, как будто фитиль догорел до взрывчатки. Когда его губы прошлись вдоль ее шеи, кровь побежала быстрей по жилам, внизу живота заныло, и Молли застонала в чувственном восторге, не поддающемся контролю. И все же у нее нашлись силы помотать головой и всхлипнуть:

— Нет!..

И он, как ни странно, остановился, крепко держа ее руками за спину. Секунду он удерживал Молли, затем отодвинулся на шаг и дал ей свободу.

Она понимала, что теперь должна что-то сказать, она знала — давно знала, что это может случиться. Он был лучшим любовником, чем Дерек, во всем лучшим, и сумел влюбить ее в себя, потому что знал, как это делается. Это должно было случиться еще раньше. Вот мудрая женщина Кэрол — она знает, как будет больно, если какая-то девчонка позволит себе уделить Грегу слишком много внимания. Платье Молли съехало, обнажив плечи и груди. Она подтянула его и пробормотала:

— Ну и вечерок!

— Оставьте его в покое, — сказал Грегори, и Молли хихикнула:

— Опять о том же? Вы ждете, что я спрошу «кого»? Или полагаете, что я вот так легко и просто забуду про Дерека?

Ей надо было выйти из комнаты и привести себя в порядок за закрытой дверью.

— Поговорим утром, — сказал Грегори.

Минутой раньше он был готов соблазнить ее прямо на полу в порыве необузданной страсти. Теперь он отступил, и было уже поздно прикидываться, что она отвергает его потому, что обожает Дерека. Он полностью владел собой, и ей лишь оставалось сказать насколько можно хладнокровнее:

— Я этого и ожидала!

На самом деле вовсе не ожидала. Молли не ожидала ничего, что могло случиться с ней, и когда добралась до своей темной комнаты, то вытянулась на кровати и стала ждать, какие эмоции теперь обрушатся на нее.

В основном это был гнев. Ее раздражало, как Грег с ней обходился — раньше и сейчас. И еще больше она злилась на себя, потому что если бы он пошел дальше, когда она застонала, то не встретил бы никакого сопротивления. Завтра они, возможно, поговорят насчет Дерека, но сегодня она бы позволила Грегу заниматься с ней любовью — правда, это не любовь. И хотя разум предупреждал ее не быть дурой, каждая клеточка тела жаждала его.

Утром у нее будет похмелье. Не от шампанского, а от черной депрессии, ранящей смертельно…

Утром она сказала себе: нечего удивляться тому, что произошло. Грегори Уилфилд не первый мужчина, пытавшийся подчинить ее себе, но первый, которому это, кажется, удалось. Теперь она жаждала мести. И вообще, надо начинать все сначала, иначе навсегда останешься покоренной.

Когда она вошла в кухню, Дороти с приходящей прислугой Бесси принялись расспрашивать ее насчет прошлого вечера.

— Мистер Уилфилд в кабинете, — сказала Дороти, когда расспросы закончились. — Он просил вас зайти, как только спуститесь.

Молли не удивилась. Обычно Грегори уходил на работу раньше, но сегодня задержался, видимо, чтобы продолжить вчерашний разговор. Она постучала в дверь кабинета.

— Войдите!

Он работал, на столе были разложены бумаги — время у него не проходило впустую. Увидев Молли, мило улыбнулся.

— Заходите, садитесь, — сказал он. — После вчерашнего, вероятно, надо бы поговорить о Дереке.

Молли села, внимательно приглядываясь к Грегори. Красив, строг, элегантен, руки на столе, белоснежные манжеты высовываются из рукавов темного пиджака. На лице ни малейшего проблеска эмоций. Помолчав, он спросил:

— Чего вы хотите от жизни, Молли?

Это был ключевой вопрос для нее самой. Еще вчера он занимал ее в первую очередь, а сейчас… Она пожала плечами.

— Ничего необычного. А что?

— Хотите в шоу-бизнес? Я мог бы вам помочь наладить контакты.

— Не такие, как у Коннэли?

— Нет, не такие.

Без раздеваний, подразумевал он. Работа модели вынудила бы ее уехать отсюда, а с глаз долой — из сердца вон. И можно будет не беспокоиться о Дереке. Молли улыбнулась.

— Это очень заманчиво, но я никогда не хотела быть моделью, а для актрисы у меня нет школы.

— Тогда сколько вы хотите?

Это было не большее оскорбление, чем ранее. Этот тип считает, что может откупиться от нее, покорить своим обаянием или прельстить деньгами, и она непринужденно сказала:

— Вы хотите потратить деньги, чтобы помешать Дереку, как вы считаете, валять дурака?

Грегори ответил с циничной улыбкой:

— Он всегда был падок на хорошенькие мордашки, но сейчас впервые…

— Увлекся всерьез? — перебила Молли и увидела нахмуренные брови. — Для меня это лишь слова! — небрежно бросила она. — Кстати, а чьи деньги мы сейчас делим? Кто платит — вы или Мэри?

— Это имеет значение?

Никакого, подумала Молли, но ничего не сказала. Ей хотелось заставить Уилфилда попотеть, и она изобразила задумчивость:

— Я должна это обдумать!

— Обдумайте. А пока что держитесь от него подальше!

Когда Молли поднялась, чтобы выйти из комнаты, Грегори тоже встал, и упрекнуть его в невежливости было невозможно. И ей захотелось узнать, что он ответит на предложение назвать свою цену. Интересно, сколько же она стоит?..

Сегодня ей нечего болтаться в доме Уилфилда. Услышав, что его машина уехала, она вышла во двор через парадную дверь. На подъездной дороге ей встретился садовник Нейл.

— Привет, — выдавил он улыбку. — На прогулку?

— На добрую, долгую прогулку, — ответила она, и мужчина задумчиво уставился ей вслед, потому что только что видел, как отъезжал мистер Уилфилд, тоже выглядевший не слишком довольным начавшимся днем.

Молли прошла пешком шесть миль до дома подруги, получив пару предложений подвезти, но отвергнув их. Ей надо было убить время, чтобы прийти к Пат не с раннего утра, а в часы, более подходящие для визита.

Патрисия — подружка Молли, которой она помогала на воскресной ярмарке, жила со своим двухлетним сыном вместе с родителями в коттедже людей на ахти какого достатка. Дверь открыла ее мать, заулыбавшись при виде гостьи, потому что ей нравилась эта девушка.

— Пат! — позвала она. — Пришла Молли!

Дочь сбежала по лестнице тоже с улыбкой.

— Ой, как здорово! — обрадовалась она. Ей предстоял скучноватый денек, а подруга всегда вносила оживление. — Ты надолго?

— Я взяла отгул, — ответила Молли, оставив всякую мысль поделиться с Пат своими горестями, потому что та счастливо щебетала:

— Пойдем, поболтаем. С тобой наверняка случилось что-нибудь интересное!

Если бы Молли сказала, что у нее разрывается сердце, Пат не поверила бы подруге, которую ничто не могло сломить. И молодая мать, приплясывая, побежала в маленькую комнатку, где на ковре сидел малыш с грудой кубиков, а на столе стояла открытая швейная машинка.

— Ну, как идет работа? — спросила подруга.

— Все пропало, — сказала Молли и рассмеялась.

Многие уже знали, что она работает водителем у Уилфилда, и в это трудно было поверить, как и в то, что она — компаньонка старой леди.

— Что случилось? — встревожилась Пат.

— Столкновение личностей, — ответила Молли. — Помнишь, я когда-то работала в юридической конторе? — Пат уже тогда была ее подругой и знала, как та потеряла свою первую работу. Она заохала:

— Ой, бедняга. Опять что-нибудь с этим мотоциклистом Броком?

— Никаких Броков, — весело сказала Молли, — но Грегори Уилфилд ничего не забыл, и, когда его тетя решила взять меня в компаньонки с проживанием, он был не в восторге.

Конечно, она была актрисой, иначе не смогла бы вести себя так, будто у нее нет никаких забот. Но остаться наедине со своими мыслями было бы еще хуже. Вот и просидела у подруги полдня, болтая о том, о сем. А потом отправилась в больницу.

Дядя Чарльз, конечно, ничего не заподозрил, хотя прекрасно знал Молли. Он поправлялся с каждым днем, выглядел свежим и веселым.

— Ну, как поживает моя девочка? — спросил он, улыбаясь.

— Неплохо, но я теряю работу, — ответила племянница без драматических ноток в голосе.

— Не могу сказать, что сожалею, — признался Чарльз. — У меня есть все основания быть благодарным мистеру Уилфилду, но… может, это к лучшему!

Он боялся, что и Молли будет благодарна настолько, что позабудет о девичьей чести. Теперь эта опасность миновала, думала она, силясь улыбнуться, пока дядя посмеивался.

— Знаешь, я так доволен — столько открыток пришло!

Молли принесла виноград и персики, но в них не было надобности. У Чарльза были и фрукты, и цветы, и целая пачка открыток.

— Я даже не представлял, до чего люди добры, — сказал он.

— Они тебя любят!

Хорошо, что он понял, как много людей, участливых к нему, — это поднимает его самооценку, настроение и жизненный тонус. Пока что, к счастью, Молли не сталкивалась с теткой, но знала, что та приходит ежедневно.

— А как это воспринимает тетя Марин? — спросила она.

Дядя начал смеяться.

— Ну, давай, — настаивала Молли, — скажи мне, что она говорила?

— Не знаю, сумею ли!

— У нас с тобой нет секретов!

Она-то не выкладывала своих секретов, но ее слова прозвучали убедительно, и Чарльз сдался:

— Ну ладно. Марин пришла сегодня днем, и я сказал ей, когда мы были вдвоем: если племянница вернется, ты будешь обращаться с ней ласково, потому что я не хочу, чтобы она снова сбежала от нас.

Молли обняла дядю.

— Как это мило с твоей стороны! А что она ответила?

— Ну… — он вдруг посерьезнел, — вот этого мне не хотелось тебе передавать. Она сказала, что всегда знала, будто ты — моя дочь! — От удивления Молли раскрыла рот, и Чарльз продолжал: — Нет, моя девочка, нет! Я сказал Марин, что она ошибается, но это самое прекрасное, что я слышал от нее за все годы.

У Молли комок встал в горле, и она едва могла выговорить:

— Ты всегда казался мне отцом — единственным, который у меня был, и мне другого не надо! — Молли обняла дядю и поцеловала его.

Потом они поговорили о его предстоящей выписке. Молли собиралась сама присматривать за ним, потому что дяде еще какое-то время нужен уход. Финансовая помощь от Уилфилда не помешала бы, но принять отступные за Дерека она, конечно, не сможет. Разве что взять чек, заставив Уилфилда подписать его, и разорвать у него на глазах, сказав, что младший братец никогда ее не интересовал, так что старший может не беспокоиться.

Дерек забавлял ее. Славный парень, временами, правда, не слишком смышленый, нравился ей, но его брат — это совсем другое дело, и слово «славный» ему никак не подходит.

Когда она вышла из больницы, в ней все еще тлела обида на Грегори, который думал, что может по-прежнему указывать ей, как поступать. «Держитесь от Дерека подальше!» — были последние слова, услышанные ею сегодня утром, и она оказалась в положении мятежника, бросающего вызов властям. Держаться от кого-то подальше — не значит не встречаться с ним.

Молли направилась к стоянке такси и попросила подвезти ее к бару на берегу Мичигана. Еще не стемнело, вдоль берега гуляли со своими питомцами владельцы собак, мелькали бегуны трусцой, появились и отдельные парочки влюбленных.

Дерек, возможно, и не появится. У Молли возникло чувство, что ей самой не следовало показываться здесь, а пришла она только назло Грегори.

Спортивный автомобиль подъехал к стоянке. Из него вышел Дерек. Если начнет меня лапать, я ему врежу, подумала Молли. Но тот даже не коснулся ее и, поздоровавшись, не протянув руки, глуповато сказал:

— Вы пришли…

— Как видите, — ответила она.

Ей не надо было приходить. Все это глупо. Она не может ему ничего сказать, а то, что он сам скажет, ей неинтересно. Внезапно она почувствовала, что сегодня находилась пешком, устала, и Дереку придется, видимо, подвезти ее.

Он открыл переднюю дверцу машины, Молли плюхнулась на сиденье, а Дерек сел рядом, глядя на нее.

— Вы — самая прекрасная девушка, которую я когда-нибудь видел.

Молли уже слышала это раньше. Всякая девушка слышит этот избитый комплимент, когда мужчина пытается затащить ее в постель.

Не услышав в ответ ни слова, Дерек спросил:

— Поедете со мной на несколько дней? Отдых на Багамах…

Старая песня, подумала она, и устало сказала:

— Сегодня я получаю самые превосходные предложения. Отдых на Багамах — от вас, а от вашего брата — незаполненный чек, если оставлю вас в покое.

Дерек застонал, и это было столь нелепо, что она не удержалась от злой шутки:

— Я все думаю, как бы принять оба — обналичить чек, а потом махнуть на Багамы.

Молодого Уилфилда передернуло, будто его схватили за горло.

— Ради бога, не пытайтесь надуть Грега!

— Я пошутила! — Конечно, так и было, хотя Грегори сам мог бы надуть ее — уже надул. Но Дерек, успокоенный, улыбнулся, и Молли мягко сказала: — Вы же не хотите впутаться в скандальную историю?

— Ох, хочу! Вы поедете? У вас есть паспорт?

— Да, есть.

— Мы можем вылететь завтра поздним рейсом.

— И вернемся до того, как кто-то успеет соскучиться?

— Меня это не волнует. Лишь бы не сумели помешать.

Это уже попахивало безумием. Она покачала головой, и Дерек взмолился:

— Не говорите «нет»! Ничего не говорите! Я возьму билеты. Где вы завтра будете?

— Полагаю, дома.

У нее было чем заниматься — незначительная работа для миссис Хартли.

— Я заеду за вами. Грег на несколько дней отправляется в Чикаго.

Значит, она не увидит его хоть какое-то время, и это было облегчением, потому что она устала не только от его вида и слов, но и от мыслей о нем. Напряжение прошлого вечера и сегодняшнего утра словно состарило ее. Завтра она откажется ехать с Дереком, а сейчас не хотелось спорить и объясняться.

— Будьте так добры, отвезите меня домой, — сказала она. — И будет очень хорошо, если вы помолчите, потому что у меня был очень трудный день, и мне надо побыть наедине со своими мыслями.

Бог знает почему, но Дерек послушался. Молли откинула голову на подголовник и закрыла глаза, мечтая погрузиться в забытье. И он, видимо, понял, что она отключилась, потому что, когда машина остановилась, осторожно, словно будил спящего, произнес:

— Молли, приехали!

Он затормозил на шоссе, где машину не было видно из дома. Молли открыла дверцу, прежде чем он успел наклониться к ней, и услышала, уже ступив на асфальт:

— Я заеду за вами завтра. Часов в шесть.

— Лучше поезжайте на Багамы с Мэри, — бросила она и пошла по длинной, извилистой дорожке, не слушая того, что он пытался сказать ей вслед.

Сегодня дом не выглядел приветливым, но Молли хотелось поскорее войти в свою маленькую комнату. Там можно отдохнуть и восстановить силы, потому что она чувствовала себя ужасно, почти больной. Не хватало вообще свалиться с ног!

Она тихо отперла парадную дверь ключом, данным ей Кэрол. Заходить через кухонную дверь — означало кого-нибудь встретить. Через холл можно прокрасться наверх незамеченной. Но когда Молли на цыпочках шла вверх по лестнице, в дверях гостиной появился Грегори.

При виде него кровь ударила ей в голову и быстрее побежала по жилам. Странно, теплый и человечный Дерек оставлял ее холодной и усталой, а этот черт неистово возвращал к жизни, будоража чувства.

— Где же вы были? — прозвучал вопрос.

— Угадайте с трех раз! — съязвила Молли. — Впрочем, трех вам не понадобится. — Она продолжала подниматься по лестнице с самодовольной улыбкой на лице. — Вы приказали мне держаться от Дерека подальше, но вас, наверное, удивит, что братец-то ваш не в состоянии держаться подальше от меня.

Грегори не двинулся, стоя в проеме двери.

— А почему это должно меня удивить? — протянул он. — Дерек всегда отличался идиотским вкусом в отношении женщин, не считая Мэри, конечно. Он очарован вами, потому что вы выглядите как девица с панели и соответственно поступаете.

Молли на мгновение остановилась, ей стало больно и едва хватило сил выговорить:

— Интересно, где я раньше это слышала?

Она преодолела последние ступеньки, вошла в комнату и встала у туалетного столика с зеркалом. Рыжий туман плыл у нее перед глазами — это волосы падали на лицо.

Когда ей было тринадцать, и она распустила косы, тетя Марин кричала: «Ты превращаешься в натуральную маленькую шлюху!» С тех пор она называла Молли шлюхой много раз, и та привыкла. Вот и Грегори не удивило, что его брат попался на удочку, потому что она выглядит как уличная девка.

Она ненавидела свой вид, ненавидела отражение с пылающей шевелюрой, которое пялилось на нее из зеркала дикими глазами.

Молли полезла в ящик, нашла ножницы и стала отстригать волосы. Она с трудом резала толстые пряди, потом собрала валяющиеся на полу волосы и, спотыкаясь, сошла вниз. Гнев слепил ее.

Дверь гостиной была открыта, там находился Грегори, и, когда она вошла, рыжего тумана в глазах как не бывало. Молли впервые увидела Грега потрясенным.

— Разрази меня гром! — пробормотал он.

Да, она потрясла его. На минуту или две поразила и лишила привычного самообладания.

— Не могу поверить, — сказал он. — Вы что, пьяны?

— Нет, — твердо заявила Молли, — и прошлой ночью — тоже нет! Я же дала обет обрезать волосы, если дядя Чарльз поправится. Вы сказали, что это не имеет значения, а я думаю, что имеет. И теперь я меньше похожа на девку с панели!

Шелковистые пряди падали сквозь ее пальцы на ковер.

— Черт побери! — сказал Грегори сдавленным голосом, и Молли показалось, будто он вот-вот загогочет над ней. Если бы она не выскочила из комнаты, то могла бы заколоть его ножницами.

8

Вернувшись к себе, Молли рухнула на табурет у туалетного столика и снова уставилась в зеркало. Вид у нее был ужасный, всклокоченные волосы — как пылающий куст, а в мыслях — полный сумбур.

Грегори Уилфилд довел ее до этого. Она плясала под его дудку. Нет, надо уходить от него, и по возможности подальше. Как только дядя Чарльз окрепнет, она покинет город, а завтра вернется в дом, который хотелось бы считать своим. Может быть, теперь, когда муж убедил тетю Марин, что не был любовником ее сестры, та станет не такой мстительной и будет довольна, увидев, что волосы до талии превратились в короткую стрижку.

Постучав, в комнату вошла Дороти и застыла, поджав губы.

— Куда это вы собрались и что с собой сделали?

— Я… устала от длинных волос, — шмыгнула носом Молли.

— Небось, Грегори что-нибудь сказал?

— Нет, нет, упаси боже, — неуверенно возразила Молли. — С чего это вы так подумали?

— Мм… — промычала Дороти. — Вам бы надо сходить к парикмахеру.

Молли согласилась.

— У меня есть подруга, которая работает в салоне красоты. Она может прийти завтра утром, если я ее попрошу.

— Позвоните ей, — сказала служанка и, прежде чем уйти, промолвила: — А волосы у вас все равно хороши!

Молли улыбнулась неожиданному комплименту.

Она стала звонить подруге из гостиной миссис Хартли, и ей захотелось, чтобы Кэрол была сейчас здесь. Ей можно было бы все объяснить, да и само присутствие старой и мудрой леди укрепило бы дух.

На звонок ответила сама Эйлин. Эта девушка была знакома Молли почти всю жизнь и охотно откликнулась на просьбу сделать ей одолжение.

— Конечно, если смогу! — ответила она.

— Можешь перед открытием салона зайти ко мне и сделать прическу?

— Разумеется, только это потребует времени!

Эйлин иногда приводила волосы подружки в порядок.

— Их теперь меньше, — объявила Молли. — Я только что их обрезала!

— Да что ты говоришь!

Но девушка не очень удивилась выходке Молли — та не раз преподносила сюрпризы — и обещала прийти утром с инструментами.

За открытой дверью спальни Кэрол была видна ее кровать, аккуратно застеленная кремовым стеганым покрывалом.

— Спокойной ночи, приятного сна! — с грустью сказала Молли.

Она тоже уедет из этого дома и этого города, но, может быть, увидится с миссис Хартли в благотворительном киоске. Ей хотелось бы взять с собой ее фотографию, хотя она и так никогда не забудет ее, потому что воображает своей бабушкой. Казалось, что она знает Кэрол долгое время, но не столь давно, как Грегори, хотя и готова на все, чтобы только забыть его.

Как ни странно, Молли спала хорошо, и наутро встала с непривычно легкой головой, не чувствуя тяжести волос. Стоя у окна гостиной Кэрол, выходящего в сад, она увидела подъехавший старенький «шевроле» и побежала вниз открывать.

Эйлин была пухленькая и хорошенькая, с темными короткими кудряшками и большими карими глазами, которые изумленно расширились при виде волос Молли.

— Это было мгновенное решение, хотя мысль я вынашивала давно, — объяснила та. — Думаю, что здесь необходима рука профессионала.

— Это точно, — заметила Эйлин. — Красивый дом, — добавила она, когда они поднялись наверх. Молли открыла дверь в свою комнату, и подруга окинула помещение оценивающим взглядом. — О-о, мне это нравится!

— Мне тоже, — уныло сказала Молли, — но я не вижу возможности здесь остаться.

— А что случилось?

Пришлось сказать начистоту:

— У меня возник конфликт с хозяином.

Эйлин засмеялась:

— Э-э, дорогая, с кем не бывает, — и занялась волосами Молли. Она хорошо знала свое дело.

— Какую тебе сделать прическу? — спросила девушка.

— Сделай на свой вкус. Я тебе доверяю!

— А где те, что ты отрезала?

— Их нет.

Грегори позвал служанку и велел их выкинуть, а та собрала их веником и отправила в мусорное ведро. Там им и место.

Эйлин застонала:

— Надо было сохранить, из них бы вышел великолепный шиньон!

Молли вымыла волосы, и мастерица начала подстригать и укладывать их, приговаривая:

— С твоим лицом можно носить любую прическу!

Во время сушки феном Эйлин весело болтала, чувствуя, что работа удалась. Короткая стрижка, не закрывавшая щек, подчеркивала правильный овал лица с чуть раскосыми глазами, окаймленными длинными ресницами.

— Ну как? — спросила Эйлин, наконец отступая в сторону. Она достала из сумки небольшое зеркало, чтобы показать искусную укладку сзади.

— Ты настоящий талант! — восхищенно воскликнула Молли.

— О, я-то талант, — протянула Эйлин, собирая инструменты, — а вот ты — чудачка. Больше никогда сама волосы не обрезай!

Молли послушно кивнула: достаточно и одного приступа безумия. Уилфилд больше никогда не заставит ее сделать такую глупость. Теперь он вне ее жизни, если только она не найдет какой-то приемлемый способ вернуться.

Грегори уехал рано. Молли слышала шум машины и вздохнула — разумеется, с облегчением, потому что если он уезжал на уик-энд, то ей больше вообще не придется его видеть.

Попрощавшись с Эйлин, она пошла в кухню, где служанки и садовник пили утренний чай.

— Очень мило! — воскликнула Дороти. — Правда, Нейл, ее прическа выглядит отлично?

— Ага, — буркнул тот.

— Теперь у вас все в порядке? — въедливо спросила женщина. — Кстати, ваш дядя поправляется?

— Я в порядке, — солгала Молли, — а он быстро поправляется. Кстати, сегодня я здесь последний день.

— Я считала, вы подходите миссис Хартли! — вздохнула Дороти.

— Но не подхожу хозяину дома!

Женщина молча кивнула — мол, все понятно, хотя она и сожалеет.

Оставалось доделать кое-какие дела миссис Хартли. Молли работала усердно и быстро, пока все не перепечатала. Сделала список встреч, в основном благотворительных, вынула бумаги из ящиков бюро и заново рассортировала.

Фотография Грегори Уилфилда взирала на нее с бюро, и Молли спросила:

— Ну, теперь доволен?

Ей хотелось уронить фото в рамке под стеклом, придавить его тяжелым пресс-папье и оставить записку — сожалею, дескать, готова возместить убытки, пришлите счет. Но он бы понял, что это не случайность.

В полдень Дороти принесла ей сандвичи, и Молли заставила себя поесть, хотя аппетита не было. Ближе к вечеру уложила чемодан и, одна во всем доме, зашла в комнату Кэрол в последний раз, чтобы молча попрощаться. Она уже простилась со служанкой, и та ушла в гости к друзьям. Потом отнесла чемодан вниз и перед тем, как вызвать такси, вышла в сад. Накрапывал дождик, в воздухе стоял легкий туман, и Молли решила укрыться под деревьями. Под конским каштаном была скамейка, и она ненадолго присела.

Молли выходила в сад после того скандала, когда они с Кэрол поздно вернулись из старого форта с колодцем, была возмущена и рассержена, бродила под деревьями, бормоча проклятия в адрес Уилфилда. И все же улыбалась, потому что он таки свел ее с ума, пробудив в ней трепетные чувства, хотя это уже не имело значения. Гнев развеял все, оставив лишь боль, как после жестокого удара. Когда она встала и пошла обратно в дом, ноги у нее подкашивались. Все, что ей оставалось, — это позвонить насчет такси и удостовериться, что тетя Марин впустит ее.

Она стояла у телефона в холле, отыскивая номер вызова такси, как вдруг услышала шаги в гостиной. Молли была совершенно не готова увидеть Грегори, и, когда он возник в дверях, ее лицо вытянулось от удивления, а восклицание: «Я не ожидала, что вы вернетесь!» — прозвучало пискляво.

— Надеюсь, я не поставил вас в неловкое положение, — учтиво ответил он, и это, видимо, был сарказм.

— О нет, ничуть, — сказала она, вряд ли понимая, что уже движется к нему, будто попав в магнитное поле. Но едва сделала пару шагов, как услышала:

— Новая прическа вам идет, делает вас еще краше!

Молли удивленно остановилась.

— Спасибо, — пробормотала она, не зная, как отнестись к его словам: это комплимент или очередная насмешка? — Приходила подруга из салона красоты.

— Хорошо иметь подруг…

Молли недоумевала: он что, полагает, будто мы все еще друзья? После всего, что было сказано? Хотя, возможно, ему проще расставаться без шума. Все помехи с пути убраны, он может позволить себе быть обходительным и вежливым. Ну да бог с ним, надо напомнить о миссис Хартли.

— Вы не забудете встретить Кэрол на той неделе?

— Я об этом позабочусь.

Конечно, он сможет объяснить тетушке, почему ее помощница ушла. Если бы Кэрол позвонила, он уже рассказал бы ей. Молли не могла даже оставить прощальную записку, поскольку не знала, что писать. Но он был неправ, удаляя ее от старой женщины, потому что никогда не сможет найти для нее более заботливую компаньонку.

— Я сделала все, что мне было велено, — сказала Молли, невольно принимая деловой тон и прекрасно зная, что он думает о ней как о ветреной девице. Но на самом деле она достаточно серьезна, умна и компетентна, и ей хотелось крикнуть ему об этом. — Конечно, о ней надо заботиться, — добавила она как бы в раздумье. — Вы это знаете, но прежде всего мне бы хотелось, чтобы вы запретили ей таскать с собой украшения в сумочке. Я не специалист, но она сказала, что кольца настоящие, и они, должно быть, стоят тысячи.

Кажется, для Грегори это была новость.

— А я не знал, — удивился он.

— Даже вы не можете все знать!

— Видимо, нет, — сухо признал он. — Вы больше никому не говорили?

— Разумеется, нет, — фыркнула она. — Так что, если у нее выхватят сумочку, на меня не грешите.

Неожиданно из холла послышался чей-то крик:

— Молли!

Она начисто позабыла о Дереке, и ему ответил брат.

— Мы здесь!

Молли почувствовала, как к горлу подкатывает истерический комок, и, когда на пороге появился Уилфилд-младший, еле сдержала нервный хохот, потому что это была семейная сцена: один выглядел разгоряченным и растерянным, другой — холодным и сдержанным.

— Ты рано вернулся! — выпалил Дерек.

Грегори невразумительно пробурчал что-то.

Повернув голову в сторону Молли, Дерек остановил на ней изумленный взгляд:

— Боже мой, что вы сделали со своими волосами?

— Я их обрезала, — спокойно ответила она. — А вы что думали, они сели под дождем?

— Не надо было этого делать, — приятельским тоном проговорил молодой человек. — У вас были замечательные волосы. Но все равно вы одна из великолепнейших девушек, которых я когда-нибудь видел. Что ж, я здесь! Вы идете?

Он воображал, что сможет противостоять Грегу, и это было жалкое зрелище, потому что никогда еще Дерек не выглядел таким неуверенным. В сравнении с мощной и властной мужественностью брата он казался совершеннейшим мальчишкой.

— Куда это вы собрались? — спросил Грегори.

— На Багамы, — дрогнувшим голосом ответил Дерек. — На уик-энд.

Не поворачивая головы, Уилфилд-старший перевел свирепый взгляд на Молли и полувопросительно сказал:

— Так поэтому вы собрали чемодан?

— Где ваши вещи? — Дерек весь трясся от волнения, желая схватить Молли за руку и вместе удрать.

Если сейчас уйти с ним — не ради поездки на Багамы, разумеется! — это будет ее маленький триумф и месть Грегу. Она будет выглядеть победителем.

— Ты нас не остановишь! — завизжал младший в лицо старшему.

Но Грегори больше не смотрел на него, его глаза были прикованы к Молли.

— Прошу вас, — тихо сказал он, — не уходите!

Это был не приказ. Это была мольба. Конечно, она больше не могла притворяться, что уходит с Дереком. С ее стороны было жестоко обнадеживать его и дальше, поэтому она мягко сказала:

— Дерек, это не то, что вы подумали! Я ухожу, но не с вами. И чемодан сложен не для поездки на Багамы, а для возвращения в семью.

— Вы взяли деньги! — завопил Дерек. — Грег вас подкупил!

Теперь, когда он повел себя так по-ребячьи, Молли стало меньше беспокоить его уязвленное самолюбие.

— Уходи! — жестко сказал Грег, схватил брата за руку и вывел из дому. Молли вспомнился Брок-мотоциклист, которого Уилфилд вышвырнул вон, и ей стало интересно, касались ли земли ступни Дерека, пока брат помогал ему двигаться к парадной двери.

Грег тут же вернулся, и она быстро сказала:

— И не спрашивайте меня, сколько я хочу. Теперь у вас нет никакой нужды что-нибудь предлагать, чтобы я держалась подальше от Дерека.

— Что ж вы раньше не сказали? — Он удивленно уставился на нее.

— Простите великодушно, — проговорила Молли со злым сарказмом, — но, как вам известно, характер у меня отнюдь не сахар, и я считала, что щелчок по носу вам не помешает.

— Щелчок по носу? — прорычал он. — Так это он и был? Ну, знаете, вы еще никогда в жизни так не ошибались! Пойдемте, прогуляемся.

— Куда?

Похоже, Грег звал ее в сад. Когда он открыл дверь, Молли сказала:

— Идет дождь!

— Ну и хорошо, — отозвался он. — Воздух чище.

Молли покорно шла за ним под дождем, который тем временем превращался в ливень, но ей хотелось узнать, что будет дальше. Он ничего не говорил, пока они не достигли скамейки под конским каштаном, затем усадил ее, но сам остался стоять.

— Вы не интересуетесь Дереком?

— Нет.

— И никогда не интересовались?

— Упаси господь!

— Так какого черта вы сразу не сказали? — Грег не повысил голоса, но ей показалось, что он кричит, вырастая над ней и загораживая деревья и небо. — Почему вы не рассердились, когда я предложил вам отступного? Вы обычно вспыхиваете как фейерверк! Почему не возмутились до глубины души, вместо того чтобы заявить: «Я подумаю»?! Зачем было встречаться с ним, позволять ему думать, что он возьмет вас на Багамы?

Молли решила признаться ему, хоть это и могло выглядеть дико:

— Затем, что вы приказали мне не делать этого, а я не желаю подчиняться вашим приказам!

— Великий Боже! — взорвался он. — Так если бы я вам приказал не прыгать в реку, вы бы прыгнули?

— Вчера — очень возможно. — Она заносчиво вскинула голову.

— Ради всего святого, что за игру вы ведете?

— Я ни во что не играю! — А если и играю, договорила она про себя, то только потому, что ты обманывал меня. Молли сидела прямо, будто проглотив шпагу, и сверкала глазами.

— По-моему, вы вмешались потому, что Мэри испугалась, как бы Дерек не втюрился в меня. Она попросила вас пресечь это, так ведь?

— Мэри? Да.

— И Дана сказала, что вы собрались положить этому конец. И Дерек. И вы сами.

— Я собирался. Могу признаться, что не столько ради Мэри, сколько потому, что для меня это был щелчок по носу, как вы выразились. Флирт с Дереком во время танца, а затем ваше обоюдное исчезновение вызвали во мне такую ревность, что я отправился за вами, хотя и боялся увидеть нечто пикантное. — Его лицо помрачнело, а голос стал хрипловатым, напряженным: — Ревность — новое для меня чувство. Я не знаю, как с ней справиться!

— Ревность? — переспросила Молли. — Я узнала ее, когда Дана что-то нежно нашептывала вам на ухо. Да, ревность сильно ранит. — Не выдержав холода официальных отношений, Молли вдруг прижалась к Грегу лицом и сдавленно пробормотала: — Обними меня! Вот как можно справиться с этим проклятым чувством!

Он крепко обнял ее. Грегори Уилфилд нуждался в ней так же сильно, как и она в нем. Они слились в безмолвном любовном объятии, и казалось невероятным, что раньше им было неведомо это блаженство.

Потом она спросила:

— А ты… когда?..

— В больнице, в тот первый вечер, — ответил он. — Когда твой дядя был без сознания, а ты говорила ему: «Я так тебя люблю!» Тогда я подумал, что, если бы ты это сказала мне, я бы со смертного одра встал! Многие женщины мне это говорили, но я их не слушал. Это были пустые слова, пока их не произнесла ты.

— А ты никогда этого не говорил! — упрекнула его Молли, и Грег улыбнулся.

— Я говорил себе: терпение, поспешай медленно, не торопи девушку! Надо узнать друг друга, прежде чем произносить такие высокие слова.

Молли жадно слушала.

— Потому что такое признание ко многому обязывает? — сказал он. — И ты это знаешь.

— Да, знаю.

— Так скажи мне! Пожалуйста!

— Я так тебя люблю! — прижалась к нему Молли. И это истинная правда, подумала она, чудесней которой нет.

— Я хочу тебя всю! — признался он, и Молли ошалела от счастья. — И тело и душу!

Он хотел обладать тем, чего не добился от нее еще ни один мужчина. И теперь она была готова на все, потому что видела перед собой человека, которого не разглядел никто, кроме нее.

— Я люблю тебя! — Он нежно поцеловал ее.

— Не говори мне, — прошептала Молли. — Лучше докажи.

— Я могу и то и другое!

В ней поднималось страстное желание близости, дыхание ее прерывалось, она запрокинула голову, и дождь бил ей в лицо. Листва уже не защищала, и Грегори не выдержал:

— Побежали домой! Или я за себя не ручаюсь… Хочешь, чтобы это случилось на лужайке под ливнем?

— Не возражаю, если ты захочешь! — крикнула Молли, и они, держась за руки, выскочили из сада и, хохоча, вбежали через черный ход на кухню. Оба промокли до нитки. Платье прилипло к телу, подчеркивая стройную девичью фигуру. Грег уставился на Молли, оглядывая ее с ног до головы, и она прошептала: — Что ты рассматриваешь?

— Тебя, — ответил он. — И удивляюсь, как бы я делал это под дождем.

Они опустились на кафельный пол, и Молли фыркнула:

— На траве было бы помягче!

— Иногда я буду заниматься с тобой любовью в кухне, — сказал он. — Или под звездами, в кустах, на траве — где угодно. Но в этот раз предпочел бы более традиционное место. Ты не возражаешь?

Внезапно Молли почувствовала себя новобрачной, полной удивления и некоторой робости, когда он вел ее по лестнице в комнату, где она раньше не бывала. Ей хотелось закрыть лицо волосами, как вуалью. Она опустила глаза, чувствуя, как, раздевая ее, Грег гладит ей кожу.

Вряд ли нужно было ему помогать. Действуя проворно и ловко, он снял с нее одежду. Сквозь опущенные ресницы Молли видела, как он раздевается, и ей казалось, что она узнает каждую ложбинку и выпуклость этого мускулистого тела, словно они уже давно были любовниками.

Он отнес ее в постель и стал целовать так нежно, что теплая волна неги захлестнула Молли, и она погрузилась в ласковое море любви. Ее губы были приоткрыты, а глаза сверкали изумрудным блеском. Она впилась пальцами ему в плечи, прижимаясь к нему и удивляясь, как могла считать себя фригидной, если слияние их обнаженных тел приносит такое острое наслаждение!

Грег вел любовную игру, а она инстинктивно подчинялась, все более распаляясь. То, что он делал с ней, заставляло бурлить кровь и трепетать в необузданном чувственном экстазе. Она была на вершине блаженства и упивалась им, пока сладостные судороги оргазма не заставили ее закричать и крепче прижаться к любимому. Силы оставили ее, и она, раскинув руки, распростерлась на постели, чувствуя, что парит в облаках. Может быть, это все во сне? Не открывая глаз, она протянула руку и никого рядом не обнаружила. Затем подняла голову и увидела, что Грег, улыбаясь, стоит на пороге ванной.

— Не хочешь под душ?

— Я уже приняла его в саду! — Дождь хлестал в окно, и Молли внезапно почувствовала себя удивительно освеженной. — Но могу потереть тебе спину!

Она знала, что груди у нее высокие и упругие, талия тонкая, а их взаимная нагота выглядела так естественно! Его тело казалось отлитым из бронзы, и она, полюбовавшись им, поддразнила:

— Тебе не надо ничего надевать, разве что набедренную повязку! Ты и голый выглядишь великолепно!

Он ухмыльнулся.

— Да и ты тоже. Зачем таким красавицам, как ты, что-нибудь надевать?

— А затем, — весело ответила Молли, — чтобы не соблазнять мужчин, разгуливая нагишом!

— Я бы тогда не удержался!

— Не удержался от чего?

— Поубивал бы всех мужчин, что смеют глазеть на тебя!

— Кэрол бы это не понравилось.

— Тетушку ждет приятный сюрприз, — заявил он.

— Ты так думаешь?

— Я уверен.

Ванная здесь была больше, чем у нее. Душ был включен, и она шагнула под него вместе с Грегом. Вода струилась по их телам, щекоча кожу, а ее пальцы массировали ему лопатки и позвоночник. Потом она обвила его руками и спрятала голову у него на груди. Струи заливали глаза и уши, ей было весело и радостно, и, когда он выключил душ, она, смеясь, закричала:

— Самое интересное было между двумя водными процедурами.

— Будет тебе и еще, — улыбчиво буркнул он, завернул ее в махровое полотенце, отнес в постель и лег рядом, по-прежнему мокрый.

— Знаешь, — сказал он, — для меня теперь дождь и душ будут некими символами…

Молли улыбнулась, прикрыла Грега полотенцем и прильнула к нему, ощущая губами влажные волосы, слыша биение его сердца.

— Как все прекрасно, — пробормотала она. — Когда же это началось? Почему я всегда видела тебя в городе, как будто нарочно искала?

— Потому что мы и вправду искали друг друга, — сказал Грег. — Когда я замечал тебя, то всегда думал: «С кем она? И что собирается делать?» Мне хотелось догнать тебя и сказать: «Вас это, должно быть, поразит, мисс Смитсон, но я, кажется, влюбился в вас!»

Молли охнула с притворным испугом.

— Да это был бы шок!

— Для меня тоже!

— Наверное, ты обратил внимание на мои волосы, с которыми я выглядела как девица с панели.

— Прости меня, — виновато сказал он. — Я просто не мог совладать с ревностью. Считал, что у тебя роман с Дереком, и говорил, не думая.

— Так я не выглядела шлюхой? — Она приподняла голову и увидела, что подбородок Грега уже слегка оброс.

— Нет, — ответил он со смешком. — Ну а если и выглядела, то очень классно!

— Это можно было пережить. Я начинаю сожалеть, что обрезала волосы.

— И устроила сцену, швырнув их на ковер в гостиной.

— Ты, наверное, посмеялся надо мной, когда я их обрезала?

Молли криво улыбнулась, но он ответил серьезно:

— Боже мой, нет, это меня чуть не убило. Что я чувствовал — так это нежность. Мне хотелось позаботиться о тебе и избавить от самоистязания. Я подобрал твои волосы, отдал Дороти, а уж потом послал ее к тебе.

— Моя подруга-парикмахер говорила, что из них вышел бы прекрасный шиньон.

— Хо-хо! Если снова отрастишь волосы, не обрезай их!

— Это все мой темперамент. У меня слегка крыша поехала. Но это бывает редко. — Она чуть помедлила и призналась: — И только с тобой.

— У меня тоже, — поспешно сказал он, — и только с тобой. Ну что, будем вместе сходить с ума?

Молли засмеялась.

— Вместе веселее!

Он мог одним прикосновением лишить ее самообладания, и ей хотелось после небольшой практики научиться делать то же самое с ним. Молли гладила его колючий подбородок, когда Грег спросил:

— А ты хочешь побывать на Багамских островах?

— Не знаю. Я об этом никогда не думала.

— Мы полетим туда, как только скажешь. И в любое другое место тоже!

Молли приподнялась, опираясь на локоть.

— Кэрол сказала, у тебя есть права пилота.

— И самолет.

— Ты меня научишь летать?

— Если захочешь.

— Очень хочу!

Багамы напомнили ей о Дереке, и она скривилась:

— О господи! Мне жаль твоего брата. Надо было раньше сказать ему, чтобы не занимался самообманом.

— Можешь не беспокоиться, — весело сказал Грег. — С ним теперь все в порядке.

Его уверенность заставила Молли полюбопытствовать:

— А что же ты ему сказал?

Грег привстал.

— Я сказал ему, что ты выходишь за меня замуж. Но, честно говоря, до сих пор не уверен, что ты этого захочешь. Ну так как, выйдешь за меня?

Грег приподнял ее подбородок, чтобы она взглянула ему в глаза. В них было столько любви и преданности, что, казалось, он уже дал свои брачные обеты. У Молли перехватило дыхание.

— О да! — еле слышно сказала она. Счастье пьянило ее как вино.

Его пальцы слегка дрожали, когда он убирал с ее лба влажные пряди волос, но голос звучал легко:

— Есть еще одна причина все оформить официально. Шиньон станет фамильной ценностью нашей дочери. — Он нежно гладил ее волосы. — У меня такое ощущение, что все дети у нас будут огненно-рыжие!

— О господи! — не веря счастью, выдохнула она.

Молли не была ясновидящей, но еще никогда не чувствовала такой уверенности в будущем. А дети… дети, конечно, пойдут, ведь они с Грегом так много значат друг для друга. Но вот характерец у обоих!

— Кэрол считает, что из нас с тобой при соединении получится фейерверк!

Он рассмеялся.

— Так и будет, обещаю!

Конечно, так и будет. Будут волнения и радости, и будут лететь искры — вместе они не позволят затихнуть пламени их любви.

— И все равно ты мне очень дорог.

— Я скажу больше, дорогая, — ответил он, — в твоей любви весь смысл моей жизни!

Он ласкал любимую медленно и чувственно, они прекрасно подходили друг другу — ее мягкость и его твердость.

— И моей, — прошептала Молли и вновь погрузилась в море безоглядной любви.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Оглавление

  • Пролог
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Взбалмошная девчонка», Вера Армстронг

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства