«Месть Гора»

321

Описание

Новинка от талантливого популяризатора истории Древнего Египта! Удивительная история восхождения на трон отважного египтянина, Повелителя змей. Однако ничто человеческое не чуждо великим — Хети, когда-то потерявший возлюбленную, снова влюбляется. И все же в его сердце не угасли чувства к первой жене…



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Месть Гора (fb2) - Месть Гора (пер. Наталия Сергеевна Чистюхина) (Слезы Изиды - 3) 6541K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Ги Раше

Ги Раше Месть Гора

ПРЕДИСЛОВИЕ

…египетская душа, стремящаяся со всей страстью к бесконечному, воспринимала весь мир в виде прошедшего и будущего, а настоящее, идентичное с бодрствующим сознанием, казалось только узкой гранью между двумя неизмеримыми пространствами.

Освальд Шпенглер

Книгу «Месть Гора», последнюю в трилогии Ги Раше «Слезы Изиды», можно считать очередным подтверждением того, что автор является одним из мэтров современного исторического романа. Рассказ о переплетении культур древних государств, описания сложных процессов в обществе, обращение к забытым обрядам и ритуалам, тема любви и раздумья над ее природой, вопросы веры и религии — все это захватывает, увлекает в неведомый, полный тайн и загадок мир…

Жизнь Ги Раше поистине удивительна. Она посвящена дальним странствиям, археологии, истории и этнологии. Раше родился в Нарбонне в 1935 году и уже в 18 лет отправился путешествовать. В течение трех лет пребывания в Сенегале и Мавритании страстно увлекается культурой Востока. По возвращении во Францию продолжает свои исследования, используя привезенные из экспедиций фотографии и документы. В шестидесятые начинает писать статьи для журнала «Археология». Большинство его художественных произведений посвящены именно Древнему Египту.

События представленного вашему вниманию романа происходят в эпоху упадка Египта XVII века до н. э. Главный герои, Хети, египтянин по рождению, ставший прямым наследником трона Гора, вынужден бежать в критский город Кносс из-за убийства своего приемного отца, царя гиксосов Шарека. На Крите Хети, получивший гиксосское имя Хиан, надеется собрать армию для отвоевания законно принадлежащей ему власти у самозванца Якебхера.

Множество испытаний выпадает на долю молодого египтянина. Минойская цивилизация Крита поражает его своими обычаями и законами — здесь нет армии, ведь бразды правления издавна держат женщины, такие сильные духом и умные, что одна из них, юная Амимона, тотчас же очаровывает главного героя. Через несколько лет Хети с помощью флота царя Астериона удается вернуть трон Гора и воцариться в Черной Земле. Но мысль о том, что его первая супруга, Исет, жива, не дает Хети покоя — он беспрестанно ищет ее в надежде снова обрести счастье…

Романы Ги Раше можно сравнить с произведениями таких величайших мастеров исторического и приключенческого романа, как Генрик Сенкевич и Генри Райдер Хаггард, творчество которых также описывает древние времена, опираясь на религиозные и мифологические основы жизни общества. Однако проза Ги Раше отличается новизной и свежестью взгляда на культуру Древнего Египта, описанием малоизвестных фактов, восстановлением панорамных картин обрядов и обычаев, детальным воссозданием и анализом общественных устоев и законов. Вдумчивый читатель непременно отметит, что многие вопросы, которыми задаются герои книги, не теряют актуальности и по сей день. Существует ли Бог? Каково место женщины в обществе? Что такое нравственность и мораль?

Начав читать эту книгу, вы очень скоро убедитесь, насколько порой трудно оторваться от путешествий по дивному миру древности, созданному пером Ги Раше.

Приятного вам чтения!

1

Хети шел по каменистой пустыне. Шел очень медленно, но не потому что чувствовал усталость. Напротив, он ощущал во всем теле удивительную легкость, словно и не было у него никакого тела, словно была только ка — душа, которая есть у каждого живого существа, она его невидимый двойник. Он сделал несколько широких шагов, ощущая при этом, что каждое новое движение отрывает его от земли, и он взлетает. Вдали показалась группа деревьев, покачивающихся, будто в танце. Его не раз посещали подобные видения, хоть он и не знал, по чьей воле они возникали — то ли по воле какого-то божества, то ли по воле демонов, живущих в этих местах, то ли по воле Ха, таинственного бога, который правит всеми пустыням, обрамляющими долину Нила. Ему почудилось, что эти деревья — вероятнее всего пальмы — всего лишь видение, которое унесется вдаль, как только ему покажется, что еще немного — и он к нему приблизится.

Наверное, это видение ему послал злой бог Красный Сет, повелитель пустыни: пальмовая роща, обещавшая отдых в оазисе, внезапно исчезла, и на ее месте Хети увидел одно-единственное дерево — смоковницу, которая была так похожа на росшие на меже, отделявшей плодородные земли от земель западной пустыни, деревья из его детских воспоминаний. Но ведь он и идет по западной пустыне… Разве не отправился он на Прекрасный Запад, в Аменти, где живут счастливые души упокоившихся? Разве не там суждено ему найти ту, что живет в его сердце, — Исет, любовь его юности?

И вдруг перед ним появилась женщина. Она, казалось, вышла из-за смоковницы, за стволом которой пряталась. И ему почудилось, что эта женщина… его Исет! Но ее губы приоткрываются, и вот она говорит с ним. Она говорит, что она не Исет, а Изида, чье священное дерево — смоковница, и пришла она, чтобы сказать ему о том, что Исет жива. Разве он забыл? А если помнит, то зачем отправился искать страну, в которой живут оправданные души умерших?

Он сам не понимает: и правда, почему он идет туда, где садится солнце? Неужели только потому, что когда-то, давным-давно (но он еще помнит тот день), он сказал своей сестре Нубхетепи, что однажды пересечет западную пустыню и будет идти без отдыха, пока не достигнет Камышевых Полей[1], где в вечном счастье пребывают умершие? И он пойдет искать эту страну через земли, принадлежащие темноволосым теену, через земли светловолосых тему, будет идти через далекие земли до тех пор, пока не придет в Камышевые Поля. Он помнит день, когда принял решение отправиться по дороге, ведущей в другой мир, потому что именно в тот день он стал мужчиной, в тот день решил попросить отца отрезать ему детскую косу, в тот самый день он познакомился с Исет в зарослях папируса и тростника на берегу великого Южного озера…

Богиня, явившаяся, чтобы напомнить ему о том, что его возлюбленная Исет все еще живет под оком Ра, исчезла, а вместе с ней пропала и маленькая смоковница, наверное, служившая ей домом. Теперь перед ним раскинулся настоящий сад, полный разнообразных деревьев, которые он не смог бы назвать по именам, и прекрасных ярких цветов. Он спросил себя, как мог он предполагать, что находится у ворот Аменти, в то время как перед ним — расположенный на крайнем западе Сад Гесперид. Он помнил, что в этом заколдованном саду живут прекрасные девушки, дочери бога Атласа, повелителя Западных гор. Ему рассказывали, что в сердце сада растет дерево, приносящее золотые плоды. Эти божественные плоды, по форме напоминающие яблоки, богиня земли подарила другой богине на ее свадьбу с богом неба. Дерево охраняет змей, потому что волшебные плоды принадлежат богам. Но разве станет Хети, Повелитель змей, бояться какого-то змея?

Внезапно до слуха Хети долетело пение, сопровождаемое игрой на флейте. Воздух наполнился гармоничными звуками. Эти женские голоса могли принадлежать только Гесперидам, такими они были прекрасными. Раздвигая ветви деревьев руками, он пошел вперед, надеясь увидеть поющих дев, как вдруг кто-то позвал его по имени: «Хети! Хети!»

И он проснулся. А потом открыл глаза и сел.

— Этот юноша — твой друг Хети, верно? Смотри-ка, он заснул в тени кипарисов…

Эти слова были произнесены женщиной. Им вторил женский смех. Хети осмотрелся. Он сидел на колючем ложе из сосновых веток на опушке рощи, в которой кипарисовые деревья соседствовали с соснами, своими зелеными вершинами разрезавшими наполненное светом голубое небо. К нему направлялся Ява, его друг, в свое время прибывший в Египет с одного из островов посреди моря — так называли жители долины Нила острова, расположенные в море к северу от берегов Египта. Ява был родом с острова, на котором жили кефтиу[2]. Жители Вавилона называли их остров Каптара, а ханаанеи — Каптор. Хети наконец вспомнил, что находится не в сердце пышно зеленеющей Ливии, не в египетской западной пустыне, и даже не в Саду Гесперид, но в стране кефтиу, в окрестностях Кносса, которым правил отец Явы — царь Астерион.

С приходом Явы пение смолкло. В просвете между деревьями Хети увидел шесть девушек и юношу. Юноша сидел на камне, держа в руке камышовую флейту. Девушки — а именно их чарующее пение проникло в его сон — стояли рядом с флейтистом. На юном музыканте была традиционная для жителей Каптары набедренная повязка, которая отличалась от тех, что носили соотечественники Хети: узкий лоскут, закрепленный на талии при помощи толстого валика из той же ткани. С недавних пор Хети носит такую же. Что до девушек, то они были одеты в широкие, ярких цветов юбки с оборками длиной до лодыжек и кофты с короткими рукавами, открывавшие взгляду верхнюю часть груди и шею. На головах у них были высокие шапочки, из-под которых на виски и щеки, а сзади — на спину, спадали пряди длинных волнистых волос.

— Кажется, я задремал, — сказал Хети Яве, когда тот подошел ближе.

— Солнце уже клонится к закату, но в часы зенита лучшего занятия, чем сон, и не придумаешь. Тебе должно быть известно, что наш бог пастухов не любит, когда тревожат его сон в часы, когда солнце, словно стрелы, мечет в землю свои раскаленные лучи. Но он уже давно проснулся и бежит по вершинам гор и лесов нашего острова. Поэтому-то и пришли сюда эти девушки, чтобы на поляне переплести свои шаги в танце, сопровождая их пением. Это они разбудили тебя.

— И прекрасно, потому что нехорошо слишком много спать. Да и что может быть приятнее, чем, открыв глаза, увидеть таких красавиц? Скажи мне, кто они?

Ява присел рядом с другом:

— Это молодые жрицы из храма богини Диктины. Ее святилище находится в восточной части острова, на склоне высокой горы Дикте, названной так в честь богини. Они будут принимать участие в празднике, посвященном нашей великой богине, который состоится на днях. Они заметили тебя, когда пришли сюда, чтобы подготовить танцы и песни, которые станут исполнять на празднике.

— Если так, — сказал Хети, — значит, это богиня Диктина явилась ко мне во сне!

По просьбе Явы Хети рассказал, что ему снилось.

— Думаю, — подвел он итог, — богиня пришла, чтобы напомнить мне о том, что моя дорогая Исет ждет меня, но только я пока точно не знаю, где. Но я надеюсь, что божество, пославшее мне этот сон, навестит меня снова и скажет, куда идти. Исет не в Аменти, как я думал раньше. Возможно, мне нужно идти туда, где заходит солнце, к Саду Гесперид… о котором ты мне рассказывал.

— Может, и так, — не стал с ним спорить Ява. — Но вспомни, я ведь только вчера рассказал тебе об этом таинственном саде, расположенном на краю земли. Ты рассказал мне о Полях Налу, расположенных за горизонтом, там, где садится солнце, где живут вечно души умерших, а я вспомнил о Саде Гесперид, который, если верить легендам, находится за морями на крайнем западе. Не наш ли разговор навеял тебе этот сон?

— Допускаю, что ты прав. Но, как бы то ни было, этот сон мне подарило божество. Вернее, богиня, потому что именно она явилась мне во сне. Может, это была Диктина, а может, она — воплощение Изиды, которая защищала меня в Египте, и Анат, которую я почитал на землях Ханаана?

— Не стану с тобой спорить. Наверное, так оно и есть. Диктину мы зовем еще и Бритомартис, что в переводе с нашего языка означает «Сладостная дева». Люди говорят, что это одно из многих имен великой богини Реи, матери богов.

Пока они беседовали, юные жрицы, словно состязаясь друг с другом в дерзости, подходили все ближе, пока не остановились в паре шагов от юношей.

— И кто же этот прекрасный соня? — наконец спросила одна из них, обращаясь к Яве, с которым, судя по всему, была знакома.

— Это мой друг, и в своей стране он занимает высокое положение.

— И какая же это страна? — спросила другая девушка.

— Она называется Египет. Ее берега далеко на юге, в той стороне, где солнце еще жаркое, когда приходит зима. Земли Египта орошает глубокая и широкая река, каких здешние жители никогда не видели, ведь мы привыкли к тому, что жарким летом наши реки превращаются в ручейки, а то и совсем пересыхают.

Пока друг говорил, Хети рассматривал девушек. Все они были стройными, но, на удивление, высокими, как для женщин. Внимание его привлекла та, что заговорила первой, назвав его «прекрасным соней». Он с удовольствием любовался ее сияющим лицом с тонкими чертами, ее смеющимися глазами. Она же смело отвечала на его взгляд, и он не знал, был ли это своего рода вызов или же насмешка, а может, и не то и не другое… И вдруг, обернувшись к своим спутницам, она сказала:

— Сестры мои, дадим же этим прекрасным юношам возможность продолжить их занятие. Нам многое еще предстоит сделать, чтобы достойно подготовиться к празднику и играм, устраиваемым в честь богов.

Хети с сожалением смотрел, как они уходят. Их присутствие было ему приятно, потому что оно прогнало грустные мысли, одолевавшие его с того самого дня, как он покинул берега Нила. Хотя… Если уж говорить правду, тоска поселилась в его сердце задолго до отъезда.

— Знаешь ли ты их имена? — спросил он у своего спутника.

— Нет, не знаю. Я знаю только, кто они и откуда, потому что они приходили во дворец к отцу, и с ними была великая жрица. Я в тот день был рядом с отцом, поэтому-то они меня узнали. Но это все, что мне известно. Не забывай, что я вернулся на родину вместе с тобой, а значит, несколько дней назад. Теперь, когда ты проснулся и чувствуешь себя хорошо, вернемся во дворец. Знай, мои отец и мать с нетерпением ждут продолжения истории о твоих злоключениях, которую ты начал рассказывать несколько дней тому назад. Они хотят знать все до мельчайших подробностей!

— Охотно. Рассказывать о моей жизни мне нравится, но к радости примешивается сожаление, потому что вместе с приятными моей душе моментами я вновь переживаю и те, что огорчают меня и окутывают сердце печалью.

— Я понимаю тебя… Но ты ведь знаешь, что для моих родителей, как и для меня самого, огромное удовольствие слушать рассказ о жизни, богатой приключениями…

2

Город Кносс был в свое время основан на склонах невысокого холма в северной части Каптары, у подножия дворца. Проходили века, дворец был отстроен заново после землетрясения и стал еще более красивым и величественным. За несколько десятилетий до того, как корона перешла к Астериону, отцу Явы, несколько сильных подземных толчков еще раз разрушили царскую резиденцию, а вместе с ней и большую часть городских построек. И вновь был возведен дворец, превосходивший прежний по размерам. Город же не только восстал из руин, но неимоверно разросся по направлению к морю — до такой степени, что пригороды наконец слились с кварталами, примыкавшими к порту — Амнисосу. Своим вновь обретенным благополучием, равного которому он прежде не знал, город был обязан расширению торговых связей: лавки, принадлежащие уроженцам Кносса, появились на многих островах, расположенных в северной части моря, и даже на континенте, которому в недалеком будущем предстояло получить имя нимфы Европы. Кроме того, развивалась торговля с городами-портами Сирии, Ханаана, и на протяжении определенного отрезка времени — с городами, расположенными на различных рукавах Нила.

Хети впечатлили масштабы нового дворца с его внутренними двориками, крыльями лестниц, висящими друг над другом галереями, выходившими на огромный прямоугольный двор, расположенный в центре дворцовой постройки. Стены его неисчислимых галерей украшали фрески, просторные залы обрамляли колоннады, хранилища были заполнены огромными глиняными кувшинами с зерном, оливками, фруктами, оливковым маслом и винами. Вина к царскому столу поставляли не только местные, но и привезенные с соседних островов и из Сирии. Даже резиденция фараона в Великом Городе Юга — и та, по мнению Хети, не шла ни в какое сравнение с увиденным. Тем более что дворец царя Двух Земель был построен из необожженного кирпича и покрыт штукатуркой, имитирующей мрамор, в то время как дворец царя Кносса выстроили из тщательно обтесанных камней, а кладку надежно спрятали от любопытных глаз: кое-где покрыли слоем поражающего белизной гипса, а где-то — прекрасными фресками, на которых оживала природа острова, чьи реки спускались с гор к богатому рыбой морю, а также были изображены сцены дворцовой жизни. Полы во дворце были покрыты плиткой из сланца или мрамора.

В здании дворца было столько комнат и столько галерей на разных уровнях, что Хети не осмеливался ходить по нему без сопровождения. На следующий день после приезда он попробовал было найти дорогу самостоятельно, но очень скоро заблудился в сплетении плохо освещенных коридоров, напомнивших ему коридоры храма Змеи, построенного на берегу великого Южного озера.

Хети вместе с Явой отправился к царю и царице. Они пересекли галерею, стены которой были украшены фресками. На этих фресках кроме прочего были изображены секиры из двухслойного металла.

— Они символизируют наше верховное божество, повелителя молний и землетрясений, — пояснил Ява. — Этот бог воплощен в образе быка.

Хети был понятен этот язык символов: царя Двух Земель также часто изображали в виде быка, о котором в священных текстах упоминалось как о «быке, оплодотворяющем свою супругу и мать». В Ханаане почитали бога грозы Решефа, обитавшего на высокой горе. Однако Ява сообщил ему (и это было для Хети новым и удивительным), что божество по имени Яссон кефтиу изображали только в виде такой вот секиры. Она считалась символом молнии — оружия бога-громовержца, грохотом сотрясающего небеса. В противоположность грозному богу, женское божество, которому жители Каптары дали несколько имен — «Богиня с сетью», Диктина, «Сладостная дева», или же Бритомартис, повелительница земли, растений и диких зверей Рея, — всегда изображалось в виде женщины. Да-да, верховным божеством народа Каптары было божество женское, а ее верховная жрица — супруга царя — имела больше власти, чем сам царь, считавшийся воплощением мужского божества.

Поэтому-то в зале, выходящей на широкий центральный двор, куда Ява привел Хети, Астерион сидел на низком сиденье, в то время как его супруга Алкиона занимала высокий трон, снабженный спинкой, украшенной по бокам скульптурным изображением извивающихся змей. Эти пресмыкающиеся, по виду отличающиеся от тех, что Хети успел изучить в Египте и Ханаане, символизировали мощь земли и подземного мира, которым под именем Гекаты тоже правила богиня Рея. Прислушавшись к советам друга, Хети в первую очередь обратился со словами приветствия к царице, являвшейся, как мы уже упоминали, великой жрицей Бритомартис и земным воплощением богини. Согласно обычаю она принимала подношения, руководила отправлением культовых обрядов и имела высшую власть в царстве, что не мешало ей передать полномочия судьи, дипломата и военачальника своему царственному супругу. Лицо Алкионы было нежным, но серьезным, и хотя в уголках глаз и губ уже обозначились первые морщинки, ей была присуща красота молодости.

Царица ответила на приветствие Хети и, как того требовали правила вежливости, осведомилась о его здоровье. Потом пришел черед поздороваться с царем. Астерион улыбнулся в ответ и сказал, что сам он, равно как и жена его, и дочь, с нетерпением ожидает продолжения рассказа Хети. Нужно сказать, что у Явы была младшая сестра. Вернувшись на родину, он не узнал сестренку: когда сидонийские пираты выкрали его, купающегося недалеко от порта в Амнисосе, она была совсем маленькой. Сестру Явы звали Акакаллис в честь богини — дочери Реи. Девушка скромно сидела на низкой скамеечке по левую руку от своей матери. Хети поприветствовал и ее. Она ответила улыбкой.

Повинуясь жесту Астериона, молодой египтянин сел лицом к царской чете, в то время как Ява устроился справа от отца.

— Хети, — обратился к гостю Астерион, — последние три дня мы готовились к празднованиям в честь богини, и у нас, к превеликому сожалению, не было свободного времени, чтобы дослушать рассказ о твоих приключениях.

— И теперь, господин мой, — откликнулся Хети, — я не могу припомнить, на чем я остановился.

— Ты рассказал о своем детстве, о родителях, о младшей сестре и о деде Дьедетотепе, отце твоей матери, который передал тебе секреты мастерства, и ты стал Повелителем змей. Еще ты рассказал о таинственном храме Змеи, который, по твоим словам, похож на этот дворец, где мы служим нашей богине и живем. Ты рассказал, как подружился с молодым писцом по имени Небкауре и спас его от напавшего крокодила. И о том, как на охоте в зарослях тростника ты встретил таинственную незнакомку, которая потом стала твоей супругой[3].

— Я восхищаюсь тем, что эта девушка осмелилась пойти против своего ужасного отца, желавшего навязать ей свою волю, — заметила царица Алкиона. — Для нас, кефтиу, странно слышать, что где-то мужчины могут так обходиться со своими женщинами, считая, будто имеют на это право. Богиня, которой мы поклоняемся, наделена большим могуществом, чем бог неба и гор, а мы, женщины, знаем, что мужчины ни в чем нас не превосходят, даже наоборот… Но мы предпочитаем говорить, что мужчины и женщины равны между собой, никто не имеет превосходства, и это вполне всех устраивает, хотя, конечно, каждый остается при своем мнении.

— Моя дорогая супруга, — обратился к ней Астерион, — твоими устами говорит мудрейшая богиня, и я вполне с тобой согласен. Эти люди, которых вы называете ааму, навязывают египтянам законы, свидетельствующие об их грубости. С твоих слов выходит, что они — настоящие дикари, и пройдет много времени, прежде чем их нравы станут мягче и они научатся вести себя достойно.

— Боюсь, они никогда не станут достойными людьми, — вздохнул Хети. — Более того, они навяжут египтянам свои позорные обычаи, превратив наших женщин — матерей, сестер, жен — в низшие существа, лишенные собственной воли и желаний.

— Да убережет нас богиня Бритомартис от подобного несчастья! — воскликнула Акакаллис.

— Не бойся, никогда не бывать такому на нашем острове! — заверил дочь Астерион.

На мгновение он задумался, потом сказал:

— Позволь напомнить тебе, что еще ты успел нам рассказать. Ты отправился в Великий Город Юга на царскую службу.

— Именно так. И я бы счастливо жил, будучи верным командиром армии его величества, если бы моя жена Исет не настояла на том, чтобы я разузнал, что сделали с ее матерью ее жестокий супруг. Зерах и безжалостные сыновья.

— Если я не ошибаюсь, — прервал его рассказ царь, — именно в Аварисе, куда ты отправился, вернее, когда уезжал домой, ты познакомился с тем человеком — я не помню его имени, — который предал тебя и впоследствии привел к твоей жене ее отца и братьев.

— И его поступок перевернул мою жизнь. Служанка Зераха уверяла, что мою Исет убил один из братьев, а тело эти нелюди забрали с собой.

— Поэтому ты согласился отправиться в страну гиксосов с поручением убить царя пастухов. По пути предав смерти убийцу жены, ты наконец пришел в город, где жили такие мудрые и добрые люди! И называется этот благословенный город… Не могу вспомнить…

— Город называется Содом, — подсказала Алкиона.

— Ну конечно! Содом Прекрасный! Надеюсь, его правитель, который благодаря тебе получил свободу, после того как провел несколько месяцев в плену у царя гиксосов, восстановил в своем городе прежние порядки.

— Этого я не знаю, мой господин, но полагаю, так оно и есть.

— Так-так… А еще ты поведал нам о том, как дважды спас от смерти этого царя гиксосов, которого должен был убить. И царя этого зовут Шарек[4]… Видишь, дорогая моя супруга, это имя я не забыл! Да сохранит мне Бритомартис память, призвав на помощь богиню Мнемозину!

— Дорогой мой супруг, — откликнулась, улыбаясь, царица, — ты не настолько стар, чтобы жаловаться на память. Имя этого предателя, которого, если я не ошибаюсь, зовут Мермеша, ты забыл только потому, что оно недостойно запоминания, а не потому, что близка старость, приносящая забвение.

— Ты, конечно же, права, дорогая, — горделиво выпятил грудь царь Астерион. — Я чувствую себя юношей, и тело мое полно жизненной силы, как в молодости. Возвратимся же к твоему рассказу, любезный наш господин Хети. Твои подвиги, твое мастерство и твое благородство помогли тебе заслужить доверие этого царя, который сперва сделал тебя своим зятем, а потом и наследником.

— Именно так. И за всем этим я вижу волю покровительствующей мне богини, зовется ли она Изидой, Анат или Бритомартис, как зовут ее на твоем острове.

— А потом ты отправился вместе со своим тестем, царем, на завоевание Египта. Он сделал тебя своим наместником в Аварисе, что позволило тебе отомстить обидчикам… И вот мы подошли к последнему событию, о котором ты рассказал: из уст твоего тестя, этого жестокого дикаря, отца Исет, ты узнал, что на самом деле твоя жена жива. А ты к тому времени успел жениться на дочери Шарека, царевне Аснат, которую описал нам так живо, что мы прониклись к ней симпатией и даже, пожалуй, восхищаемся ею. Учитывая ее характер, ты понимаешь, что нам любопытно узнать, как она отнеслась к известию о том, что у тебя есть еще одна супруга, которая живет где-то в землях Ханаана — ведь именно там ты встретил ту танцовщицу, — и сын от этой женщины.

— Господин мой Астерион, ты опережаешь события! Знай же, что я не стал ни о чем рассказывать Аснат, ведь я не имел понятия, где искать мою Исет. Позволю себе напомнить, что в то время я еще не знал, где прячется Ханун, второй брат Исет, вместе с моим сыном Амени.

— Это правда, своим рассказом ты разжег наше любопытство, закончив его на самом интересном месте, и нам не терпится услышать продолжение, — признал Астерион.

— Так вот, Зерах, отец Исет, к которому я пришел с целью принудить его рассказать, где прячут моего сына, сообщил мне, что Исет не умерла, но полностью утратила память и дар речи, когда упала без сознания и ударилась затылком. Услышав это, я испытал такое потрясение, что мне показалось, будто жизнь меня покидает. Мне показалось, что моя душа-ба уходит из тела, чтобы отправиться в Ханаан на поиски души Исет, пребывающей среди живых. Силы оставили меня, я не мог и слова сказать. Я словно погрузился в полудрему, лишившись способности видеть, Слышать и осязать. Однако я понимал, что не следует показывать свою слабость и растерянность перед этим жестокосердным Зерахом. Мне нужно было все обдумать в тишине и уединении. Поэтому я покинул его дом, не задав вопроса о местопребывании моего сына. Признаться, я тогда не думал о нем. Известие о том, что Исет жива, словно подвесило меня между двумя мирами — радость и отчаяние терзали мою душу.

— Твое замешательство можно понять, ведь новость была ошеломительной, — заметила царица Алкиона. — И все же, услышав из твоих уст о том, что ты стал наследником одной из самых могущественных империй нашего времени, — ты, который родился в семье простого крестьянина, — мы думаем, что ты должен быть счастлив, ведь богиня благоволит к тебе и направляет твои шаги.

— Мать моя, — обратился к царице Ява, — разве только божественному покровительству обязан Хети всеми своими достижениями? Разве не он сам принимал решения и действовал так, а не иначе? Разве богам он обязан полученными знаниями и силой своего тела, закаленного тренировками? Разве за всеми нашими поступками стоят божества? Если так, мы не должны нести ответственности ни за свою судьбу, ни за свои поступки. И даже самый жестокий преступник может сказать, что божественная рука направляла его руку и он ни в чем не виновен. Нет, я не верю, что наша судьба предначертана, и все мы — всего лишь безвольные существа, управляемые высшими силами. Если так, зачем мы живем? Зачем богам дарить нам жизнь, если они знают, что нам предстоит совершить, что только они вольны направлять нас, и воля их записана на том, что вавилонские жрецы называют «таблички судьбы»?

— Сын мой, мне понятно твое возмущение, но я имела в виду другое. Божество может взять смертного под свое покровительство, но это не означает, что судьба этого избранного предначертана. Возможность богов оказывать влияние на судьбы людей ограничена свободой действий, присущей всем живым существам. Было бы огромной глупостью воображать, что всемогущее божество, сотворив людей, предопределило судьбу каждого.

— А вот жители Вавилона верят, что все судьбы предначертаны, — вступил в разговор Хети. — Ты, Ява, лучше, чем кто бы то ни было, успел узнать Тарибатума-вавилонянина! А ведь он не раз говорил нам, что каждому человеку боги дают судьбу, изменить которую невозможно.

— Поэтому-то я и упомянул об этих «табличках судьбы». Мы с ним часто об этом спорили, — подтвердил Ява. — Я восхищаюсь вавилонянами — они люди высокого уровня развития, но я все же удивляюсь, как могут они считать, будто боги настолько глупы, что сотворили людей и каждому дали судьбу, которую нельзя изменить! Только тот, кто не умеет думать, может в это верить! Но вернемся к нашему гостю Хети. Я могу согласиться, что царевну Аснат, впоследствии ставшую его супругой, богиня привела на берег реки в тот самый миг, когда Хети сражался с людьми, желавшими его убить, — надо признать, вмешательство царевны спасло ему жизнь. И все-таки проворство и хитрость Хети, как и ловкость девушки, и ее мастерство возничего, и меткость, сыграли в этом деле не последнюю роль.

— Мы все пребываем в уверенности, — сказал Астерион, — что время от времени боги вмешиваются в жизнь смертных, однако это случается нечасто, а в целом ни один из богов не может предначертать ничью судьбу. Чтобы это было возможным, такой бог должен властвовать над временем, а само время — стать настолько ощутимым, чтобы каждое мгновение существовало до того, как мы его проживаем… Такого быть не может. Но если говорить о себе, то единственное, чего я опасаюсь со стороны богов, так это зависти. Боги не любят, когда человек обретает подлинное могущество. Они сердятся, если люди перестают их почитать, перестают падать перед ними ниц, как это принято делать перед царями в твоей стране, мой добрый господин Хети.

— Этот обычай существует, потому что жители Черной Земли верят, будто их царь — земное воплощение Гора.

— А сам-то ты в это веришь?

— Как могу я в это верить, когда я видел, как Дидумес предал смерти его величество и захватил трон Гора?! Разве можно верить, что достаточно силой сесть на трон, чтобы тут же превратиться в воплощение божества? Если бы государь, который правит своей страной, действительно был воплощением божества или избранным наместником божественной воли, каковыми привыкли считать своих правителей жители Вавилона и Ханаана, он был бы непобедим и уж наверняка никогда бы не лишился своего трона! Нет, правители — такие же люди, как и их подданные. И только верования и нелепые легенды приписывают им божественное происхождение и божественную же защиту. Я убежден, что боги не прикладывают рук ни к восхождению на трон того или иного царя, ни к его свержению. Они довольствуются ролью наблюдателей, смотрят на нас и вмешиваются в исключительных случаях, пример которого ты только что привел, Ява. Вот что я думаю о вмешательстве богини-покровительницы в мою жизнь. Но ты, господин Астерион, прав, когда говоришь, что нужно опасаться зависти богов. Боги низвергают тех, кто поднялся слишком высоко, однако даже им это удается не всегда.

— Достойные внимания суждения о богах и судьбе, — заметила Алкиона. — Но что до меня, то я с нетерпением ожидаю продолжения рассказа о судьбе нашего гостя. Итак, Хети, ты узнал о том, что твоя первая супруга жива. Как ты повел себя с царевной, ставшей твоей женой, о чьем взрывном характере мы наслышаны? Эта Аснат, по твоим словам, очень любила тебя, своего супруга, избранного для нее отцом.

— И которого она сама избрала, — напомнил своим слушателям Хети. — Моя Аснат — не чета женщинам из племен ханаанеев и исмаилитов, которые позволяют распоряжаться своей жизнью отцам или даже братьям, как в том племени, о котором я говорил тогда, когда поведал вам о городе Сихеме.

— По правде говоря, нравы у этих народов дикие, — прервал его Астерион. — Не могу представить, чтобы мой милый сын позволил себе так обойтись со своей сестрой! Я первым бы наказал его за такое своеволие. А теперь, Хети, мы с нетерпением ждем продолжения твоего рассказа…

3

Воспоминания все еще причиняли ему боль, но Хети, вздохнув, продолжил прерванный много дней назад рассказ.

— Я ничего не стал говорить Аснат. Да и зачем? Исет жива, я в этом был уверен, но что мог я в тот момент сделать, если даже Сидури, та самая вавилонянка, что держала трактир в Содоме, не знала, что с ней стало после того, как все они покинули город. Где мне было искать ее? К тому же я был связан обещанием, данным царю Шареку, и мне следовало подумать о сыне. Как отнять его у Зераха? Я имел возможность убедиться, что насильно заставить Зераха указать место, где прячется его сын с моим сыном, мне не удастся. Мне пришло на ум попробовать с ним договориться. К тому же у меня уже не было причин мстить ему за преступление, которого он, как выяснилось, не совершал. С Исет и ее матерью жестоко обращался Нахаш, старший сын Зераха, которого я убил своими руками. «Так что теперь, — сказал я себе, — у тебя нет права молить богов об отмщении, скорее уж Зерах должен просить высшие силы отомстить тебе за смерть своего сына». У Зераха я рассчитывал узнать, кто из приближенных царя выдал меня ему, и предложил прилюдно назвать предателем Дидумеса — человека, который на тот момент правил Великим Городом Юга под взятым при коронации именем Дьедетепре. Для меня важнее было узнать, кто в стане гиксосов является моим врагом, чем осуществить месть, которая не помогла бы мне достигнуть желаемого.

А еще я надеялся, что мои соглядатаи, которых я выставил на площади, все-таки узнают, где скрывается Ханун, выследив служанку, если та решится отправиться к младшему сыну хозяина. Поэтому я выждал какое-то время, хотя, по правде говоря, я с отвращением шел на мировую с человеком, к которому не испытывал ничего, кроме ненависти. Даже если Исет осталась в живых, именно ее отец был повинен во всех наших несчастьях и в том, что до этого самого дня моя дорогая супруга терпит где-то нужду и лишения. Что до меня, то я был уверен: если бы Мермеша нас не предал, а Исет не увели бы силой из нашего с ней дома, я все равно отправился бы в страну царей-пастухов, чтобы выполнить поручение моего государя. И, без сомнения, я бы сделал то, что сделал. Вот только, сохранив жизнь Шареку, я бы не стал жениться на его дочери. Мысль о том, что Исет навсегда покинула меня и теперь пребывает в стране мертвых, перевернула мою жизнь. Не могу я также отрицать и того, что при дворе царя гиксосов я занимал куда более высокое положение, чем в армии царя Аи Мернефере. К тому же царевна Аснат очень меня любила. Я тоже ее любил, и так сильно, что время от времени задавался вопросом, а люблю ли я еще Исет и если когда-нибудь снова ее встречу, сможем ли мы быть вместе? И вот, всем сердцем желая найти сына, я гнал от себя мысли о его матери. Точнее, я хотел забыть ее, чтобы посвятить всего себя той, кто стала моей законной супругой, — дочери царя гиксосов.

Мое решение зрело в течение многих дней, и вот наконец я пришел к Зераху. Он был со мной любезен и предупредителен. Он заявил, что рад моему приходу и предчувствует, что скоро станет одним из приближенных наследника царей-пастухов. Я, воспользовавшись этим замечанием, ответил так: «Я не против такого поворота событий, однако нам следует скрывать наше близкое знакомство, чтобы враги, которых я имею при дворе, могли открыться тебе, не опасаясь, что я об этом узнаю». А еще я сказал, что, если он откроет мне имена этих врагов, я попрошу своего тестя назначить его, Зераха, наместником Авариса. Но все это произойдет только в том случае, если мне вернут сына.

— Я не против вернуть тебе сына, — заверил меня Зерах. — Но сначала я должен убедиться в твоей искренности. Я хочу быть уверен, что, получив своего ребенка и спрятав его в безопасном месте, ты не прикажешь схватить меня и убить.

Я поклялся ему богами Египта и Ханаана, что на такое предательство я не способен, и заверил, что говорю с Маат на языке. Он ответил, что расскажет, где скрывается его сын с семьей, но для начала я должен прекратить наблюдать за его жилищем.

— Видишь ли, моя служанка Маака заметила, что изо дня в день какие-то люди стоят в тени сикомор на краю площади, — сказал он мне, тогда как я не смог сдержать удивления. — И она видела, что всякий раз, когда она идет за покупками или в гости к соседям, один из этих людей следует за ней, как преданный пес.

Зерах отметил, что мои соглядатаи не слишком-то хитры.

— Теперь ты понимаешь, что такими методами тебе ни за что не найти затерянного в деревне дома, где, уверяю тебя, ни в чем не испытывая нужды, живут мой сын, мои невестки и твой сын Амени.

И я был вынужден согласиться с ним, как и с тем, что мои люди проявили себя неловкими и глупыми, и пообещать, что больше они его беспокоить не станут.

Он сказал, что люди говорят, будто царь Шарек в недалеком будущем примет Красную и Белую короны из рук мемфисских жрецов, хотя южные области Египта ему только предстоит завоевать, вырвав их из рук узурпатора.

— А еще я знаю, — добавил он, — что очень скоро и ты отправишься в город, который вы, египтяне, называете Весами Обеих Земель, чтобы присутствовать на коронации, которая превратит царя, твоего названного отца, в воплощение Гора и законного правителя этой страны.

Я ответил, что это правда: царский корабль стоит у причала, и в ближайшие дни мы с Аснат отправимся в Мемфис. Зерах заверил меня, что, если я выполню свои обещания и сниму слежку за домом, по возвращении в Аварис он откроет мне, где прячут моего сына. И заметил, что не знает, окажет ли этим мне добрую услугу.

— Если люди говорят правду о твоей высокородной супруге, то, боюсь, она не обрадуется появлению во дворце ребенка, порожденного тобой в первом браке.

Я сказал, что это моя забота. Но я понимал, что он совершенно прав. Я не имел намерений оставить сына при дворе. Я решил доверить его воспитание своим родителям, которые, как я надеялся, все еще жили в окрестностях Шедетта, на берегу Южного озера. Или, что было бы даже лучше, моему деду, если он, конечно, еще жив и полон сил. Только он мог сделать моего сына Повелителем змей, передать ему мастерство, которое позволило мне стать тем, кем я стал. Я подсчитал, что моему Амени сейчас уже исполнилось восемь лет, однако еще не поздно было начать обучение. Но и медлить было нельзя, потому что на кропотливую работу по приучению ребенка к ядам самых разных змей уходил не один год.

Должен признать, что мне не доставляло никакого удовольствия исполнение моих новых обязанностей правителя города и всей области. Мне было скучно сидеть в приемной зале дворца или в тени портика, выходившего во двор. Именно там когда-то меня самого принял этот сын Сета Ренсенеб — человек, которого я отправил к Озирису. Поэтому я переложил на чужие плечи бремя разрешения споров и даже управления делами области. Исполнять свои обязанности я доверил Яприли, сыну царя Ершалаима, и он с тех пор вершил правосудие, разбирая требования многочисленных истцов, с восходом солнца собиравшихся во дворе, чтобы услышать его справедливое суждение. Ему же все это, в отличие от меня, нравилось. Яприли сказал, что ему предстоит заниматься тем же самым, когда титул Царя Правосудия перейдет к нему от отца, Мелкиседека (надо заметить, что имя Мелкиседек принимал каждый, кто восходил на трон в этом городе иевусеев — одной из населявших Ханаан народностей). Зилпа, «носитель арфы», был назначен мною командиром оставленной царем в Аварисе небольшой армии, что показалось мне вполне естественным: в армии фараона в обязанности «носителя арфы» входило командование войсками в случае, если сам правитель на какое-то время покидал столицу. А я как раз собирался уехать из вверенного моему попечению города.

Надо сказать, самым большим моим удовольствием в то время было ездить по окрестным поселениям или по пустынной местности на колеснице вместе с Аснат, которая правила лошадьми. Чтобы не утратить сноровку, я часто спрыгивал с колесницы и бежал за ней, а иногда и рядом, стараясь утомить лошадей прежде, чем устанут мои собственные ноги. Это очень забавляло мою супругу: она подбадривала меня и незаметно сдерживала лошадей. Если бы не эта невинная хитрость, колесница, конечно же, без труда меня обгоняла бы. А когда мы выбирали подходящее место — иногда в пустыне, а иногда и на меже, разделявшей ухоженные поля, — я охотился на змей, чтобы сохранить быстроту движений. Кроме того, я продолжал малыми дозами принимать яд, чтобы оставаться к нему невосприимчивым.

Большую часть дня я проводил с Аснат, а вечерами с отчетами приходили Яприли и Зилпа. В сопровождении Аснат я часто навещал Халуякима, главу маленького племени шазу, с которым встретился в Аварисе, вернувшись в город с моим государем Шареком. Хочу вам напомнить, что племя Халуякима разбило лагерь в окрестностях Авариса, их стойбище было окружено полями, покинутыми крестьянами с приходом армии гиксосов. Я приложил все усилия, чтобы убедить беженцев вернуться в свои дома и ухаживать за посевами. Когда вернулись крестьяне, Халуяким тоже возвратился на стоянку у источников, где я когда-то познакомился с ним по дороге из Египта в Ханаан. Там мы с Аснат его и нашли. К тому же я не мог не воспользоваться возможностью каждый раз по приезде посещать место, которое шазу прозвали Змеиной дырой — то самое, которое когда-то Халуяким с сыном Яму-илу мне показали. Там я без труда ловил самых разных змей, привозил их во дворец, где и держал на дне глубокой ямы. Первое время Аснат при виде змей приходила в ужас, но быстро привыкла к их присутствию, потому что уже не сомневалась в моем мастерстве. Я даже начал понемногу приучать ее к змеиному яду, хотя, конечно, знал, что никогда ей не стать столь же нечувствительной к укусам, как я сам. Чтобы стать неуязвимым к яду, близкое знакомство человека с этими ползучими детьми земли должно состояться в очень юном возрасте…

Кроме прочего я совершенствовался в стрельбе из лука и метании дротика, охотился в пустыне на антилоп, газелей и львов, правда, близко к жилью пустынные кошки подходили нечасто. Но уж если подходили, то крестьян охватывал ужас, ведь охотились львы на домашний скот, который куда легче было поймать, чем стремительного орикса или пугливую газель, в любой момент готовых унестись прочь от опасности. Хети призывали на помощь, когда эти цари пустыни, а чаще ее царицы, слишком близко подходили к полям с намерением найти легкую добычу.

Здесь, на вашем прекрасном острове, эти великолепные хищники не живут. Их нравы, по моим наблюдениям, очень похожи на нравы жителей Ханаана: самцы обычно спят или греются на солнце, в то время как самки не только защищают себя и своих детенышей, но и кормят всю стаю. Львицы приносят в логово свою добычу, и первыми на нее набрасываются именно самцы. Самки получают доступ к пище, когда самцы утолят свой голод. Остатки поедают детеныши и старые животные, которые уже не могут охотиться самостоятельно. Грифы, гиены и шакалы дерутся за жалкие остатки этого пиршества.

Так и текли мои дни в Аварисе. По вечерам мы ужинали в компании моих товарищей и их жен, вернее сказать, египтянок, которые стали их спутницами. Я приглашал к себе моих давних приятелей-хабиру и некоторых придворных — Жимну, возничего моей боевой колесницы, Зилпу и Яприли. Я старался, чтобы наши застолья проходили по египетским традициям: мы садились парами, причем перед каждой парой слуги ставили отдельный столик, в то время как у жителей Ханаана, в частности, у ааму, многие поколения которых жили в Аварисе, за общим большим столом, сделанным из дерева, на подушках восседают только мужчины. Их женщины остаются дома, и покидать его им запрещено. Они могут принимать у себя только близких родственников или других женщин, которым мужья дали разрешение покинуть свой дом. Моя Аснат, без которой, разумеется, не обходилось ни одно наше ночное пиршество, говорила, что египетские традиции нравятся ей больше, чем ханаанейские, и что она поддерживает намерение своего царственного отца перенять нравы и обычаи страны, которую он завоевал.

Я сказал «которую он завоевал», но это не совсем верно. На самом деле Шарек стал властелином совсем небольшой части египетских земель. Посланцы Якебхера сообщили, что успех сопутствует ему в захвате земель Дельты, что ему поручил совершить мой царь. Стало известно, что под предлогом уничтожения нескольких очагов сопротивления Якебхер утопил северные области страны в крови и предал их огню. Разоряя богатые провинции, он заслужил благодарность своих солдат — позволил им присваивать все, на что только падал взгляд. Этим он нарушил волю царя Шарека, который стремился завоевать страну, не прибегая к убийствам и грабежам. Кроме этого, уважение жителей к новому государю мог бы вызвать и тот факт, что царский венец он должен был получить из рук жрецов храма Птаха в Мемфисе.

Месяц прошел с того дня, как царь во главе своей армии отправился в Мемфис, когда ко мне пришел гонец и сообщил, что мой господин Шарек просит меня не мешкая отправляться в Весы Обеих Земель вместе с моей дорогой супругой и моей армией. Мне предстояло присутствовать на церемонии восхождения на трон нового царя, подготовленной жрецами храма Птаха, этого мемфисского бога-мастерового. А еще посланец Шарека добавил, что царю меня очень не хватает: особенно тяжело ему объясняться с Великим начальником ремесленников — так именовали первого жреца храма Птаха. Конечно же, в свите Шарека были переводчики, все — ханаанеи по происхождению, ведь египтяне знали только свой язык, и даже ученые писцы не снисходили к изучению языков «диких» народов. Они заверяли, что изучение египетских писаний и различных документов, а особенно иероглифических знаков священного языка предков и божественных текстов, не оставляет ни минуты свободного времени, чтобы изучить что-либо еще, а тем более захламлять ум словами чужеродных языков. На самом же деле писцы считали, что во многом превосходят основную массу населения, а тем более чужаков — этих кочевников и даже выходцев из городов — как Востока, так и Запада. Я не учился ни в Доме жизни[5], ни в школе писцов, поэтому охотно выучил языки ааму и ханаанеев и, конечно же, язык кефтиу.

Я нужен был царю в качестве доверенного переводчика, потому что он понял: члены его свиты, которым вменялось в обязанность понимать речи египтян и переводить их царю, слабо схватывали смысл сказанного и поэтому перевирали услышанное.

Мы со дня на день ожидали царского приказа отправляться в Мемфис, поэтому-то я и приказал держать корабли у пристани наготове, чтобы с первым порывом ветра плыть на север. Однако у нас не было достаточного количества кораблей, чтобы разместить тысячу солдат, которых я должен был взять с собой. Поэтому большая часть отряда отправилась в Мемфис пешим ходом, в то время как я сел на судно, возглавлявшее флотилию из дюжины кораблей.

4

— Мой царственный тесть встретил меня с распростертыми объятиями, — продолжил свой рассказ Хети. — Он никак не мог понять, что именно происходит во время коронации, а ведь кто как не государь должен быть посвящен во все детали! Ему предстояло выполнить все предписанные обычаем ритуалы, не допустив ни малейшей оплошности, ведь это, по народным верованиям, чревато нарушением равновесия мира, создает угрозу процветанию страны и может принести несчастье самому новому монарху. Из рассказов жрецов Птаха он сделал вывод, что боги — Озирис, Гор, Тот, Сет и даже Амон, хотя этот бог покровительствует Городу Скипетра, где все еще правит узурпатор, а также четыре великих богини: Изида, Нефтида — «владычица дома» и жена бога Сета, покровительница Южного Египта Нехбет — богиня, являвшаяся в облике коршуна, и покровительница северных египетских земель богиня-змея Уаджет, — будут присутствовать на коронации.

Царь Шарек понял, что все божества почтят церемонию своим присутствием, и это очень его удивило: какой же огромной магической силой должен обладать Великий начальник ремесленников, чтобы так запросто заставить богов явить себя взорам смертных! Я объяснил ему, что богов в том виде, в каком их изображали египтяне на протяжении тысячелетий, будут изображать люди — жрецы или жрицы храма, соответствующим образом одетые и снабженные всеми подобающими тому или иному богу атрибутами.

Я рассказал Шареку, что ему предстоит выйти в широкий двор храма, такой же просторный, как и в вашем дворце, господин мой Астерион, где соберутся все вельможи царства, писцы и простой люд. Там на высоком помосте установят трон. Сначала жрецы представят собравшихся в этом месте богов.

— Богов фальшивых, потому что ты говорил, что это будут служители храма, — смеясь, перебил меня царь Шарек.

— Нет, мой господин, подлинных, — ответил ему я. — Невидимые, они явятся, чтобы своим присутствием оправдать свои человеческие воплощения. Хотя, конечно, так говорят жрецы, и каждый сам решает, верить им или нет.

— Что до меня, — заметил царь, — я согласен в них поверить, раз в них верит народ Египта, и если это необходимо для того, чтобы люди признали меня своим законным правителем. А боги ли это будут или ряженые куклы — безразлично. Когда я был ребенком, вернее, подростком, так как уже мог судить о том, что видел и слышал, мой царственный отец часто призывал к себе на совет старого мудреца-отшельника. Так вот, этот отшельник говорил, что его не заботит вопрос, есть ли боги на земле или нет, ибо он уверен: божества существуют только в сознании тех, кто в них верит, и благодаря этой вере.

Подумав немного, царь Шарек добавил, что согласен с этим мнением — боги не могут существовать без людей. И не потому, что, по утверждению жрецов, питаются только жертвенным дымом, так как только самый неискушенный разум может верить в то, что богам нужна пища, как простым смертным, а потому, что когда у божества нет почитателей и некому прославлять его имя, о нем попросту забывают. А еще, по словам Шарека, этот мудрец, все же поклонявшийся богу неба Элу, верховному божеству ханаанеев, уверял, что однажды придет день, когда никто не будет почитать и этого Эла. И никто не станет приносить ему в жертву ни ценных вещей, ни животных, ни людей, а в особенности детей, ведь считалось, что этот бог требует себе первый урожай и первенца, рожденного что овцой, что женщиной. И вот придет день, когда Эл перестанет существовать, и не потому что ему перестанут приносить жертвы, а потому что люди станут поклоняться какому-то другому божеству. И самое имя Эла будет забыто.

— Хети, — оборвал его рассказ Астерион, — послушать тебя, так выходит, что этот царь Шарек очень мудр… Я тоже верю в то, что боги не могут существовать без людей. Люди так наивны, что думают, будто богам приятно, когда их прославляют, ими восхищаются, их без конца называют самыми великими и самыми милосердными, как будто речь идет о задабривании тщеславного смертного, и поэтому большую часть отмеренного им времени тратят на славословия. Бог, чье имя не слетает с уст людей, о котором все забыли, стоит не больше, чем один из бесчисленных мертвецов, живших на земле и ушедших в землю, чьих имен никто никогда не вспомнит. Но вернемся к нашему разговору. Расскажи нам, как в Египте проходит церемония коронации Наши обычаи очень просты: царицей избирают самую достойную из жриц Бритомартис, а потом она указывает на мужчину, которого желает видеть своим супругом и царем Кносса. Этот брак, заключенный в священном гроте, делает счастливого супруга правителем и воплощением бога на земле. Он садится на трон, на который когда-то сел я, а со временем сядет мой преемник. И не обязательно наследником станет мой сын: ведь новая царица, которая займет место моей дорогой супруги Алкионы, может счесть, что он не достоин стать ее мужем.

— Знайте же, — не оборвал нить своего рассказа Хети, — что царь, которому предстоит занять трон Гора, сначала появляется перед воплощениями богов, и те его благословляют. Затем он садится на трон. Голова у него непокрыта, а к груди он прижимает крюкообразный скипетр-цеп — символ своей власти. Верховный жрец в облике бога Тота возлагает на его голову высокую Белую корону Южного, или Верхнего Египта. Когда корона надета, монарх поднимается и являет себя народу и царедворцам. Отныне он — правитель Юга и подобен солнцу, когда оно встает из-за горизонта в пору разлива. Потом он возвращается на трон и из рук Гора, а вернее жреца, его представляющего, получает Красную корону. И снова дает себя лицезреть народу, теперь уже в облике повелителя Северных земель. Затем в ходе длительного ритуала обе короны соединяются в одну — корону Двух Земель, что знаменует объединение Юга и Севера. Поочередно к правителю подходят богиня Юга Нехбет и покровительница Севера Уаджет. Первая преподносит царю цветок лотоса — символ южных земель, вторая дарит стебель папируса — символ северных областей. И само собой разумеется, что эти действа сопровождаются молитвами, песнопениями, жертвоприношениями и воскурениями благовоний. Вступление во владение Черной Землей — так египтяне называют долину Нила — символизирует последнее действо: новый государь обходит вокруг стен крепости Мемфиса, которую мы зовем Белыми стенами. В этом шествии его сопровождают «боги» и самые знатные египтяне, а потом «бог Гор» громко объявляет, что царь «обошел земли Гора и земли Сета».

Все это я рассказал царю Шареку. Он был вполне удовлетворен услышанным и пребывал в уверенности, что церемония пройдет успешно и он станет настоящим властителем Египта. Я был с ним рядом, у подножия царского помоста, во время первых двух обрядов коронации. Я шел вслед за ним, когда он обходил вокруг Белых стен. Посмотреть на церемонию собралось множество народу, наверное, пришли все жители Мемфиса и его окрестностей. Но в течение всего времени царила тишина: я не услышал ни одного приветственного выкрика. Когда-то в Великом Городе Юга мне не раз приходилось видеть, как царь Аи Мернефере представал перед толпой подданных, и она разражалась славословиями и криками восторга. И я понял, что всем этим людям просто любопытно было взглянуть на своего нового государя. А еще я понял, что они обеспокоены, сердца их наполнены страхом, и к нему у многих примешивалась враждебность к этому пришельцу из страны Хару[6], который не мог быть воплощением Гора по той причине, что в жилах его текла нечистая кровь, — ведь он не был ни потомком фараонов, ни даже просто египтянином.

Я ничего не сказал моему государю, чтобы не разгневать его. И еще не хотелось портить Шареку настроение — он радовался тому, что так много народу пришло на его коронацию. Молчание толпы он расценил как знак уважения к царственной персоне. И я остерегся развенчивать это его предположение. Я говорил себе, что со временем люди его полюбят, потому что он и вправду был милостивым и щедрым правителем. К тому же Шарек сделал все, чтобы взойти на трон как законный царь Двух Земель. Жрецы нарекли его новым именем — египетским, которым отныне его следовало называть и под которым надо было прославлять. Теперь царь звался Мааибре, что на ваш язык можно перевести как «Справедливо сердце Ра». Царь приказал всем именовать себя по-новому в знак своего желания быть настоящим сыном Гора и бога-солнца Ра.

Однако вскоре известие о кровавых бесчинствах Якебхера в Дельте достигло Весов Двух Земель, и эти новости никак не способствовали успокоению жителей Мемфиса и зарождению в их душах любви к новому монарху.

Я рассказал об услышанном Аснат. Она презирала Якебхера, поэтому охотно согласилась со мной, сказав, что эти его поступки отвратительны, и посоветовала мне повременить немного, не сообщать новости отцу. Аснат напомнила, что царь целиком и полностью доверился Якебхеру, а значит, ему будет неприятно узнать, как он ошибся. Чего доброго, он может подумать, будто я завидую Якебхеру и пытаюсь его очернить — например, для того, чтобы получить в свое распоряжение армию и реализовать свои честолюбивые планы. В ответ я напомнил супруге о том, что поклялся в верности царю на мече, который тот мне подарил, а кроме того, теперь-то я как законный наследник наверняка в свое время взойду на трон Гора, если, конечно, не умру раньше царя. Она же заверила меня, что хорошо знает своего отца: с момента принесения клятвы прошло много месяцев, и царь вполне может заподозрить неладное. Как бы то ни было, я последовал советам жены, полагая, что она все же лучше знает характер своего отца. Теперь я сожалею, что не поступил так, как подсказывало мне сердце. И все же я промолчал, а значит, никогда не узнаю, как бы воспринял царь мои предупреждения.

Ты говорил, господин мой Астерион, о зависти богов. Я думаю, что стал ее жертвой. Сейчас, оглядываясь назад, я понимаю, что эти самые светлые в моей жизни дни уже были омрачены тенью будущих несчастий. А пока мне казалось, что я поднялся на следующую ступень лестницы, обещавшей привести меня к вершине власти — меня, ничтожного крестьянского сына. После коронации царь Шарек во всеуслышание — перед египтянами и перед гиксосами — объявил меня наследником трона Гора.

К тому времени мы с Аснат были женаты уже два года, но так и не подарили моему господину Шареку прямого потомка. И хотя он верил, что однажды боги все-таки пошлют нам ребенка и наследника, он решил воспользоваться празднествами в честь своего восхождения на трон, чтобы объявить меня своим преемником. Он не единожды говорил мне о своих опасениях по поводу того, что, если с ним случится несчастье до того, как он успеет объявить меня своим наследником, военачальники-гиксосы и главы племен могут избрать нового царя из людей своего круга. Поэтому-то он прилюдно признал меня наследником трона, и армия встретила его слова приветственными криками, хотя царя больше заботило, чтобы новость услышали собравшиеся перед дворцом жители Мемфиса. Я тоже получил новое, гиксосское имя — Хиан. Царь сказал, что этим именем он нарек бы сына, если бы боги ему даровали его. Он пожелал, чтобы воины снова поприветствовали меня и чтобы отныне все называли меня только этим именем, вписанным в документ, согласно которому я становился приемным сыном царя. Документ этот был составлен писцами на языках обеих стран — Египта и Ханаана. Царь приказал начертать мое новое имя на каменных скарабеях и раздать их представителям гиксосских и египетских знатных семей, чтобы все знали имя наследного царевича. В своем указе он упомянул о том, что в случае, если у меня родится сын, его внук, то он наследует мне и станет моим наследником, являясь тем более законным правителем, что будет наполовину египтянином и наполовину гиксосом. Ни он, ни я в тот момент не могли и подумать, что эти слова лишат меня симпатии египтян, но прежде всего гиксосов. И хотя мне удалось заслужить уважение многих соплеменников царя, для пастухов я оставался чужаком, и, что еще хуже, был сыном покоренного народа. Даже если бы сторонники Якебхера не пытались меня очернить, гиксосы скорее признали бы преемником Шарека сына царевны Аснат, ибо не желали, чтобы наследником стал египтянин.

Еще одна плохая весть пришла вслед за сообщением о бойне, устроенной Якебхером в Дельте. Ее принесли с Юга гонцы, посланные Шареком к Дидумесу в Город Скипетра. Они привезли с собой шкуру барана и стрелы, которые Дидумес переломил своими руками. Он просил передать, что не боится этого «презренного выходца из Хару», этого «гиксосского отродья», ибо так египтяне называли захватчиков, выражая тем самым свое к ним презрение. А еще Дидумес велел сказать, что собирает большую армию, чтобы изгнать ааму и пастухов из Черной Земли, из «богатых и прекрасных Садов Озириса». Это означало начало беспощадной войны. Государь Шарек, услышав такие речи, чуть не задохнулся от гнева. Однако он быстро успокоился и признал, что с его стороны было бы неосмотрительно и даже смерти подобно с той армией, которую он привел в Мемфис, да с моим отрядом выступить на завоевание Юга, как он вначале возжелал. Я постарался успокоить его, напомнив о том, что Мемфис и Великий Город Юга, где он встретится с армией Дидумеса, разделяет, по меньшей мере, месяц пути по воде, и еще месяц — пешим ходом, причем идти и плыть придется по территориям, жители которых настроены враждебно. К тому же ни в коем случае нельзя было забывать об особенностях этой местности, где существовало множество замечательных возможностей устроить засаду. Да и берега сходились так близко, что любая армия могла понести большие потери от рук врагов, укрывшихся среди прибрежных холмов.

Выслушав меня, царь решил дождаться возвращения в Мемфис армии Якебхера. Приближалось время разлива, а поскольку кораблей у Якебхера не было, ему предстояло вместе со своими людьми провести несколько месяцев в одном из городов Дельты, не имея возможности преодолеть разлившийся Нил.

Знай же, господин мой Астерион и вы, мои внимательные слушатели, что когда звезда, которую мы называем Сотис, встает над горизонтом вместе с солнцем, Нил начинает мало-помалу выходить из берегов, и вскоре вся долина оказывается залитой водой. И только в городах сухо, потому что построены они на возвышенностях, куда вода не доходит. Проходит много месяцев, прежде чем вода начинает постепенно спадать, уходить в море. Земля после разлива еще долго остается влажной. Это наилучшее время для сева зерновых, которые, повинуясь могучей воле Озириса, быстро прорастают, и вскоре на полях долины уже колосья волнами перекатываются на ветру.

— Мы слышали рассказы о разливах этой реки, — сказал Астерион. — Этим люди обязаны Хапи, богу и повелителю Нила. По его приказу вода выходит из берегов, чтобы сделать землю плодородной, облегчая крестьянам их труд. Им остается лишь сделать бороздки в мягкой и влажной земле, а потом бросить туда зерно, которое и начинает расти без всякого вмешательства, по крайней мере, людского.

— Ты совершенно прав. Разливам Нила мы во многом обязаны богатством своей страны. Ее жители давно не знали голода, потому что наши прежние правители всегда наполняли закрома в годы хороших урожаев, чтобы народ не терпел нужды в зерне в те годы, когда вода поднималась слишком высоко или река чересчур пересыхала, не давая вызреть зерновым.

Нужно было переждать несколько месяцев, пока не настанет сухой сезон. Тогда Якебхер сможет окончательно покорить богатые равнины Дельты и прибудет в Мемфис. Однако Дидумес, в распоряжении которого, как я знал, имелся большой флот, мог воспользоваться разливом, чтобы спуститься к Мемфису на кораблях и нанести Шареку, оторванному от значительной части своих войск, сокрушительное поражение. Лошади и колесницы, дававшие гиксосам преимущество перед врагом, в период, когда земля залита водой, были бесполезны: в подобных условиях лучше было бы иметь не лошадей, а корабли. Порасспросив людей, я понял, что недооценил положение узурпатора. Оказалось, население страны поддерживает того, кто был возведен на трон жрецами храма Амона в Городе Скипетра. Гонцы царя Шарека, вернувшись, сообщили, что у Дидумеса было время собрать значительное количество воинов, которых он с большим удовольствием заставил пройти маршем перед посланцами гиксосов, желая произвести на них впечатление. Если верить гонцам, выходило, что в распоряжении узурпатора было двадцать тысяч солдат. Это означало, что египетская армия, по крайней мере на тот момент, численностью во много раз превосходила армию Шарека, сосредоточенную в Мемфисе.

Я не стал утаивать от царя свои опасения, но он предложил мне сделать скорость нашим преимуществом и тотчас же отправиться в Великий Город Юга во главе армии, собравшейся в Мемфисе. Тысячу воинов царь решил оставить при себе для охраны.

Должен признать, что мне совсем не хотелось вступать в бой с египетской армией, которой, как я недавно узнал, командовал Кендьер, отец моего друга и зятя Небкауре. Я погрузился в размышления. Если это правда, значит, либо Дидумес счел Кендьера талантливым военачальником и переманил его на свою сторону, либо Кендьер всегда был сообщником узурпатора и помогал тому свергнуть Аи Мернефере и сесть на трон Гора. Какой бы ни была правда, отец, а значит, и сам Небкауре, были у нового монарха в большой милости. В армии Кендьера уважали. Несмотря на установленную им железную дисциплину (Хети лучше, чем кто бы то ни было знал, как проходило обучение военному делу в египетской армии), и простые солдаты, и командиры восхищались талантом своего военачальника. Я даже подумал, не сам ли Кендьер подтолкнул Дидумеса к решению свергнуть Аи, ведь тот был сыном фараона, лишившего семью Кендьера должности визиря, которая несколько поколений передавалась от отца к сыну. Если мои рассуждения были справедливы, то вступать в войну с таким человеком, как Кендьер, было очень рискованно, более того, противостояние могло обернуться катастрофой. Поэтому я попытался удержать Шарека от решения, которое могло стоить ему потери завоеванных позиций.

— Сегодня ты — властитель половины территория Черной Земли, — сказал я ему. — Или вскоре станешь таковым — когда Якебхер завершит начатое, если, конечно, своими действиями он не восстановит против себя население.

Таким образом, мне удалось, избегнув подозрения в желании очернить Якебхера, заронить в ум моего царственного тестя зерно сомнения. Я посоветовал ему упрочить свою власть в Мемфисе и в то же время заняться укреплением города на случай, если придется здесь обороняться при нападении армии Дидумеса, а еще — начать строить флот. Я мог бы подсказать ему, что лодки можно изъять у египтян, но я решил не делать этого, потому что это не только лишило бы рыбаков и торговцев куска хлеба, но и еще больше разозлило местное население.

Мне все-таки удалось убедить моего господина Шарека не начинать военных действий, а, наоборот, попробовать заключить с Дидумесом мир. Мои речи были настолько убедительны, что царь тут же решил послать меня с этим предложением к Дидумесу в качестве посла. Должен сказать, у меня не было ни малейшего желания предстать перед человеком, который меня предал, да и мало приятным было бы для меня встретить Небкауре, который когда-то был моим другом. По словам посланцев, придворным Дидумеса было известно, что я стал зятем и наследником царя гиксосов. Для них я теперь был предателем, несмотря на то что они послали меня в Ханаан, чтобы я совершил предательство, заслуживающее еще большего презрения. Не забыл я и о том, что новый монарх, этот самый Дидумес, послал уведомить Шарека о том, кто я и что задумал, тем самым принеся мою жизнь в жертву своим интересам. Мне не сложно было подобрать слова, чтобы заверить моего тестя в том, что я — худший посол из всех, кого он мог отправить к Дидумесу.

— Нет сомнений, что он тотчас же прикажет схватить меня как предателя своего народа, — сказал я Шареку. — Зная о том, что я тебе дорог, он может взять меня в заложники, чтобы заставить тебя поступать против твоей воли, или попросту прикажет убить, решив, что этим тебя огорчит. Как бы он со мной ни поступил, вряд ли это обрадует мою дорогую Аснат.

Мои слова, и в особенности последнее замечание, заставили Шарека отказаться от попытки решить дело путем переговоров. Царь объявил также, что не намерен вести военные действия до тех пор, пока с севера не вернется армия Якебхера, и направить все силы на укрепление Белых стен — крепости, являвшейся сердцем Мемфиса, ибо она положила начало этому великому городу.

5

Мне пришло в голову, что, раз я в Мемфисе, можно было бы навестить родителей и деда Дьедетотепа. Я рассказал о своем желании царю, ведь в противном случае он мог бы решить, что я предал его и покинул город тайком. Поскольку речь шла о моих отце и матери, мне легко было заговорить об этом с моим господином Шареком, ведь я не видел родных уже несколько лет. Тесть предложил послать со мной отряд воинов, чтобы никто не посмел причинить мне вреда. Я постарался его отговорить, поскольку был уверен: отправляться с небольшим отрядом вглубь страны с враждебно настроенным населением, идти по территории нома, правитель которого, вне всяких сомнений, предан монарху, правящему в Великом Городе Юга, очень рискованно. Даже если бы я взял с собой ту тысячу воинов, которую привел из Авариса, мы рисковали потерпеть поражение при встрече с армией номарха, которая в лучшем случае с позором гнала бы остатки отрада до самого Мемфиса.

— Не забывай, господин мой, — сказал я Шареку, — что от стен Мемфиса к югу лежат земли, население которых относится к тебе враждебно. Мне кажется, что правители номов, чьи территории тянутся вдоль берегов Нила до самого Великого Города Юга, не готовы признать твою власть. Наоборот, перед лицом угрозы, которую представляет для их земель твоя армия, они сплотились вокруг правителя, возведенного на трон жрецами Амона, которого они почитают высшим божеством империи. Может статься, номархи земель, прилежащих к Мемфису, уже получили военное подкрепление и теперь представляют для нас серьезную опасность. Я хочу во время своего путешествия узнать, какими силами располагает правитель Нен-Несут[7] — одного из самых богатых и сильных номов, к тому же близлежащих к Мемфису. Я слышал, у правителя этого нома большая армия.

В конце концов мне удалось убедить царя предоставить мне свободу действий. Потом я настоял на том же в разговоре с Аснат, которая вознамерилась идти со мной. В присутствии ее отца я сказал ей, что это было бы очень большим риском — она совсем не похожа на египтянку, а значит, ее могут схватить, даже если и не узнают, что она — дочь царя гиксосов. Что до меня, то, одетый в простую крестьянскую набедренную повязку, я всюду мог пройти незамеченным.

Мои доводы убедили супругу и тестя. На следующий день я оделся на египетский манер и тихонько покинул дворец, стараясь, чтобы никто меня не видел. Я вплавь пересек рукав Нила и, выйдя на западном берегу, отправился на юг, не зная, что новости, которых я так жаждал, меня опечалят. Я шел по дороге, которая вилась по границе плодородных земель и пустыни. Этой дорогой пользовались редко, поэтому-то я ее и выбрал, желая избежать встречи с теми, кто мог задержать меня в пути. Дороги, проходящие ближе к реке, пересекали поля и деревни, поэтому всегда были оживленными. Крестьяне не любили путешествовать вдоль края пустыни, потому что испытывали недостаток в воде, а еще там приходилось опасаться диких зверей, змей и даже кочевников, живущих в западных пустынях. Можно было предположить, что многие крестьяне страшились еще и душ умерших, потому что на запад уходили мертвые, влекомые желанием поскорее попасть в Аменти, и именно на западе во все времена строили египтяне свои некрополи…

К счастью, тело мое было все еще достаточно крепким, поэтому я прошел путь от Мемфиса до родных краев за два дня и две ночи. С собой я нес бурдюк с водой и мешок со съестными припасами. Утром третьего дня я достиг дома моего деда. Но, увидев, что крытая пальмовыми ветвями крыша кое-где провалилась, а вместо двери виднеется похожий на разверстую пасть проем, я понял, что деда здесь не найду. Дом был пуст, и мне стало очевидно, что в нем давно никто не жил. Сначала я подумал, что лучше всего сразу отправиться в храм Змеи, так как он был совсем близко, но потом я решил сперва навестить отца и мать, которые всегда рады приютить меня и рассказать, что нового в этих краях.

Дом моих родителей не был заброшен. Моя мать Мериэрт сидела у порога на плоском камне, который отец установил там по ее просьбе, потому что она не любила сидеть на циновке. Когда она меня увидела, мне показалось, что она меня не узнала или не верит своим глазам. И только когда я встал прямо перед ней, она вскочила на ноги с живостью, которая меня обрадовала, — годы еще не были властны над ней. Она была поражена, это было ясно по ее голосу, который прерывался от волнения:

— Ты ли это, сын мой Хети?

Я поздоровался, обнял ее. Какое-то время от радости и удивления она не могла говорить, но понемногу успокоилась и засыпала меня тысячей вопросов, не давая мне времени на ответы, получить которые она, быть может, и не рассчитывала. Я дал ей самой выговориться. Из уважения я дождался, когда она смолкнет, и задал ей вопрос, который камнем лежал на сердце:

— Что стало с моим дедом Дьеди?

Она со вздохом снова присела на камень и сообщила мне печальную новость, которую я так боялся услышать:

— Он покинул нас, его душа отправилась в Поля Иалу два разлива назад. Скоро начнется третий разлив… Он ведь был уже не молод. Должно быть, он уже встретился со своей женой, моей матерью, там, в прекрасном Аменти.

Я поплакал вместе с матерью, потому что тоже очень любил деда, потом спросил у нее, где отец. Она ответила, что он в поле. Я должен был и сам догадаться, ведь в это время крестьяне торопились убрать второй урожай, они должны были успеть до разлива. Когда я сказал, что отправлюсь прямиком туда, мать вскочила, схватила меня за руку и наконец заговорила о том, что было у нее на сердце:

— Дитя мое, сын мой, что ты натворил? — воскликнула она. — Кем ты стал? Молва об этом дошла и до нас, ведь вся страна только о том и говорит, что Хети, сын Себехотепа, стал важным человеком, царедворцем! Он женился на дочери этого презренного выходца из Хару, царя гиксосов! Он объявлен наследником трона Гора, который унаследует после узурпатора, этого царя-чужестранца, чья армия разоряет прекрасные Сады Озириса… Люди называют тебя предателем, говорят, что ты поступил на службу к самому страшному врагу его величества, что рука твоя поражала твоих братьев-египтян, что это ты открыл ордам царей-пастухов ворота Египта…

Напрасно я пытался ее переубедить! Говорил, что, наоборот, близость к царю позволяет мне сдерживать ярость гиксосов, что, взойдя однажды на трон Гора, я верну Египту его свободу… Но она не слушала меня. Когда же я сказал, что пойду к отцу и расскажу ему о себе правду, она упросила меня не делать этого, потому что местные жители, узнав, могут до смерти забить меня палками. Она умоляла как можно скорее уйти и не пытаться встретиться со старыми знакомыми, хотя когда-то эти люди меня любили. И уж точно, по ее словам, мне не следовало показываться в храме Змеи, где меня тут же схватят и приговорят к смерти.

Нет нужды объяснять, как ее слова меня огорчили. Я-то думал, что мои родители и друзья должны радоваться моей удаче — ведь я, простой крестьянин, вознесся к подножию трона Гора, но вместо этого столкнулся только с обвинениями, злобой и враждебностью. Придя в родные места, я намеревался отправиться в храм Собека, где, как и прежде, жил мой учитель Мерсебек, чтобы попытаться оправдаться и уговорить его замолвить за меня слово перед служителями храма Змеи. Но рассказ матери о том, какая идет обо мне слава, разбил все мои надежды и ожидания, ожесточил и возмутил меня настолько, что я решил не мешкая вернуться в Мемфис. Да и мать умоляла меня уходить поскорее. Она сказала, что, несмотря на то что я опозорил свою семью и даже всю деревню, она любила и любит меня. Именно потому, что любовь ко мне жила в ее сердце, она торопила меня с уходом, опасаясь, что кто-то из соседей может узнать меня и причинить мне вред.

Отходя все дальше от дома, в котором я вырос, я пообещал себе, что соберу всю военную силу, имеющуюся в распоряжении царя в Мемфисе, и вернусь, чтобы наказать этих людей за их глупость, ведь они должны были встречать меня как спасителя и защитника! Чем узурпатор, сидящий на троне в Городе Скипетра, лучше меня? Но такова уж человеческая природа: мы предпочитаем злого правителя, родившегося на своей земле, доброму правителю-чужестранцу…

Я не мог забыть о том, что пообещал моему господину Шареку разузнать, какими силами располагают властители прилежащих к Мемфису номов, поэтому неосмотрительно рискнул поближе подойти к реке. Египтяне предпочитают путешествовать и перевозить грузы по Нилу, поэтому я рассчитывал получить достоверные сведения из разговоров с моряками, приплывшими с юга. Эти три дня я путешествовал неузнанным: люди, видевшие меня в последний раз ребенком, не узнавали сына Себехотепа в погонщике быков, ищущем работу, которым я притворился. Не подумал я только о том, что моя очевидная бедность делает меня лакомой добычей для царских рекрутеров!

Я купался в сине-зеленых водах Нила, когда к мелководью подошла дюжина мужчин. Увидев меня, выходившим из воды, человек, шедший во главе, направился ко мне. Он заявил, что правитель нома набирает крестьян в армию, которая встанет на защиту Черной Земли в войне с гиксосами. Я попытался возразить, что я простой волопас и ищу отбившуюся от стада скотину, уточнив, что живу на землях храма Собека. Рекрутер заявил на это, что в данный момент солдаты стране нужней, чем волопасы. И раз я не нашел свой скотины, которая, к тому же, не могла зайти так далеко от принадлежавших храму земель, мне остается только последовать за ним и поступить в армию его величества. Этими словами он дал мне понять, что считает мой рассказ о потерянном скоте попыткой скрыть тот факт, что я решил бежать от своего хозяина. Дело в том, что крестьяне, живущие на земле, принадлежащей храму или знатной семье, не считаются рабами, но и уйти, не получив на то разрешение своего хозяина, не могут. Пытаясь отвратить неизбежное, я сказал, что никогда не держал в руках оружия и не умею сражаться.

— Об этом не беспокойся, — ответил рекрутер. — Мы сделаем из тебя солдата. Это хорошее занятие, уж получше, чем работа волопаса. Смотри, — продолжал он, — ты ходишь нагишом, как и все погонщики скота, ты служишь жрецам храма, у тебя нет ничего своего. Солдат же его величества получает добротную набедренную повязку, парик, который защищает голову от солнца, и оружие. Он спит под пальмовой крышей, да и кормят его досыта. Он пьет пиво, а не грязную воду, а если хорошо сражается, то может даже получить кувшин вина.

Он указал рукой на своих спутников. Среди них были крестьяне, рыбаки и волопасы. В один голос они подтвердили, что счастливы возможности сражаться, защищая трон Гора. А чтобы уж наверняка меня убедить, он принялся нести чушь вроде той, что несут учителя в школах для писцов. Я слышал это из уст Небкауре, который часто забавлялся, передразнивая своих наставников. Так вот, указывая поочередно на членов своего отряда, он говорил:

— Смотри, вот рыбак. Жизнь свою он проводит голышом в болотах или на берегу реки. Его кусают мухи, рыбьи плавники ранят его руки, а сам он умирает от страха — ведь в любую секунду его может схватить крокодил. Не лучше жизнь и у кирпичника. Он все время сгорбленный, так как собирает глину и смешивает ее с соломой и водой, чтобы затем сделать из нее кирпичи. Если он не стоит на коленях в грязи, то бредет, согнувшись под тяжестью тяжелых кувшинов с водой, которые несет на плечах. А твои собратья по ремеслу проводят свои дни в болотах, присматривая за скотиной, которая привлекает к себе мух и змей. Волопасы ходят голышом и питаются корешками, в то время как вкусное мясо достается хозяевам. Переходя вброд речку, они рискуют стать добычей крокодила, отбиваться от которого могут лишь палкой, ведь другого оружия у них не бывает…

Я понял, что придется прибегнуть к хитрости: сделать вид, что ему удалось меня убедить, и я рад такой удаче. Поэтому я стал соглашаться со всем, что он говорил, хотя его слова были явным издевательством над достойными всяческого уважения занятиями, благодаря которым народ Черной Земли возвел величественные храмы, дворцы и усыпальницы.

И вот я, не пытаясь больше возражать, сказал, что буду счастлив служить в армии его величества. И последовал за рекрутером. Похоже, я вызвал его расположение тем, что не стал сопротивляться, поэтому он терпеливо отвечал на мои вопросы. От него я узнал, что правитель нома Дом Царского Ребенка принял решение собрать отряд, который должен был влиться в огромную армию Дидумеса. Он рассказал, что царской армией, тренированной и прекрасно вооруженной, командует Небкауре, сын визиря и военачальника Кендьера, мой друг и муж моей сестры… Как только поднимутся воды Нила, Небкауре посадит своих солдат на корабли в порту Города Скипетра, чтобы, воспользовавшись разливом, спуститься вниз по реке. Его способности военачальника были высоко оценены монархом, поэтому под его командование должны поступить все вооруженные отряды, собранные правителями южных номов.

Каковы его намерения? Решится ли он атаковать противника немедленно, или подождет, пока вода не поднимется высоко, или, напротив, будет ждать, когда река вернется в русло? А может, останется на месте, ожидая атаки гиксосов? Рекрутер не знал ответов на эти вопросы. Однако мой интерес его удивил, поэтому я поспешил объяснить, что хотел бы заранее знать, чего ожидать, и буду ли готов сражаться, когда это потребуется. Я уточнил, что слышал, будто подготовка солдат занимает немало времени, и если командующий армией решит начать кампанию сейчас, я не успею пройти подготовку и стану ни на что не годным солдатом. Рекрутер ответил на это, что я буду готов сражаться. Нужно, чтобы был готов. Но если я и вправду окажусь бесполезным, они поспешат от меня избавиться. Почувствовав в этих словах угрозу, я предпочел согласиться и заявить, что постараюсь побыстрее привыкнуть к солдатской жизни, которая уже начинает мне нравиться.

Я понял, что эти крестьяне, собранные со всей страны, нужны лишь для одной цели — напугать врага своей численностью. Их предназначение — стать барьером, разделяющим врага и царских воинов: рука врага ослабеет, поражая этих несчастных, прежде чем поднимется на закаленного тренировками, хорошо обученного воина. Что до моих чувств, то я разрывался между желанием последовать за рекрутером, которого звали Иуфни, в лагерь, чтоб разузнать побольше о намерениях номарха, и страхом наткнуться там на Небкауре. Я не сомневался: слухи о моем переходе в стан гиксосов и обретенном высоком положении дошли до его ушей, и я опасался, что он может забыть о связывавших нас дружеских и родственных отношениях, видя во мне предателя и причину свалившегося на страну несчастья.

Не стоило искушать богов, подвергая себя ненужному риску. Хотя, если верить Иуфни, Небкауре все еще находился в Великом Городе Юга, ожидая разлива, поэтому мог оказаться в Нен-Несут разве что через месяц, а то и позже. После продолжительного раздумья, взвесив все «за» и «против», я решил: не что иное, как божественная воля, а быть может, сама Изида, привела меня к берегу реки для того, чтобы я повстречал командира-рекрутера. Разве влиться в ряды армии номарха не лучший способ узнать истинные намерения людей, которые считали теперь себя моими врагами? И если меня схватят и обвинят в предательстве, я призову в свидетели Маат и напомню, что сначала меня самого предал человек, который вероломным путем — совершив убийство — захватил трон Двух Земель, став ужасом Гора. И когда мы встретимся с ним лицом к лицу, я объявлю себя тем, кто пришел отомстить за убитого царя, а позднее, если боги даруют Шареку победу, и законным наследником трона Гора.

И вот через три дня после моего вступления в отряд Иуфни я вошел в стены Дома Царского Ребенка. Хочу уточнить, что от того места у реки, где я встретил рекрутера, до столицы одного из крупнейших номов Юга был день пути, но мы часто сворачивали к деревням, чтобы пополнить свои ряды как можно большим количеством бродяг и ищущих работу мужчин. Поэтому, когда мы пришли в город, рекрутов в отряде было уже не десять, а добрая сотня. Я был этому рад: окруженного толпой таких же, как и я, безымянных мужчин, меня трудно было узнать, да и убежать при случае мне будет легче.

Иуфни повел нас прямиком в резиденцию правителя города, чья власть распространялась не только на Нен-Несут, но и на весь ном, чьей столицей и был этот город. Номарха звали Себекаи. Он показался мне похожим на собирательный образ благородного писца, кого так любил высмеивать мой друг Небкауре. Он был толст и имел такой живот, что верхний край набедренной повязки доходил до груди, иначе она наверняка соскользнула бы на землю. Его круглая голова была абсолютно лысой, хотя он был еще молод. Добродушное выражение лица портил цепкий и хитрый взгляд. Поприветствовал он нас с благодушным видом, бегло осмотрел и прочел нудную, но короткую нотацию о том, как это славно и почетно — защищать родную землю от захватчиков. Потом, поздравив Иуфни с тем, что тому удалось собрать столько крепких молодых мужчин, он нас отпустил.

6

Пришло время ужина, и слуга объявил, что столы накрыты. Хети, к сожалению тех, кто его слушал, прервал рассказ.

В эти праздничные дни царь Астерион принимал в своем дворце-храме гостей: правителей двух могущественных городов-царств острова Каптара — Фастоса и Кидонии, а также посольства с эгейских островов, которые египтяне называли «Острова посреди моря». На большинстве островов, расположенных в южной части этого моря, проживало множество переселенцев с Каптары. И они, и коренное население вели с Кноссом оживленную торговлю. Кроме правителей на царское застолье были приглашены вельможи, чиновники и крупные землевладельцы. В огромном центральном дворе дворца были расставлены столы, вокруг которых рассаживались приглашенные. Сотни слуг сновали между столами. Это был первый из пяти дней, посвященных празднованию прихода Нового года и возвращения весны, а значит, это был праздник в честь Великой богини, Матери Земли и людей, повелительницы природы и диких животных.

На протяжении нескольких дней, предшествовавших празднику, царская чета встречалась с гостями, которых поселили по соседству с дворцом. Хотя дворец-храм Астериона и Алкионы представлял собой целый комплекс построек, сгруппированных вокруг огромного центрального двора, в нем не нашлось свободных комнат для гостей. Кроме личных покоев царской семьи и жриц, парадных зал и огромных хранилищ, полных провизии, имелись еще многочисленные комнаты, в которых жили либо исполняли свои должностные обязанности кносские чиновники.

Хети на правах почетного гостя поселили в комнате, примыкавшей к покоям царских детей — Явы и его сестры Акакаллис. Он делил с царской четой трапезы и рассказывал им свою историю, однако еще не был официально представлен гостям Астериона. Царь решил сделать это сегодня, в первый день празднования. С момента прибытия Хети в Кносс царь знал, что его гость — приемный сын царя гиксосов, наследный царевич империи, охватывающей земли Ханаана и Египта — двух стран, с населением которых (кто — в прошлом, а кто — и до сих пор) вели торговлю кефтиу и жители эгейских островов.

Царский стол был установлен недалеко от дворцовых ворот, которые вели в тронную залу. Царица и царь заняли место во главе длинного прямоугольного стола. Их тронные кресла стояли рядом, вот только то, что принадлежало Алкионе, было повыше и кроме спинки имело подлокотники. Хети, имевшего статус почетного гостя, усадили справа от царицы, а Ява занял место слева от отца. Так много во дворе было столов и так много между ними сновало слуг, которых то и дело подзывали гости, что над пирующими стоял непрекращающийся гул. Однако как только царица Алкиона поднялась со своего трона и вскинула руки, слова замерли у всех на устах и настала тишина, которую нарушали только птичий щебет и воркование священных голубиц, рассевшихся на крышах. И вот царица заговорила:

— Царь Астерион желает говорить со своими гостями!

Все взоры обратились к царю, который встал на ноги и указал на Хети:

— Царевич, которого вы видите рядом с нами, — сын царя Шарека, повелителя могущественного народа, который зовет себя царями-пастухами. Он наш гость, поэтому прошу вас оказывать ему почести, достойные царевича страны, с которой мы ведем торговлю. Но Хети не просто царевич, он — Повелитель змей. Змеи служат ему, и он с легкостью может показать вам свое мастерство. Талант его, без сомнения, свидетельствует о том, что он любим великой богиней Реей и ее дочерью Диктиной, повелительницей Дикте. Мы считаем, что к нашим берегам его привела воля богини, поэтому он оказал нам большую честь своим присутствием на этом праздновании Нового года.

Астерион представил Хети гостей, восседавших за царским столом, среди которых находились и цари Фастоса и Кидонии. Но Хети во все глаза смотрел на сидевших за тем же столом, напротив него, шесть молодых жриц, которых увидел сегодня, проснувшись после полуденного сна на поляне. Среди девушек была и та, что заговорила с ним, а до того долго рассматривала его и спросила у Явы, кто он такой. Хети уже знал, что ее зовут Амимона. Она была дочерью ремесленника. Ремесленниками в Кноссе называли всех, кто что-то делал руками, будь то каменотес, гончар или, как Кедалион, отец Амимоны, художник и скульптор.

Жриц в храм богини отбирали не по социальному статусу, а по красоте и силе. Все они были высокими и стройными. Служительницами культа избранницы богини становились по достижению половой зрелости, когда тела их становились женственными. А еще жрица непременно должна была иметь красивый голос, чтобы петь хвалу богине. Еще их обучали священным танцам, в числе которых был очень сложный для исполнения танец с быком: сначала жрица танцевала перед животным, а когда его ярость достигала предела и он бросался на свою жертву, она должны была подпрыгнуть и, сделав кувырок и оттолкнувшись от хребта быка, приземлиться на ноги позади него. Это было последнее испытание. Шесть девушек, прошедших его, становились жрицами и служительницами культа богини на ближайший год, начинавшийся с приходом весны.

Сначала девушки тренировались на некоем подобии быка, сделанном из дерева и обтянутом шкурой. И только достигнув мастерства в обращении с «куклой», будущая жрица могла попробовать свои силы в танце с живым быком, рога которого были сточены, чтобы уменьшить вероятность несчастного случая. Для первых тренировок на арену выводили давно привыкших к людям животных, которых к тому же досыта кормили, чтобы у них не было ни малейшего желания нападать. Кандидатки понемногу отсеивались, пока не оставалось шестеро, которым и предстояло на ближайший год стать жрицами Реи. Избранницы богини селились в храме и начинали спешно готовиться к религиозным церемониям, которые им предстояло проводить во время празднования Нового года. Не стоит и говорить, что через столь опасное испытание проходили только самые сильные, гибкие и смелые девушки.

Об этом ритуале рассказала Хети Пасифая — жрица, которая отбирала претенденток и руководила их тренировками. Она сидела за царским столом рядом со своими воспитанницами. Хети не мог не восхищаться юными жрицами, и в особенности… очаровавшей его с первого взгляда Амимоной.

Праздничные церемонии должны были начаться только завтра. Сегодняшнее застолье было организовано царем для того, чтобы гости города смогли получше узнать, какие церемонии и развлечения их ожидают, и познакомиться с их непосредственными участниками. Поэтому пиршество, начавшись после полудня, продолжалось до глубокой ночи. Каждый мог покинуть место, на котором начал пировать, и подсесть за любой стол, чтобы познакомиться с новыми людьми.

Но Хети меньше всего хотелось покидать свое место: он не видел никого, кроме Амимоны. Девушка, которая отнюдь не была глупа, заметила, с каким интересом смотрит на нее чужестранец. Она иногда отворачивалась, и Хети не знал, было ли тому причиной смущение или нарочитое пренебрежение, и все же ее взгляд часто встречался с его взглядом. Сначала она даже улыбалась ему, но вскоре — возможно, виной всему была его излишняя настойчивость — ее лицо стало серьезным, и ему показалось, что в ее взгляде читается упрек. Хети охотно беседовал с теми, кто подсаживался к нему, но с Амимоной заговорить не решался. Она сама обратилась к нему с вопросом:

— Хети, а это правда, что ты умеешь говорить со змеями и не боишься их укусов?

— Да, поэтому меня и называют Повелителем змей…

— Наш господин, царь Астерион, представил тебя гостям, назвав наследным царевичем, сыном царя гиксосов. Значит, ты еще и служитель культа вашей богини?

— Я верю, что богини моей страны — египетская Изида и ханаанейская Анат — покровительствуют мне, но я никогда не был жрецом. Хотя в Египте царь считается земным воплощением бога Гора, сына великой богини Изиды. Что до жрецов, то их у нас великое множество, и они служат нашим богам.

— Неужели их действительно так много?

— Ты спрашиваешь о жрецах или о богах?

— О богах, потому что в такой огромной стране жрецов и должно быть много.

— Их много, но в действительности все они — проявления одной божественной сущности. У египтян каждый бог или богиня имеют свое имя и атрибуты, но существует еще слово, которое обозначает «божество», это слово нетер. Под ним подразумеваются все боги.

— Но эта божественная сущность — она мужского или женского рода?

— Ее имя мужского рода.

— Значит, это божество — все-таки мужского пола?

— Ты задала вопрос, на который я не сумею ответить, потому что, как я уже сказал, я не жрец. У нас в стране только жрецы знают то, что от умов простых смертных скрыто покровом тайны.

— Я слышала, в Ханаане почитают одного великого бога, повелителя неба. Его называют Эл. Правда ли, что, кроме него, нет других богов и что он не имеет воплощений женского пола?

— И на этот вопрос я не знаю ответа. Хотя, как я мог убедиться, жители Ханаана почитают и богинь, например богиню Анат.

— Хорошо, если так.

— Почему? Ведь это боги чужой страны.

— Да, чужой. Но я думаю, что невесело было бы жить в мире, которым управляет единственный бог-мужчина, отдавая предпочтение особям мужского пола, будь то люди или животные. А ведь все живое на свете создано так, чтобы жили вместе самцы и самки!

— Амимона, ты молода, но я восхищаюсь твоими суждениями, — сказала царица Алкиона. — Но если эти ханаанеи, о которых ты говоришь, почитают единственного бога-мужчину, они не заслуживают нашего внимания. Ведь очевидно, что земля-кормилица — женского рода, а богини, покровительствующие нашему острову, есть проявления высшего божества, явившего себя в виде земли, чтобы на ней могли кормиться и размножиться люди. Наш бог Яссон всего лишь оплодотворяет Мать-Землю. Он не имеет настоящей власти, и именно поэтому мы живем открыто и мирно и не окружаем наши города высокими стенами, как наши соседи, чтобы защищать себя от нападений тех, кто почитает богов-мужчин — богов, жаждущих войн, завоеваний и крови.

7

Царь Астерион и его супруга с нетерпением ожидали продолжения рассказа о приключениях Хети. Поэтому, когда с появлением на небе россыпи звезд гости разошлись, Астерион, Алкиона, Ява и Акакаллис пригласили Хети в маленькую залу, в которой царская чета принимала своих приближенных, где уже были расставлены светильники, кувшины с местным вином и кубки. Все молчали, ожидая, когда Хети заговорит. Он напомнил собравшимся, что в числе других рекрутов попал на службу к номарху Дома Царского Ребенка:

— Нас разместили на территории храма Хери-Шефета[8], бога-покровителя города. Об этом боге я услышал впервые, а позже, в святилище, увидел его изображение — мужчина с головой барана. Мне сказали, что он — супруг богини Хатор, поэтому я решил, что, если представится возможность, пожертвую ему что-нибудь. Старший жрец храма, пришедший нас навестить, призвал всех встать на защиту наших богов и храбро сражаться с ненавистными гиксосами, пришедшими с Севера, как ураган Сета. Выполняя данное Иуфни обещание, служители храма раздали будущим солдатам набедренные повязки и парики. Но на территории храма находились сотни людей, и многие уже получили причитающуюся им долю этих щедрых даров. На мне уже была узкая повязка, да и голову надежно защищала от солнца собственная густая волнистая шевелюра, поэтому я остался ни с чем, но ни капли об этом не жалел. Я ждал, когда же нам раздадут драгоценное оружие. И вот наконец каждый получил короткое копье, наконечник которого был сделан не из металла, а представлял собой обтесанный камень, попросту примотанный к древку.

Еще мы получили циновки и, вопреки обещанному, улеглись спать тут же, на просторном дворе храма, под открытым небом.

Утром пришли трое писцов и стали записывать нас в свои регистры. Рекруты подходили к ним и называли свое имя, имя своего отца и место, где родились. Знайте, царица Алкиона и царь Астерион, что люди в Египте во всем ценят точность и аккуратность: храмы, правители номов и владельцы больших усадьб содержат целые армии писцов, которые ведут всему учет, записывают все события и происшествия на свитках папируса, и записи эти потом бережно хранятся в специальных помещениях. Нас, рекрутов, переписали затем, чтобы поставить каждого на довольствие (рацион солдат состоял из муки для приготовления лепешек, овощей, фиников и пива), пересчитать нас и сообщить Себекаи, каким количеством солдат он располагает.

— Вот пример действенного управления, — одобрил услышанное Астерион. — У нас тоже есть писцы, но они ведут учет только тому, что поступает в дворцовые хранилища.

— Разумеется, я не стал называться настоящим именем, — продолжал Хети. — Я сказал, что меня зовут Сехемре. А чтобы не запутаться, если меня вдруг снова станут расспрашивать, местом рождения назвал Шедет, город бога-крокодила Собека, в окрестностях которого прошло мое детство.

Обучать нас солдатскому ремеслу начали на следующее же утро. Но проводилось это обучение такими методами, что хорошими воинами мы ни за что не стали бы, даже если бы очень захотели. Нас несколько раз прогнали пешим ходом по дороге, уходившей к пустыне, чтобы проверить на выносливость, но не слишком далеко, потому что командиры наши были ленивы. Потом нас разбили на пары и приказали драться с помощью наших копий. И вот до этого дня не державшие в руках оружия крестьяне стали сражаться друг с другом, орудуя копьями, словно простыми палками. В результате их тела скоро покрылись синяками и даже ранами, потому что иногда кончик каменного острия все-таки задевал кожу. Я не хотел, чтобы Иуфни, которому было поручено обучать приведенных им людей, догадался, что я умею обращаться с копьем, поэтому старался выглядеть неуклюжим и тыкал копьем в противника наугад, стараясь, однако, уклоняться от встречных ударов. А когда мы боролись врукопашную, я позволял противнику повалить себя на землю и стонал так жалобно, словно поломал все кости.

Прошло несколько дней, но ничего нового я не узнал. Однако ценным было уже то, что я воочию убедился в слабости армии местного номарха. Еще я узнал, что подобные нашему отряды рекрутов собраны в других деревнях этой провинции, да и соседних номов тоже. Иуфни, которого я расспрашивал с самым невинным видом, сообщил, что в распоряжении номарха находится около десяти тысяч солдат, и их количество удвоится с приходом армии его величества, которой, как говорят, командует талантливый военачальник.

Я решил, что мне незачем дольше оставаться в Нен-Несут, тем более что столь долгое мое отсутствие могло обеспокоить царя и мою дорогую Аснат.

Тренировки рекрутов проходили на ближайшем поле, однако это не причиняло его владельцу, храму Хери-Шефета, никакого ущерба, поскольку второй урожай в ожидании скорого разлива уже собрали и успели спрятать в кладовые.

Я решил бежать, воспользовавшись беспорядочной толкотней сражавшихся друг с другом новобранцев. Однако мой напарник побежал за мной, спрашивая, куда я собрался. Я молча оттолкнул его и пустился со всех ног. Но на моем пути уже встало несколько рекрутов, меня поймали и отвели к Иуфни. Он обвинил меня в попытке сбежать, считая, что причина такого поступка очевидна: «Ты слабый, как шакал, и подлый, как гиена!» Я оправдывался, объясняя, что захотел напиться и бежал к бурдюкам с водой, которые были сложены на меже.

Иуфни мне не поверил, а скорее, не захотел верить. Я предоставил ему прекрасную возможность показать остальным, что их ждет, приди им в голову мысль о побеге. Меня отвели к номарху Себекаи, который приговорил меня к порке — наказанию, чаще всего применяемому к строптивым крестьянам. Наказывали меня прилюдно, прямо во дворе храма. С меня сняли повязку, уложили на живот на землю, и кто-то из солдат, выбранный из толпы наугад, отпустил мне двадцать ударов палкой. Мой случайный палач не был жесток и старался не бить слишком сильно, думая, наверное, о том, что, окажись он на моем месте, хотел бы, чтобы так же пощадили и его. Наказание это болезненное, даже если удары наносятся не в полную силу, и унизительное. Вероятно, мои палачи решили, что мало кому захочется последовать моему примеру. Позже Иуфни сказал мне, что это лишь малая толика того, что ждет меня, если я повторю попытку. «Не жалостливый крестьянин будет тебя пороть, — заверил он меня, — а настоящий палач, сломавший о спины таких, как ты, не одну палку!» И добавил, что после следующей порки я уж точно не смогу сражаться с врагом, потому что мне переломают все кости.

8

Хети выдержал паузу, которой воспользовался, чтобы осушить кубок вина с добавлением душистого меда, а потом спросил у царицы, не утомил ли ее рассказ и не пора ли ложиться спать.

— Хети, — ответила Алкиона, — знай, нам очень хочется узнать, что случилось дальше, поэтому я прошу богиню избавить меня от усталости и сонливости, чтобы услышать продолжение твоего рассказа. Говори и не бойся, что утомишь нас.

— Можете представить, как происшедшее меня огорчило, — продолжил он. — Однако я не отчаивался, потому что был уверен: Изида меня не оставит. Я решил подождать несколько дней, чтобы о моей попытке сбежать перестали вспоминать. К тому же мне нужно было хорошенько подумать о том, как безопаснее покинуть ловушку, в которую я так неосторожно дал себя заманить, совсем как птица, привлеченная видом плода и садящаяся на смазанную клеем ветку.

Сначала я решил, что замысел мой лучше привести в исполнение ночью. Однако оказалось, что стены храма слишком высоки и без веревки на них не взобраться, а единственная дверь на ночь запирается и ее охраняют несколько солдат. Значит, нужно было бежать днем, рискуя быть замеченным. Вся надежда была на быстроту моих ног. Сдерживая нетерпение усилием воли, я решил ждать подходящего случая.

Шло время, а такой случай все никак не представлялся. И вот однажды нас собрали во дворе храма, и номарх обратился к нам с речью. Себекаи стоял на помосте, окруженный командирами и старшими жрецами храма. Вид у него был радостный. Он громогласно объявил, что прибыл гонец от его величества царя Дидумеса, восседающего на троне Гора в Городе Скипетра. Нужно сказать, что в этом году разлив запаздывал. И вот, зная, что большая часть армии этого презренного выходца из Хару, этого ненавидимого всеми царя-пастуха занята разорением северных областей Черной Земли, царь решил не дожидаться, когда Нил выйдет из берегов. Сильная, хорошо подготовленная армия двинулась на север под руководством сына визиря по имени Небкауре. Себекаи с восторгом отозвался о командующем армии, он заявил, что это лучший военачальник его величества. И добавил, что нам приказано поторопиться с подготовкой, потому что как только армия Небкауре прибудет в Нен-Несут, наш отряд вольется в нее и все египетское войско двинется на Мемфис, чтобы «очистить наши земли от крыс, пришедших из страны Хару». Правитель Мемфиса, по словам Себекаи, располагал «жалким маленьким отрядом, одержать победу над которым не составит труда». Он призвал нас храбро сражаться, чтобы прогнать захватчика, «уничтожить в зародыше эту гиксосскую напасть».

И я возблагодарил Изиду, свою покровительницу, за то, что она не послала мне случая бежать, потому что эта новость была очень важной. И теперь мне нужно было как можно скорее попасть в Мемфис.

Я давно понял, что от копий, которыми нас вооружили, в бою было бы мало толку: даже если удар наносила опытная рука, каменный наконечник мог поранить противника, но убить его — вряд ли. Случалось, что плохо прикрепленный камень просто соскакивал с древка при ударе. Поэтому я решил что-нибудь придумать, чтобы достать себе хорошее копье с бронзовым наконечником. Такие были у командиров и солдат, руководивших нашими занятиями. Когда кто-то из рекрутов совсем уж неловко управлялся с оружием, инструктор, желая преподать урок, царапал его кожу острым концом своего копья. Этим я и решил воспользоваться и создать благоприятную ситуацию для побега.

Однажды утром, сражаясь с напарником, я постарался казаться как можно более трусливым и неуклюжим. Я все время промахивался, нанося удары, но в то же время старательно уворачивался от ударов соперника, я спотыкался и падал, делая вид, что пытаюсь избежать стычки. И неизбежное случилось: командир, руководивший занятиями, подошел к нам, приказал моему напарнику отойти в сторону и заявил, что сейчас научит меня сражаться как мужчина, а не как обезьяна. Он с угрожающим видом двинулся ко мне. Я прикинулся, что умираю от страха, потом бросился бежать, но не слишком быстро и петляя, как заяц. Мой преследователь приказал остановиться и защищаться, угрожая в противном случае наказать меня палками так, что я никогда не смогу встать на ноги.

Когда я понял, что отбежал достаточно далеко, я остановился и повернулся к нему. Я сделал вид, что дрожу от ужаса, и стал умолять, чтобы он не причинял мне больно. В ответ он презрительно расхохотался. Когда же он приготовился поразить меня своим оружием, я отпрыгнул в сторону и сильным движением вонзил свое копье ему в грудь. Потекла кровь, и он упал, испустив громкий крик, а я схватил его копье и побежал к краю поля, на котором проходили тренировки. Двое или трое солдат пытались встать на моем пути, чтобы меня остановить. Но с хорошим копьем я чувствовал себя уверенно: одним точным и сильным ударом я поражал солдат, которые надеялись, схватив меня, заслужить благодарность своих начальников, и они падали с ранами на груди, нанесенными моим копьем. Смертоносная мощь моего оружия и скорость бега отвратили тех, кто все еще стоял у меня на пути, от попыток вмешиваться в происходящее. Застыв от страха и удивления, они провожали меня взглядами.

Своей внезапной атакой я привел собравшихся на поле в смятение. Все были настолько удивлены, что никто и не подумал меня преследовать. Без остановки я добежал до Нила. Вода еще не поднялась, поэтому я без труда перебрался через реку вплавь, а потом помчался дальше, оставив между собой и возможной погоней водную преграду.

Вечером следующего дня я входил в Мемфис. Я направился прямиком в крепость Белые стены, в которой были расквартированы солдаты-гиксосы.

Мой господин Шарек очень обрадовался, увидев меня. Он сказал, что уже стал думать, что меня убили или взяли в плен номархи южных провинций. Я ответил, что его предположение очень близко к правде, и рассказал, что со мной случилось, в том числе и о намерениях противника.

— Если мы ничего не предпримем, чуть больше чем через месяц сюда придет армия, численностью в пять раз превышающая ту, что сейчас собрана в Мемфисе. Она придет вместе с разливом, а река отрежет от нас армию Якебхера. И мы будем сидеть в стенах Мемфиса, окруженные водой и египетскими солдатами.

Вот, вкратце, что я сказал царю. Я не хотел посвящать его в свои сомнения и планы, чтобы не подталкивать к очевидному для меня решению. Я посоветовал ему хорошенько обдумать услышанное и спланировать дальнейшие действия, добавив, что предпринять, сказав, что считаю его не только лучшим правителем, но и лучшим военачальником нашего времени, и верю, что решение ему подскажут боги и его мудрость. Я говорил так не из желания ему польстить, но потому что именно так и думал: у меня была возможность убедиться в том, что царь — умнейший правитель и прекрасный стратег.

Я ушел, предоставив ему возможность решать по собственному усмотрению. Я не боялся взять на себя ответственность, но хотел убедиться, что он выберет тот же план действий, который и мне представлялся наилучшим, который я бы предложил, если бы он спросил моего мнения. На следующий день утром он приказал позвать меня, и я услышал именно то, что надеялся услышать:

— Хиан, — обратился он ко мне, потому что теперь звал меня только этим, гиксосским именем, — ночью, во сне, ко мне явился бог Сутек. Он посоветовал мне отдать под твое командование армию, которая находится в Мемфисе. Охранять меня и город останется тысяча солдат. Этого количества воинов хватит, чтобы держать город в повиновении. Я отдаю под твое начало армию не только потому что ты — мой сын и наследник, но и потому что ты лучше, чем кто бы то ни было, знаешь сильные и слабые стороны наших врагов. И только ты один знаешь, как добраться до города, о котором ты мне рассказал, того, в котором живет номарх. Нужно напасть на них как можно скорее и разбить их армию, пока не пришло подкрепление из Великого Города Юга. Расправившись с частью сил противника, ты сможешь победить и оставшиеся войска.

Царь высказал вслух то, на что я втайне надеялся. Разбить египетскую армию можно было только по частям. Да, каждая из этих двух частей численностью превосходила наши силы, но мои солдаты, закаленные в боях и приученные к строгому порядку, имели все шансы разбить противника. А победа заставит гиксосов уважать меня, и это уважение послужит противовесом авторитету Якебхера, который заработал его, разрешая солдатам грабить захваченные земли.

Как я уже говорил, в этом году река не торопилась выходить из берегов. Разлив сильно запаздывал. Многие египтяне увидели в этом неблагоприятное предзнаменование. Но так ли уж неблагосклонны были боги Египта к завоевателям-гиксосам? Или, наоборот, — я не замедлил обратить на это внимание царя — это добрый знак, потому что смещение природных циклов мешает армии Небкауре выйти из Великого Города Юга, что для нас является несомненным преимуществом…

Царь приказал спешно собрать солдат, отданных под мое командование. Я попросил его дать мне в помощники Житрана, с которым мы познакомились во время моего пребывания в царском дворце в столице империи Шарека Мегиддо, а потом вместе шли в Египет с арьергардом царской армии, которым я командовал. Боевые колесницы были отданы под командование моего давнего приятеля, хиттита Лупакку. Напомню вам, что верные мои сподвижники, гиксосы Зилпа и Яприли остались в Аварисе. Я доверил им управление провинцией — обязанность, возложенная на меня моим государем. Три моих приятеля-хабиру — Тарибатум, Кушар и Шукрия — тоже остались в Аварисе. Хуррит Келия вместе с нами прибыл в Мемфис: царю Шареку нравилось слушать его игру на лире и его пение. По этой причине он и остался во дворце, в то время как я вместе с армией отправился в путь. Ты, друг мой Ява, настоял на том, чтобы пойти вместе со мной, и я был очень этому рад.

Аснат пожелала отправиться в поход со мной, заявив, что будет моим возницей вместо Жимны. Но ее отец запретил ей рисковать жизнью. Он напомнил дочери, что нам предстоит серьезное сражение и ее могут убить. На это она возразила, что я тоже подвергаю свою жизнь риску, и добавила, что если, паче чаяния, со мной случится несчастье, она вряд ли это переживет. Я расцеловал ее, услышав такие речи, но, как и отец, принялся умолять остаться, убеждая, что, увидев ее раненной, я тотчас же перестану мыслить здраво, а значит, проиграю битву.

Себекаи, номарха провинции Дом Царского Ребенка, уведомили о приближении нашей армии местные крестьяне, которые заметили нас первыми. Я вел свою армию в ускоренном темпе, чтобы оставить противнику как можно меньше времени на организацию обороны и сбор людей в соседних провинциях, которые могли бы усилить их сопротивление. Однако номарху, похоже, сообщили, что наша армия насчитывает всего лишь пару тысяч солдат, к тому же утомленных долгой дорогой. Поэтому он преисполнился уверенности, что без труда нас одолеет. И вместо того чтобы предусмотрительно укрыться за стенами города, он развернул свои войска на равнине и выстроил у нас на пути. Я увидел, что основную часть его армии составляют крестьяне, набранные такими же командирами, как и Иуфни.

Я выстроил своих людей в несколько рядов, колесницы оставил на левом фланге. Лупакку получил распоряжение вступить в бой только тогда, когда боевой порядок противника будет сломлен. К тому времени я уже пришел к выводу, что колесницы очень уязвимы, если врагов много и они еще полны сил и решимости, тем более что их у нас было не более двадцати.

Я приказал двигаться на противника, сомкнув ряды, и ни в коем случае не переходить на бег, чтобы не растратить силы перед сражением. Каково же было мое удивление, когда египтяне, вместо того чтобы дождаться нашей атаки, толпой бросились к нам, испуская отчаянные крики. Я понял, что этот самодовольный глупец Себекаи был так уверен в своей победе, что отправил своих плохо подготовленных людей в лобовую атаку. И вот после беспорядочного бега они напоролись на наши копья, натолкнулись на щиты. Сам я был в первом ряду на своей колеснице и с нее поражал стрелами бегущих впереди. Когда они приблизились, я соскочил на землю и стал орудовать копьем.

Египтяне налетели на нас, как рой разъяренных пчел, но, увидев, что их собратья по оружию падают под ударами наших копий, не успев даже нарушить наши ряды, они показали нам спины, ища спасения в бегстве. Я отдал приказ своим воинам пуститься вдогонку, в то время как Лупакку со своими колесницами напал на несчастных с фланга, забрасывая их стрелами, что усилило панику.

Жимна следовал за мной на колеснице, я запрыгнул на нее и приказал ему преследовать бегущих, а сам схватил лук и стал опустошать свой колчан. Вышло так, что на пути мне встретился сам Себекаи, явившийся на поле битвы в надежде присутствовать при стремительном разгроме противника. Вместо этого ему пришлось наслаждаться видом беспорядочного отступления своей жалкой армии крестьян. Я догнал его и спрыгнул с колесницы, чтобы встать с ним лицом к лицу. Сперва он не узнал меня и упал на колени, выкрикивая «Шалем!», так как решил, что я, военачальник, командующий армией гиксосов, несомненно, ааму. Не зная о том, что я понимаю его родной язык, он стал молить о помиловании на языке Ханаана.

Я приказал ему подняться.

— Смотри-ка, — сказал я ему по-египетски, — сегодня ты меня не узнаешь. А ведь это меня ты приговорил к двадцати ударам палкой, приняв за нищего крестьянина, не способного держать оружие!

Он снова упал на колени, умоляя простить ему незаслуженное наказание. Я снова приказал ему встать на ноги и сообщил, что родился в Египте, но являюсь приемным сыном царя Мааибре, который правит в Мемфисе, и его наследником. Я добавил, что прощу и помилую его только при условии, что он перейдет на сторону царя, возведенного на трон жрецами Птаха, отказавшись служить узурпатору, захватившему трон Гора в Великом Городе Юга.

У него не было выбора, поэтому он принял мои условия. Во главе победоносной армии я вошел в Нен-Несут, а Себекаи шел своим ходом перед моей колесницей.

Приказав группе моих людей сопровождать его, я отправил Себекаи в Мемфис, чтобы там он мог поклясться в верности своему новому монарху. Командир отряда сопровождения должен был сообщить царю о моей победе и о том, что наше войско направляется на юг, навстречу армии узурпатора из Города Скипетра.

Я намеревался как можно скорее достичь южной столицы, имея на это две причины: во-первых, нельзя было допустить, чтобы Небкауре успел усилить свою армию, набрав дополнительных солдат в номах, по территории которых ему предстояло пройти; во-вторых, пересекая земли провинций, расположенных одна за другой вдоль берегов Нила, необходимо было заставить их правителей силой или уговорами перейти на нашу сторону. Кроме того, я понимал, что мне нужно как можно быстрее преодолеть расстояние от Нен-Несут до Великого Города Юга, и не только для того, чтобы победить, взяв его штурмом, но и для того, чтобы в случае поражения утешиться тем, что противник находится достаточно далеко от царя Шарека, в распоряжении которого остался совсем небольшой отряд. У многочисленной армии Якебхера будет достаточно времени, чтобы добраться до Мемфиса и защитить своего государя…

Я поделился планами со своими командирами, желая получить их поддержку. Легкая победа их воодушевила до такой степени, что ничего, кроме презрения, они к египетским воинам теперь не испытывали. Они одобрили мои намерения, и было единогласно решено идти к Великому Городу Юга. Мы не мешкая отправились в путь, полные надежд дойти до самого дворца Дидумеса, не встретив на пути серьезного сопротивления. Удачное начало укрепило нашу уверенность в успехе.

9

— Знайте, господин Астерион и госпожа Алкиона, что земли Египета, раскинувшиеся по берегам Нила, очень обширны. Многочисленны и провинции, их еще называют номами, которые тянутся в направлении с севера на юг. Первые номы мы пересекли без боя: правители выходили нам навстречу и воздавали мне соответствующие моему рангу почести. Должно быть, они уже знали, что по рождению я египтянин, то есть их соотечественник, поэтому обращались ко мне на нашем языке, в отличие от этого презренного Себекаи, который заговорил со мной на языке ааму. Я принимал их, не выказывая свойственного победителям превосходства, и оставлял на занимаемой должности.

Мы прошли уже больше половины пути к Городу Скипетра, когда Нил наконец вышел из берегов. Поэтому нам пришлось свернуть с дороги, идущей вдоль берега реки, где воды всегда было вдосталь, и продолжать свое движение по дороге, проложенной по границе плодородных земель и западной пустыни.

Однако недолго шли, испытывая трудности, потому что вскоре мы уже подходили к Абидосу, священному городу бога Озириса. Разведчики сообщили, что армия Небкауре высадилась у северных окраин города, чтобы воспрепятствовать нам войти в него. Не лишним будет упомянуть о том, что мои соотечественники свято чтят Озириса, правителя Аменти — царства мертвых. Кроме того, он — отец Гора, поэтому принято считать, что ему принадлежат все земли Египта. Вот почему мы называем нашу богатую страну Садами Озириса. Захват гиксосами города Озириса, в котором хранится одна из самых драгоценных реликвий — голова этого бога, был бы истолкован египтянами как знак того, что бог избрал меня, чтобы возвести на трон Гора.

Поэтому Небкауре, командовавший египетской армией, поспешил прибыть в Абидос и разместить в городе свои войска. Я дал своим людям день отдыха, предварительно расставив вокруг лагеря множество караульных, которые предупредили бы нас о приближении противника.

Как вы догадываетесь, ночь, предшествовавшую сражению, я провел без сна. Да, приятной ее не назовешь: я не мог отогнать от себя мысли о том, что мне предстоит сражаться с соотечественниками и, более того, — со своим другом, супругом моей родной сестры. Я заклинал богов не посылать нам встречу в бою, но боги не вняли моей мольбе, и на это, как вы позднее убедитесь, у них были причины.

Вопреки надеждам моих солдат, битва была кровавой. Египтяне не только не дрогнули под нашим натиском, но и сломали наш строй, что представляло немалую опасность. Солдаты противоборствующих сторон были захвачены вихрем сражения, которое мгновенно превратилось в беспорядочную свалку. И так случилось, что мы с Небкауре оказались лицом к лицу. Мы смотрели друг на друга, не в силах сказать ни слова. Да и о чем можно говорить в такой момент? В пылу битвы воины, желая напугать противника и вывести его из строя, выкрикивали угрозы, клялись не просто убить, но изрубить его на куски. Но мы не могли последовать их примеру, хотя нам было что поставить друг другу в вину, и при этом мы не располагали временем, чтобы объясниться и оправдаться.

На несколько мгновений мы застыли, словно в ожидании. Но окружавшие нас воины не имели причин для душевных терзаний, поэтому яростно налетали друг на друга. Моим воинам было понятно: перед ними — командующий армии противника. Численное преимущество оказалось на нашей стороне, к тому же мои солдаты бились не на жизнь, а на смерть. Многие из них пали под ударами врага, но каждая смерть стоила врагу нескольких смертей. И Небкауре, без сомнения, увидел бы цвет своей крови: ноги его увязли в грязи, древко копья переломилось. Один из моих воинов приготовился поразить его копьем, но я остановил руку, несущую смерть.

На этот раз я не позволил себе убить собрата по оружию, просто крикнул ему, что не следует убивать безоружного противника, нужно взять его в плен. За эту пару секунд Небкауре с помощью своих людей успел освободить ноги и начал отходить. Солдат, хотевший его убить, упрекнул меня в том, что я позволил ему уйти живым. Я ответил, что это не имеет значения, потому что пыл битвы поутих, и египтяне отступают. И добавил, что в свое время, сражаясь против нашего господина Шарека, я предпочел убить своего солдата, чтобы не дать ему подло убить безоружного, тем более что этим безоружным противником был царь.

Победа досталась нам, но какой ценой! Я потерял половину своих людей. Враг бежал с поля боя, но вскоре мы узнали, что египтяне бросили в сражение только часть своих войск, с тем чтобы оставшиеся все-таки помешали нам войти в город.

Я отдал приказ собрать мертвых и помочь раненым вернуться в лагерь, который был разбит на пустынной возвышенности к северу от Абидоса. Оттуда мы могли следить за передвижениями противника, что позволило сделать вывод: армия египтян тоже понесла значительные потери.

На следующий день я собрал своих командиров, и мы отправились осматривать окрестности. Я сказал, что мы могли бы предпринять еще одну атаку с тем, чтобы обратить в бегство остатки армии противника. Однако я отметил, что, имея в распоряжении так мало боеспособных солдат, мы бросили бы вызов богам, если бы продолжили свой путь к Городу Скипетра. Я заверил их, что путь этот совсем неблизкий, к тому же дороги залиты водой. И если перебои с провизией не станут серьезным препятствием на нашем пути, то встреча с превосходящими силами противника наверняка будет стоить нам жизни.

Говоря это, я проявил предусмотрительность и осторожность. Сам же я был уверен, что, заручившись поддержкой моих людей, могу попытать счастья и, возможно, мне удастся все-таки достичь Великого Города Юга, свергнуть узурпатора и объявить Шарека повелителем Двух Земель. Я открыл свои чаяния Житрану, моему возничему Жимне, Лупакку и тебе, мой друг Ява. В ответ я услышал, что только я, и никто другой, знаю дорогу в столицу и могу предвидеть трудности, которые нас на этом пути ожидают. После длительного обсуждения мои товарищи пришли к согласию: они готовы поддержать меня, каким бы ни было мое решение. Прежде чем что-то решить, я захотел узнать, изменила ли местоположение армия противника. Последние три дня она охраняла подступы к городским воротам. И вот на четвертый день мы увидели, что у ворот нет ни одного воина. Казалось, жизнь города снова текла своим чередом. Но мы вполне справедливо опасались западни, потому что жители города прекрасно видели, что наш лагерь все еще стоит на возвышенности, граничащей с пустыней.

Когда я все-таки решил попытать счастья и отправиться вслед за противником, до нас дошли ужасные известия. Несчастье пришло с той стороны, откуда его никто не ждал. Вот тогда-то я и пожалел, что ждал слишком долго.

Утром того дня, дня Сета, отряд, насчитывавший сотню воинов-гиксосов, появился у входа в наш лагерь. Это были солдаты, которые остались охранять Мемфис. Их командир, который был мне знаком, сообщил нам ужасную новость: Якебхер, воспользовавшись тем, что разлив запаздывает, поспешно вернулся в Мемфис во главе нагруженной добычей победоносной армии. Он совершил переворот, убил царя, нашего господина Шарека, и захватил власть. Это первое несчастье оглушило меня, однако я тотчас же спросил, что случилось с моей супругой, царевной Аснат. С удрученным видом командир отряда сообщил, что она сражалась, как львица, однако пала от руки Мансума, одного из командиров Якебхера.

Предатель Якебхер объявил себя царем гиксосов и сел на трон Гора в Мемфисе! Городскому гарнизону не оставалось ничего, кроме как присягнуть на верность новому царю. Охранявших город было несколько сотен, а армия Якебхера насчитывала пятнадцать тысяч воинов. Еще я узнал, что наш старый товарищ хуррит Келия умер с оружием в руках, защищая царя. Затем командир сказал, что явился сюда с приказом схватить меня и доставить пред очи нового царя. «Он хочет убить меня», — уточнил я. В ответ командир опустил голову. И тогда в разговор вмешался Жимна, мой возничий. Он заявил, что я разгромил противника, и мои люди ни за что не позволят меня увезти. Не медля ни секунды, Житран призвал наших солдат к оружию. Когда все собрались, он рассказал им о смерти царя, предательстве Якебхера и о его требовании выдать ему меня. Затем он спросил, готовы ли они отдать Якебхеру командира, который привел их сюда, к Абидосу, одерживая победу за победой. В едином порыве солдаты хором выкрикнули: «Никогда!»

Командир прибывшего из Мемфиса отряда после этого заявил, что он, как и те, кто пришел с ним, считает, что Якебхер совершил страшное преступление, но в его распоряжении огромная армия, которой он командовал последнее время. Это была единственная причина, по которой он и его люди после переворота признали Якебхера царем, против своей воли и без особой радости. Он добавил, что моим солдатам придется последовать их примеру:

— Я вижу, что вы ослабели в сражениях, хотя и одержали победу. Что сможете вы противопоставить Якебхеру с его пятнадцатью тысячами приспешников, признавших его царем, как только он надел на голову венец царей-пастухов?

Один из моих солдат от имени всех своих товарищей ответил ему, что он прав, и им придется признать власть предателя, но добавил, что они ни за что меня не выдадут, поскольку Якебхер, без сомнения, желает моей смерти. Командир охотно с этим согласился. Закончилось тем, что меня решили отпустить на все четыре стороны вместе с теми, кто решится за мной последовать. А таких нашлось немного: Жимна, мой возничий, заявил, что видел достаточно великих воинов, но я среди них лучший, поэтому он будет со мной до конца; Лупакку, который напомнил собравшимся, что поступил на военную службу к Шареку на поле боя под Содомом и, будучи гордым хиттитом, не станет подчиняться приказам предателя и цареубийцы; третьим был ты, Ява. Большинство моих солдат уверяли, что пошли бы за мной, но не могли так поступить, боясь этим ослабить армию гиксосов, тем более что находились они теперь во враждебной стране.

И вот я вместе с преданными мне друзьями отправился в путь, преодолевая разлившиеся воды Нила. Житран выразил мне свои соболезнования и проводил до небольшой лодки, на которой мы решили плыть. Он шепнул мне на ухо, что я непременно должен однажды вернуться, чтобы отомстить за царя, моего названного отца, и за мою супругу. Сам он намеревался тайно настроить солдат армии гиксосов против узурпатора и привлечь их на мою сторону, если только я вернусь с войсками, способными победить армию Якебхера. Что до командира, принесшего дурные вести, то он заявил, что по возвращении заверит Якебхера в том, что я бежал. Все присутствующие выразили готовность подтвердить его слова. Командир добавил:

— Разумеется, мы не скажем, что бежал ты с нашего ведома. Мы скажем, что ты, по всей видимости, отправился на юг, без сомнения, чтобы присоединиться к этим презренным египтянам, а значит, не представляешь никакой опасности для Якебхера, захватившего твой трон.

Известие о смерти Аснат очень меня огорчило, и все же я испытывал странное чувство: это была печаль, и в то же время я ощутил… облегчение. Я вспомнил об Исет и сказал себе, что отныне у меня нет причин корить себя, думая о ней. Вышло так, что поразившее меня несчастье вернуло ей мою душу.

Мы поплыли на север. Я хотел как можно скорее добраться до Авариса, чтобы узнать, что случилось с войсками под командованием Зилпы, которые я там оставил. Благодаря разливу, превратившему огромные пространства долины в настоящее море, нам не пришлось подплывать близко к Мемфису, откуда, правда, выбраться сейчас можно было только на лодке. Мы добрались до Авариса, не встретив на пути никаких препятствий, если, конечно, не считать того, что нам приходилось бороться с сильным течением, норовившим прибить наше суденышко то к раскисшим берегам, то к нависшим над западным берегом холмам.

Прибывающие воды реки нас опередили, и когда мы добрались до Авариса, улочки, в сухой сезон соединявшие расположившиеся на возвышениях кварталы, до которых вода никогда не доходила, были уже затоплены. Высадившись в той части города, где находился порт, я без труда нашел Яприли, жившего в просторном доме в египетском квартале. Он встретил нас радостно, потому что подумал, что вслед за нами идет армия, с которой я отправлюсь покорять юг страны. Его ждало горькое разочарование. Я рассказал, что мы одни, а мои люди перешли на сторону Якебхера, убийцы Шарека. Яприли сообщил мне, что, стоило дойти до Авариса слухам о том, что Якебхер поднял мятеж, убил царя и сел на трон, Акирум во главе отряда соплеменников попытался убедить солдат гарнизона перейти на сторону предателя, которого он назвал законным наследником царей-пастухов. Но те остались верны своему прежнему царю, а значит, и мне, благодаря усилиям моего носителя арфы Зилпы. С согласия Яприли и его соплеменников — воинов Ершалаима, которыми он командовал, солдаты гарнизона хотели схватить Акирума. Но тому удалось захватить дворец и городскую крепость. Разлив превратил дворцовый квартал, в котором обосновался предатель Акирум, в остров, остальные кварталы охраняли верные мне люди.

Я не сомневался, что, как только уровень воды понизится, Якебхер, который, конечно же, знал, что произошло в Аварисе, пришлет своему пособнику вооруженное подкрепление. Посланный узурпатором отряд будет куда многочисленнее, чем наш, поэтому мы неминуемо потерпим поражение. Яприли и Зилпа тоже это понимали. Они даже высказали опасение, что Якебхер соберет необходимое количество лодок и отправит армию в Аварис незамедлительно. Я успокоил их, заверив, что этого опасаться не следует, потому что с приходом разлива египтяне, у которых были лодки, спешно покинули Мемфис, и случилось это незадолго до дворцового переворота.

Итак, лодок у Якебхера не было. Но не было их и у нас, поэтому планы захватить дворец до конца разлива казались неосуществимыми. Конечно, я мог отнять у местных жителей лодки, с помощью которых они переправлялись за покупками на западный берег реки. Там находились разделенные сетью крохотных каналов поля, нетронутые разливом. Но ведь этих лодок не хватило бы для того, чтобы переправить тысячу солдат под стены дворца…

Как перебраться через разлившуюся реку, нам подсказал наш старый приятель, вавилонянин Тарибатум. Он рассказал, что в его стране есть две подобных Нилу огромных реки, течение которых направлено в противоположную сторону. Местные жители, чтобы переправиться на другой берег, пользуются хитроумно соединенными между собой плотами. На плаву эти плоты держатся с помощью бурдюков из шкур баранов или коз. Я немедленно приказал купить у кочевников и пастухов столько домашнего скота, чтобы его было достаточном для изготовления необходимого количества бурдюков, и собрать весь тростник с речных берегов.

Пока солдаты и крестьяне выполняли мои распоряжения, я отправился к Зераху. Его служанка, та самая Маака, встретила меня почтительно и сразу же проводила к хозяину.

— Я ждал тебя, — услышал я слова Зераха, как только вошел в комнату, где, как мне помнилось, он принимал меня во время наших предыдущих встреч.

Этими же словами он встретил меня, когда я впервые вошел в его дом.

Он пригласил меня сесть напротив, и я спросил, как мог он предвидеть мой приход. Он ответил, что узнал о моем возвращении несколько дней назад и удивлялся, почему я не пришел раньше. На мой вопрос «Зачем нужно было мне торопиться с визитом?» он ответил так:

— До меня, как и до всех жителей Авариса, дошли печальные новости, которые касаются и тебя. Я знал, что ты покинул Мемфис и отправился покорять южные номы. До нас даже долетели отзвуки твоих побед. Поэтому я был уверен, что ты поторопишься вернуться в Аварис, где остались верные тебе воины.

Я ответил ему, что он прав, и я сделаю все, чтобы изгнать из города предателя-Якебхера и его приспешников. Я уточнил, что не пощажу и тех, кто, как я считаю, своим бездействием поспособствовал убийцам моего названного отца и моей супруги. Зерах сказал, что отныне я волен взять к себе Исет, которая все это время оставалась моей супругой. Услышав это, я, конечно же, спросил, знает ли он, где сейчас его дочь. Он ответил, что не знает, но за этими словами последовало признание, повергшее меня в изумление.

— Я до сих пор удивляюсь, почему ты ни разу не спросил, что случилось с моей женой Басмат, матерью Исет, — проговорил он.

Я пояснил, что у меня не было нужды интересоваться судьбой женщины, настоящее имя которой было Несрет, поскольку я был уверен, что ее убили ее же сыновья.

— И ты поверил, что сын может убить свою мать, какое бы прегрешение она ни совершила? — спросил он.

— Убийство матери — преступление, которому нет прощения. Но ведь ее убил Нахаш, который не был ее сыном?

— Знай, — ответил мне Зерах, — что ни Нахаш, самое имя которого мне ненавистно, ни ее собственный сын Ханун ее не убивали. Она до сих пор жива. По крайней мере, я на это надеюсь. Мои сыновья успели связать ее и засунуть в кожаный мешок до того, как вы с Исет пришли к ним в дом. В таком виде они привезли ее ко мне. Но к тому времени я при всем желании уже не мог выбросить ее на улицу, чтобы жители города побили ее камнями. Поэтому я запер ее в доме. И вот однажды к нам пришел торговец, мореплаватель, рожденный на одном из северных островов, которые вы, египтяне, называете Островами посреди моря. Его остров расположен к северу от острова Каптара. В то время его соплеменники на своих длинных лодках приплывали в расположенные на берегах Нила города. Торговали они и в Аварисе, который находится на берегу западного рукава реки. Поскольку приплывали эти торговцы со стороны Хару и Ханаана, первая протока дельты Нила, которая попадалась им на пути, как раз и вела к Аварису. Так вот, этот торговец увидел Басмат. Я сказал ему, что она — моя служанка, рабыня. Должно быть, этот сумасшедший в нее влюбился, ведь она все еще была очень красивой. Он хотел у меня ее купить, и в конце концов предложил за нее столько товаров и золота, что я согласился. Думаю, Басмат была очень этому рада, потому что, насколько я знаю, жить в моем доме было для нее пыткой.

Я сказал ему, что понимаю ее, потому что не сомневаюсь: в доме мужа с этой бедной женщиной обращались как с рабыней. Если верить Зераху, тот человек увез мать Исет на своей лодке. Я спросил, как зовут торговца и как называется его остров. Зерах все прекрасно запомнил: торговца зовут Амиклас, а уплыл он на остров Стронгиле.

Услышав название острова, Астерион незамедлительно обратился к Хети со словами:

— Мы не знаем, кто такой Амиклас, но знаем, где находится остров Стронгиле. Узнай же и ты, наш гость, что это очень красивый и очень богатый остров, окруженный несколькими столь же прекрасными островами, и расположен он к северу от Каптары. Его жители говорят с нами на одном языке, и торговля между нашими островами процветает. На нашем языке «стронгиле» означает «круглый». Этим названием остров обязан своей форме и расположенной в его центре высокой конической горе с глубокой впадиной на вершине. Говорят, что через это отверстие, откуда время от времени вырываются клубы дыма, во времена великой войны богов Офион бежал в недра земли. Возможно, однажды он вновь поднимется на поверхность, изрыгая пламя и дым.

— Не говори так, господин мой Астерион, — обратилась к мужу царица. — Для жителей этого острова было бы большим несчастьем, если бы Офион попытался прорваться сквозь груды земли и камня, которыми богиня-победительница засыпала отверстие на вершине, чтобы помешать ему вырваться из заточения.

10

Хотя уже давно наступила ночь и слуги зажгли лампы, Алкиона попросила Хети продолжить рассказ.

— Ты ведь понимаешь, как нам хочется узнать, что же случилось с тобой, когда ты оказался в столь затруднительном положении!

Все собравшиеся поспешили с ней согласиться. И Хети снова заговорил:

— Я не все рассказал вам о моей встрече с человеком, который, позволю себе вам напомнить, оставался моим тестем. Он наконец согласился сообщить мне, где спрятан мой сын. Оказалось, Амени находился в деревне, достаточно далеко от Авариса, и Зерах уверил меня, что жители этой деревни исключительно ааму. Несколько поколений его соплеменников проживали в том месте, образовав общину, которая подчинялась наместнику Авариса.

Зерах сказал, что я могу поехать и забрать сына в любое время, и добавил, что Иенсес в полной безопасности, так как пребывает под защитой своего дяди и жителей деревни. Услышав имя, произнесенное Зерахом, я был ошеломлен. Я заявил, что моего сына зовут Амени.

— Это его египетское имя, — пояснил мой тесть, — но мы дали ему имя, традиционное для нас, ааму, и для гиксосов. А разве тебя, наследника царства пастухов, не нарекли Хианом? Разве не согласился ты с гиксосами, что отныне это твое настоящее имя?

Что мог я на это возразить? Да и не стоило затевать ссору из-за такой мелочи, как имя. Тем более что Зерах был прав: я признал себя гиксосом и вел себя как знатный представитель этого народа. Я сказал себе, что могу еще немного повременить с поездкой в ту деревню, потому что рядом со мной сын будет в большей опасности, чем в семье своего дяди Хануна. Тесть поклялся, что его сын хорошо относится к мальчику, и я охотно ему поверил. Узнав о смерти деда, я отказался от мысли сделать из мальчика Повелителя змей — в сложившихся обстоятельствах у меня не было времени самому заняться его обучением.

В тот момент моей первоочередной целью было прогнать из дворца Акирума и его приспешников. И следующие слова Зераха только укрепили меня в моем намерении. Очевидно, тот день стал для нас с Зерахом днем откровений: он сообщил, что не кто иной, как Акирум обратился к нему с просьбой поднять против меня ааму в тот день, когда только вмешательство моей Аснат спасло нас с Сахатором от смерти. И вот этот Акирум пришел к Зераху незадолго до того как Якебхер захватил власть, и спросил, станет ли тот поднимать своих соседей-соплеменников против Зилпы и Яприли. Зераху не откажешь в осторожности и хитрости, поэтому ответ Акирум получил расплывчатый: мол, я охотно тебя поддержу, однако не настолько меня уважают соплеменники, чтобы по моему слову восстать против чиновников, власть которым дал наследный царевич по воле царя.

Я спросил себя, какие цели преследует Зерах, рассказывая мне все это, ведь он должен был меня ненавидеть! Но потом я подумал, что жажда власти и наживы перевесили в нем злопамятство. Расчет его мог быть прост: как бы то ни было, я оставался наследником трона, а теперь, когда царя убили, стал законным царем гиксосов. Значит, если я низвергну узурпатора и верну себе трон, то непременно вознагражу Зераха за доброе к себе отношение. Я буду чувствовать себя обязанным, поэтому выполню свое обещание сделать его правителем Авариса и прилежащих земель. Да еще и заговорщики, убив мою супругу Аснат, тем самым воссоединили меня с первой моей супругой Исет, а значит, Зерах станет тестем законного царя, если я все-таки взойду на престол. А если в этой войне я проиграю, никто и не узнает о нашем мирном соглашении. Видя мою решительность, он, наверное, не сомневался в том, что я захвачу дворцовый квартал и убью Акирума — единственного человека, который мог упрекнуть его в нежелании поднять своих соплеменников-ааму, чтобы помочь сторонникам Якебхера завладеть городом.

Расчет этот был мудрым, и, что особенно важно, это было мне на руку, пусть даже Зерах и не относился ко мне приязненно.

Я воспользовался моментом и спросил, давно ли он видел моего сына и все ли с ним в порядке. Но он ответил, что не получал новостей от Хануна с тех самых пор, как отправил его с семьей в ту деревню. Зерах напомнил мне, что я установил за его домом слежку, поэтому он решил не ездить туда сам, а поскольку в доме осталась одна-единственная служанка, ее Зерах послать тоже не мог. Он заверил меня, что сын его Ханун получил разрешение вернуться в город или прислать кого-то только в случае, если членам семьи будет грозить опасность или кто-то заболеет.

Воспользовавшись неожиданным потеплением в наших отношениях, я осмелился спросить, кто же на самом деле Мермеша — человек, которого Зерах подослал ко мне, когда я возвращался в Великий Город Юга, чтобы за мной шпионить и выведать, где мы с Исет живем. И на этот раз он даже не попытался слукавить или скрыть от меня правду. Он рассказал, что Мермеша — сын египтянки и торговца с острова Стронгиле. Этот торговец обосновался в Аварисе во времена, когда моряки с Островов посреди моря часто приплывали со своими товарами в порты дельты. Неудивительно, что сын его получил египетское имя Мермеша и с детства знал оба языка — египетский и родной язык отца. Зерах тесно общался с отцом Мермеши и ростом своего благосостояния был в значительной степени обязан торговле с его соплеменниками-островитянами. Отец Мермеши выполнял роль посредника между ними. Когда наместник Авариса Ренсенеб (которого я впоследствии убил), прикрываясь приказами царя, стал увеличивать пошлины на ввозимые товары, жителям островов стало невыгодно торговать с египтянами. Чего нельзя было сказать о гиксосах и ханаанеях, потому что царь Шарек всячески поощрял торговые связи. В это самое время умер отец Мермеши, и мать его оказалась в бедственном положении. Из чувства признательности к человеку, благодаря которому он обогатился, Зерах стал помогать вдове, посылая ей продукты и вещи, необходимые для того, чтобы сводить концы с концами. Но ни ее, ни Мермешу к себе в дом он никогда не приглашал, поэтому Исет и не знала его. Ему несложно было уговорить Мермешу проследить за мной. А я проникся к нему симпатией и сам привел в свой дом.

То, что я узнал от Зераха, только подстегнуло меня в стремлении как можно скорее завладеть дворцом. Я был готов оплатить храбрость моих воинов своими деньгами, заплатив столько, сколько они потребуют.

Как только было построено достаточно плотов, чтобы перевезти половину моих людей, я во главе отряда первым ступил на землю у подножия холма, на котором был возведен дворец. Когда мои солдаты высадились, плоты отправились в обратный путь, чтобы доставить остальных. Мы решили напасть на дворец ночью, чтобы застать врага врасплох. Я надеялся, что бездействие верных мне людей с того времени, как разлив отрезал дворцовый квартал от остального города, усыпило бдительность стражей дворца. Когда в предрассветный час небо стало светлеть (а именно в это время часовые устают бороться с сонливостью и впадают в дрему), мы поднялись на стену крепости, и я, снова-таки первым, спрыгнул во двор. Мы без труда преодолели сопротивление скрывавшегося там отряда, причем часть вражеских воинов была убита, а еще часть взята в плен. Осталась жалкая горстка, но эти сражались до последнего. Но вот под ударами нашего оружия, сопровождаемыми оскорблениями, — а мы кричали, что они предали своего царя и приняли сторону узурпатора, — упал и последний. Акирум сражался храбро, но мне удалось ранить и обезоружить его. Я приказал его не убивать, потому что хотел узнать, кто еще был сообщником Якебхера.

Уж не знаю, благодаря тому, что Акирум меня ненавидел, или из-за охватившего его отчаяния, но он не стал ничего утаивать, так что мне даже не пришлось прибегнуть к насилию, к жестким методам убеждения. От него я узнал, что люди, напавшие на меня по пути в Хеброн, действовали по приказу Мансума, убийцы моей супруги Аснат. Акирум заявил, что сердце его радуется при мысли, что очень скоро этот самый Мансум наверняка покончит и со мной, а в скором времени за мной последует и его хозяин Якебхер, чей трон придется убийце по вкусу. Он хотел разозлить меня, хотел, чтобы я поднял против него оружие, поэтому принялся оскорблять Аснат, обзывая ее гулящей девкой, которая отдалась гнусному египтянину, то есть мне. Как он того и ожидал, я так разъярился, что не смог сдержаться и поразил его своим мечом прямо в сердце. Думаю, именно этого он и желал, потому что Зилпа упрекнул его в предательстве своего царя, а только что он предал и Якебхера. Акирум знал, что такое преступление карается медленной смертью в жесточайших муках.

И вот снова Аварис был в моих руках. Я обосновался во дворце, который был моей резиденцией до того дня, когда мы с Аснат отправились в Мемфис. Но как долго сможем мы противостоять армии Якебхера, которую он не замедлит бросить на захват города? Мы с Яприли и Зилпой долго обсуждали план дальнейших действий. Именно Зилпа заявил, что без сторонней помощи мы долго не продержимся, а в случае нашего поражения будем убиты. А Якебхер, скорее всего, разрешит своим солдатам разорить город, как это случилось с городами северных номов.

Вот к какому решению мы пришли: Яприли со своими воинами-иевусеями вернется в Ершалаим, где соберет сильную армию, к которой присоединятся наемники-хабиру. Он займется их обучением, и вскоре они смогут отразить любую атаку Якебхера, а когда понадобится, придут мне на помощь. Зилпа, который был сыном вождя кушу — племени царей-пастухов, обосновавшегося на севере Ханаана, последует примеру Яприли, то есть в нужное время вернется с отрядом своих соплеменников, готовых сразиться с узурпатором.

В моем распоряжении оставалась сотня людей, которые не были ни иевусеями, ни соплеменниками Зилпы, ни даже хабиру, как мои старые приятели. Первой моей мыслью было отправиться в храм Змеи. Я надеялся привлечь на свою сторону Хентекечу, первого жреца храма, в распоряжении которого было немало воинов, если, конечно, он все еще был главным в храме. Я думал, что в случае, если он согласится признать меня законным монархом Двух Земель, он смог бы мне помочь собрать армию из египтян и гиксосов.

Как вы уже поняли, мы отказались от мысли остаться в Аварисе и защищать его от армии Якебхера. Мои сотоварищи настаивали, чтобы я приказал казнить пленных, сражавшихся под предводительством Акирума, и даже всех ааму, которых можно было заподозрить в сочувствии к узурпатору. Но я не люблю без нужды проливать кровь, показывая свою жестокость и беспощадность. Поэтому я приказал отпустить пленников и разрешить им, буде на то их желание, вернуться в Мемфис. Чтобы уберечь город от разорения, я назначил правителем Зераха, взяв с него в храме бога Сутека, верховного бога ааму в Аварисе, клятву, что он будет одинаково относиться к своим соплеменникам и египтянам. Я посоветовал ему как можно скорее послать гонца в Мемфис, чтобы заявить Якебхеру о своей преданности, сообщив, что сохранившие верность царю Шареку и мне гиксосы покинули город, и никто не знает, куда они отправились. И это была правда: я ни слова не сказал ему о наших намерениях. Зерах же дал нам в провожатые свою служанку, которая должна была привести меня в деревню, где жил в семье Хануна мой сын.

И там, в этой деревне, меня ждала еще одна удивительная новость, касающаяся Исет. У Хануна я своего Амени не нашел. Сын Зераха сообщил мне, что за месяц до моего прихода, незадолго до начала разлива Нила, Исет пришла в деревню, чтобы забрать своего сына. Он принял сестру в своем доме и согласился отдать ей мальчика только потому, что с ней был…

Хети, охваченный волнением, ненадолго замолчал, но потом возобновил свой рассказ:

— С ней был Мермеша! Тот самый Мермеша, который выкрал ее, а потом продал. Выходит, он опять нашел ее. И что еще удивительнее — Исет снова могла говорить и вспомнила свое прошлое!

11

Акакаллис подала замолчавшему Хети бокал вина с добавлением меда. Слуга в это время поправлял фитили светильников и доливал в них масло. Царица Алкиона заметила, что завтра начинается празднование Нового года, а это означает, что продолжить свой рассказ Хети сможет только через несколько дней. Однако царь сказал, что сгорает от желания услышать продолжение рассказа о приключениях гостя: история эта становилась особенно интересной после такого многообещающего события, как обретение Исет свободы и памяти. Поэтому Хети заговорил снова:

— Я был потрясен этим известием, но сердце мое ему обрадовалось. Слава богам, моя Исет вспомнила все, да и сыну, я был уверен, лучше жить с матерью, чем с семьей дяди. Но, с другой стороны, я не знал, что могло заставить ее оставаться рядом с человеком, которого она должна была ненавидеть. Что могло их связывать? И почему, однажды продав Исет, Мермеша отправился на ее поиски? Хотя могло случиться, что он нашел ее случайно, когда после захвата гиксосами Содома она решилась вернуться в Египет, где они и могли встретиться. Но почему, обретя память, она не пришла искать защиты у меня? Ведь было общеизвестно, что наследника престола зовут Хети, и она могла бы догадаться, что речь идет о ее муже!

Следуя указаниям своего хозяина, Маака сделала все, чтобы наши с Хануном отношения наладились. Она сообщила младшему хозяину, что мы с Зерахом помирились и я доверил ему управление Аварисом и всей провинцией. Брат Исет согласился честно ответить на мои вопросы. Я спросил, говорил ли с ним Мермеша, и если да, то рассказал ли о своих намерениях. Интересовало меня и то, в каких, по мнению Хануна, отношениях он и Исет и что они сами об этом ему говорили. Однако брат Исет мало что знал. Мермеша не говорил ему почти ничего, а Исет, хоть и разговаривала с ним, не выказывая отвращения или обиды, ни словом не упомянула о своих чувствах и намерениях, как не сказала и о том, как случилось, что она пришла к нему в дом в сопровождении Мермеши. Еще он сказал, что, как ему показалось, Мермеша намеревался сесть на корабль и отправиться на остров, где жила семья его покойного отца. Но, упоминая об этом далеком острове, Мермеша ни словом не обмолвился о том, что отправится в путь вместе с Исет. Что до самой Исет, то, как я уже сказал, с братом она была холодна и неразговорчива. Однако Ханун дал мне понять, что Исет по своей воле следовала за Мермешей и, судя по всему, не смогла остаться равнодушной к человеку, который любил ее и не скрывал этого с того самого дня, когда просит Зераха отдать ее ему.

Что до меня, то я ему не поверил, решив, что Исет нарочно сделала вид, что следует за Мермешей по собственной воле, чтобы ввести Хануна в заблуждение и заставить его отдать ей Амени.

Покинув дом Хануна, я принял решение отправиться вместе с Явой на остров Каптара, куда он меня не раз приглашал. С его слов я понял, что этот остров соседствует с островом Стронгиле, куда, по рассказам Зераха, торговец увез мать Исет. Но до отъезда мне было необходимо заручиться поддержкой хозяина храма Змеи.

Чтобы совершить это путешествие, нам предстояло преодолеть большое расстояние, пересекая значительную часть дельты, земли которой в это время были затоплены. Поэтому мы наняли две больших лодки. Уговорить египетских моряков не составило большого труда, тем более что я пообещал им щедрую плату. Города северных номов были построены на возвышенностях, чтобы воды разливающегося Нила их не затопили. Проплывая мимо городов, мы видели, что некоторые из них разорены армией Якебхера, а жителей в них осталось очень мало — всего несколько десятков семей.

И вот наконец мы достигли тех мест, где плодородные почвы граничат с западной пустыней. Недалеко был Мемфис, который окружала со всех сторон бескрайняя водная гладь. То там то здесь виднелись пучки камыша и папируса, вырванные с корнем мощным потоком. В этом месте нам предстояло оставить лодки и продолжить путь пешком по пустынной дороге, но я попросил моряков дождаться там, где мы высадились, — недалеко от деревни, в которой они могли найти и кров, и еду. После трех дней путешествия по идущей вдоль границы с пустыней дороге мы наконец увидели очертания храма Змеи и огромной пирамиды оправданного царя Нимаатре Аменемхата (таково было его третье имя).

И каково же было наше удивление, когда, подойдя поближе, мы увидели… палаточный лагерь, разбитый недалеко от храма! И это был лагерь небольшого отрада воинов-гиксосов! На мгновение я остановился в нерешительности, ведь было очевидно, что они взяли замок в осаду. Не лучше ли нам унести поскорее ноги, чтобы не пришлось вступать с ними в бой? Ведь их, без сомнения, прислал сюда предатель, севший на трон Шарека, на мой трон. Но находившиеся в лагере воины нас уже увидели и, узнав своих соплеменников, бежали к нам. Позже нам объяснили, что нас приняли за разведчиков отрада, который Якебхер обещал прислать на подмогу.

И солдаты эти оказались… моими людьми, теми самыми, которыми я командовал во время последней кампании и с которыми одержал несколько побед. Мне рассказали, что на обратном пути в Мемфис их остановил гонец и передал приказ узурпатора отправляться к Южному озеру и захватить храм Змеи. Командовал этим отрядом уже знакомый вам Житран. Подчиняясь приказу, Житран взял с собой пять сотен солдат — своих соплеменников.

— Господин Хети, — обратился ко мне один из тех, кто вышел нам навстречу, — очень скоро мы поняли, что эта гиена Якебхер послал нас на верную смерть!

По уверениям посланника узурпатора, выполнение этого задания не составляло труда, к тому же можно было неплохо поживиться, поэтому, едва установив лагерь, гиксосы пошли на штурм. Но их атаку отразили, и потери были значительны. А на следующее утро лагерь наводнили змеи, посеяв там смерть и панику. И до сих пор в лагере полно змей, и многие солдаты были ими укушены, поэтому они не осмеливаются ложиться спать ни на свои ложа, ни даже на голую землю. Не избежал ядовитого укуса и Житран, которому Якебхер доверил командование отрядом.

Я нашел Житрана лежащим в своей палатке. Он пребывал на грани жизни и смерти, но смерть была к нему ближе. Как вы, наверное, догадались, солдаты увидели во мне посланца Анат, богини змей. Не теряя времени, я отправился на поиски трав, необходимых для приготовления зелий, а потом стал лечить Житрана и солдат, которые были еще живы. Еще я приказал собрать все имеющиеся в лагере корзины, чтобы было куда складывать змей, которых я нашел в лагере.

Итак, мой приход и моя помощь вызвали у солдат еще большее уважение ко мне. Поэтому мне не составило труда убедить Житрана — ведь я спас ему жизнь! — в том, что Якебхер сознательно послал их на смерть, как это правильно подметил солдат, встретивший нас на подходах к лагерю.

— Я в этом уверен, — сказал я Житрану. — Коварному Якебхеру, должно быть, какой-то доносчик-египтянин рассказал, что жрецы содержат в храме Змеи тысячи ядовитых рептилий, способных уничтожить целую армию. И он решил таким образом избавиться от тебя, друг мой Житран, потому что знал о твоем добром отношении ко мне и к царю, которого он предал.

Я пояснил Житрану, что, если бы он вернулся в Мемфис, Якебхер в любую минуту мог приготовить ловушку, в которую он не замедлил бы попасть, а то и устроил бы дело так, чтобы Житран совершил проступок, за который его можно было бы казнить.

Житран был сыном Маруламу, правителя могущественного ханаанейского города Асану. Он принял решение вернуться к отцу вместе со своими людьми, которые, как я уже говорил, все до одного были его соплеменниками. Он заявил, что по возвращении на родину найдет способ установить связь с Зилпой и Яприли, чтобы поднять против узурпатора племена, оставшиеся в Ханаане.

— Придет время, и по моему знаку они присоединятся ко мне в Египте и последуют за мной, когда я отправлюсь отвоевывать свой трон, — сказал я ему.

Последние события укрепили мои намерения посетить вашу страну, господин мой Астерион. Я отпустил на родину людей, которые меня сопровождали. Каждый из них был готов по моему сигналу поднять своих братьев против этого шакала Якебхера.

Со мной остались только мои старые товарищи-хабиру. Как только мои солдаты ушли, мы с товарищами отправились к воротам храма Змеи, неся в руках корзины, полные живых рептилий. Вне всяких сомнений, обитатели замка следили за нашими перемещениями с высоких стен. Они знали, что осада снята и противник убрался восвояси.

Едва мы с товарищами вошли в ворота, как навстречу нам вышел сам Хентекечу, первый жрец храма. Конечно же, ворота храма открылись перед нами потому, что нас было мало и опасности мы не представляли. К тому же Хентекечу, поднявшись на башню, в которой и находились ворота замка, узнал меня, хотя с момента нашей последней встречи прошло много лет. Я боялся услышать из его уст упреки, но он, вопреки моим опасениям, приветствовал меня, согнувшись в поклоне, как если бы я был царственной особой. Но ведь я и был наследником престола!

— Хети, боги хранят тебя, — обратился он ко мне. — Собек и даже сам Гор покровительствуют тебе. Я уверен в том, что боги Египта и боги ааму благоволят к тебе, именно поэтому ты стал приемным сыном царя Шарека и наследником его трона в Мемфисе.

Он рассказал мне, что Сахатор прислал в храм гонца с сообщением, которое Хентекечу обрадовало: когда я сделался правителем Авариса, ааму перестали угнетать и обижать египтян. Коренные жители страны обрели былую свободу, и теперь все были равны перед законом — египтяне, ааму и представители других племен, в том числе живущие на границе с пустыней кочевники.

Я, со своей стороны, рассказал ему, как спас жизнь Шареку и почему так вышло, что он меня усыновил и дал согласие на брак со своей дочерью.

Несмотря на то что Хентекечу считал предосудительным способ, к которому прибегнул Дидумес, чтобы захватить трон Гора, он не обвинял своего брата Кендьера в том, что тот встал на сторону нового хозяина Города Скипетра, ведь он все-таки получил должность визиря, которая когда-то передавалась в их семье от отца к сыну.

Я сказал Хентекечу, что Дидумес предал меня, сообщив царю Шареку о том, что меня подослали к нему с приказом убить. Оба мы пришли к мнению, что в события вмешалась божественная воля: обреченный стать убийцей царя превратился в его приемного сына и наследника.

Я поделился с Хентекечу своими планами собрать армию и свергнуть узурпатора Якебхера с престола царей-пастухов, а потом добраться и до узурпатора трона Гора в Великом Городе Юга. Еще я рассказал, что мечтаю объединить Две Земли со страной Хару, которой правил мое названный отец Шарек, создав таким образом империю, в которой гиксосы, ааму и египтяне будут жить как братья. Хентекечу обещал мне свою поддержку, но не смог сдержать вздоха:

— Я буду просить богов явить тебе свою милость, потому что ты достоин трона Гора… Но путь к твоей цели долгий и нелегкий, потому что Якебхер, насколько я слышал, сплотил вокруг себя армию, с которой разорил северные области Драгоценной Земли. Именно он самый злейший твой враг и наш враг. Что до меня, то надеюсь, наш храм устоит против любой осады, если снова надумают его захватить.

Много дней провели мы в стенах погребального храма. Я решил помочь слугам замка собрать оставшихся змей, которых Хентекечу натравил на лагерь Житрана, — при случае жрецы должны иметь под рукой как можно больше сеющего ужас и панику «живого оружия».

От мысли снова навестить мать я отказался. Хентекечу посоветовал мне не делать этого, потому что местные жители считают меня предателем своей страны, переметнувшимся на сторону захватчиков, и переубедить их не удастся. К тому же среди них могли найтись те, кто пожелал бы сообщить о моем приходе узурпатору трона в Мемфисе. А я не хотел, чтобы кто-либо знал о моем пребывании в храме Змеи. То, что Якебхер не знает, где я, стало моим преимуществом, потому что это заставляет его жить в страхе перед моим неожиданным появлением.

Мы покинули храм, получив от жрецов большое количество припасов и золота. Запасы золота и меди у них были значительные — их копили в течение многих лет. Благодарить за это следовало величественных оправданных богов, и в особенности бога, чье тело покоилось в соседствующей с храмом пирамиде. Храм Змеи являлся частью некрополя, а именно — погребальным храмом.

На одной из лодок, которые ожидали нашего возвращения, мы по западному рукаву Нила спустились к Великому Зеленому морю, и тогда выяснилось, что наши моряки по нему уже плавали. Поэтому мы двинулись вдоль берега, направляясь туда, где восходит солнце, пока не достигли Газы — порта в Ханаане. Там мы высадили наших товарищей-хабиру. Они запомнили, как выглядит та «вавилонская танцовщица», которую мы видели в трактире Сидури в Содоме, — таинственная женщина, оказавшаяся моей Исет. Они решили объехать Ханаан и прилежащие области, чтобы ее найти. Я же направился на остров Каптара в сопровождении Явы. Поэтому хабиру знают, где искать меня на случай, если им улыбнется удача. Если нет, мы договорились, как бы все ни обернулось, встретиться в Аварисе.

Что еще могу я вам рассказать? Мы благополучно достигли ваших гостеприимных берегов. Плыли мы несколько месяцев и миновали берега многих царств, а потом двигались от острова к острову. Так и прибыли в ваш прекрасный город Кносс.

12

Неужели они все-таки решили проверить правдивость его слов? Ява на все лады расхваливал мастерство Хети, причем не только его искусство заклинать змей, но и умение исцелять их укусы, однако по лицам слушателей было видно, что верят они с трудом. Многие понимающе улыбались — думали, что Ява сильно привязан к другу и преувеличивает и приукрашивает его способности и подвиги, ведь многого ему не довелось увидеть своими собственными глазами. Кефтиу почитали змей — хтонических животных, которых они связывали с культом богини-матери земли, и даже выращивали их, чтобы принести в дар своим божествам. Однако они их боялись и предпринимали все меры предосторожности, чтобы избежать укуса. Они знали, что змеиный яд горячит кровь, словно огонь, и многие от него умирают. Поэтому сам царь Астерион попросил гостя поймать двух змей и освободить их от яда, чтобы жрица без страха могла преподнести их богине.

По традиции молодая жрица, которой выпадала честь совершить ритуал подношения даров, сама ловила двух змей, укладывала их в корзину, из которой ей позже приходилось их вынимать и класть на алтарь перед тем, как приступить к церемонии. Молодые жрицы проходили особый курс обучения, кроме прочего, их учили обращению со змеями. Однако несчастные случаи не были редкостью.

Хети предпочел думать, что гостеприимные хозяева обратились к нему с этой просьбой, чтобы избавить жрицу от необходимости ловить змей. Конечно же, им не пришлось его уговаривать, особенно когда он узнал, что этой жрицей оказалась Амимона… И вот, радуясь в душе тому, что это испытание лишний раз позволит ему продемонстрировать свое мастерство и произвести на понравившуюся девушку впечатление, Хети с рассветом отправился на поиски рептилий. Но шел он не один, с ним была Пасифая, великая жрица храма Дикте, считавшаяся Повелительницей змей. Она показывала юным жрицам места, где водились змеи. Ява тоже пожелал участвовать в этой охоте, его сестра попросила их взять ее с собой. Потом к этой группе присоединились царь с царицей и несколько придворных.

Как только они пришли на место, указанное Пасифаей — а это была тропинка, вьющаяся между каменистых холмов, покрытых душистыми травами, — Хети без труда обнаружил след, оставленный змеей (для церемонии нужны были змеи особого вида, с треугольной головой). Очень скоро он нашел первую, а следом за ней и вторую, и сунул обеих в корзину, которую несла не отстававшая от него ни на шаг Амимона.

На обратном пути теперь уже он шел за ней следом. Во главе процессии шествовала Пасифая, объявившая, что раз змеи пойманы, пора отправляться к глубокому гроту на склоне горы Дикте, в котором совершалась церемония вознесения даров. Грот этот находился недалеко от храма, расположенного ближе к вершине горы.

Хети не мог оторвать взгляд от Амимоны, которая шла прямо перед ним. Внезапно в памяти ожило воспоминание: Мерсебек, жрец храма Собека, который посвятил его, подростка, в отношения людей и богов, а также стал его наставником в делах любовных, рассказывал, что, покинув бренное тело, душа человека предстает перед божьим судом, где признается во всех грехах, совершенных на земном пути. А точнее, клянется, что не совершала грехов: не развратничала, не заводила шашней с женой соседа, не лгала, не жульничала, не крала, не причиняла огорчений, не сеяла раздоров… Теперь, когда он точно знал, что его горячо любимая супруга жива, не совершает ли он грех, с вожделением глядя на другую женщину? Он вспомнил, что Исет, по словам Хануна, взяла себе в спутники человека, когда-то выкравшего ее из дома супруга. Если так, то можно ли сомневаться в том, что его жена отказывает Мермеше в плотских удовольствиях? Вот оно, оправдание, позволяющее заглушить угрызения совести! И если уж на то пошло, сам Мерсебек говорил, что никто точно не знает, каковы требования богов… Разве наделены божественной властью те, кто заявляет, что его устами говорит божество? Как можно узнать, правда ли, что тот, кто объявляет себя пророком, как, к примеру, первый пророк Амона, действительно удостоился божественного откровения? Мерсебек, первый жрец бога Собека, знал, о чем говорил. Однажды он признался, что жрецы и пророки прикрываются своим божественным предназначением, чтобы править людьми, которые в большинстве своем глупы, легковерны и всегда готовы слушать того, кто кричит громче всех и заявляет уверенно и высокомерно, что является божественным глашатаем.

Шли они долго, и вот за поворотом дороги наконец показался стоящий на склоне горы храм. Это было красивое сооружение, состоящее из основного, центрального строения и двух боковых. В основном здании был открытый этаж, покоящийся на трех колоннах конической формы, расширяющихся кверху и увенчанных кольцеобразной капителью. Плоскую крышу украшали ряды каменных бычьих рогов. Вокруг просторного двора, расположенного с тыльной стороны здания, располагались комнаты, в которых жили служители храма: жрицы, их помощницы и прислужники.

Возглавляемая жрицей процессия пересекла просторную залу, занимавшую полностью первый этаж основной постройки, и вышла в широкий двор, в глубине которого находился увенчанный рогами алтарь. Хети, которому Пасифая рассказала, как ему следует вести себя в храме, вместе с остальными чуть отстал. Его спутники запели гимны, прославляя великую богиню Дикте. Шесть юных жриц приблизились к алтарю вслед за Пасифаей. Трое несли сосуды из обожженной глины, на которые были нанесены изображения морских животных, еще две девушки играли на лирах. Амимона шла последней, держа в руках закрытую крышкой корзину. Перед алтарем сидел юноша по имени Хиакинтос и играл на флейте. Это была сдвоенная флейта, из которой он умело извлекал низкие и высокие звуки, сливавшиеся в гармоничную мелодию. Жрицы с сосудами остановились у алтаря, окружив совершающую обряд Пасифаю. Царица Алкиона в это время села на трон, установленный позади алтаря в тени лаврового дерева, чья зеленая крона была усеяна темными плодами. Пасифая взяла в руки ложку, вырезанную из древесины оливы, зачерпнула из первого сосуда жидкого меда и вылила его на алтарь. Из второго сосуда она зачерпнула вина и тоже вылила его на алтарь. Третий сосуд содержал прозрачное оливковое масло, которое в свой черед было принесено в жертву Небесной Матери Диктине. Вазы поставили у подножия алтаря, где уже стояла корзина Амимоны. Она по-прежнему была закрыта.

Жрицы положили свои лиры на алтарь, а потом все шестеро закружились вокруг него в танце под аккомпанемент флейты. Начинавшийся неспешно танец становился все более быстрым, и вот уже жрицы закружились волчком. Подхваченные стремительным движением, полы их платьев взлетели, придавая девушкам сходство с распустившимися цветами.

Ява, стоявший рядом с Хети, объяснил другу, что этот танец жриц имитирует божественный круг звезд в небе. Магией своих движений и песнопений они заставляют Землю участвовать в небесном движении, без которого была бы невозможна нескончаемая смена времен года.

Присутствующие прижали руки к груди и стали нараспев читать молитвы, которые гармонично дополняли пение жриц. Когда танец закончился, Пасифая объявила, что Диктина, Небесная Мать, живущая на вершине горы, довольна жертвой и проследит за тем, чтобы Солнце, Луна и звезды не свернули со своих небесных дорог, протянувшихся вдоль Млечного Пути. Собравшиеся встретили ее слова криками радости.

Хети понял, что египтяне, подобно кефтиу, верят в то, что их богиня Маат поддерживает божественный порядок, из чего жрецы заключили, что она также является и воплощением справедливости, поскольку несправедливость угрожает равновесию в человеческом обществе. Он вспомнил и то, как Мерсебек относился к подобным верованиям: «Бесспорно, несправедливые судьи и монархи, которые не могут установить торжество справедливости на своих землях, испытают на себе не только людской гнев, но и гнев богов, что в итоге приводит к восстаниям и беспорядкам. Поэтому помни, что Маат — это символ, а не богиня. Она — принадлежность бога, его желание установить справедливость на земле и на небе. Если вдруг гармония, управляющая небесными законами, нарушится, если Неутомимые (так египтяне называли планеты, которые вечно перемещаются вокруг Земли) перестанут плыть по небесному своду, если Неразрушимые (звезды, которые не меняют своего положения) придут в движение, Солнце может остановить свой ежедневный бег, погрузив мир в темноту, а Луна — упасть на Землю. Жрецы называют Маат богиней, чтобы заставить людей ее бояться и исполнять справедливые законы, данные им богами».

Пока длилась церемония, солнце поднялось высоко и уже направлялось к западной части неба. Охота на змей и последующий подъем к храму Дикте заняли все утро, хотя вышли они, когда едва начало светать.

— Теперь тебе предстоит принять участие в ритуальной игре со змеями, — сказал Ява Хети. — Помоги Амимоне вынуть из корзины змей.

— Хорошо, но я хотел бы это сделать сам. Боюсь, змеи могут укусить девушку.

Услышав его ответ, Ява улыбнулся:

— Никто из нас не рискнул бы засунуть руку в корзину. Обычно ее переворачивают, вытряхивая змей на землю.

Хети увидел, как Амимона берет корзину и вместе с другими жрицами направляется к квадратному участку пола, огороженному низкой, доходящей до колен кладкой. Хети, которого Ява подталкивал вперед, поспешил подойти к девушкам и увидел, что в загоне снуют три рыжие лесные мыши.

— Теперь брось змей в этот загон, — сказала Хети Пасифая. — Увидев, как змеи будут хватать и поедать этих мышей, я пойму, что желает сказать нам богиня. Я сообщу ее волю и выпущу на свободу ту мышь, которой удастся избежать смерти.

Амимона передала Хети корзину, и тот поднял крышку. Змеи, свернувшись, лежали на дне. Одна из них подняла голову, но Хети стремительным движением схватил ее прямо под головой. Левой рукой так же быстро он схватил вторую змею.

Когда он выпрямился, держа в каждой руке по змее, зрители радостно закричали. Хети осторожно опустил змей в загон.

— Не нужно их сердить, — сказал он. — Они умеют распознавать руку друга и не кусают ее.

Словно желая убедить собравшихся в справедливости своих слов, он наклонился над низкой оградой и поочередно погладил змей тыльной стороной кисти, а потом легонько постучал по земле кончиками пальцев.

— Змеи не слышат наших слов, но чувствуют малейшие колебания земли, даже самые легкие, — пояснил он. — Это их язык, и настоящий Повелитель змей должен его знать. Я только что приказал им отправиться на охоту за дичью, которую вы им приготовили.

Стоило Хети выпрямиться, как тела змей завибрировали, и они стремительно направились к мышам. Зверьки заметались, тщетно пытаясь выпрыгнуть из загородки, чтобы избежать опасности. Зрители наблюдали за происходящим молча, не предпринимая попыток приблизиться к жрицам, Хети и Яве, стоявшим прямо у жертвенного загона. И вот наконец обе змеи поймали своих жертв и стали медленно их заглатывать. Пасифая схватила уцелевшую мышку, окинула ее быстрым взглядом и положила на землю. Та в одно мгновение скрылась из виду, а жрица изрекла, что богиня явила свою милость и что она благоволит к египетскому гостю, Повелителю змей.

Зная, что обе змеи сыты, а их яд истрачен во время охоты, Хети по просьбе Пасифаи снова взял в обе руки по змее и обернул их вокруг шеи. Потом он подошел к Амимоне, снял змей с шеи и протянул их ей со словами:

— Можешь осторожно взять их. Они не причинят вреда. Эти змеи стали моими слугами.

Девушка взяла змей, обернула их вокруг своей шеи и продемонстрировала свое «украшение» собравшимся, которые поприветствовали рептилий, являвшихся символом великой богини земли Реи.

Затем змеи снова оказались в загоне.

— Там они проведут ночь и будут переваривать пищу, — пояснила Хети Алкиона. — Завтра ты снова положишь змей в корзину, и мы отнесем их в глубокий грот — одно из жилищ Реи, богини земли, где и принесем их ей в дар.

Царица сказала, что больше церемоний не будет.

— Сегодня — постный день, и ты приглашен на пир, который знаменует его окончание, — добавила она. — Но не жди, что трапеза будет такой же обильной, как вчера. Нехорошо набивать чрево после целого дня воздержания от пищи. Сегодня нам можно есть только вареные овощи, сухие пшеничные лепешки и фрукты. Потом все мужчины лягут спать. Можешь лечь здесь, во дворе, или в одной из комнат дворца, а можешь — на соседнем лугу.

На лице Хети она прочла удивление: ведь говорила царица только о мужчинах, однако среди гостей женщин тоже было много. Оказалось, что у жителей острова был обычай, о котором в Египте и Ханаане никогда не слышали.

— Этой ночью женщины уйдут в горы и под покровительством Диктины, повелительницы диких зверей, станут охотиться на горных козлов и каменных баранов, — пояснила царица. — Мужчинам лучше не пытаться за ними следить или становиться у них на пути, потому что в темноте они могут спутать мужчину с дичью и поразить своими стрелами, или, что еще более унизительно, заарканить с помощью лассо. Сегодняшняя ночь будет светлой, потому что вчера было полнолуние, но Луна взойдет нескоро.

Еда, поданная немолодыми женщинами, которые по понятным причинам не участвовали в общей охоте, как и было обещано, оказалась легкой, зато рекой лилось вино прошлогоднего урожая. Хети решил, что это вино должно было подарить охотницам божественное опьянение, наделяющее человека храбростью, силой и выносливостью.

Когда трапеза закончилась, было совсем темно, и молодые женщины, среди них и Амимона, и остальные жрицы, удалились в боковое крыло храма, чтобы приготовиться к священной охоте. Минуту спустя они вышли… обнаженными. Только на ногах у них были легкие сандалии, ремешки которых опутывали девичьи икры. У каждой в одной руке был сделанный из козьего рога лук, а в другой — тонкая веревка. За спинами висели колчаны, из которых торчали оперенные стрелы[9]. Женщин было около тридцати человек, и все они с гордостью явили миру свои прекрасные нагие тела с безупречными формами. Во главе группы шла Пасифая. За ней следовала Амимона с пятью подругами-жрицами.

Они подошли поприветствовать царицу Алкиону и царя Астериона, которые заняли свои троны, установленные в глубине двора, причем женщины делали это поочередно, словно желая получить их благословение. Затем царица встала и прочла молитву, призывая им в защитницы божественную охотницу Диктину.

Хети, стоявший возле царственной четы, не мог оторвать глаз от Амимоны, восхищенный ее совершенной красотой. Он сказал себе, что охотно взял бы ее в жены, он, который с момента расставания с Аснат не искал женской ласки. Правда, он мог разделить удовольствие с Явой…

Закончив молитву, Алкиона сказала девушкам:

— Идите и возвращайтесь с победой, да хранит вас богиня!

— Речь идет не о победе над врагом, — поспешил пояснить Ява шепотом. — Им предстоит одержать победу над природой, над дикими зверями и над собой, ведь каждая из них боится и ночи, и животных, и своих страхов…

13

Они устроились на ночь на соседнем лугу. Ложе соорудили из листьев, легли и накрылись одним шерстяным одеялом. Но сон не шел к Хети. Он лежал на спине, подложив руки под затылок, и смотрел на небо, которое светлело по мере того, как луна медленно поднималась над горизонтом.

— И тебе не спится? — спросил Ява, который тоже лежал на спине.

— Наверное, во всем виноват лунный свет, — вздохнул Хети.

— А может, и не он… Я догадываюсь, о чем ты думаешь. Вернее, о ком… Эта Амимона и правда очень красивая.

— Очень. Ты тоже это заметил?

— А кто мог бы этого не заметить?

— Как ты думаешь, смогу я увлечь ее и согласится ли она, если я предложу выйти за меня замуж?

— Я думал, у тебя уже есть супруга. Та, которую ты долго считал умершей.

— Она исчезла из моей жизни много лет назад! Увидимся ли мы снова?

— Ты уже на это не надеешься? Разве, предлагая мне посетить этот остров, ты не собирался предпринять попытку найти ее, ведь, насколько я понял, Мермеша увез ее на один из соседних островов?

— Я стремился сюда, потому что ты сказал, что правители Каптары могут согласиться собрать армию и помочь мне вернуть трон. В случае победы я открыл бы им все порты Египта и разрешил торговать без пошлин. Я заметил интерес в глазах твоего отца, когда говорил с ним об этом. Но теперь ему предстоит уговорить правителей остальных островов.

— Что до армии, то, как мне кажется, твои надежды сбудутся. Отец настоял на том, чтобы ты участвовал в празднествах, и представил тебя нашим высокородным гостям как царя гиксосов и египтян, находящегося в изгнании, он хотел подчеркнуть твое высокое положение.

— Знай, я очень благодарен ему за это. Да и ты достаточно хорошо успел узнать меня, чтобы понимать — если я вернусь в Мемфис победителем, то никто из моих единомышленников не сможет назвать меня неблагодарным. И тогда я попрошу, чтобы Амимону отдали мне в жены.

— Хети, давай-ка я поподробнее расскажу тебе о наших нравах и обычаях. Они очень отличаются от ханаанейских и тех, которые приняты у народа, осевшего в вашей стране, — вы их называете ааму. У них девочки — тот же товар, который отцы обменивают на деньги и другие блага, а женщины лишены права голоса и обязаны во всем подчиняться старшим в семье: отцам, братьям, а также мужьям, которых им выбирают родственники. У нас все по-другому: женщина сама выбирает мужчину, с которым хочет жить, от которого хочет рожать детей. Никто не может сделать ее рабыней — товаром, который продают и покупают. Отец обязан смириться с выбором своей дочери, и, разумеется, не получает от ее избранника никакого приданого. А если супруг женщине по какой-то причине становится неприятен, она с легкостью от него отказывается. И он принимает ее решение. Вот поэтому-то у нас, в отличие от египтян, нет даже такого понятия как «супружеская измена», и любой из нас вознегодует, услышав, что у ааму принято побивать камнями женщину, всего лишь заподозренную в том, что она пожелала мужчину, который не является ее мужем — ее хозяином и повелителем. Откуда взяться супружеской измене, если женщина, которая больше не хочет жить с мужчиной, потому что ей понравился другой, просто говорит ему, что уходит, и их союз считается разорванным. Освободившись, она вольна тут же сочетаться супружескими узами с новым избранником.

Признай, Хети, наши законы справедливы, потому что именно женщина принимает в свое лоно мужское семя и зачинает ребенка. Поэтому справедливо, что отца для своих детей выбирает сама женщина, а не ее отец или любой другой родственник. Ааму, по моему мнению, выдавая своих дочерей замуж, пекутся только о своих интересах, не задумываясь о том, что думает, чего желает женщина, которой они распоряжаются, словно она — животное. И я своими глазами видел и убедился в том, что женщины этих дикарей с раннего детства настолько привыкают к своей зависимости, что она кажется им чем-то само собой разумеющимся, и никому из них в голову не приходит восстать против насилия. Хотя нет, дочери царей отстаивают свои права, и пример тому — твоя Аснат.

— Не стану с тобой спорить, — ответил ему Хети, — но в дикой природе, да и у большинства народов все по-другому. В юности я часто наблюдал за львами, живущими в наших пустынях. Как оказалось, у них самцы властвуют над самками. Более того, они спят, в то время как львицы охотятся — за себя и за них. И насыщаются первыми именно самцы.

— И это лишний раз доказывает, что просвещенный мужчина — не животное. Многие народы остаются дикарями и ведут себя, как жители Ханаана и ааму. Мы же давно оставили в прошлом законы дикой природы, отдав предпочтение законам гуманным, которые достойны людей разумных.

— Ява, если все так, как ты говоришь, то должен признать, что кефтиу — единственный просвещенный народ, который я знаю. Мы, египтяне, почитаем женщин и не ограничиваем их свободу, однако прелюбодеяние считается преступлением и заслуживает наказания, да и выбирать себе супругу может только мужчина. И даже несмотря на то, что божественная кровь передается по женской линии, хозяином в семье остается мужчина, и все решения принимает только он. У египтян, куда более развитых, чем ааму, женщина не может стать правительницей царства, в то время как в вашей стране твой отец Астерион обязан подчиняться воле своей супруги, хотя, насколько я смог понять, закон оставляет ему определенную свободу в принятии важных решений, в особенности касающихся войны и мира.

— Так и есть. Но ты не мог не заметить, что, хотя война и считается мужским занятием, наши девушки много упражняются и охотятся, что позволяет им в случае нужды сражаться плечом к мечу с мужчинами. Мы много внимания уделяем военной подготовке наших людей, но при этом отношения между нашими городами мирные и дружеские. Считается, что это стало возможным благодаря тому, что именно женщины обладают верховной властью. Если в городе назревают распри, женщины, которые являются жрицами нашей великой богини, решают дело мирным путем, и никто не прибегает к оружию. Ты своими глазами видел, что вокруг Кносса нет никаких оборонительных сооружений и стен, предназначенных для защиты города от внешнего вторжения. Нет таких стен и вокруг других городов нашего острова. Мы учимся сражаться на случай прихода людей из-за моря, если они попытаются нас поработить. Хотя, конечно, у нас есть сильный флот, поэтому вторжение захватчиков маловероятно.

— Должен признать, вы счастливо живете на своих островах, вы народ, обладающий покладистым нравом. Я думаю, самодовольные мужчины ааму, которые привыкли распоряжаться жизнью своих жен и дочерей, не согласятся отказаться от тех преимуществ, что им обеспечивает их закон, якобы ниспосланный с небес и утвержденный их богом, а значит, и непреложный. Маловероятно, что кто-то из них сможет, как я, сказать, что ваши законы — лучшие из существующих, ведь, приняв их, они бы потеряли свое превосходство над женщинами и право решать их судьбу. И боюсь, в этом племени, где дочери и жены с ночи времен повинуются своему господину-мужчине, не найдется женщины, способной воспротивиться закону, который, как ей всю ее жизнь внушают, угоден богу, сотворившему мир и людей, а значит, любое нарушение этого закона вызовет божественный гнев. И эти унижающие человеческое достоинство верования распространились настолько широко, что я боюсь, как бы они не прижились и у вас, как приживается опасная болезнь.

— Друг мой, твои страхи лишены оснований. Не скоро придет день, когда враги развития и просвещения народов завоюют наши земли и навяжут нам свои презренные законы и верования. Но давай вернемся к той, кто занимает все твои мысли. Я хочу дать тебе пару советов. Нежными взглядами и даже своим поведением ты можешь дать ей понять, что желал бы заключить с ней супружеский союз, но бойся показаться грубым или излишне настойчивым. Она, а не ты, решит, хочется ли ей прийти к тебе, и она решит, будешь ли ты ее супругом. Если не она, а ты предложишь ей стать твоей супругой, она сочтет это наглостью и отвернется от тебя. Вооружись терпением, жди, пока она не придет сама. Я наблюдал за вами обоими. Уверяю, она к тебе неравнодушна. Вспомни, в тот день, когда Амимона впервые тебя увидела, она спросила: «И кто же этот прекрасный соня?» Это значит, что внешне ты понравился ей с первого взгляда. Я не удивлюсь, когда узнаю, что она избрала тебя на роль отца ее детей, по крайней мере, первого ребенка, потому что она, если разочаруется в тебе, вольна в любой момент передумать и родить детей от другого мужчины.

Слова Явы ненадолго погрузили Хети в сладостные мечты.

— Скажи, если по вашим законам женщина может разорвать брачные узы, просто сказав мужчине, что больше не хочет быть с ним, ее супруг вправе поступить так же? — спросил он.

— Конечно, потому что в противном случае мы бы впали в другую крайность: ааму и даже египтяне притесняют женщин, а мы бы ограничивали свободу мужчин. Муж может покинуть супругу, как только этого пожелает, так же, как и жена — мужа.

— Но скажи, какая судьба ждет детей в случае, если супружество принесло плоды?

— Все зависит от договоренностей между мужем и женой и от того, какими отношениями они связаны. Женщина часто выбирает мужа, чтобы зачать от него ребенка. Родив, она от него уходит, забирая свое дитя с собой. Но если пара живет вместе долго и у них есть один ребенок или несколько взрослых детей, то вопрос, кто будет заботиться о потомстве, решается просто: половину месяца дети живут с отцом, а вторую половину — с матерью. Ты, наверное, знаешь, что родительский дом, прежде всего, служит убежищем для детей. Хотя, достигнув возраста, подходящего для начала обучения — семи или восьми лет, в зависимости от уровня развития, — они приходят домой только поспать. Когда они достигают этого возраста, ноша заботы о них перекладывается на плечи общества. Они уже достаточно взрослые, и кое-что знают о жизни. Некоторые поступают в школы, подобные вашим египетским Домам жизни, где выучиваются на писцов. Остальные, по желанию или в зависимости от природных склонностей, выбирают себе дело по душе и становятся ремесленниками, крестьянами, пастухами, служителями богов, моряками или торговцами. Каждый сам выбирает себе занятие, хотя чаще всего выбор ребенка падает на дело, которым занимается отец или мать. Целыми днями дети учатся и играют в компании своих сверстников, едят они тоже вместе. А вечером возвращаются к родителям.

Ява мог бы еще долго рассказывать ему о нравах и обычаях кефтиу, но мысли об Амимоне снова захватили Хети, и он произнес:

— Ява, мне очень хочется прогуляться по горным тропинкам. Как чудесно было бы увидеть этих охотниц в лунном свете!

— Скажи лучше, что тебе хочется увидеться с Амимоной и поведать ей, что готов бегать за ней, как щенок за своей хозяйкой!

Хети только вздохнул.

— На твоем месте я бы этого не делал, — сказал Ява после непродолжительного молчания. — Для нас такая охота — тайна, в которую посвящены только женщины. Не то чтобы мужчинам запрещается пытаться настигнуть бегущих охотниц, никто из них на это не осмелится. Ты ведь слышал слова царицы о том, что в темноте вакханка может спутать мужчину с горным козлом или другим животным, которому уготована участь дичи. Ты можешь попасться на дороге женщине пугливой или той, чьим телом овладела завистливая богиня, и она, не моргнув глазом, решит, что ты — ночное животное, а значит, должен быть убит. А если ты встретишься с Амимоной, она может притвориться, что не заметила тебя, или убежит прочь, но в любом случае можешь быть уверен — она станет тебя презирать, решив, что ты чрезмерно любопытен и не умеешь держать себя в руках.

Эти слова друга погасили пыл Хети и помогли ему совладать с желанием, истинную природу которого ему никак не удавалось понять. Теряясь из-за круговорота мыслей, он спрашивал себя, не разбудила ли красота лица и обнаженного девичьего тела в нем желание всего лишь удовлетворить зов плоти, обладать этим прекрасным телом? Испытывает ли он к Амимоне чувство, которое когда-то испытывал к Исет? Чувство, которое он мог назвать истинной любовью? Чувство, порождавшее не только союз тел, но единение душ — ба, которые его соотечественники представляли в виде птиц? Потому что только истинная, всеобъемлющая любовь может длиться вечно в прекрасном Аменти, длиться до конца времен, длиться вечность…

Глубокий сон наконец принял его в свои объятия.

14

Проснувшись, Хети поспешил на большой двор храма, чтобы посмотреть (так он сам себя уверял), благополучно ли змеи в своем загоне переваривают полученную вчера пищу. На самом же деле он хотел услышать что-нибудь об Амимоне, а если повезет, то и встретиться с ней в храме. Но царица Алкиона, которая уже сидела на своем троне, в тени выходящего во двор портика, сообщила, что охотницы вернулись перед рассветом и теперь отдыхают в комнатах храма. Там они пробудут до полудня, а потом примут участие в церемонии подношения даров богине Рее.

Хети понял, что придется набраться терпения и ждать. Он посмотрел на змей, которые грелись в лучах солнца, переваривая свою добычу, потом вернулся в тень портика и сел рядом с Явой. Другие гости уже сидели здесь же на циновках, ожидая начала церемонии.

Скоро двор наполнился людьми, несущими большие корзины. Они тоже устроились под навесами и стали раскладывать свои товары. Здесь были статуэтки из бронзы, обожженной глины, фритта и дерева, изображавшие разных животных и женщин, одетых в широкие юбки — обычную одежду жительниц острова, причем у некоторых в руках были змеи. Еще Хети увидел двусторонние секиры, сделанные из тех же материалов, что и статуэтки, маленькие переносные глиняные алтари, фрукты, овощи, цветы, горшочки с медом, кувшины с вином, хлебцы, лепешки…

— Эти люди пришли сюда из соседних городов и поселений, — объяснил ему Ява, — чтобы предложить продукты своего труда паломникам.

— И какую плату они берут за свои товары? — удивленно спросил Хети. — Ведь у собравшихся нет с собой ничего, кроме того, что на них надето, — набедренных повязок и сандалий. У нас, как ты сам видел, люди приходят на рынок, чтобы обменяться друг с другом своими изделиями, либо выменивают то, в чем нуждаются, на кусочки ценных металлов — золота, серебра или меди.

— Здесь ты можешь выбрать любой товар. Все они уже получили вознаграждение от жрецов храма, а в их распоряжении находятся огромные богатства.

— Признаться, мне уже хочется есть. Скажи, если я подойду вот к той паре, что сидит напротив, и попрошу у них вина, фруктов, лепешек и сыра, они мне все это дадут?

— Конечно. Для этого они и пришли.

— Тогда я не стану скромничать. Но скажи мне еще, а каково назначение этих красивых статуэток и двусторонних секир?

— Их преподносят в подарок богине Рее, которая в облике Гекаты правит подземным миром. Как только солнце окажется в зените, мы совершим паломничество в глубокий грот и подарим эти статуэтки богине, потому что в них тоже пребывает частица ее божественной сущности. Эти секиры — символ бога грозы, разящего молнией. Второе его воплощение — бык, символом которого являются рога. Ими принято украшать алтари и крыши храмов. Это мужское божество подобно быку, оплодотворяющему телку, и молнии, дарующей плодородие земле.

Хети уже встал, чтобы пойти и попросить у крестьян еды, но Ява удержал его за руку и сказал:

— Посмотри на мужчину и женщину, которые только что вошли во двор. Мужчину зовут Кедалион, это отец Амимоны. А красивая женщина по имени Климена, почти такая же высокая, как и он, — ее мать. Они давно расстались и не живут семьей. Но они много времени проводят вместе, потому что оба — люди искусства. Кедалион — скульптор, он изготавливает статуэтки всех видов и секиры, а Климена их расписывает. В работе они не могут обойтись друг без друга.

— Откуда ты это знаешь? — спросил Хети. — Ведь ты давно не был на родине…

— Я расспросил мать. Она познакомила меня с Кедалионом и Клименой, когда они пришли к ней во дворец в Кноссе. Наверное, мать решила, что у меня виды или на Климену, которая все еще очень красива и выглядит очень молодо, или на ее дочь.

— Скажи, твои родители знают, что ты предпочитаешь мужчин женщинам?

— Конечно. У нас, как и в прекрасном Содоме, закон не запрещает юношам любить друг друга.

— Да, я совсем забыл… Ты говорил это, когда мы были в Содоме. И даже рассказывал, что у вас есть обычай: взрослый мужчина может украсть юношу, который этого хочет, поселить в своем доме и посвятить во все тайны любви.

— Это обычай, но он не возведен в ранг нормы: недопустимо принуждать подростка к тому, чего тот не хочет, тем более отправлять жить к мужчине, который ему неприятен. Однако те, кто по собственной воле были «украдены», возвращаются домой счастливыми и гордыми, ведь «похищают» только самых красивых. К тому же они постигли искусство доставлять и получать наслаждение в любви, и девушки с удовольствием берут их в мужья.

— Но ведь тебя никто не крал…

— Все это со мной проделал хозяин, который купил меня в Ханаане. А теперь я уже не в том возрасте, чтобы кто-либо пожелал бы меня «украсть».

— Но ведь ты красив, молод и полон сил…

— Мне очень приятно слышать это от тебя, но я как-нибудь обойдусь без такого «посвящения». И мне не составит труда найти любовника на свой вкус. Но мои природные склонности не помешают мне уступить просьбе женщины, которая пожелает родить от меня ребенка.

Ява встал и направился к продавцу овощей. Хети последовал за другом. Они выбрали то, что им понравилось, и немного поговорили с крестьянином, принесшим в храм оливки разных сортов. Урожай олив здесь собирали в последние месяцы осени и в начале зимы. Кроме оливок он предложил им плоды мушмулы, которые собирали перед приходом весны, орехи, вареные бобы и нут, разложенные на красивых деревянных блюдах.

Они вернулись на свое место в тени портика, когда во двор вошли девять юношей. Они громко пели и переговаривались. Хети решил, что это воины, потому что каждый в правой руке держал большой короткий бронзовый меч, а в левой — бронзовый щит в форме восьмерки.

— Мы называем их куретами, — сказал Ява Хети, чье беспокойство росло по мере приближения к сидящим этих прыгающих и танцующих, но все же вооруженных людей. — Давай-ка я расскажу тебе, кто они и какова их роль в церемонии.

Мы, как и вы, верим в то, что наш мир был создан божеством. Но, в отличие от ваших жрецов, считающих, что акт созидания был совершен божеством-мужчиной, мы приписываем это деяние богине. Ее называют Эвриномой, но, как ты понимаешь, имена, которые мы даем богам, всего лишь слова, используемые их почитателями, чтобы понимать друг друга. Творящему божеству нет нужды выдумывать себе имя. И вот Эвринома восстала из первозданной пустоты, которую мы называем Хаосом, а вы, египтяне, нарекли Нун. Первым ее деянием было разделение неба и моря, потому что хаос был чем-то вроде первичного моря, в котором заключалась вся материя. Поднялся ветер, и дул он с севера. Эвринома схватила ветер и сотворила из него огромного змея по имени Офион. С момента своего рождения она не переставая танцевала над морем, и Офион присоединился к ее танцу. И вот огромный змей обвился вокруг тела Эвриномы, чтобы обладать ею. Когда их тела разъединились, Эвринома превратилась в голубку и снесла в волны моря яйцо. По просьбе богини Офион бросился на яйцо и разбил скорлупу. Из первичного яйца явилось солнце, которое разорвало тьму и осветило мир, а вслед за ним Земля, Луна, планеты и звезды. Создав же земную твердь и горы, богиня села на вершину горы Дикте, и Офион пришел туда вместе с нею.

А теперь слушай меня внимательно, ибо могущество этой богини, являющей себя в обличье Диктины, Бритомартис, Реи и Гекаты, охраняет нас от произвола мужского божества. Знай, что однажды Офион, чьим именем у нас часто называют змей, решил отнять у Эвриномы власть, объявив себя творцом мира и его повелителем. Но он был слаб, этот самодовольный бог! И вот богиня переломила ему хребет, раздавила голову пяткой и забросила его в глубокую пещеру, в которой он по сей день влачит существование пленника. И в память об этой победе мы опускаемся в грот и приносим богине в числе других даров живых змей. Жители соседних городов рассказывают эту историю чуть по-другому. По их мнению, Офион заключен в пустом жерле горы острова Стронгиле, заваленном камнями.

В свое время богиня даровала Офиону власть над небом, а себе оставила землю, приняв имя богини земли Реи. У вас, египтян, все наоборот. Я слышал, что вы называете небо Нут и изображаете его в виде обнаженной богини-женщины, которая, опираясь на носки и кончики пальцев рук, словно арка, выгнулась над лежащим под ней на спине богом земли Гебом. Итак, Офион был изгнан, и место супруга богини занял бог времени. Когда богиня отделила небо от моря и от земли, создала живые существа — растения, животных и людей (которые тоже относятся к миру животных), она поняла, что живое не может обойтись без времени, ведь без него нет движения, а без движения нет жизни.

Бог времени оказался ужасно прожорливым. Он поглощал все, что рождалось в мире, нес смерть всему живому, которому был дарован довольно продолжительный срок жизни. Не могли от него спастись ни животные, ни люди. Даже плоды своего союза с богиней, стоило им появиться на свет, бог времени пожирал. И вот настал день, когда богиня Рея, которой надоело терять своих детей, решила спрятать от вечно голодного супруга последнего новорожденного. Она спрятала младенца в глубокой пещере на нашем острове. Некоторые верят, что это был грот на Дикте, в котором когда-то нашел прибежище Офион, другие уверяют, что эта пещера находится на горе Ида, что в западной части острова. И поскольку никто не знает точного места, то весной рождение бога мы празднуем в гроте Дикте, а осенью праздничная церемония проводится в пещере на горе Ида. Ведь для богини это был не просто ребенок: устав от прожорливости бога времени, она решила породить молодого и красивого бога, который станет ее возлюбленным и послушным мужем. И вот, как я уже говорил, новорожденного спрятали в пещере и стали кормить козьим молоком. Но его крики могли привлечь внимание бога времени, поэтому богиня поставила у входа в пещеру девять молодых воинов, наказав им своим пением и бряцанием мечей о щиты заглушать плач малыша. Так спасли Яссона. Став взрослым, этот красавец познал богиню на вспаханном поле, и земля начала плодоносить. Знай, этот ритуал творения, дарящего земле, животным и людям плодородие, повторяется ежегодно, и будет проведен в последний праздничный день.

Слушая рассказ друга, Хети думал о том, что услышанный им от Явы миф о сотворении мира очень отличается от того, что пересказывал ему его наставник Мерсебек в храме бога Собека. И он спросил себя, как же так может быть, ведь оба рассказчика считали, что говорят чистую правду? Но если бы мир на самом деле создали боги, то рассказ об их деяниях у всех народов мира был бы один и тот же! Так может, все эти истории придумали люди, пытаясь найти наиболее достоверное объяснение происхождению всего сущего и даже самих богов?

— Пусть так, но что же стало с богом времени? — спросил Хети у Явы. — Он не смог поглотить этого молодого бога, своего сына?

— Нет, потому что Яссон, повзрослев, стал очень сильным — отец не смог его сожрать. Началась великая война, но Яссон победил своего отца и его приспешников, разбросал их по земле и взошел на гору Дикте, где и пребывает со своей божественной матерью и супругой.

Хети не стал спрашивать у друга, почему столь могущественная богиня прибегла к помощи юного бога, чтобы победить бога времени, ведь она без труда прогнала прочь своего первого супруга Офиона…

У него на уме было совсем другое, так как во двор вышли шесть юных жриц, возглавляемых Пасифаей. Они направились к продавцам, желая взять еды и напитков и восстановить силы после утомительной ночи. Хети хотел встать, когда мимо прошла Амимона (девушка следовала за Пасифаей, и Ява сказал, что она — первая из юных жриц, и в ритуальном спектакле ей предстоит сыграть роль Реи), но она поблагодарила его едва заметной улыбкой и, не остановившись, подошла к царице Алкионе поздороваться. Потом все расселись вокруг трона и стали есть. Куреты, которые несколько мгновений назад прекратили свои безумства, устроились позади трона царицы, чтобы поесть вместе с Астерионом.

Как и говорил Ява, когда солнце поднялось высоко и уже начало клониться к закату, царица встала. Супруг последовал ее примеру. Ей не пришлось ничего говорить: все присутствующие знали, что это сигнал к началу церемониального шествия. Алкиона воздела руки к небу, потом направилась к воротам храма. Все присутствовавшие во дворе паломники пошли за ней. Следом за царицей шла Пасифая, за ней — молодые жрицы и куреты. Паломники миновали загородку со змеями, и каждый, проходя мимо, в знак приветствия приставлял правую руку «козырьком» ко лбу.

Хети встал, спеша присоединиться к шествию, но Ява, который лучше знал, что нужно делать, схватил его за руку:

— Мы пойдем последними, чтобы все, кто желает участвовать в церемонии, могли поприветствовать этих змей — земное воплощение богини. Потом ты положишь их в корзину, которая стоит рядом с загородкой, и отнесешь в пещеру, где будет проходить церемония.

— Ява, я горжусь тем, что мне оказали честь, позволив нести этих божественных созданий, но я чужестранец и не знаю, что нужно делать во время церемонии.

— Пускай тебя это не тревожит, мне поручили направлять тебя, так что все получится. Знай, нас не заботит то, что ты чужеземец, ведь мы уважаем все народы мира, если, конечно, их поступки и обычаи заслуживают нашего уважения. И мы знаем, что люди придумали разные ритуалы, чтобы служить одним и тем же богам, и каждый народ назвал богов по-своему. Да, боги у нас одни, несмотря на то что жители Ханаана и Египта, в отличие от нас, полагают, что на небе, как и на земле, главенствуют мужчины. Тебе предстоит сыграть в этом ритуале важную роль еще и потому, что для жителей нашего города ты тоже своего рода божество, ведь ты умеешь разговаривать со змеями и подчинять их своей воле, ведь ты — Повелитель змей. Знай, то, что ты вызвал восхищение у правителей наших островов и городов, поможет им принять решение собрать для тебя армию, чтобы ты смог вернуть себе трон.

Хети подошел к загородке со змеями последним, поместил их в корзину и, повесив ее на один конец посоха, положил его на плечо.

Процессия поднималась по узкой тропинке, вьющейся по скалистому склону горы. За все время никто не проронил ни слова. Тишину нарушали только отдаленные крики хищных птиц, кружащих высоко в небе. Хети это молчание казалось непонятным и даже неуместным, особенно если учесть, как шумели во дворе храма куреты. Он шепотом спросил у друга, почему все молчат. Тот ответил едва слышно:

— Все молчат потому, что божественное дитя еще не появилось на свет, и ни в коем случае нельзя привлекать к гроту, который отождествляется с чревом земли, внимание бога времени.

Хети верил в то, что все эти боги действительно существуют, однако в словах Явы он усмотрел противоречие и задал показавшийся ему справедливым вопрос:

— Но, насколько я понял, юноши, которых вы зовете куретами, здесь как раз затем, чтобы своими танцами, громкими криками и стуком мечей о щиты заглушать крики новорожденного!

— Да, это их роль в ритуале. Однако они тоже знают, что дитя еще не родилось.

— Но ты сказал мне, что молодой сын богини победил бога времени, так почему же вы боитесь его вмешательства? В чем тогда цель ритуала?

— По правде говоря, Хети, ты задаешь слишком много вопросов. Если мы ежегодно совершаем ритуал создания мира богами, значит, на то есть свои причины. Я же не спрашиваю у тебя, почему у вас первый жрец храма каждое утро присутствует при пробуждении бога, одевает его и кормит, хотя этот бог — всего лишь олицетворяющее божество изваяние, и остаток дня оно проводит в глубине самой большой и темной комнаты святилища? А если бы спросил, что бы ты ответил? А еще я мог бы спросить, почему с незапамятных времен каждый год египтяне дерутся на палках, изображая схватку сторонников Гора и Сета. Разве не ответил бы ты мне, что они поступают так, подражая деяниям своих богов?

И в этот момент в голову Хети пришла мысль, подобная лучу света, пронзающего мрак, и он прошептал:

— Я бы ответил тебе, что все это нелепо и бессмысленно и что боги — всего лишь порождения человеческой фантазии.

15

Торжественная процессия паломников остановилась у входа в пещеру на широкой площадке естественного происхождения. Ява подтолкнул Хети вперед, и тот прошел сквозь толпу, направляясь к Алкионе, которая стояла под созданным природой каменным навесом. Вокруг нее собрались куреты и жрицы, которых, по словам Явы, называли также фиадами.

Алкиона попросила Хети вынуть змей из корзины, и он повиновался. Взяв рептилий в руки, он обвил ими свою шею.

— Прошу тебя последовать за нами в святилище богини, находящееся в сердце этой горы, — сказала ему царица. — Я вижу, что богиня, воплощенная в этих змеях, благоволит к тебе. Знай, на нашем острове никогда не видели змей, которые лежали бы на плечах человека, не пытаясь его укусить или спастись бегством.

— Я тоже надеюсь, что богиня любит меня так, как я ее почитаю.

И хотя всего пару минут назад Хети сказал Яве, что боги — всего лишь порождения человеческой фантазии, его последние слова не были лицемерными или продиктованными пониманием того, что с хозяевами дома не спорят. Он совершенно искренне видел в женской красоте, и особенно в красоте Амимоны, нечто божественное. То божественное, что не присуще богам, придуманным людьми, божественное, которое можно ощутить, но невозможно объять разумом, божественное, которое он стремился увидеть в красоте всего живого, способного вызвать в его сердце восхищение и любовь. А в бесплотном образе, который неразумные люди называли богом, ничего божественного не было.

Паломники прошли мимо фиад, передавая им предназначавшиеся богине дары — статуэтки и миниатюрные секиры, взятые у ремесленников во дворе храма. Входить в святилище было позволено только жрицам и царской семье. Об этом Хети успел сказать Ява, добавив, что, принимая во внимание его высокий сан и мастерство в обращении со змеями, ему дозволено войти в пещеру, а где остановиться, ему укажут.

Слуги зажгли факелы, сделанные из пучков промазанных сосновой смолой веток, и раздали по одному всем, кому предстояло войти во тьму пещеры. И вот процессия двинулась вперед: Астерион, за ним царица, жрицы и Хети с Явой. Куреты остались у входа и тихо запели гимн. Они все дальше уходили в расцвеченную отблесками огня темноту, но до Хети долетали песни куретов, которые звучали все громче. К их голосам присоединились голоса паломников, а потом человеческую речь заглушил металлический стук мечей о щиты.

Хети никогда раньше не доводилось спускаться в земные недра. Очутившись в самом сердце темноты, которая, если бы не колеблющиеся огни факелов, казалась бы бесконечной, он вспомнил темные, похожие на лабиринт комнаты и коридоры храма Змеи, которые тоже представлялись ему таинственными. В этом естественном коридоре, быть может созданном каким-то божеством, намеревавшимся здесь поселиться, Хети чувствовал себя так же неуверенно. Шум, издаваемый куретами, здесь уже не был слышен, но зато до его слуха явственно доносились непривычные звуки — это капельки воды стекали по каменистым стенам и с легким всплеском падали в естественные водоемы. Самое тихое восклицание, прозвучавшее под этими сводами, мгновенно раскатывалось по всему огромному пространству пещеры, нарушая тишину, царившую в этом спрятанном от всего мира жилище хтонических божеств.

Хети и Ява замыкали шествие. Внезапно идущие перед ними жрицы вдруг исчезли из виду. Потолок в этом месте был такой низкий, что пришлось пробираться вперед, согнувшись пополам, чтобы не удариться головой о свод. И вот перед Хети оказалась просторная зала, в глубине которой стояли фиады. Они окружили высеченный из камня алтарь, вокруг которого были установлены их факелы. Царь Астерион остановился у стены, на небольшом удалении от алтаря. Он жестом остановил Яву и Хеш, объяснив, что мужчинам дальше идти нельзя. Только женщинам было дозволено подходить к алтарю. Фиады тем временем расставляли на алтаре дары паломников.

Амимона подошла к Хети и протянула к нему руки ладонями вверх, не проронив ни звука, словно нельзя было говорить в этом священном месте, населенном невидимыми богинями. Он догадался, что она просит отдать ей змей. Опасаясь, что эта передача рептилий из рук в руки может их рассердить, Хети осторожно, по очереди, снял змей с шеи и уверенными движениями погладил их, чтобы усыпить инстинкты, понукающие животных защищаться и нападать. Амимона, не выказав страха, крепко схватила обеих змей за середину тела, вернулась к алтарю и остановилась прямо перед ним. Она воздела руки, потрясая змеями, словно просила богиню принять этот подарок. Змеи подняли головы, открыли пасти и зашипели, но ни одна не попыталась укусить девушку, которая их держала.

Хети показалось, что Амимона шепчет молитву, потом она положила змей на алтарь, и те свернулись на нем, подняв головы и высунув раздвоенные языки.

Царица Алкиона, стоявшая у алтаря рядом с Пасифаей и Амимоной, радостно объявила, что богиня приняла подношения и что юный бог благополучно пришел в этот мир и теперь спрятан в глубине пещеры, так что отец не сможет его поглотить.

— Идемте, — позвал сына и Хети царь Астерион. — Нам нужно уйти. Мужчины не имеют права видеть ритуал, который предстоит совершить жрицам.

Когда впереди забрезжил дневной свет, Хети не сдержался и спросил у Астериона, о каком ритуале идет речь и почему мужчинам нельзя при нем присутствовать.

— Это тайна, я об этом ничего не знаю. Думаю, это таинство, в котором участвуют две почитаемых нами богини — мать и дочь, воплощениями которых в праздничные дни становятся Пасифая и Амимона. Но что они делают и говорят, не знает ни один мужчина на нашем острове, потому что этот секрет передается от женщины к женщине, и царица является его хранительницей. Единственное, что мне известно, — речь идет о богинях Диктине и Бритомартис, Сладостной деве. Богиня-дочь в последний день праздника соединится с Яссоном на вспаханном поле, чтобы зачать нового бога.

— О каком новом боге ты говоришь? Ведь если божественный союз совершается каждый год, то у вас должна быть пропасть богов, каждый из которых в следующем году перестает быть новым!

Услышав вопрос Хети, Астерион улыбнулся:

— Это всегда один и тот же бог. Зимой он спускается в подземный мир, чтобы весной возродиться вместе с природой. Он умирает с приходом зимы, а весной, вместе со всем живым, символом которого он является, этот бог воскресает. Это всегда он, но каждый раз другой. Так змея меняет кожу, но всегда остается самой собой.

Царь замолчал. Может, решил, что сказал достаточно, а может, потому что слова его уже почти не были слышны из-за страшного шума, производимого бьющими в щиты куретами. Но стоило Астериону появиться на пороге пещеры, как бряцание и крики смолкли, и внезапно упавшая на присутствующих тишина, казалось, давила на всех.

— Радуйтесь, — заговорил царь, возвысив голос, — божественное дитя пришло в мир во славу и на радость своей матери!

Толпа встретила эти слова криками радости; куреты возобновили свой танец и с новой силой застучали мечами о щиты. Однако стоило жрицам выйти из пещеры, как все затихло. Церемония закончилась.

— Можешь ли ты сказать мне, что сделали со змеями? Надеюсь, их не стали приносить в жертву? — спросил Хети у Явы.

— О них не беспокойся. О тайных ритуалах я знаю еще меньше, чем отец, но всем известно, что фиады никогда не совершают кровавых жертвоприношений. Нашим богиням по душе танцы, песни, подарки в виде статуэток и секир, которые ты видел, а еще все то, что родит земля — вино, масло, мед, цветы. Змеи же священны. Когда будет на то воля богини, она их отпустит, и они вернутся к свету сами. Ты ведь знаешь, что они прекрасно видят в темноте, да и богиня, которой они служат, направит их на верный путь.

Процессия, возглавляемая царицей и фиадами, отправилась в обратный путь. Чести следовать за ними были удостоены Астерион, Хети, Ява и Акакаллис, которая была слишком юна, чтобы участвовать в ритуалах, поэтому все это время оставалась у входа в пещеру в толпе паломников.

Хети следил за движениями Амимоны, которая чуть подпрыгивала при ходьбе, словно обитающий в этих горах каменный барашек, чью прыть сдерживает натянутый повод. Ее широкая юбка при каждом движении, казалось, порхала вокруг ног. Он подумал о том, что не слишком удобно идти по гористой местности в таком одеянии, совершенно непохожем на узкие, облегающие тело платья египтянок, которые, зная, что предстоит много двигаться, к примеру, работать в поле, надевали только набедренные повязки.

Он рассказал о своих соображениях насчет одежды другу, когда Ява сообщил ему, что остаток дня они проведут во дворце в Кноссе. Назавтра было назначено самое зрелищное представление праздничной программы, которое называлось танцы с быками, или тавромахия.

— И кто же будет участвовать в этих танцах? — спросил Хети.

Ява повторил ему то, что уже однажды рассказывал: участники действа танцуют перед быком, стремясь оказаться напротив его головы, когда он бросится в атаку. Как только бык попытается ударить танцора рогами, тот подпрыгивает, переворачивается в воздухе и, оттолкнувшись руками от бычьего хребта, приземляется на ноги позади животного.

— Участвовать в танцах будут девушки и юноши, которые в праздничные дни исполняют роли фиад и куретов, — сказал Ява.

— Как, даже девушки выйдут к быку? Но ведь это опасно! — воскликнул Хети.

— Бояться нечего, они много тренировались, я тебе уже рассказывал.

Хети вспомнил, что они с Явой уже говорили об этих играх, но в тот момент его чувство к Амимоне не было таким сильным, поэтому он не обеспокоился, узнав, что танцы с быком могут быть опасны. Однако теперь мысль о том, что Амимона подвергнет жизнь опасности, участвуя в столь необычном представлении, его поразила.

— Но ведь они будут спотыкаться, в таких-то юбках!

Услышав это, Ява засмеялся и сказал, что на этот раз девушки и юноши оденутся одинаково — в узкие набедренные повязки, такие, как у него и у Хети.

На подходах к Кносскому дворцу фиады и куреты отделились от процессии и свернули на дорогу, ведущую к порту — Амнисосу.

На вопрос Хети Ява ответил, что они живут в большой хижине у моря. Они поселились там за месяц до начала праздников, чтобы вместе тренироваться и получше подготовиться к весьма недолгому служению богам.

— Так значит, они живут все вместе? — удивился Хети.

— Конечно. Они вместе едят и спят в одной просторной комнате, которая выходит во двор. Если в помещении слишком жарко, они спят под навесом портика.

— А разве могут они спать в одной комнате и не потерять при этом невинность? — обеспокоенно спросил Хети, выросший в среде, более обремененной предрассудками.

— Для нас в этом нет ничего удивительного, — ответил ему Ява. — Нужно иметь извращенный ум ааму, чтобы думать, будто юноша и девушка, оказавшись в одной комнате, тут же накинутся друг на друга. Мне казалось, что у вас, египтян, в отличие от ханаанеев, дети растут вместе, и вы бы должны понимать, что это естественно.

— Твоя правда, Ява.

— Думаю, ты спросил об этом, потому что все время мечтаешь об Амимоне. Еще я заметил, что тебе присущи и свойственные ааму предрассудки насчет девственности. Знай, что фиады и куреты не устраивают каждую ночь, как вы, египтяне, привыкли говорить, «дома наслаждений». Во-первых, потому что юноши обычно ждут, когда взрослый мужчина посвятит их в искусство любви, и только потом стремятся быть выбранными девушками. Во-вторых, наши девушки не торопятся с выбором, предпочитая лучше подождать, чем ошибиться, ведь тогда придется слишком быстро расстаться с избранником, не успев от него забеременеть. Дело в том, что у нас женщины в объятиях мужчин ищут не только удовольствия, но и стремятся зачать новую жизнь. Что до Амимоны, то ей доверили играть роль богини, а для этого она обязана быть невинной. Однако послезавтра вечером она потеряет невинность, позволив кому-нибудь из мужчин стать для нее Яссоном.

Последние слова Явы погрузили Хети в пучину беспокойства. Очнулся он только тогда, когда его окликнули по имени. Эти мысли не давали ему спать большую часть ночи.

Теперь он понимал, что девушка запала ему в душу, и чувство это намного серьезнее, чем ему казалось.

16

Сон был неспокойным: издалека то и дело долетали приглушенные звуки, но были ли это голоса людей или природные шумы, понять не удавалось. Время от времени Хети все же казалось, что кто-то зовет его по имени… В маленькой комнате, отведенной ему во дворце, было абсолютно темно, и он не решился встать, потому что дорогу пришлось бы искать на ощупь. Даже днем или ночью с масляным светильником или факелом в руке он бы не рискнул вступить в лабиринт зал, дворов и коридоров дворца. Он знал, что во мраке ночи любая попытка выбраться из него обречена на провал, разве только на пути ему встретится проникшееся сочувствием божество…

На рассвете Хети наконец задремал, но явился Ява и потряс его за плечо. Полностью проснувшись, он понял, что за звуки беспокоили его ночью. Войдя в узкую галерею, выходившую на широкий центральный двор, он увидел, что за ночь мастера обнесли двор крепкой деревянной изгородью, которая мужчине среднего роста доходила до груди. Ява сообщил, что в этом огороженном пространстве и будут происходить танцы с быком. Хети заметил, что попасть в загородку можно через единственную дверь, устроенную с южной стороны. От этой двери узкий коридор, два раза поворачивая под прямым углом, выводил идущего прямо на улицу.

Через северный вход во дворец потоком вливались зрители и занимали места на открытых галереях, окружавших мощеный двор. Нижние галереи были отведены для вельмож и гостей царской четы. Простые зрители устраивались на верхних галереях и на террасах.

Ява пригласил Хети в залу, где его царственные родители ожидали гостя, чтобы разделить с ним легкий завтрак. Хети увидел небольшие сосуды с носиками и ручками, содержавшие напиток, сваренный из лечебных трав, в запахе которого угадывался и аромат мяты. К напитку, в который Ява и Акакаллис добавили немного меда, подали пахнущие анисом медовые лепешки. Таков был обычный завтрак жителей острова, позволявший не испытывать чувства голода до полудня, когда наступало время обильной трапезы.

Поздоровавшись с присутствующими, Хети сел к столу. Ему не терпелось узнать, где находится сейчас Амимона и чем она занята, однако задать прямой вопрос он не решился.

— Ява сказал мне, что сегодня фиады и куреты будут танцевать с быком…

Он говорил, обращаясь к Алкионе. У кефтиу было принято, чтобы гость, захоти он задать вопрос или просто что-то сказать, обращался к женщине, являвшейся полноправной хозяйкой дома, а не к ее мужу.

Царица сказала, что быков будет несколько, однако в загородку их станут впускать по одному. Перед действом быка утомляли настолько, чтобы он перестал бросаться на танцоров. После ритуальных танцев его возвращают на пастбище, где содержат священных быков и коров. Из молока этих коров готовят сыры к царскому столу, а быки производят потомство и принимают участие в священных играх. Этих животных никогда не приносят в жертву.

Когда Алкиона закончила свой рассказ, Хети задал вертевшийся на языке вопрос:

— Конечно, замечательно, что эти быки не умрут во время ритуального жертвоприношения. Но ведь роль священной жертвы может выпасть на долю одной из фиад, разве нет?

— Что ты хочешь этим сказать? — удивилась Алкиона. — Принять участие в танцах с быком — огромная честь, и девушки, которые не смогли пройти испытания, завидуют тем, у кого это получилось. Или ты думаешь, что они подвергают себя опасности, приближаясь к разозленному шумом и мелькающими перед глазами танцорами быку? Знай, эти девушки долго и упорно готовились, поэтому вряд ли с кем-то из них случится беда. А если и случится, то, значит, такова воля богов.

— И все же такая игра может кому-то стоить жизни!

— Согласна. Однако, покинув чрево матери, мы становимся смертными, и в любой момент несчастье может стать причиной нашей преждевременной кончины. Разве мало молодых воинов было послано в объятия смерти стрелой, ударом меча или морской бурей? А скольким мужчинам, женщинам и детям суждено погибнуть не на войне и не в бушующем море, а от болезней, в горном обвале или даже в простой драке? Нужно быть осторожным, но никогда — трусливым или безрассудным. А скажи-ка мне, Хети, разве не безрассудством с твоей стороны было отправиться в лагерь гиксосов с намерением убить их царя? И твоя дерзость привела к тому, что вместо смерти ты получил царский венец! А все потому, что ты сумел управлять своей отвагой, отдав предпочтение осторожности и рассудительности.

Ява, который догадался, какое чувство заставляет Хети задавать эти вопросы, сказал ободряющим тоном:

— Поверь, несчастные случаи на играх происходят очень редко. Фиады и куреты выходят к быку вместе, они помогают друг другу. А прыгают через голову быка только те из них, кто чувствует, что готов к этому. Глядя, как они входят в загородку, а это случится очень скоро, подумай о том, что сегодня утром они почти не ели, чтобы сохранить подвижность и легкость во всем теле. Сейчас они готовятся к ритуальному действу на берегу, в Амнисосе, разогревая свои тела физическими упражнениями и подзадоривая друг друга. Выйдя сюда, а произойдет это, когда солнце окажется в зените, — они будут готовы встретиться с божественным быком.

Хети удавалось держать себя в руках, несмотря на охватившее его беспокойство. Решив, что нужно набраться терпения и ждать, он стал внимательно слушать, о чем говорили за столом. И был вознагражден за свое благоразумие: царь Астерион сказал, что неоднократно имел беседы с правителями городов и островов, и те благосклонно отнеслись к его предложению собрать армию и отправиться в Египет, чтобы помочь Хети, законному наследнику царя гиксосов, вернуть себе престол. Все они были поражены и восхищены его талантом Повелителя змей, который считали доказательством благосклонного к нему отношения богини Бритомартис.

Наконец царица объявила, что пришло время перебраться в галерею, откуда царской чете и гостям предстояло следить за священными играми.

Устроившись справа от царицы Алкионы, Хети осмотрелся. Не только все поддерживаемые двумя, тремя или четырьмя колоннами портики, выходившие во двор (а надо заметить, что на всех трех этажах дворца их было множество), но и плоские крыши дворца были заполнены зрителями. Больше всего среди присутствующих было женщин, одетых в платья с огромным, оставлявшим грудь открытой вырезом и широкой и пышной юбкой. На голове у каждой была шапочка, из-под которой спадали на плечи длинные и густые волосы.

И вот в загородку цепочкой вошли участники действа: впереди девушки, а вслед за ними — юноши. Первой шла Пасифая, за ней — Амимона. На всех без исключения были узкие набедренные повязки, какие носили все островитяне. Некоторые шли босиком, другие надели сандалии из мягкой кожи, стянутые веревочками над лодыжками. Раньше такой обуви Хети видеть не доводилось: египтяне обычно ходили босиком, хотя у них тоже были сандалии — сплетенная из тростника или другого растительного волокна подошва крепилась к ноге скрученной из того же волокна веревкой. Однако бегать в них было очень неудобно.

Участники действа по очереди поприветствовали царицу. Хети отметил, что делали они это по-разному. Девушки подносили правую руку «козырьком» ко лбу, а левую прижимали к груди. Юноши сильно выпячивали грудь, тоже приставляли правую руку ко лбу, но левая рука оставалась вытянутой вдоль тела. Ява не смог ответить Хети, чем обусловлена эта разница. Он сказал только, что так заведено с ночи времен и предположил, что, выставляя грудь вперед, юноши тем самым выражают свою готовность подчиниться женщинам вообще и царице в частности. Это объяснение показалось Хети неубедительным. По правде сказать, слушал он вполуха, потому что все его внимание было обращено на Амимону, чьей сияющей и ничем не прикрытой красотой он теперь мог любоваться не таясь. Девушка же поприветствовала царицу и встала в ряд с остальными фиадами. В вечер перед охотой в его распоряжении была всего пара коротких мгновений, прежде чем она удалилась в сопровождении своих подруг. Но теперь он мог сколь угодно долго ее разглядывать, хотя ей, похоже, не было дела до того, смотрит на нее он или кто-то другой.

Царица отвечала каждому кивком и улыбкой. И вот наконец девушки и юноши встали в ряд, ожидая появления быка. Самых красивых и могучих животных три дня назад перевели с пастбища в загон, расположенный у входа в галереи. Все эти дни быков не кормили, чтобы разжечь в них огонь ярости. Желая посильнее раздразнить быка, погонщики вели его по коридору, связывающему загон с ареной, подгоняя ударами острых копий.

Наконец на арене появился первый разъяренный бык. Однако вместо того чтобы устремиться к танцорам, стоявшим, правда, довольно далеко, он вдруг завертелся на месте, шумно втягивая воздух ноздрями. Толпа зрителей зашумела: все стремились придвинуться ближе, чтобы увидеть первые движения танцоров возле быка. И вот они разделились и, танцуя на ходу, бросились навстречу быку. На своем месте осталась только Пасифая. На этот раз в танцах с быком она не участвовала. Ей надлежало определять, в какой очередности предстоит прыгать танцорам.

И вот она громко сказала:

— Амимона!

Девушка, ни минуты не медля, вышла и встала на некотором расстоянии от быка, чтобы можно было сделать разбег. Она начала танцевать, оставаясь на месте, — грациозно кружиться, взмахивая время от времени руками. Остальные участники действа замерли, так что все внимание быка было приковано к диковинной движущейся фигурке. На какое-то время бык застыл, словно оценивая противника, потом стал нервно рыть копытом землю. Не помня себя от страха и напряжения, Хети не мог оторвать взгляд от происходящего на арене. Между тем соперники смотрели друг на друга. Амимона теперь тоже не двигалась. Поняв, что бык не собирается на нее нападать, девушка, испустив протяжный крик, бросилась к нему. И когда животное наклонило голову, желая насадить на рога добычу, которая сама искала смерти, Амимона подпрыгнула, перевернулась в воздухе и опустилась на прямые руки на спину быка. Почувствовав ее прикосновение, бык вскинулся, и девушка, перекувыркнувшись, приземлилась на ноги за его спиной. Животное смотрело по сторонам, не понимая, куда исчез противник. Зрители удостоили Амимону за ловкость овации, но она уже возвращалась к товарищам, готовая снова встать перед быком, который был теперь разозлен не на шутку.

А удивительное представление продолжалось. Юные танцоры — сначала девушки, за ними юноши — демонстрировали зрителям свои ловкость и мастерство. Некоторым удавалось разозлить быка настолько, что он бросался вперед, но каждый раз танцующему удавалось увернуться от удара и, подпрыгнув, совершить головокружительные и опасные кувырки. Разгоряченные, они удивляли публику, умудряясь дважды перевернуться в воздухе, прежде чем их ноги касались земли за спиной у быка. А тот скоро устал гоняться за добычей, которая улетала прямо из-под носа, и, решив не трудиться понапрасну, сел на землю, вытянув передние ноги.

Когда с веревками в руках к быку подошли бестиарии, чтобы увести его с арены, стало очевидно, что животное сделало это с радостью. Хети радовался не меньше: он восхищался ловкостью Амимоны, ее пружинистыми движениями, грацией ее прыжков. По правде говоря, она ничем не выделялась из толпы своих товарищей-танцоров, которые были одинаково гибки, смелы и проворны. Но влюбленному Хети она казалась лучшей из лучших.

Место отказавшегося продолжать сражение быка на арене занял его собрат, огромный и злой. Не тратя времени на выбор противника, он бросился на первого, кого увидел. А выбор его пал на юношу, который стоял к нему спиной. И в то мгновение, когда юноша обернулся, бык был уже рядом, так что ему пришлось броситься на землю, чтобы избежать удара мощных рогов. Товарищи, находившиеся поблизости, бросились к нему на помощь. Амимона стояла ближе всех: она стремительно подпрыгнула и, перекувыркнувшись, уселась, как наездница, быку на загривок. Почувствовав на себе тяжесть, животное выпрямилось и замотало головой. Однако наездница крепко ухватилась за рога, и сбросить ее было делом непростым. Оказавшийся у копыт быка курет мгновенно вскочил на ноги. И вовремя: бык мощным движением сбросил с себя девушку, и та упала на арену. К счастью, перед представлением мраморные плиты покрыли толстым слоем песка, поэтому Амимона, едва коснувшись его, перекатилась на бок — падение привело Хети в ужас — и спустя мгновение вскочила. И, забыв даже стряхнуть с тела песок, она бегом вернулась к быку, который немного отдалился от танцоров. Зрители шумно аплодировали.

— Теперь я вижу, — сказала царица своим гостям, но было понятно, что ее слова обращены прежде всего к Хети, — что мы сделали правильный выбор: Амимона достойна стать воплощением богини на нашем празднике.

Что до Хети, то его влюбленность усиливалась с каждой минутой. Он не мог не восхищаться смелостью девушки, быстротой и точностью ее движений, скоростью, с какой она принимала решения… Неожиданно ему вспомнилась Аснат. Но он предпочел прогнать из головы образ погибшей супруги, иначе его замучили бы укоры совести из-за того, что снова влюбился…

Танцоры, соревнуясь в ловкости и храбрости, заставили выбиться из сил пять быков, так что священное действо, в ходе которого не произошло ни одного несчастного случая, закончилось ближе к вечеру. Когда быки возвращались на пастбища, их ноги заплетались от усталости, однако и танцоры чувствовали себя не намного лучше. Когда они снова предстали перед царицей, их тела блестели от пота. Многие в сражении с быками потеряли свои повязки и продолжали танцевать и прыгать обнаженными, однако их нагота оставила присутствующих равнодушными. Считалось, что сама богиня ослабила завязки набедренных повязок, чтобы они предстали перед зрителями во всем блеске своей красоты во славу Диктины и Бритомартис. Среди оголенных танцоров, к вящей радости Хети, оказалась и Амимона. Царица повторила, что к этой девушке, без сомнения, благоволит богиня, которой угодно было ее обнажить, сообщая тем самым, что довольна выбором.

Пасифая увела танцоров во дворец, где для них уже была приготовлена комната с бассейном, наполняемым проточной водой. Там им предстояло привести себя в порядок перед праздничным застольем. Сотня слуг, освобождая место для столов, убирала с мраморных плит двора песок и ограду.

Хети уже сидел за царским столом, когда фиады и куреты вышли во двор. На юношах были традиционные набедренные повязки, на девушках — платья с широкими юбками, фасон которых заимствовали не только жительницы соседних островов, но и обитательницы некоторых городов на континенте. Царица пригласила танцоров за свой стол. Хети не знал, случайно это вышло или на то была чья-то воля, но за столом Амимона оказалась напротив него. В отличие от египтян, которые, принимая пищу в дружеской компании, ставили перед каждым отдельные столики, которые иногда стояли почти вплотную, кефтиу сооружали длинные столы, укладывая на подставки длинные доски, и усаживались за них все вместе.

Хети воспользовался близким соседством с девушкой, которой отныне принадлежало его сердце, чтобы выразить свое восхищение ее самообладанием, ловкостью и смелостью, продемонстрированными во время опасных танцев с быками. Следуя совету Явы, он избегал говорить о себе, не пытался рассказами о собственных подвигах заинтересовать девушку, что было в обычае у его соотечественников. Ведь друг сказал ему, что их женщины презирают самодовольных мужчин, которые считают себя лучше других, хвастаются совершенными подвигами и кичатся своей мужественностью.

Поскольку нашего героя никак нельзя было назвать самодовольным глупцом, он весь вечер искренне восхищался своей прекрасной собеседницей, ни словом не упомянув о собственных доблестях.

17

— Сегодня — последний праздничный день, — напомнил Ява Хети. Он пришел в его комнату пораньше, чтобы передать приглашение царицы и царя разделить с ними утреннюю трапезу. — Жрица, избранная на роль великой богини, выберет того, кто станет Яссоном, и он познает ее на пашне, подобно тому, как при первичном творении это сделали боги, оплодотворив землю, которая щедро дарит людям плоды их любви. Каждый год мы повторяем этот ритуал, чтобы земля оставалась плодородной и продолжала радовать людей богатым урожаем зерновых, овощей и фруктов.

Его слова не обрадовали Хети, ведь за эти дни он уже сотню раз слышал, что «его» Амимоне предстоит сыграть роль богини, имеющей множество воплощений. Она и Сладостная дева Бритомартис, и богиня гор Диктина, ее еще называют богиней с сетью, потому что она властвует и над морем, и Великая Мать Рея, которая породила землю, а теперь в обличье Гекаты правит подземным миром, где происходит чудо зарождения жизни в семенах растений… И он, конечно, знал, что сегодня ей предстоит выбрать мужчину, который станет воплощением бога Яссона. Обычно этим избранником становился один из куретов, и это было вполне объяснимо, ведь юные жрицы-фиады проводили много времени вместе с этими юношами.

Влечение к девушке было очень сильным, и Хети становилось не по себе при мысли, что она отдаст свою девственность не ему, а другому. Да, он носил традиционную для жителей острова одежду, с уважением относился к их нравам и обычаям, однако предрассудки, свойственные египтянам и, в еще большей степени, ханаанеям и ааму, считавшим, что девушка должна отдать невинность своему супругу, прочно засели у него в голове. Ааму, считающие, что мужчина должен господствовать во всех сферах жизни, были особенно строги в этом отношении: лишиться девственности женщина могла только на супружеском ложе и только стараниями своего мужа. Но никто не спрашивал у новобрачного, сколько раз он имел дело с женщинами до брака. Если же супруг обнаруживал, что, паче чаяния, у жены он не первый, для семей жениха и невесты это становилось позором. Полное подчинение для женщины и полная вседозволенность для мужчины — не это ли противоречие было главным доказательством ужасного отношения мужчин к женщинам в этом обществе? Мужчин, которые считали, что вправе властвовать над женщинами, шла ли речь о жене, дочери, сестре или даже о матери…

Ява не раз обращал внимание Хети на то, что обычай относиться к женщине, как к рабыне, обязанной исполнять все капризы мужчины, у кефтиу не в чести. Поэтому молодой египтянин снова и снова повторял про себя, что он в чужой стране, среди чуждого ему народа, который принял его гостеприимно, и он обязан уважать их законы и традиции, особенно если речь идет о женщине, рожденной на этой земле. Ведь только упрямый, ограниченный и грубый человек, которому наплевать на правила приличия, находясь в гостях, может посчитать себя вправе навязывать чужестранцам свои законы и правила. К тому же все увиденное подвело Хети к мысли, что здешние нравы были самыми передовыми и угодными богам, ведь именно мужчины-кефтиу отказались от насилия и от попыток навязать женщинам свою власть… Что до ханаанеев и ааму, то эти народы не умели ни возводить величественные сооружения, ни создавать произведения искусства, не знали простейших приспособлений, облегчающих человеческий труд, а значит, по уровню развития были куда ниже египтян и кефтиу.

Этими рассуждениями Хети удалось притушить свою ревность, которая, впрочем, казалась ему чувством совершенно естественным. Ява же, когда у них зашел разговор о ревности, назвал ее пережитком, оставшимся с давних времен, когда люди были сродни грубым животным. По его словам, здравомыслящему человеку следовало научиться подавлять в себе низменные инстинкты и уважительно относиться к свободе других людей, независимо от того, какого они пола и возраста и в каких родственных связях с ним состоят.

В отличие от обычных дней, утренняя трапеза была подана в просторной открытой зале. Царица, в соответствии с обычаем (Хети успели сообщить об этом), пригласила за свой стол родителей юношей и девушек, исполнявших на праздновании роли куретов и фиад.

Хети сразу понял, что приглашенные принадлежат к разным социальным слоям и занятия у них самые разные. Здесь были и простые крестьяне, проживающие в небольших поселениях, и скотоводы, и бортники, жившие продажей меда, и владельцы виноградников, оливковых рощ и плодовых садов. Много среди них было ремесленников и людей искусства, как, например, родители Амимоны. Были за столом и чиновники, и торговцы. Нашелся даже капитан судна, которое перевозило грузы и пассажиров, курсируя между островами, населенными «народами моря». Острова эти омывало море, местными жителями именуемое Эгейским.

Хети, конечно же, хотелось поближе познакомиться с гостями, особенно с родителями Амимоны. Гости, в свою очередь, с любопытством поглядывали на чужестранца, то ли египтянина, то ли гиксоса, который, как говорили, был наследником трона царей-пастухов. А еще, присутствуя на недавних праздничных церемониях, они узнали, что этот царевич из Леванта — Повелитель змей и любимец великой богини, которой как властительнице подземного мира подчинялись и змеи.

Хети засыпали вопросами, на которые он отвечал, призвав на помощь свою фантазию. Когда у него спросили, как случилось, что он не боится змеиных укусов (хотя зрители успели убедиться, что змеи и не пытаются его укусить), молодой египтянин ответил, что это — дар богини, которой он служит. Он решил, что не стоит рассказывать о долгих годах обучения древнему искусству, тайны которого его дед перенял у своих предков-ливийцев… Слушателям было легко поверить в то, что к нему благоволят египетские богини, воплощенные в облике змеи, — повелительница древнего города Буто Уаджет, хранительница сдвоенной короны фараонов Нехбет и Рененутет, по воле которой прорастает зерно и созревает урожай.

Стараясь быть внимательным ко всем гостям, Хети по ходу разговора обращался чаще к родителям Амимоны Кедалиону и Климене. Они сидели рядом, поэтому его слова были адресованы сразу к обоим. Он надеялся услышать, что дочь говорила родителям о нем, но был обманут в своих ожиданиях. Однако он не сдавался: восхищался красотой Амимоны и ее искусством танцовщицы и исполнительницы трюков, потом рассказал, как они впервые встретились, когда он заснул в тени дерева у реки. Ответом ему было молчание. Ни Кедалион, ни Климена, которой, как это принято между матерью и дочерью, Амимона могла открыть душу, не сказали таких желанных для Хети слов.

Выходит, девушка ничего не рассказывала о нем родителям. Быть может, она слишком скромна и не хочет ни с кем делиться своими надеждами? «Скорее, я ей совершенно безразличен, — посетовал про себя Хети. — Для нее я — чужеземец, гость царицы, и только». Но… Ведь назвала же она его «прекрасный соня» в тот день, когда он впервые ее увидел? Или «прекрасный спящий», точно он уже не помнил…

Хети воспользовался случаем и выразил Кедалиону и Климене свое восхищение статуэтками, отметив изящество форм и красоту росписи.

— У нас в Египте, — продолжал он, — много мастеров, умеющих вырезать из дерева и раскрашивать фигурки людей, занятых разными повседневными делами. Но мы не преподносим их богам, а кладем в могилы знати, чтобы в Аменти их души жили в достатке и пользовались всеми благами, к которым привыкли.

— Значит, правду говорят путешественники о твоих соотечественниках: вы верите, что души умерших улетают на запад, в далекую страну, называемую Поля Иалу, и живут там, как жили на земле?

— Да, именно так, — ответил Хети.

— И вы верите, что душа, обитавшая в теле человека, то есть его совесть, его разум и чувства, берет с собой привычные человеку вещи, чтобы пользоваться ими в таинственном мире, который находится за горизонтом, там, куда садится солнце?

— Да, мы в это верим, потому что слышим это с детства.

— Но это же неправда, — сказал Кедалион.

— Наши предки и мудрецы говорят так потому, что это знание передали им боги на заре времен вместе со знанием о предметах и явлениях земного мира и умением возделывать землю, — ответил на это Хети. — Боги научили людей создавать скульптурные подобия людей и зверей и смешивать краски, чтобы их раскрашивать, делая более похожими на оригинал, и многому другому, о чем я не упомянул.

— Но даже если души умерших и живут где-то, — вступила в беседу царица Алкиона, — вряд ли им понадобятся предметы повседневного обихода из прошлой жизни, чтобы счастливо существовать и познавать красоту мира, в котором они пребывают. Мы тоже верим, что души мертвых улетают далеко-далеко на запад, за море. Мы называем это место Садом Гесперид, и смертным доступ в него закрыт. Но сад этот великолепен, и на его деревьях созревают прекраснейшие плоды. Хотя, конечно, эти плоды символичны: мы верим, что душа питается дивными материями, которые мы сравниваем с прекрасными плодами. А ты, Хети, что об этом скажешь? Ты сам веришь, что после смерти душа отправляется в таинственную страну, которую вы, египтяне, зовете Полями Иалу?

Хети, считая, что Исет умерла, много бессонных ночей провел в раздумьях о Полях Иалу, о которых ему часто рассказывал его наставник Мерсебек в храме Собека, однако сейчас его вдруг посетило сомнение. В памяти снова всплыли слова гимна, которые любил цитировать учитель, — того самого, что он однажды услышал из уст арфиста, игравшего и певшего у могилы царя, правителя Великого Города Юга.

— Скажу, что ничего не знаю наверняка, и мне сложно поверить в то, что рассказывают о Полях, на которых живут души умерших. Поэтому я ищу ответы на свои сомнения в текстах, начертанных на стене погребального храма одного из наших царей, Антефа. Если хотите, я прочту вам этот гимн, потому что знаю его на память.

Сидящие за столом гости замолчали, и царица выразила общее желание:

— Прочти нам этот гимн, мы с удовольствием тебя послушаем.

Хети собрался с мыслями, вспоминая слова, которые врезались в его память много лет назад:

— «Одни тела уходят, а другие — рождаются, и так было всегда со времен наших предков. Цари-божества, жившие в давние времена, покоятся в пирамидах, благородные и блаженные в своих гробницах. От зданий, которые они возвели, не осталось даже руин. Что с ними случилось? Однако сохранилось сказанное Имхотепом и Джедефхором, чья мудрость у всех на устах. Где они теперь? Стены городов разрушены, их площади исчезли с лица земли, как будто их и не было. Никто не возвращался оттуда, чтобы рассказать нам, каков их удел и в чем они терпят нужду, чтобы успокоились наши сердца, когда придет нам время идти туда, куда ушли они. А раз так, то живи в радости, и пускай твое сердце успокоится; пока ты жив, следуй велениям сердца. Умасти голову миррой, тело одень в тонкий лен и умасти душистыми маслами, достойными богов. Радуйся тому, что твое сердце бьется, следуй велениям своей души и своим желаниям. Совершай свой земной путь и не беспокой сердце понапрасну, пока не наступит для тебя время погребального плача, потому что Озирис, бог с безмятежным сердцем, не слушает стенаний, и жалобные вздохи еще никого не спасли от смерти. А раз так, радуйся и празднуй каждое мгновение! Знай, никто не унесет с собой в могилу свои богатства, и никто их тех, кто ушел, не вернулся назад».

Когда он закончил, все собравшиеся за столом какое-то время молчали, обдумывая услышанное. Первым заговорил царь:

— Слова эти, бесспорно, принадлежат мудрецу. Мне кажется, только так и нужно относиться к жизни. Не стоит мешать ее течению страхом перед богами и перед миром усопших, которому мы обещаны с рождения. Но у нас не осталось времени, чтобы обсудить услышанное, потому что нам пора идти туда, где состоится последний праздничный ритуал, чествующий весну и возрождение всего живого.

Услышав приглашение, все встали и последовали за царственной четой к тому месту, где должна была состояться иерогамия.

Когда они стали спускаться по обсаженной деревьями дороге, Астерион решил подробнее рассказать Хети о предстоящем действе.

— Ты увидишь самый важный ритуал этого праздника, в котором примут участие фиады и куреты, — танец зарождения жизни. Куреты будут нагими, фиады наденут платья с бело-голубыми юбками, символизирующими ритмичное движение волн первичного моря, над которым танцевала богиня. Амимона сыграет в этом представлении роль сотворившей мир богини Эвриномы, и она тоже будет обнаженной. Надеюсь, вид обнаженных тел не будет тебе неприятен. Мне рассказывали, что жители Ханаана и народ, который вы, египтяне, называете ааму, стыдятся своей наготы и не желают смотреть на чужую, считая это грехом.

— У жителей Черной Земли нет таких глупых предрассудков, — заверил Хети царя, и добавил: — А вавилоняне всегда изображают свою богиню Иштар обнаженной и с короной из бычьих рогов на голове.

— Не правда ли, любопытно, что все народы наряжают богов по своему обычаю, — заметил царь. — Хотя логичнее было бы предположить, что боги, которые имеют такое же тело, как и у нас, людей, раз создали нас по своему облику и подобию, не знают одежды, потому что нагие мы ближе всего к природе. Мы возносим богам молитвы, мы воскуриваем благовония, приносим им в жертву цветы и животных… Некоторые из нас слышат божественные голоса и даже говорят от имени богов. Иногда боги спускаются на землю и приходят к смертным… Ведь это значит, что у них есть уши, чтобы слышать наши молитвы, жалобы, музыку и песни; у них есть губы и язык, чтобы говорить с нами; есть глаза, чтобы нас видеть, и нос, чтобы вдыхать ароматы и жертвенный дым; есть ноги, чтобы идти к нам навстречу, и есть все то, что находится у нас в теле, чтобы поглощать фрукты и мясо, которые мы им преподносим.

— Да, это правда, — признал Хети. — И вы, кефтиу, и мы, египтяне, наделяем богов нашей внешностью и обряжаем в нашу одежду. В отличие от вас мы разве что не разделяем человека и животных, считаем животных своими братьями, и верим, что произошли из одного и того же. Но ты прав, всем людям стоило бы изображать своих богов обнаженными. Хотя ааму, например, совсем не умеют делать скульптуры или рисовать, поэтому у них нет изображений их божеств. Главы их племен часто зовут мастеров-чужестранцев и заказывают им статуэтки или просят запечатлеть божественный образ на пластинах из обожженной глины или слоновой кости.

За разговором они и не заметили, как оказались в священном месте. Это была прямоугольная площадка, огражденная с востока и юга высокими каменными стенами, с внутренней стороны которых были устроены ступени, образующие подобие амфитеатра. На ступенях стояли многочисленные зрители, женщины и мужчины, с нетерпением ожидавшие начала церемонии. Нижние ряды были пустыми, их охраняли вооруженные копьями стражи. Но они не представляли никакой опасности для собравшихся, в этом мирном обществе стражников держали, следуя обычаю. Даже одеты они были в простые набедренные повязки, на них не было доспехов, как полагалось воинам. Эти места были, без сомнения, предназначены для вновь прибывших. Все зрители стояли, и только царица опустилась на установленный на нижней ступени трон.

Хети стоял рядом с Явой, расположившимся по левую руку от своей царственной матери, а юная Акакаллис устроилась слева от отца.

Западная сторона площадки для действа представляла собой низкое ограждение, в нем был проем, к которому из города, раскинувшегося у подножия холма, увенчанного дворцом, вела мощеная дорога. Через этот проем на площадку вышли фиады и куреты. Так как царь рассказал Хети о том, что ему предстоит увидеть, нагота куретов его не удивила. На фиадах красовались расширяющиеся книзу длинные юбки, сшитые из поперечных сборчатых полос ткани — попеременно белых и голубых. Одеяния эти на талиях стягивали тонкие веревочки, подчеркивающие и округлость грудей, и изящество талии. Амимона шла позади всех и на некотором удалении от остальных. Как и говорил Астерион, она была обнажена, а на ее теле не осталось ни единого волоска. «Должно быть, так выглядели Изида и Нефтида, когда оплакивали Озириса», — сказал себе Хети. Представшее его взору прекрасное зрелище напомнило ему о ритуалах культа Озириса. Куреты, которых по-прежнему было девять, встали у северной стены, а пять фиад остались у входа. К ним подошли четверо юношей. Это были музыканты. Хети узнал одного из них — флейтиста, сопровождавшего жриц в день его первой встречи с Амимоной. В руке у него была все та же тростниковая флейта. Другой музыкант прижимал к груди лиру, у третьего в руках были кимвалы, у четвертого — инструмент, похожий на цитру.

Последней на площадку вышла Пасифая. Старшая жрица остановилась перед царицей, ожидая, когда та даст сигнал начинать церемонию. Царица подождала, пока все займут свои места, и когда шум голосов стих, кивнула и подняла руку.

Пасифая встала в угол, образованный ступенчатыми стенами, и, в свою очередь, подала сигнал начинать. Было очевидно, что предстоящее действо было тщательно спланировано и отрепетировано. Зазвучала музыка, и куреты запели гимн, прославляющий великую богиню Рею. Фиады вышли в центр площадки и, став в крут, завертелись волчками. Амимона танцевала, подпрыгивая, в центре круга. Должно быть, так танцевала богиня Эвринома на волнах первичного океана…

Этот выразительный танец сопровождала музыка, тональность и громкость которой менялись в зависимости от того, какую именно сцену творения изображали танцующие, а куреты нараспев комментировали происходящее.

Хети был очарован этим зрелищем. Воздействие музыки и пения на сознание усиливала пестрота вертящихся платьев и красота кружащейся божественной танцовщицы. Но вскоре он вернулся к реальности: музыка смолкла, танцующие замерли на месте. Казалось, все присутствующие застыли, словно статуи, и повисшую над ними тишину нарушал только шум ветра в вершинах сосен и кипарисов.

Вдруг Амимона, которая с последними аккордами упала на землю, встала и побежала. Девушка остановилась перед царицей и, прижав руку к плечу, приветствовала ее. Потом она трижды пробежала по кругу вдоль ступеней, на которых стояли зрители, и вдоль стоявших в ряд куретов. Хети, который не мог отвести от нее глаз, спросил себя, делает ли она это, чтобы выбрать юношу, которому подарит свою девственность, или просто для того, чтобы дать зрителям возможность снова полюбоваться своей сияющей красотой. Внезапно он задумался над тем, что стал бы делать, если бы выбор Амимоны пал на него. Ява рассказывал, что девушка вольна выбрать любого из присутствующих мужчин. Хети узнал, что священное соитие должно произойти здесь же, на глазах почитателей великой богини. И хотя на его родине, в Египте, предаваться плотским утехам никогда не считалось чем-то зазорным или грязным, это обычно происходило вдали от любопытных глаз. На виду у сотоварищей совокуплялись только мужчины-пастухи, и женщины в их «играх» не участвовали. Но не слишком ли он, Хети, самодоволен, чтобы думать, будто Амимона может избрать его своим Яссоном?

Он испытал одновременно и облегчение, и разочарование, когда, наконец решившись, девушка взяла за руку одного из куретов. Увлекая его за собой, она побежала по дороге, спускавшейся в долину у подножия холма, на котором возвышался царский дворец. Подбежав к проему в стене, она обернулась и что-то сказала своему избраннику, но слов ее никто не услышал. Недалеко от проема рос раскидистый дуб. Возле него Амимона остановилась и улеглась на землю, увлекая за собой юношу. Но они были слишком далеко, и зрители не могли хорошо видеть, как произошло божественное совокупление.

18

Раздосадованный, если не сказать злой, Хети старательно скрывал свои чувства. Праздник закончился несколько дней назад, и за это время ему почти удалось убедить себя в том, что все сложилось к лучшему. Амимоне нет до него никакого дела, раз она решила отдать свою девственность другому, а значит, ему нужно с этим смириться. К тому же у него уже была жена, которую ему, возможно, еще удастся найти. Но Исет, похоже, забыла его и, как и Амимона, отдалась другому. Ее измену Хети мог бы понять и простить, ведь сам он за это время успел жениться, несколько лет прожить в браке с другой женщиной, если бы только выбор Исет не пал на того, кто ее выкрал, предал и, если поверить на слово Зераху, продал рабовладельцам-исмаэлитам!

Он растравлял себе душу, чтобы забыть о том, что Амимона пренебрегла им, но все равно думал о ней. Думал не переставая, не в силах понять, почему по окончании празднования, ярким завершением которого стало соитие фиады-Реи и курета-Яссона, Амимона исчезла. Возможно, она укрылась от посторонних глаз в храме, в котором служила богине, но с того дня он ни разу ее не встретил. Хети изо всех сил старался изгнать из сердца воспоминания о ней, решив забыть ее и даже с этих пор презирать, но преуспел в обратном — Амимона стала ему еще более дорога и желанна. Когда потребность увидеть ее стала непереносимой, Хети, словно бы между прочим, спросил у Явы:

— Я давно не встречал молодых танцоров, которые участвовали в играх с быками. Где сейчас куреты и фиады?

— Что до юношей, то они вернулись к родителям и занялись повседневными делами, — ответил Ява. — Девушки, как и раньше, служат богине Диктине в ее храме. Они будут исполнять обязанности жриц, пока не выберут новых фиад. В течение этого года они станут обучать претенденток, и случается, что некоторых избирают жрицами повторно.

— Если так, то Амимона тоже может снова стать фиадой? — не удержался от вопроса Хети.

— Нет, только не она. Чтобы быть избранной, претендентка должна быть, как и Бритомартис, Сладостной Девой. Фиады не должны знать плотских утех. Я знаю, что ты не можешь забыть Амимону, хотя и не говорил о ней с того самого дня, как она стала воплощением великой богини. Знай, что она часть дня проводит в храме, а оставшееся время — в доме своего отца, где учится делать скульптуры. Ты мог бы навестить Кедалиона. Я узнал, что его мастерская находится в нижней части города, у дороги, ведущей в Амнисос. Э, да это недалеко от того места, где ты впервые увидел фиад!

Хети попытался убедить друга в том, что вовсе не ищет встреч с Амимоной:

— Зачем, по-твоему, мне идти к Кедалиону, отцу Амимоны? Согласен, он делает прекрасные статуэтки, я видел их в храме на горе Дикте, но что я буду делать в его доме? Смотреть, как он работает?

— Может, тебе удастся понаблюдать, как он обучает свою дочь. Это происходит раз в три дня. Зная это, ты сможешь выбрать нужный момент и повидать ее.

— Но зачем мне встречаться с этой девушкой? Зачем, скажи? Разве не стала она супругой юноши, на которого пал ее выбор?

— Признаться, об этом я не расспрашивал. Но ты ведь знаешь, как у нас относятся к браку: женщина живет с мужчиной, пока он ей приятен, но может не сегодня-завтра уйти от него, если пожелает стать женой другого. Вполне возможно, юноша сам покинет Амимону. Мне показалось, что он еще очень молод, и вряд ли кто-то из взрослых мужчин успел обучить его искусству любви. И если найдется желающий его украсть, он покинет ее и уйдет жить к любовнику. Если, конечно, они не расстались сразу же после ритуала.

Последние слова Явы пробудили в душе Хети надежду, но он засомневался в ее исполнении:

— Как, по-твоему, разве может быть, чтобы она отдалась ему во время церемонии, а после этого ни он, ни она не захотели продолжения? Разве может мужчина, который попробовал на вкус любовь такой красивой девушки, сжимал в объятиях ее прекрасное тело и познал с ней наивысшее наслаждение, разве может он не мечтать о том, чтобы все это повторилось?

— Точного ответа я тебе не дам, но, поверь, не все мужчины увлечены Амимоной, как ты. Многие островитяне, и я в том числе, скажут тебе, что Амимона очень красива и ее прелести радуют взор, но при этом мы не испытываем желания заняться с ней любовью, потому что любой красавице — даже той, которая готова отдаться нам не тем способом, к какому привыкли женщины, — мы предпочтем хорошенького юношу.

Слов Явы было достаточно для того, чтобы Хети вновь обрел надежду. Слава богам, он не был ханаанеем и не слишком печалился о том, что девушка, на которой он хотел жениться (правда, жениться по обычаю ее народа), потеряла девственность. Они с Явой много говорили об этом, и Хети пришел к убеждению, что мужчина, желающий взять в жены только невинную девушку, достоин презрения. Тот, кто разделяет этот предрассудок, видит в женщине лишь объект своего удовольствия, вещь, которая теряет ценность, если ею успел попользоваться кто-то другой. Любая женщина имеет право быть хозяйкой своего тела и своих желаний, и она не должна позволить поработить себя презренным самцам, которые унижают ее, требуя сохранения «целомудрия».

По правде говоря, то, что сказал Ява, Хети очень обрадовало. И все же, даже соглашаясь с другом, он не мог окончательно смириться с мыслью, что женщины ни в чем не уступают мужчинам. И причиной тому были не обычаи предков, которые он впитал с молоком матери, но убеждение, что самой природой и богами мужчины поставлены над женщинами и могут распоряжаться своими женами как им заблагорассудится. Об этом своем превосходстве мужчины часто говорили между собой, и все же женщины были им необходимы, как воздух. А если так, кто же в этом мире от кого зависит — мужчины от женщин или женщины от мужчин?

Хети не хотелось первым делать шаг к сближению, хотя он мог немедленно отправиться в мастерскую Кедалиона, где вместе с ним и дочерью работала Климена, хотя она и Кедалион давно расстались. Отказавшись от этой мысли, Хети стал искать другую возможность увидеться с девушкой. Он узнал, что Амимона любит плавать, поэтому стал часто гулять по берегу моря недалеко от дома ее отца. Частым гостем он стал и на тех улицах, что были неподалеку от мастерской Кедалиона, немало времени проводил, гуляя по каменистым склонам Дикте в надежде встретиться с Амимоной, когда она выйдет из храма и направится к отцовскому дому. Он всеми возможными способами приближал желанную встречу, но самым простым — отправиться прямиком в мастерскую — воспользоваться не захотел, хотя не мог себе объяснить почему. Была ли это робость, прежде ему не свойственная, или страх, что, открыв девушке свои чувства, он услышит в ответ смерти подобное «нет»? А может, ему мешала гордость, ведь, выбирая своего первого мужчину, Амимона отдала предпочтение другому, и теперь ему придется унижаться, добиваясь взаимности? И все же встретить ее Хети не удавалось.

В конце концов ему все надоело. Ежедневных длительных пеших прогулок, как ему казалось, было недостаточно для того, чтобы сохранить силу и молодость тела. Да и навыки обращения с оружием, пренебрегая упражнениями, можно было со временем утратить. Поэтому Хети пришел к Астериону и сказал так:

— Мой гостеприимный хозяин, прошел месяц с того дня, как я прибыл на этот прекрасный остров и вошел в твой дом, который стал дорог моему сердцу. Но меня снедает беспокойство. Я чувствую себя обезьяной, которая крадет инжир в саду. На родине, как я уже говорил, я стал не только царевичем, но и воином. И чтобы сохранить силу и ловкость, отличающие хорошего воина, я каждый день упражнялся с оружием и занимался борьбой. Ваши юноши учатся перепрыгивать через быка — занятие не для слабых духом, но я ни разу не видел, чтобы они боролись друг с другом, учились владеть мечом или упражнялись в стрельбе из лука.

— Это правда, мы — моряки и земледельцы, а не воины, и это отличает нас от народов, населяющих северные острова и землю, омываемую Эгейским морем. Только с их помощью мы сможем собрать достаточно воинов, чтобы послать их с тобой в твою страну отвоевывать доставшийся тебе по наследству трон.

— Не боитесь ли вы — ты и правители других городов этого острова, в особенности правитель Фастоса, столь же богатого, как и Кносс, — что эти воины с островов и из «стран моря», которых вы, если не ошибаюсь, называете пеласгами, однажды воспользуются вашей слабостью, захватят ваш остров и подчинят вас своей воле?

Астерион вздохнул и немного помедлил с ответом.

— Ты прав, об этой угрозе я никогда не забываю. Но знай: жители островов переняли наши нравы и традиции, и многие кефтиу поселились на их землях. Так же дело обстоит и с пеласгами. Если когда-нибудь ты у них побываешь, то увидишь, что они одеваются, как мы, и говорят на нашем языке. Их земли, как и наши, разделены между городами, которыми правят цари, и эти цари больше купцы, чем воины. Их мужчины обучаются военному делу, и у них есть свои армии. Но они никогда не нападают первыми. Солдаты нужны, чтобы защищаться от дикарей, которые приходят с равнин и гор Севера. Но, если я правильно угадал твое намерение, ты пришел ко мне сказать, что готов обучать наших юношей борьбе и воинскому искусству?

— Ты правильно понял меня, мой господин. Я знаю, у вас заведено обучать подростков самым разным ремеслам, за исключением ратного дела. Но мне кажется, что, не прерывая обучения выбранному ремеслу, юноши могли бы по нескольку часов в день учиться обращаться с оружием и борьбе врукопашную. Даже если за всю жизнь им не представится случая применить свои умения на деле, защищая остров от захватчиков, такие упражнения укрепят и разовьют их мускулы, не говоря уже о силе и молодости, которые даются природой и богами, но живут долго только в хорошо тренированном теле.

— Согласен, им будет полезно научиться бороться и владеть копьем и мечом. Ява рассказывал, что египтяне много времени посвящают физическим упражнениям, особенно борьбе. Такие занятия очень полезны, потому что гармонично развивают тело, да и учат обороняться на случай, если кому-нибудь вздумается на тебя напасть. Готов ли ты стать учителем, Хети? Если да, то очень скоро у тебя отбоя не будет от учеников. Многие наши юноши захотят научиться драться голыми руками и обращаться с оружием. Общество у нас мирное, но кто моложе, бывает, вспыхивают как огонь, и это приводит к ссорам. Чтобы снять напряжение, юноши много плавают и бегают, но этого не всегда бывает достаточно, и случаются безобразные драки. Дерутся они как придется, потому что не знают правил и приемов борьбы. Поэтому как только я объявлю об открытии твоей школы, как я уже сказал, учеников у тебя будет предостаточно.

— Мне не составит труда быстро обучить самых способных, чтобы они могли помогать остальным. Искусство сочетания точных и действенных бросков и захватов очень древнее, и тот, кто овладел им, может обучить своих товарищей. Но, как и в любом деле, успеха добьется только тот, кто будет заниматься ежедневно.

Так Хети обрел занятие, приносящее пользу не только ему, но и жителям гостеприимного острова Каптара.

19

Хети выпрямился и протянул руку юноше, которого секунду назад бросил на землю. Он применил захват, которым египетские борцы пользовались уже много поколений. Он вытер лоб тыльной стороной правой руки, шумно втянул носом воздух и осмотрелся. Близилось лето. Жара стала гнетущей, если не сказать невыносимой. Он был доволен, даже горд собой. Прошло чуть больше месяца с того дня, как царский глашатай объявил, что господин Хиан согласен обучить всех желающих воинскому искусству египтян и гиксосов (когда Астерион узнал, что, став знатным гиксосом и наследником трона, Хети получил имя Хиан, он настоял на том, чтобы называть его гиксосским именем). Хети не стал возражать, рассудив, что так будет лучше всем. Для тренировок он выбрал участок у моря, где песчаный берег соседствовал с клочком твердой земли, откуда были убраны все до мельчайшего камешки, чтобы во время бега или прыжков никто случайно не поранил ноги. Здесь же обучали обращению с копьями, правда, они были сделаны из толстых стеблей камыша. Хети настоял на том, чтобы на прилегающей к площадке местности вырубили все кусты и деревья, которые могли скрыть от его подопечных случайного прохожего. Поскольку здесь же ученики стреляли из луков и метали дротики, участь прохожего была бы незавидной. В течение месяца к нему пришло множество мужчин со всех концов острова. Их было так много, что Хети вынужден был доверить своим лучшим ученикам обучение новичков, пока сам он наблюдал за теми, кто занимался борьбой. С учениками он проводил все свободное время и думал только о том, каким еще упражнениям и приемам он мог бы их научить.

Поэтому велико было удивление Хети, когда невдалеке он увидел Амимону, одетую в традиционное для островитянок платье в сборку. Она решительным шагом подошла к нему и поприветствовала на свой манер, как это делают женщины.

— Это ты распорядился, чтобы в обучение брали только мужчин? — спросила она. — Я не вижу здесь ни одной девушки.

Хети никак не удавалось справиться с волнением, охватившим его при виде девушки.

— Амимона, приветствую тебя. Я очень рад твоему приходу. Ты спрашиваешь, почему здесь собрались одни только мужчины? Думаю, потому что борьба, бег и работа с оружием — занятие для мужчин, а женщинам они не интересны. Как бы то ни было, я никогда не говорил, что не стану обучать девушек. Как видишь, во время занятий набедренные повязки нам мешают, поэтому приходится их снимать и разгуливать нагишом, как это принято у нас в Египте. И я не совру, если скажу, что на моей родине военным делом и борьбой занимаются только мужчины, а девушки участвуют в играх и танцах, если, конечно, хотят.

— Если так, ты не станешь возражать, если я стану первой девушкой, решившей заниматься вместе с вами. Думаю, ты достаточно давно живешь на острове, чтобы знать наши обычаи и законы. Не сомневайся, я приведу сюда и других девушек. Не хватало, чтобы юноши стали сильными воинами и ловкими борцами, решив, что наш удел — жить, как женщины других народов! Мы наравне с мужчинами участвуем в играх с быками и часто делаем это куда лучше, чем куреты. Вполне возможно, что мы станем лучшими и в этих упражнениях.

— Если ты не боишься боли и готова соревноваться с юношами в беге, метании дротиков и копий, добро пожаловать в наши ряды! Я лично займусь твоим обучением. Но тебе придется снять платье и сандалии, тем более что после занятий мы все вместе купаемся в море, чтобы освежить разгоряченные тела.

— Неужели ты думаешь, что наши женщины плавают в море, не снимая платьев? Знай, у кефтиу дети — мальчики и девочки — учатся плавать в очень раннем возрасте. Ты, наверное, уже заметил, что море видно с любой возвышенности на острове, и наша любовь к нему так велика, что мы украшаем стены комнат во дворцах и в простых домах изображениями рыб, осьминогов, раковин…

При этих словах она, решив, что тянуть с раздеванием ни к чему, стала снимать платье. Хети молча стоял перед ней, он словно остолбенел. Освободившись от единственного своего предмета одежды, она протянула его Хети, который машинально взял платье у нее из рук. Опершись о его плечо, она одну за другой сбросила с ног сандалии.

— Ну что, теперь я готова к занятию? — насмешливо спросила девушка.

— Да, теперь готова, — ответил Хети, поднял сандалии Амимоны и пошел к месту, где была сложена одежда учеников.

На обратном пути он услышал, как юноша, которого он перед приходом Амимоны бросил на землю — точнее, на песок, потому что борьбой они не занимались на более жесткой земле, — сказал, обращаясь к девушке:

— Я узнал тебя. Ты — фиада, которая играла роль нашей доброй богини. По мне, так ты очень красивая.

— Не стану возражать. Ты тоже очень красивый юноша, и твое стройное тело великолепно. Но, как я успела заметить, господину Хиану не составило труда повалить тебя на землю.

— Поэтому-то он и сказал тебе, что эти упражнения больше подходят мужчинам.

— Наши женщины не слабее мужчин. Ты должен это знать, ведь ты здесь родился.

— Катреус, ты уже изучил много способов захвата противника, — обратился к юноше Хети. — Выбери себе партнера и хорошенько их отработай. Мне нужно заняться новенькой. Ты слышал, она хочет помериться силой с парнями?

— Не просто померяться силой, — живо возразила Амимона, — я хочу их превзойти в умениях. Отдаю себя в твои руки и прошу: не щади меня только потому, что я — женщина.

— Я и не думал тебя щадить. Я буду обращаться с тобой так, словно ты — юноша. Знай, что выносливость — первое качество, которое должен в себе выработать каждый, кто приходит ко мне учиться. Ты должна быть готова к ударам и падениям, которые зачастую причиняют сильную боль. Мы стараемся не наносить друг другу ударов, которые могут привести к перелому руки или ноги. Кроме того, я требую, чтобы ученики боролись только на песке, он смягчает удар при падении.

— Я готова вытерпеть любую боль, все, что пойдет мне на пользу. И я бы разозлилась, если бы узнала, что ты думаешь, будто женщины-кефтиу хотя бы в чем-то уступают мужчинам.

— Знай, со дня моего приезда у меня не было повода так думать, и я восхищаюсь силой духа женщин твоего острова. А теперь давай начнем. Представь, что мы — соперники, и не важно, что я мужчина, а ты — женщина. Будет так, как ты сказала: я стану обращаться с тобой, как обращаюсь с мужчинами, которые приходят ко мне изучать военное искусство.

Однако Хети пришлось туго: бороться с девушкой оказалось гораздо труднее, чем он предполагал. Когда они с Амимоной сошлись врукопашную, ему то и дело приходилось отгонять мысль о том, как сильно он желает насладиться телом, которое в этот момент сжимал в объятиях. Он провел захват, Амимона не успела увернуться… они упали на песок. Он оказался сверху, руками удерживая ее руки, а ногами прижимая ее расставленные ноги к земле. Мгновение они лежали неподвижно, тяжело дыша от затраченных усилий, ощущая, как смешивается их пот. Они обменялись долгими взглядами, и Амимона улыбнулась. Хети улыбнулся в ответ и уже готов был ослабить хватку и прижаться губами к ее губам, а если она позволит, то и пойти дальше, как вдруг девушка резким движением высвободила одну ногу и ударила его в самое чувствительное место. Воспользовавшись тем, что Хети скатился с нее, стиснув зубы, чтобы не закричать, Амимона вскочила на ноги и встала над ним, расставив ноги и упершись кулаками в бока.

Восхищенный ее сообразительностью и еще более влюбленный, чем раньше, Хети тоже встал и похвалил удар, благодаря которому ей удалось освободиться от захвата.

— Хиан, — обратилась к нему Амимона, — когда я была под тобой, я почувствовала, что ты хочешь меня. Но если бы даже и не почувствовала, то тебя выдала часть тела, которая есть у мужчин и которой нет у нас, женщин. Думаю, сейчас самое время сказать тебе открыто: знай, я хочу, чтобы ты стал моим мужем на срок, отпущенный нам богами. Ты, должно быть, уже знаешь, как у нас заключаются браки…

— Ява мне рассказал, — ответил он, стараясь скрыть радость и умерить частое биение сердце. — Я очень хочу, чтобы ты стала моей супругой на срок, отпущенный нам богами.

— Знай, Хиан, ты понравился мне с первого взгляда, когда я увидела тебя на берегу три месяца назад. На праздновании прихода весны я испытывала страстное желание открыть тебе мои чувства и выбрать тебя своим Яссоном. Но я не хотела, чтобы все гости праздника узнали о моей любви. И еще: я спокойно думала о том, что мне придется совокупляться на глазах у всех с мужчиной, к которому я равнодушна, но стоило мне представить на его месте тебя, и я сгорала со стыда. Чувство, которое я к тебе испытываю, — не просто желание. Я хочу сохранить его в тайне от всех и отдаться тебе вдали от любопытных взглядов. Поэтому-то минуту назад, когда ты лежал на мне и я почувствовала, как во мне и в тебе пробуждается желание соединить наши тела, я решила, что это не должно случиться здесь, где на нас со всех сторон смотрят твои ученики.

— Амимона, ты не можешь представить, как твои слова радуют мое сердце. Как только я тебя увидел, твоя красота меня ослепила, и я влюбился. Поэтому мне было очень больно видеть, что ты выбрала другого, подарив ему возможность первому насладиться твоим телом…

— Ты прекрасно знаешь, что у нас девственность не имеет ценности и даже считается изъяном, если девушка достаточно взрослая, чтобы стать матерью. Для нас девственница — существо несовершенное, потому что она не испытала самого божественного из наслаждений. Женщина становится женщиной, только познав любовь мужчин, даже если потом она предпочтет их объятиям объятия другой женщины. Поэтому у нас девушки редко впервые отдаются мужчине, которого хотят в мужья. И точно так же мужчины не берут в жены девственниц.

— И этим вы отличаетесь от большинства соседних народов, — сказал Хети. — Но если таковы законы твоего народа, я охотно их принимаю, тем более что они кажутся мне более разумными, чем законы египтян или ааму. Но если ты любишь меня, зачем ты ждала два месяца? Мне очень хотелось признаться тебе в моих чувствах, но я опасался, что тебе это будет неприятно.

— Я ждала, пока пройдет этот срок, с куда большим нетерпением, чем ты. Но я хотела увериться в том, что не беременна от курета. Я очень хочу родить моего первого ребенка от тебя. А еще у нас принято, чтобы мужчина и женщина, решившие пожениться, имели собственное жилище. Если ты станешь моим мужем, то не сможешь жить во дворце, вдали от меня. Я попросила родителей, чтобы нам построили дом недалеко отсюда, на окраине города. Если у нас будут дети, мы его расширим. На нашем острове солнце светит каждый день, как и в твоей стране, хотя там, похоже, еще жарче, поэтому люди и у вас, и здесь проводят больше времени на воздухе, чем в домах.

— Да, это так. Жителям долины Нила дома нужны только для того, чтобы в них спать или есть, когда на улице дождь. У нас на севере такое случается. А когда очень жарко, горожане спят на террасах, а крестьяне, живущие за городом, — у порога своих домов.

— Хиан, мое сердце радуется при мысли, что я не ошиблась и ты любовью отвечаешь на мою любовь. Когда только пожелаешь, а можно прямо сейчас, я покажу тебе наш дом и стану твоей супругой.

— Амимона, почему ты зовешь меня Хианом?

— А разве не так царь называл тебя на празднике?

— Да, но это — имя царевича-гиксоса. Мое египетское имя — Хети.

— Люди называли это имя. Но позволь мне звать тебя Хианом. Я знаю, что Хиан был супругом царевны гиксосов, которую боги у него забрали, а Хети — все еще муж египетской женщины, вот только никто не знает, где она сейчас.

— Твоя правда, — вздохнул Хети. — Я был женат на женщине из моей страны, однако я не знаю, где она и что с ней случилось. Но сейчас я люблю только тебя и тебя хочу видеть своей супругой.

20

Издалека донесся шум, в котором угадывался звон металла. По мере его приближения стало ясно, что это — громкое пение, в котором низкие голоса сплетаются с высокими, пронзительными, а звон издают кимвалы. Ученики Хети, юноши и девушки, которые, разбившись на пары, постигали тонкости вольной борьбы, замерли и все как один обернулись к широкой каменистой дороге, ведущей к морю. Пение приближалось, и вот из-за поворота дороги показались люди, шедшие во главе процессии.

— Это жнецы! — закричал один из юных учеников.

— Это жнецы, они несут морю в подарок первые снопы своего урожая, — подхватили другие.

Позабыв об упражнениях, ученики сорвались с места и с приветственными криками присоединились к процессии. Жнецы, пританцовывая, шли по дороге. Одни пели, другие орали во всю глотку. Одни бренчали бронзовыми бубенчиками, напомнившими Хети египетские систры, посвященные Изиде, другие били в кимвалы, третьи несли на плечах трезубые вилы или пучки длинных гибких прутьев, служивших цепами при молотьбе.

Хети стоял и смотрел, пока все участники процессии не прошли мимо. Он уже во второй раз провожал глазами жнецов. Вот уже шестнадцать месяцев живет он на Каптаре, около двух лет назад узурпатор Якебхер убил его приемного отца-царя и Аснат, его супругу, и с той поры правит в Мемфисе. Время от времени Хети вспоминал о них, хотя его жизнь с Амимоной была счастливой и безмятежной, быть может, даже слишком безмятежной. Последние жнецы скрылись из виду. Они ушли к побережью, к Амнисосу, чтобы там бросить сотни снопов в море — родную стихию великой богини-созидательницы, над которой она танцевала, творя этот мир.

На учебной площадке он остался один: все ученики присоединились к процессии, желая принять участие в ритуальном жертвоприношении богине моря. Он знал, что изображать богиню в этой церемонии будет молоденькая девушка, которая ждет прихода жнецов, сидя в маленькой лодке недалеко от берега. Когда колосья нового урожая будут брошены в море, она нырнет и подплывет к берегу. Обнаженная, она появится в пене волн, отжимая руками намокшие волосы, и выйдет на прибрежный песок под приветственные крики собравшихся, как если бы была настоящей богиней. Но ведь она и будет для всех, кто ее увидит в тот момент, настоящей богиней, земным воплощением богини моря… В прошлом году эту роль играла Амимона, потому что в таком ритуале должна была участвовать фиада, которая весной этого же года выбирала своего Яссона.

Хети пошел вслед за жнецами. Он знал, что увидит Амимону на берегу недалеко от порта, именно там должна появиться «богиня». Амимона входила в число фиал, которым предстояло войти в море и встретить перевоплощенную богиню, которая на этот раз звалась Посидеей. Это было еще одно имя Диктины, «богини с сетью». Легенда говорила, что богиню вытащили из моря рыбаки, в чьи сети она попала. Поэтому стоило девушке, исполнявшей роль богини, приблизиться к берегу, как фиады устремлялись к ней, чтобы завернуть в широкую сеть, служившую ей в дальнейшем платьем. Сами фиады оставались обнаженными, разумно полагая, что божества моря, называемые океанидами и нереидами, прекрасно обходились без одежды.

По дороге Хети снова утонул в размышлениях. Вот уже много месяцев они с Амимоной живут в доме, подаренном ее отцом, и все же ему так и не удалось зачать с ней дитя, а ведь этого ей хотелось и хочется больше всего на свете. Однако ему нельзя было поставить в вину недостаточное рвение — все свободное время он посвящал этому приятному занятию. Он чувствовал, что начинает от этого уставать, а ведь усталость может обернуться отвращением… Он думал о том, что не преуспел в этом и с Аснат, да и Исет за долгие годы брака подарила ему только одного сына… Было бы несправедливо обвинять трех жен в бесплодии. Значит, в том, что союз тел не приносит плодов, виноват он сам. Быть может, покровительствующая ему богиня желает тем самым напомнить ему, что у него уже есть сын, и она не хочет, чтобы другая женщина родила ему второго, которому он мог бы отдать предпочтение? Но если так, то почему боги не помогают ему в поисках его единственного сына, который теперь вырос и, наверное, стал красивым юношей?

Амимона ни разу не упрекнула его, а об обвинениях и речи не было. Она только вздыхала, говоря, что Илифия, богиня деторождения, должно быть, решила испытать их терпение. Святилище этой богини находилось в пещере недалеко от Амнисоса, и Амимона часто преподносила ей дары, прося явить свою милость. Чаще всего подарками были змеи, которых ловил Хети. Очевидно, эти дары не пришлись богине по вкусу. И когда Хети думал об этом, ему казалось, что Илифия — не более чем миф, плод людской фантазии. Размышлял он и о том, возможно ли, что все боги, которых почитают люди, — всего лишь порождения их сознания, и порождения жестокие? Ведь если они существуют на самом деле, то почему не вмешиваются в судьбы людей, когда дело доходит до преступления? Почему сухими из воды выходят предатели, почему власть имущие притесняют слабых, почему жестокие и кровожадные цари благоденствуют и спокойно умирают от старости в своей постели?

По правде сказать, ответ на эти вопросы он искал не впервые. Раньше ему случалось успокаивать себя мыслью, что существует божественное правосудие и грешники никогда не попадут в Поля Иалу. Их души поглотит демон Аммит, Поглотитель умерших, а значит, они просто превратятся в ничто. Но сколько на самом деле правды в рассказах Мерсебека, жреца храма Собека? Когда Хети рассказывал о суде Озириса представителям других народов — ханаанеям, вавилонянам, сирийцам, а теперь и кефтиу, все с сомнением качали головой и говорили, что все это — красивые сказки, которые египтяне придумали, чтобы без страха встречать смерть.

А что, если они правы и там, за порогом смерти, даже самые закоснелые грешники не понесут наказания? Верят же люди Ханаана в то, что умершие превращаются в бездушные тени, то есть в ничто, и возвращаются в сумрачный мир, каким был и наш мир до акта творения, в мир, где нет места даже богам! И какое тогда дело смертным до того, есть боги или их нет, раз им, людям, позволено поступать так, как им заблагорассудится, и нет жизни после смерти…

Подходя к берегу, он увидел большую толпу. Хети постарался прогнать мрачные мысли и торопливо присоединился к собравшимся. Их было так много, что ему удалось продвинуться лишь на один ряд вперед. Но ростом он был выше, чем большинство кефтиу, поэтому ему удалось рассмотреть происходящее. Хети пришел как раз в тот момент, когда девушка, которой выпала честь изображать богиню, спрыгнула с лодки и поплыла к берегу. Вскоре она показалась из воды, вот уже волны ласкают ее талию… Фиады вошли в воду и направились ей навстречу. В руках у Амимоны была рыбацкая сеть. Поравнявшись с девушкой-«богиней» Бритомартис, она с помощью одной из фиад накинула сеть ей на голову, потом фиады завернули «богиню» в сеть и стали, подталкивая, тянуть к берегу. Как только нога «богини» коснулась земли, собравшиеся на берегу почтительно подняли руки в знак приветствия.

Подчиняясь общему порыву, Хети также поднял руки. И в то же мгновение ощутил толчок. Тот, кто это сделал, находился у него за спиной. Хети обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, что стоящий позади него мужчина приготовился ударить его мечом. Природная быстрота реакции, обостренная годами тренировок, позволила Хети на лету перехватить запястье нападавшего. Тот на мгновение растерялся, он не ожидал сопротивления. Хети сильным ударом выбросил его из толпы, и они, сцепившись, покатились по песку. При этом никто из стоявших рядом не вмешался, как если бы речь шла о случайной стычке, которая никого, кроме этих двоих, не касалась.

Несостоявшийся убийца первым вскочил на ноги, но Хети удалось провести захват, чтобы заставить его выпустить из руки оружие. Тот закричал от боли и, наконец уразумев, что обезоружен, бросился наутек. Прыжком подхватившись на ноги, Хети увидел на земле оружие нападавшего. Это был короткий меч, который… Да, это был его хиттитский меч со стальным клинком. Он нагнулся, поднял его и только тогда пустился вдогонку за обидчиком.

Все это случилось в считанные секунды. Нападавший меньше всего хотел привлечь к себе внимание зрителей, он выбрал момент, когда все взгляды были прикованы к «богине» и фиадам. Шум борьбы утонул в песнопениях и приветственных криках толпы.

К несчастью нападавшего, который надеялся добраться до первых домов северного предместья Кносса и там спрятаться, на дороге появился Ява. Царский сын, с опозданием отправившийся на берег посмотреть на ритуал появления Бритомартис из волн, вдруг увидел бегущего человека, за которым гнался… Хети! На убегавшем была удлиненная набедренная повязка гиксосов, поэтому Ява понял, что это — не ученик Хети, и гонка не имеет ничего общего с занятиями бегом. Поэтому он побежал ему наперерез, а когда догнал, набросился, и они покатились по земле. Драка не была долгой: Ява уже давно освоил приемы египетской борьбы, поэтому, когда Хети подбежал к ним, его противник лежал на спине с залитым кровью лицом — так силен был нанесенный Явой удар в нос.

Хети остановился рядом с другом, и тот спросит:

— Что случилось? Кто этот человек?

— Он пытался убить меня моим собственным мечом, — ответил Хети, показывая ему свое оружие.

Он поставил ногу на грудь поверженному противнику и, склонившись над ним, спросил:

— Ты ведь гиксос… Из какого племени?

Не заставив себя упрашивать, тот ответил ему на языке гиксосов, точнее, на одном из ханаанейских наречий:

— Ты должен бы догадаться, Хети, что я из племени нашего царя Якебхера.

— Твой законный царь — не узурпатор, чье имя ты назвал, а я, Хиан, наследник Шарека. И ты знаешь, какое наказание ждет того, кто осмеливается поднять руку на царя пастухов.

— Господин Хиан, я это знаю, и когда я об этом вспомнил, занося над тобой меч, я задрожал и толкнул тебя, и это спасло тебе жизнь.

— Но если при мысли об этом преступлении ты дрожишь, зачем же ты взялся его совершить?

— Господин мой, позволь мне встать и смыть кровь, которая слепит мне глаза и заливает рот, и я расскажу тебе правду, чистую правду, клянусь!

Довольный покорностью наемника, избавлявшей его от необходимости применять силу, Хети согласился. Взяв в помощники Яву, он снял с гиксоса повязку и сандалии, зная, что это, во-первых, унизительно для него, а во-вторых, напомнит ему, что он — всего лишь презренный пленник. Вдвоем они привели его во дворец, а точнее — в комнату дворцовой стражи. Вход в нее охраняли двое стражей, у каждого в руке было длинное копье, конец древка которого упирался в пол. Стражники поприветствовали Хети и Яву, и один из них спросил, уж не получил ли раненый свое увечье на занятиях борьбой.

— Можно сказать и так, — ответил на это Хети.

Прямо у входа стояла емкость с водой, чтобы стражники при необходимости могли обмыться. Хети наполнил водой небольшую лохань и позволил пленнику умыться. Утерся тот своей же набедренной повязкой.

— Господин, меня зовут Эфрон, — сказал пленник, получив разрешение сесть на циновку. — Твой отец Шарек был справедливым человеком, а Якебхер оказался правителем жестоким и кровожадным, и дела его противны богам. Однако он всегда был милостив к воинам своего племени, ставших опорой его трону.

— То, что ты говоришь, меня не удивляет, — сказал Хети. — Но я не понимаю, почему ты, соплеменник, плохо говоришь о нем и почему другие племена пастухов не восстали против его власти.

— Они не восстали потому, что царь оказался достаточно хитер и сумел перессорить между собой командиров всех отрядов. Он сформировал новые отряды, взяв за правило подбирать в них солдат из разных племен, часто противоборствующих. Поэтому нечего было опасаться, что они сговорятся между собой и замыслят заговор. Ему пришлось прибегнуть к этой уловке, потому что люди очень скоро стали выражать недовольство его жестоким правлением. Его воины, разделив между собой богатства египтян, награбленные во время кампании в Дельте, быстро их растратили и стали требовать новой платы за свою верность. Поэтому-то, когда богатства захваченной страны иссякли, Якебхер перегруппировал отряды, чтобы, посеяв вражду между племенами, сохранить царский венец. Тем более что два года засухи, постоянные грабежи и плохое управление превратило в пустыню недавно процветающие земли.

Не знаю, рассказывал ли кто тебе об этом, но царь знает, что ты жив и что ты живешь у кефтиу, что царь Кносса принял тебя с почестями. И хотя эта новость его не порадовала, куда больше он обеспокоился, узнав, что кефтиу и правители ближайших островов строят много кораблей, намереваясь переправить на берега Нила мощную армию, которая поможет тебе вернуть трон. Еще мы узнали, что в Кносс со всех городов и островов стекаются сильные юноши и ты со своими учениками обучаешь их искусству борьбы и военному делу. На всех островах ремесленники заняты непривычным для них делом — изготавливают стрелы и древки копий, а кузнецы делают для них бронзовые наконечники и куют мечи.

— Оказывается, этот злополучный Якебхер знает более чем достаточно. И я радуюсь при мысли, что он уже дрожит на своем троне, полученном ценой предательства. Он приказал тебе меня убить?

— Не буду отрицать — это очевидно. Но я прошу господина дослушать до конца. Когда-то я служил в Аварисе под началом Акирума. Я был в числе тех солдат, которые попали к тебе в плен во время захвата крепости. Ты приказал нас отпустить, хотя твои командиры советовали казнить пленных.

— Но это не помешало тебе согласиться исполнить приказ, — негромко заметил Хети.

— Я расскажу тебе, почему именно меня выбрал Якебхер и почему я согласился. Вернувшись в Мемфис, мы с товарищами пришли во дворец. Там нас чуть было не постигла кара, которую мы могли бы принять от твоих людей. Однако приближенные царя, начиная с Мансума, стали его отговаривать казнить нас, настаивая на том, что это ожесточит соплеменников. И вот было решено наказать нас так, чтобы это стало унижением для нас, а для остальных воинов-гиксосов — наукой. Нас приговорили к двум годам работ, которые обычно исполняли рабы и пленные. Конечно же, и одежду, и оружие у нас забрали. Мы обтесывали камни, рыли каналы, прислуживали, как рабы, нашим товарищам-солдатам. Но через два года нас освободили, снова определив в солдаты.

Став снова воином-гиксосом, я женился на женщине, привезенной в Мемфис из Ханаана, и у нас родился ребенок. Из Якебхера вышел никчемный правитель царства. Он предпочитал проводить время в пиршествах и удовольствиях, позабыв об обязанностях царя. Поэтому, вместо того чтобы расширить границы империи на юг, Якебхер заключил мирный договор с Дидумесом. Этот Дидумес, от армии которого твоими усилиями, господин мой, остались жалкие крохи, боялся нового нападения, поэтому согласился признать себя слугой самозванного царя гиксосов. Но все это только на словах, потому что он не платил Якебхеру дань и не отчитывался за свои поступки. Но, заключив этот договор, Якебхер получил полное право хвастаться, что теперь он — полноправный хозяин Египта.

Солдаты, не найдя себе никакого занятия (никто даже и не думал их тренировать, хотя воинское искусство — наше ремесло), стали ссориться и даже драться между собой. В одной из таких ссор я убил соплеменника ударом меча. До этого дня в ссорах, бывало, разбивали носы или ломали руки, но все их участники оставались живы. И вот меня привели на суд к Якебхеру. Он сказал, что мой проступок карается смертью, а потом предложил выбор: либо смерть от ударов копий, либо согласие исполнить одно задание. Как ты уже догадался, мой господин, я без колебаний выбрал второе, надеясь остаться в живых. Задание было простым — найти тебя и убить. Якебхер, узнав о том, что жители островов намереваются помочь тебе вернуть трон, понял, что ты — опасный соперник. Я должен был убить тебя, а выбор орудия убийства не был случайным. Мне рассказали, что у тебя есть особенное оружие — меч, подаренный колдуном-хиттитом. Он сделан не из бронзы, а из более прочного металла, и к тому же очень острый, поэтому легко разбивает бронзовые щиты. Люди думают, что этот волшебный меч защищает тебя в сражении и благодаря ему ты одержал победу над царем Юга, который правит в Городе Скипетра. Мне было приказано завладеть этим мечом, убить тебя с его помощью — наверняка одним ударом, а потом привезти меч в Мемфис, потому что Якебхер хотел оставить его себе. Это оружие, которому нет подобных, стало бы лучшим свидетельством твоей смерти. А чтобы я не надумал бежать или укрыться в безопасном месте, Якебхер взял в заложники мою жену и сына-младенца. В спутники он дал мне египтянина, верность которого купил бесчисленными подарками. Египтянин этот знает язык кефтиу — он помогал торговцам-островитянам найти общий язык с местными купцами в каком-то порту. Точно не помню, но, по-моему, речь шла о Мемфисе. Во время выполнения задания этот человек был моим переводчиком. Отплыв от берегов Египта, мы сначала отправились на острова, чтобы проверить, правду ли нам рассказали и готовятся ли тамошние жители к войне. Десять дней назад мы прибыли в Кносс, чтобы найти тебя и выполнить приказ.

Мне никак не представлялось удобного случая: то ты был со своими учениками, то в своем доме, ставни на окнах и двери которого на ночь запирались на засовы. И тогда мы решили подстеречь тебя на этом празднике, посвященном какой-то богине, мой напарник знает ее имя. Воспользовавшись твоим отсутствием, я проник в дом, который днем всегда остается открытым, украл меч, пришел сюда и попытался тебя убить. Но теперь, даже зная, какой опасности я подвергаю свою семью, я благодарю богов за то, что они не пожелали, чтобы я замарал себя ужасным злодеянием.

Эфрон замолчал. Хети тоже помолчал немного, а потом задал ему вопрос:

— Знаешь ли ты, где теперь предатель-египтянин, который приплыл на остров с тобой?

— Мы условились, что он будет ждать меня в лодке в Амнисосе. Я обещал вернуться к нему, как только справлюсь с заданием. Мы хотели проплыть вдоль побережья острова Каптара и пристать к берегу соседнего острова. Оттуда мы бы двинулись к северным островам, а потом добрались до ханаанейского города Унгарит, где наверняка нашли бы корабль, который переправил бы нас в Египет.

— Если так, не будем ломать ваши планы, — сказал Хети. — Ты возьмешь мой меч и вернешься к своему спутнику. Ты покажешь ему оружие и заверишь, что вонзил его мне в спину. Я вижу, у тебя все еще идет носом кровь. Измажь ею клинок, рукоять меча и свои руки и покажи эту кровь своему подельнику. Скажи, что это моя кровь, и постарайся его убедить в том, что тебе удалось убежать прежде, чем кто-то заподозрил неладное. Если все получится, как я сказал, ты вернешься к Якебхеру и отдашь ему меч в доказательство того, что я тобою убит. И твой спутник подтвердит правдивость твоих слов.

— Н-н-неужели… Господин мой, царь мой! Сказал ли ты это с Маат на языке, как говорят твои соотечественники? Ты согласен расстаться с волшебным мечом и позволяешь мне вернуться в Мемфис, мне, который пытался ударить тебя в спину?

— Да, позволяю. И я хотел бы надеяться, что ты не обманешь моего доверия. Отныне в твоих интересах сообщить узурпатору о моей смерти и отдать ему как доказательство мой меч. Тебе вернут жену и ребенка, а Якебхер забудет о своих страхах. Но мой тебе совет: после этого немедленно уходи в Ханаан и спрячься там, где Якебхер тебя не найдет. Ведь когда я высажусь на берег Нила с армией островитян, Якебхер узнает, что я жив, и гнев его будет страшен.

Не помня себя от счастья — ведь обстоятельства приняли столь неожиданный и благоприятный оборот, — Эфрон торопливо измазал меч своей кровью, потом еще раз умылся, надел свою повязку и вслед за Хети вышел из комнаты стражей.

Хети напутствовал его такими словами:

— Иди, не мешкая, в порт, и как можно скорее покинь наш остров. Я полагаюсь на твою честность. И знай, если я в тебе обманулся и ты останешься здесь и возобновишь свои попытки, я своими руками сверну тебе шею, клянусь, и мой друг тому свидетель.

— Мой господин может быть спокоен: я потороплюсь вернуться в Египет и стану всем рассказывать о том, что убил тебя и твоя душа улетела в страну, которую вы, египтяне, называете Прекрасным Аменти!

Стоило ему отойти, как Хети попросил Яву и одного из стражей проследить за Эфроном и убедиться в том, что он вернулся к своему спутнику и они вместе покинули остров. Он решил, что эта мера предосторожности не будет лишней, хотя был уверен: Эфрон сделает, как ему приказано, прежде всего потому, что это нужно ему самому.

21

Хети пошел домой, чтобы проверить, только ли меч унес с собой Эфрон. Вскоре появился Ява и сказал, что гиксос сел в лодку, которая тотчас же отчалила от берега.

— На обратном пути я встретил отца, — сообщил он Хети. — Во время церемонии рождения богини их с матерью кресла стояли на небольшом возвышении, и он часто оглядывался, надеясь тебя увидеть. Поэтому от его взгляда не укрылся ни твой приход, ни твоя стычка с чужаком, ни то, что тебе пришлось бежать за ним следом. Я рассказал ему, что произошло, и уведомил о твоем решении — о том, что ты отпустил наемного убийцу, чтобы он всем и всюду рассказывал, что ты мертв. И тогда он попросил передать, что хочет как можно скорее поговорить с тобой о деле, которое тебя касается. Он ждет тебя во дворце.

— Хиан, сегодняшнее происшествие и столь быстро принятое тобой решение отправить на родину человека, который намеревался тебя убить, с тем чтобы он сообщил всем о твоей смерти, я уверен, обернется для тебя благом, — сказал Хети царь, когда тот появился на пороге просторной комнаты, выходившей в большой дворцовый двор, в которой Астерион и Алкиона любили отдыхать и принимать близких. — Пройдут месяцы, а быть может, и год, прежде чем Якебхер о тебе забудет, а его народ и египтяне возненавидят его еще больше. Нам нужно использовать себе во благо это обстоятельство, а значит, побыстрее закончить приготовления к вторжению в Египет. Как ты уже видел, мы построили много кораблей. Все мастера на всех островах участвовали в постройке судов, которые переправят нашу армию в дельту Нила.

— Господин мой, поверь, я даже больше, чем ты, желаю увидеть, как на борт этих судов поднимаются воины, которые помогут мне вернуть трон.

— Я позвал тебя, чтобы сказать: пришло время нам с тобой посетить острова, правители которых согласились участвовать в этой кампании. Ты со всеми, ну, или почти со всеми, встречался во время религиозных праздников, которые отмечает население всех островов, или когда они гостили у нас. Хорошо, что они желают принять тебя в своих владениях. Ты своими глазами увидишь, что все готово, и заключишь с ними торговые соглашения и договоры о союзе, которые вступят в силу, когда ты взойдешь на трон Гора.

— Твои слова породили в моей душе ликование, — ответил царю Хети, который с нетерпением ждал этой минуты с того самого дня, когда кефтиу и народы соседних островов начали готовиться к военной кампании. — Назначай время отплытия, я готов сесть на корабль немедленно!

— Для начала нужно вооружить команду одного из кораблей и послать к правителям гонцов, чтобы предупредить их о нашем приезде. На это уйдет месяц. Но больше для этого времени нет, потому что наше посещение островов займет какое-то время. Нужно вернуться на Кносс до наступления зимы, потому что зимой мы предпочитаем не плавать на дальние расстояния.

Покинув дворец, Хети направился в мастерскую Кедалиона, отца Амимоны. Он заходил к нему почти каждый день, ближе к вечеру, за своей молодой супругой, которая приходила помогать в работе отцу, а иногда и матери — вдвоем они приготавливали краски. Даже Хети по мере своих возможностей помогал тестю — собирал сухие ветки, которыми Кедалион топил печь дня обжига глиняных статуэток, плавки стекла, олова и меди, из которых он также делал различные фигурки и другие предметы. Вместе с Кедалионом и Клименой в мастерской работали их подмастерья и помощники — двое юношей и девушка.

Когда Хети и все присутствующие обменялись привычными приветствиями, тесть задал ему вопрос:

— Амимона сказала, что на празднике жнецов и рождения богини тебя пытались убить. Это правда?

— Правда, — подтвердил Хети. — Но откуда она узнала? Она, наверное, огорчилась?

— Я бы не сказал. Она даже рассмеялась, когда царица Алкиона рассказала ей, что на тебя напал убийца. Амимона же говорит, что этот человек — сумасшедший, или совсем тебя не знает, иначе бы он не осмелился на тебя напасть. Она считает, что не родился еще тот, кто сможет тебя победить — хоть с оружием в руках, хоть без него.

— Мне очень приятно слышать, что твоя дочь высоко отзывается о моих умениях, — признал Хети, — однако самый сильный воин беззащитен, когда его поражает стрела или в спину бьет кинжал.

— Но ведь ты-то этого не боишься! Амимона говорит, что у тебя словно еще один глаз на затылке. Она рассказывала, что на занятиях борьбой, когда на тебя пытались напасть сзади, когда ты этого не ожидал, ты всегда успевал отразить атаку и бросал нападавшего на землю прежде, чем он успевал к тебе прикоснуться.

— Я часто охотился на змей в пустыне, поэтому у меня хороший слух, и я улавливаю малейший шум даже за спиной.

— Прекрасное качество для воина, особенно если он — царь в такой стране, как ваша. Я хочу сказать, если в любую минуту он может умереть от руки завистника. У нас не было случая, чтобы кто-то надумал покуситься на жизнь правителя. Царя, как и царицу, раз в девять лет выбирает народ. А вот царицу Алкиону и царя Астериона выбрали во второй раз, потому что все были довольны их правлением.

— Что до меня, — вступила в разговор Климена, — то я очень рада видеть тебя живым и невредимым. По городу уже поползли слухи, что какой-то гиксос приплыл из Египта и убил тебя.

— Я сам захотел, чтобы люди поверили в это. Пусть узурпатор трона моего отца Шарека забудет обо мне. Быть может, он не станет больше подсылать ко мне убийц, ведь, вопреки тому, что думает о моем воинском мастерстве Амимона, в следующий раз им может повезти. Так значит, моя дорогая Амимона заходила к вам и ушла…

— Она зашла после церемонии, но ненадолго. Она не стала тебя дожидаться, потому что очень устала. Думаю, она решила вернуться домой, чтобы поскорее тебя увидеть. Мне кажется, что она очень тобою дорожит, поэтому мысль о том, что тебе грозила смертельная опасность, ее взволновала. Скорее найди ее, она будет счастлива увидеть тебя невредимым. Тем более что она два последних дня провела в святилище Бритомартис, подготавливая сегодняшний ритуал.

Хети, чья любовь к Амимоне еще не успела остыть, поспешил последовать этому совету. Подбежав к дому, он увидел жену на пороге. Она сидела на корточках перед глиняной жаровней — разжигала огонь, чтобы приготовить ужин. Нужно сказать, что в те времена разжечь огонь было задачей нелегкой, поэтому в каждом доме в самой большой комнате стояла печь, в которой денно и нощно тлели угли. С помощью этого огня разжигали масляные светильники и печи, на которых готовилась еда и напитки. Поскольку и у Амимоны, и у Хети днем самых разных дел было предостаточно, огонь в их очаге, как и в очагах остальных домов квартала, поддерживал человек, которому они с соседями за это платили жалование. Поэтому-то в дневное время двери домов были открыты всем ветрам.

— Смотри, Хети, — сказала Амимона, поднимаясь ему навстречу, — я принесла прекрасный виноград, а этот крупный инжир я сорвала на рассвете, иначе на солнце он бы полопался.

Она взяла его за руку и потянула за собой в дом, дверь которого была открыта настежь. В первой комнате на деревянном столе стояла большая корзина с фруктами. Девушка выбрала большую гроздь темного винограда, оторвала несколько ягод и поднесла к губам Хети. Он взял губами виноградину и, воспользовавшись близостью пальцев жены, стал их целовать. Она улыбнулась и, приняв насмешливо-шутливый вид, сказала:

— До меня дошли разговоры о том, что какой-то человек из твоей страны пытался ударить тебя в спину, и ударить не чем-нибудь, а твоим же собственным прекрасным мечом, чей клинок выкован из божественного металла, который умеют делать только хиттиты.

— Да, и наивные люди верят, что своему обладателю этот меч дарует божественную силу и защиту, — сказал Хети, прижимая ее к себе и целуя.

— И этот наглец украл его из нашего дома? — удивилась Амимона.

— Узурпатор Якебхер приказал ему убить меня этим мечом, а потом привезти его ему. Он, глупец, думает, что меч сделает его непобедимым.

— И где сейчас этот меч? Я не заметила, чтобы ты принес с собой оружие.

— Я отдал его своему убийце.

Хети ожидал вспышки возмущения, но вместо этого Амимона засмеялась, отстраняясь от него:

— Ты отослал его к этому горе-царю, чтобы он сделал с ним то, что не удалось сделать с тобой?

— Нет, этого дела я никому не уступлю. Я отослал его назад, чтобы он сообщил Якебхеру об успешном выполнении задания, о том, что главный его враг лежит теперь в земле острова Каптара.

Взяв из корзины гроздь винограда, он вышел из дома и сел на гладкий камень, лежавший у порога. Амимона последовала за ним и присела у очага. Глядя на нее, Хети думал о том, что их ждет в ближайшем будущем. До сегодняшнего дня он не задумывался, что станет с ней, когда он вместе с воинами-кефтиу и войском с других «островов посреди моря» поднимется на борт корабля. Согласится ли она отправиться с ним в далекую страну и стать там супругой царя? Если согласится, то с надеждой вновь увидеть родной остров придется проститься. К тому же Хети успел достаточно хорошо узнать нравы и обычаи кефтиу, чтобы понимать, как трудно будет ей привыкнуть к жизни, которая строится по другим законам. Он очень боялся ее отказа, поэтому ни разу не заговаривал об этом и не задавал мучившего его вопроса.

Занимаясь домашними делами, Амимона не надевала традиционных платьев с широкой и длинной юбкой — она довольствовалась набедренной повязкой, какие носили и мужчины, и женщины. Поэтому ничто не мешало Хети любоваться не только тонкими чертами лица, но и красивыми линиями ее тела. Он сказал себе, что ему будет не хватать не только этого захватывающего зрелища, но и ее присутствия рядом, которое стало самой большой радостью в его теперешней жизни. Она стала так ему дорога, что, предложи ему судьба выбор, он охотнее остался бы здесь и жил бы с ней, как живут все кефтиу, чем правил бы без нее египтянами и гиксосами… Когда эти мысли, как он ни старался их гнать, все же приходили ему в голову, Хети упрекал себя в том, что предает память о названом отце и об Аснат. Отомстить за их смерть и наказать вероломного предателя — не просто обязанность, но его святой долг. И дело не только в необходимости отмщения — такие деяния восстановят божественный порядок в мире и в царстве, как это угодно богам, Гору и Маат.

Хети решил положиться на божественное предопределение и не спешить сообщать Амимоне о том, что сказал ему царь. Придет время, и она узнает, что ему предстоит объехать острова и встретиться с их правителями.

Случилось так, что спустя несколько дней Амимона сама заговорила об этом.

— Хиан, царица Алкиона рассказала мне о том, что царь отправил посланцев ко всем правителям островов, которые готовятся принять участие в походе в Египет, чтобы сообщить о вашем скором прибытии. Похоже, меньше чем через месяц вы сядете на корабль и вернетесь только к началу зимы.

— Да, я это знаю, — ответил он. — А еще я знаю, что у тебя много дел в храме, поэтому ты не сможешь поехать со мной.

— Не смогу. Мое служение богине закончится с приходом нового года, следующей весной. Богиня разгневается, если я покину ее надолго, и мне не хочется подводить Пасифаю. Знай, она возлагает на меня большие надежды.

— О чем ты говоришь? Какие надежды?

— Через три года закончится высшее служение царицы Алкионы. Астерион дважды был избран правителем Кносса, а Алкиона, в свою очередь, эти восемнадцать лет была жрицей-царицей не только Кносса, но и других городов нашего острова. У Пасифаи нет супруга, и она не хочет его иметь, потому что любит женщин. Она считает, что, скорее всего, наследовать Алкионе на троне Кносса буду я. Я получу власть, которую разделила бы с тобой, если бы ты оставался моим супругом, если бы не нужно было тебе возвращаться в далекий Мемфис, чтобы стать там царем Египта! Но я понимаю, что ты желаешь завоевать трон этой могущественной страны. Конечно, Кносс, да и весь наш остров невелики, их нельзя сравнивать с империей гиксосов, в которую входит часть египетских земель и Ханаана, соседствующего с огромной империей Вавилонской.

— Да, империя гиксосов — одна из самых могущественных, а может даже самая могущественная в мире, — согласился с ней Хети. — Но не обладать троном я стремлюсь, хотя и являюсь единственным законным его наследником. Я точно знаю, что жить во дворце Кносса куда приятнее и безопаснее, чем в Мемфисе, где царь каждую минуту может лишиться власти в результате заговора или проигранной битвы. Ты должна понять — я обязан отомстить за смерть названого отца, царя Шарека, и за его дочь Аснат, которая была мне женой. Если бы боги не возложили на меня этой обязанности, поверь, я был бы счастлив жить здесь с тобой, и ни за что не вернулся бы в Египет.

— Хиан, я тебя понимаю. Я не стану чинить тебе препятствий, напротив — я стану первой, кто скажет: «Делай то, что должен». Но пойми и ты меня. Я не смогу поехать с тобой в путешествие по островам, а тем более сопровождать тебя в военном походе против узурпатора. Самое мое большое огорчение — ведь ничего я так сильно не желала, — что я не смогла родить от тебя красивого ребенка, глядя на которого могла бы вспоминать о том, кого так любила.

Это признание потрясло Хети. Он подошел к Амимоне, взял ее за руку и сказал:

— Любовь моя, душа моя, мы никогда не знаем заранее, какую судьбу уготовили нам боги. Я еще не уехал, ты в моих объятиях, и для меня самая большая радость чувствовать, что ты рядом. Еще много дней, нет — месяцев, а может, и лет, мы будем любить друг друга. Будем надеяться, что богиня Илифия смилостивится и из твоего лона появится на свет здоровое и красивое дитя, плод нашей любви…

22

Неясные очертания округлого острова, именуемого кефтиу Стронгиле, показались на горизонте, в туманной дали. Светало. От Астериона Хети узнал, что остров этот, не будучи самым большим среди многочисленных островов Эгейского моря, тем не менее считался религиозным центром архипелага. Отовсюду сюда стекались паломники-островитяне, чтобы воздать почести великой богине, рожденной в волнах морских. Здесь собирались представители островов и приморских городов, чтобы совместно принимать важные решения, которые могли оказать влияние на жизнь народов, называемых пеласгами.

Хети перебрался поближе к носу судна, чтобы ничто не мешало ему смотреть вперед. За те два месяца, которые прошли с того дня, когда они вышли из Кносса, ему часто случалось любоваться великолепными кораблями, изготовленными пеласгами. Они были Уже и длиннее, чем корабли египтян, и благодаря этому быстрее передвигались по морю. Удлиненная носовая часть высоко поднималась над водой, по которой, казалось, скользил корабль, и утренний ветер надувал его большой квадратный парус. Капитан корабля разбудил спавших на палубе матросов, и они по его приказу стали занимать места вдоль бортов судна и доставать весла. Их было по двадцать с каждой стороны. Когда они дружно, в такт, налегли на весла, Хети в очередной раз восхитился скоростью, с какой судно понеслось вперед. На родине он видел только тяжелые лодки, которые чаще всего просто свободно плыли по течению Нила или подгоняемые ветром, дующим с севера долины. Веслами его соотечественники пользовались очень редко, в случае крайней необходимости.

— С такой скоростью, — сказал Астерион, подходя к Хети, — мы войдем в большой порт Стронгиле до темноты. Это самый важный этап нашего путешествия, потому что именно у берегов Стронгиле соберутся все корабли, на которых наши воины под твоим началом отправятся отвоевывать трон Гора. На этом острове нет царя, в отличие от всех остальных, где нам довелось побывать. Здесь правит верховная жрица и все управленческие должности занимают исключительно женщины. Только женщины исполняют обязанности писцов и передают из поколения в поколение тайну письменности. На долю мужчин остается рыбная ловля, обработка полей, скотоводство, ремесло и, если понадобится, обязанность защищать свою землю. Еще они занимаются торговлей и плавают по морям. Женщины, помимо общественной работы, занимаются домашним хозяйством, собирают шафран и цветы для религиозных ритуалов. А еще они управляют всеми делами, касающимися моря и кораблей. На Стронгиле, войдя в любой дом, а особенно в комнату, которая служит святилищем, ты увидишь изображения одних только женщин в облике жриц великой богини. Правда, честь изображать красками на внутренних стенах дома сцены священного служения зачастую выпадает мужчинам[10].

— Господин мой Астерион, твои слова меня удивляют, — сказал царю Хети. — Во всех городах, где мы побывали, я радовался, глядя, как много у них солдат, вооруженных большими щитами, копьями и мечами. Неужели эти могучие воины не используют свою силу, чтобы взять верх над женщинами? Разве такое возможно?

— В первую очередь это возможно потому, что мы верим, будто этот мир был создан богиней. Она является в разных обличьях, но всегда — одна-единственная. Во чреве женщины зарождается жизнь, а потом из ее лона выходит ребенок, и никогда люди не рождаются одинаковыми. Поэтому по отношению к женщинам мы испытываем восхищение, уважение и любовь, и вполне удовлетворены тем, что они нами правят. Мы считаем, что мужчины, отдаваясь своим страстям и полагающиеся только на свою силу, становятся весьма посредственными правителями. Тому примером служит жизнь народов, которыми правят цари. Эти правители, снедаемые честолюбием, чванством, неистовым желанием подчинить себе все и вся, испытывающие ненависть ко всем, кто думает иначе, и желающие добиться всеобщего поклонения, как если бы они были богами, в довершение всего отмечены пороком горячности. А ведь мы знаем, что горячность, несдержанность — кратчайший путь к кровопролитным войнам, она причина ужасных казней и законов то богопротивных, то смешных, которые возвышают мужчин над женщинами. Видя такие примеры, мы радуемся тому, что основные обязанности по управлению нашими городами исполняют женщины. И мы считаем, что народы, которые поклоняются одному или многим богам-мужчинам, не смогут получить достойного правителя. Даже у вас, египтян, богов-мужчин слишком много, и вы наделяете их куда большей властью, чем богинь, даже притом, что Хатор и Изиду вы почитаете превыше других божеств. Ведь воплощением бога Гора является ваш царь, в то время как на его месте должна быть царица — живое воплощение Изиды. Поэтому-то у вас так часто случаются перевороты и убивают царей. Мы же живем, не зная таких бед, потому что нашим миром правят женщины, и только они могут принимать важные решения.

— И тем не менее, встречали нас всюду мужчины — командующие армиями, готовые участвовать в войне, которая уже скоро начнется.

— Правильно. Женщины оставляют мужчинам дела военные, а возникает такая необходимость только в случаях, когда нужно противостоять захватчикам. Знай, что утвердительный ответ на вопрос, станут ли наши солдаты участвовать в войне против Якебхера, был дан все-таки женщинами. Они узнали, как со своими женщинами обращаются ханаанеи и те, кого вы зовете ааму. Они полагают, что ты, став хозяином своего царства, вернешь женщинам свободу и достоинство, а богини, которых все-таки почитают египтяне и ханаанеи, займут господствующее положение.

— Я это знаю и могу тебя заверить, что намереваюсь изменить, придя к власти, такое устройство общества, мне отвратительное.

Царь со вздохом обернулся к Хети:

— Это нелегкая задача, и я боюсь, в своем намерении ты не преуспеешь. Мужчины самодовольны и пребывают в уверенности, что они во всем превосходят женщин, а женщины тоже станут противиться переменам. Их воспитывали в уважении к мужчинам, заставляли во всем подчиняться, и они к этому привыкли, научились и в таком положении находить радость, поэтому готовы всю жизнь прожить служанками.

Хети в ответ промолчал. Он был уверен в справедливости слов Астериона. Он знал, что все, что бы он ни сделал, чтобы улучшить положение женщин в обществе, останется на уровне законов, а если даже за время его правления перемены произойдут, то при первой же представившейся возможности мужчины вернут себе былое господство.

Ближе к полудню, когда осеннее солнце приблизилось к зениту, остров открылся взорам во всем своем волнующем душу великолепии. Над побережьем, укрытым ковром богатой растительности — здесь были и оливы, и фруктовые деревья, и сосны, и множество других деревьев, а также пастбища, на которых паслись огромные стада домашнего скота — возвышалась гора правильной конической формы со срезанной вершиной, из которой в опаловую чистоту неба вырывались время от времени клубы дыма.

Стоило большому судну кефтиу приблизиться к порту, как ему навстречу вышла целая флотилия парусных лодок. Самая большая лодка вырвалась вперед и вскоре уже плыла бок о бок с прибывшим судном, которое теперь шло исключительно на веслах. На корме лодки появился мужчина и обратился к капитану судна кефтиу с вопросом, кто они и откуда. Капитан ответил, что на борту его корабля царь Астерион и его гость, царь гиксосов. Удовлетворившись ответом, встречавший предложил последовать за своей лодкой на место, отведенное для гостей среди тесно стоявших у причала кораблей и лодок.

— Меня зовут Глаукос, — сказал царственным гостям капитан встречавшей их лодки, когда они высадились на берег. — Мне поручено встретить вас и проводить к нашей верховной жрице Кассипее. Но она примет вас завтра, а сегодня я покажу вам дом, который послужит вам пристанищем на время вашего пребывания в крупнейшем городе Стронгиле.

Город этот, являвшийся духовным центром земель пеласгов, к которым относили себя и кефтиу, расположился у подножия вулкана на расстоянии менее часа ходьбы до порта. Скоро они уже шли по узким улочкам, застроенным одноэтажными домами. Такие дома Хети довелось впервые увидеть в Кноссе — их стены были сложены из скрепленных известковым раствором камней и покрыты с обеих сторон гладкой, иногда цветной штукатуркой. В домах были деревянные оконные рамы и дверные коробки, балки которых, как рассказали Хети, были вделаны в каменную кладку. Хети объяснили, что столь прочная конструкция необходима дому для того, чтобы уцелеть во время удивительного природного явления, нередко случающегося в этих местах — землетрясения. Никто не знал точно, почему содрогается земля. В Черной Земле такого никогда не бывало. Местные жители полагали, что виной всему — бог, заключенный великой богиней в подземную темницу, который пытается выйти на свет через жерло вулкана Стронгиле. И поскольку бог бессмертен, богине Эвриноме приходится время от времени бороться с ним, чтобы удержать в заточении.

Глаукос привел их к большому дому и сказал, что в нем обычно живут почетные гости Кассипеи, верховной жрицы богини Эвриномы и правительницы острова. Она же была духовной наставницей в религиозной общине пеласгов.

— Сегодня вы можете отдохнуть, — сказал им Глаукос. — В доме вы найдете слуг, они исполнят все ваши приказания. Кассипея примет вас завтра, рано утром. Я провожу вас к ней. Что касается тебя, Хиан, — обратился он к Хети, — мы выполнили твою просьбу: никто не знает о твоем приезде, ведь ты хотел, чтобы все думали, будто тебя убили. Поэтому мой тебе совет: постарайся как можно меньше бывать на людях, но если все же решишься прогуляться по городу, остерегайся произносить оба своих имени, и будь начеку, когда кто-то захочет к тебе приблизиться. Нам рассказали о неудавшемся покушении на твою жизнь, и вполне может статься, что человек, которого ты отпустил, только притворился, что отказался от мысли довести задуманное до конца. Знай, что недавно в наш порт пришло судно со стороны острова кефтиу. Среди пассажиров было двое мужчин, в которых мы по прическам и набедренным повязкам без труда узнали гиксосов. Похоже, это были те самые наемники. Насколько нам известно — хотя у нас, в отличие от многих соседей, нет охранников, которые следили бы за чужестранцами, — похоже, эти двое до сих пор на Стронгиле. Они, конечно, могли сесть на корабль в одном из наших портов и отправиться на юг или на остров кефтиу, а быть может, и к берегам Ханаана. Но я предпочел рассказать тебе о наших сомнениях, чтобы ты не забывал об осторожности.

Хети поблагодарил его за совет и уверил в том, что непременно ему последует.

Однако это не помешало ему принять решение прогуляться по улицам города до наступления ночи. Астерион, который был еще не стар и полон сил, решил составить ему компанию.

— Слова Глаукоса меня обеспокоили, — сказал он Хети. — Я знаю, что ты можешь оказать достойное сопротивление нескольким нападающим, но лучше иметь четыре глаза, когда ждешь удара в спину.

Хети поблагодарил его за участие, и, познакомившись со слугами дома для гостей, они вышли в город.

Солнце скрылось за горой, оповещая людей о приближении ночи, но на улицах все еще царило оживление. Им навстречу шли двое юношей, чей внешний вид поразил Хети — и не потому, что они были нагими (к этому он привык в долине Нила, да и кефтиу ничуть своей наготы не стеснялись), а по другой причине: их коротко остриженные волосы были выкрашены в голубой цвет, причем две пряди естественного темного цвета оставались длинными — одна сзади, а вторая — спереди. Каждый в обеих руках нес по связке крупной рыбы. Астерион заметил, что Хети внимательно разглядывает незнакомцев, и предвосхитил его вопрос:

— Эти мальчики идут из порта. Они несут в дом верховной жрицы, который является также храмом Эвриномы, часть своего дневного улова. Служители храма питаются в основном рыбой, фруктами и овощами. Рыбу дала людям богиня-повелительница морских глубин, чтобы они предпочитали дары моря мясу животных, которые живут на земле.

— Скажи, почему их волосы выкрашены в голубой цвет? — спросил у Астериона Хети. — То, что они несут рыбу, неудивительно, но их волосы…

— «Голубыми головами» в народе называют служителей храма и верховной жрицы. Женщины, которые носят длинные волосы, убирают их под тесную голубую шапочку, плотно прилегающую к голове. В этих шапочках имеется два отверстия, сквозь которые продергивают длинные пряди, такие же, как ты видел у мальчиков. Голубой цвет — цвет неба и моря, цвет волн, из которых родилась богиня. Когда ты попадешь в дом Кассипеи, то увидишь, как много голубого на фресках, украшающих комнаты. А еще ты увидишь голубых обезьян, таких же, как в нашем дворце в Кноссе. На нашем острове и здесь, на Стронгиле, обезьяны не живут, о них нам рассказали твои соотечественники. Мы почитаем их, как слуг нашей богини, и думаем, что они — наши братья, столь же разумные, как и мы, люди, поэтому достойны того, чтоб их любили и защищали. Если не ошибаюсь, у вас, египтян, есть бог, олицетворением которого является обезьяна.

— Не ошибаешься. Это Тот, бог-покровитель города Гермополя. Это бог мудрости и знаний, создатель письменности. Поэтому мы считаем его «языком» Птаха, бога-ремесленника Мемфиса, который создал мир волшебной силой своего слова, и сердцем Ра, бога-солнца города Гелиополя. Ведь наши слова, рожденные с помощью языка, мы сохраняем в сердце.

Хети замолчал, но не стал дожидаться ответных слов своего спутника: из-за поворота появился человек, при виде которого Хети охватило чувство, словно он получил удар мечом.

— Мермеша!

И он бросился вперед, уверенный в том, что из сумерек перед ним возник давнишний товарищ по путешествию, который предал его и отнял у него Исет. И он понял, что не ошибся в своей догадке — случайный прохожий, скорее всего, остановился бы, чтобы увидеть, кто назвал его чужим именем, но этот человек со всех ног пустился наутек. Хети побежал следом, надеясь его догнать, но темнота на узкой улочке сгущалась, и он видел только удалявшуюся тень. Многочисленные прохожие, возвращавшиеся в свои дома, мешали ему двигаться так быстро, как ему хотелось. Хети, отчаянно выкрикивая имя беглеца, расталкивал людей, но… Тот скрылся из виду. Напрасно Хети метался взад и вперед по соседним улицам, напрасно спрашивал у людей, не попадался ли им на пути бегущий человек, и если да, то в какую сторону он направился.

Астерион наконец догнал его и взял за руку со словами:

— Хети, господин мой, прошу тебя, откажись от преследования. Не привлекай к себе внимания, как тебе советовал Глаукос, и не пугай понапрасну людей.

Хети объяснил царю, кого он преследовал и почему обязательно должен его найти. Он напомнил царю ту часть своего рассказа, в которой шла речь об Амикласе, купившем Несрет, мать Исет, у Зераха. Ведь этот Амиклас был родом со Стронгиле! И Мермеша, который, скорее всего, знает об этой сделке Зераха, мог привезти Исет на этот остров, к ее матери. Быть может, его супруга до сих пор на Стронгиле, совсем близко!

— Хети, может, ты и прав, — заметил Астерион. — Но не забывай и о том, что ты теперь — супруг Амимоны. И если ты действительно найдешь здесь свою первую жену, что ты станешь делать? К тому же все узнают, что ты жив, чем нарушатся твои планы оставаться для твоих врагов умершим.

Его слова заставили Хети пожалеть о своем порыве, но встреча была столь неожиданной и невероятной, что любой на его месте забыл бы об осторожности. Ему не оставалось ничего другого, кроме как предложить своему царственному спутнику вернуться в отведенное им жилище. Ему нужно было уединиться, чтобы обдумать дальнейшие действия. Но думал он не только об Исет, любовь к которой не умерла в его сердце, но и об их сыне, ведь мальчик, конечно же, жил с ней. Ему хотелось снова увидеть их после стольких лет разлуки, удостовериться, что они живы и невредимы…

В этот вечер Хети долго не мог заснуть. Ему отвели отдельную комнату. Он лежал на кровати, представлявшей собой деревянный каркас с натянутыми перекрестно лентами кожи, на которые было навалено множество подушек. Он не стал гасить лампы, и их свет позволял ему рассматривать стены, украшенные многоцветными фресками, изображавшими невысокие холмы разнообразной формы, окрашенные в красный и голубой цвета. Холмы были усыпаны лилиями. Этих цветов было множество и на фресках во дворце Кносса, и в домах кефтиу. Астерион рассказывал, что лилия — символ богини, так же как двусторонняя секира — символ бога, воплощенного в образе быка. Но, в отличие от кефтиу, жители Стронгиле не изображали на своих картинах символов бога-мужчины, здесь всецело царствовала богиня во всех проявлениях. На потолке, который был не голубым, а розовым, словно небо, окрашенное первыми лучами восходящего солнца, были изображены ласточки, — образ, признанный и живописцами-кефтиу. Хети уже знал, что ласточки символизируют возвращение весны, а значит, и вечную молодость, и красоту, и возрождение природы после мрачной зимы — величайший из даров богини, надежду на вечную жизнь. Царица Алкиона говорила, что мрачная зима — порождение мужского начала, а ласковые весна и лето — женского. И нужно всеми силами не допустить триумфа зимы — вечной зимы, которая навсегда спрячет солнечный свет.

Хети думал о многом, и чем больше он размышлял о жизни и обычаях пеласгов, и кефтиу в том числе, тем больше он убеждался, что их нравы, традиции и верования свидетельствуют о более высоком уровне развития, если сравнивать с обычаями и религией ханаанеев, гиксосов и даже египтян. Потом перед его внутренним взором всплыл образ Мермеши. Хети убеждал себя в том, что должен забыть о нем, забыть о мести и отказаться от поисков Исет. Разве может он предать Амимону, по которой так скучал со дня отплытия из Кносса?

Так и не придя к какому бы то ни было решению, Хети уснул.

23

Наутро, стоило Глаукосу войти в дом, Хети спросил, не знаком ли он случайно с Амикласом.

— Думаю, он живет в этом городе, по крайней мере, на острове — точно.

— Среди моих знакомых и друзей нет Амикласов, но должен тебе сказать, это имя у нас очень популярно. Знаешь ли ты, как звали его отца?

— Нет, но я знаю, что у него должна быть рабыня-египтянка.

— Разве никто не сказал тебе, что у нас нет рабов? И если случается, что приезжие чужестранцы привозят с собой рабов, то жители острова не имеют права их иметь. Даже если этот Амиклас купил себе рабыню в другой стране, ступив на нашу землю, она стала бы свободной, и ее хозяин потерял бы над ней всякую власть.

— Хорошо, может, эта египтянка стала его служанкой или даже супругой.

— Я не знаю никого, у кого была бы жена или служанка египетских кровей, но я могу навести справки. А сейчас вас, тебя и царя Астериона, ждет верховная жрица.

В отличие от царицы Кносса, Кассипея со своей свитой жила не в просторном дворце, а в доме, насчитывавшем всего дюжину комнат. Гостей она принимала в небольшой зале. Астерион и Хети вошли туда прямо с улицы. Жрица восседала на установленном в глубине залы высоком кресле, подлокотники которого были изготовлены в виде крылатых драконов. На ней было платье с оборками, прикрывавшее грудь, но оставлявшее обнаженными плечи. Хети не смог определить ее возраст: жрица не была молодой женщиной, но язык не повернулся бы назвать ее пожилой. Подле нее стояли три девушки. У двоих волосы были упрятаны под голубые шапочки, о которых Хети вчера рассказывал Астерион, а густая темная шевелюра третьей была стянута широкой голубой лентой.

Верховная жрица встретила своих гостей словами: «Добро пожаловать!» Они, в свой черед, приветствовали ее, поднеся правую руку «козырьком» ко лбу.

— Ты, наверное, тот самый Хиан, о котором мне рассказывали столько хорошего, — сказала Кассипея, обращаясь к Хети.

— Ты слишком добра ко мне, — отозвался он. — Я же очень благодарен тебе. Мой господин Астерион рассказал мне, что, вняв твоему слову, цари и правительницы пеласгских городов согласились дать мне армию, чтобы я мог вернуть себе трон, захваченный ценой подлого предательства.

Кассипея ничего не ответила. Она встала с кресла и подошла к двери, находившейся в стене слева от Хети.

— Перед тем как сказать тебе то, что ты должен услышать, — сказала она, обернувшись к Хети, — я хочу, чтобы ты увидел, что находится в этой комнате. Иди за мной.

Вместе они вошли в комнату, которую, очевидно, перестраивали. В трех стенах по низу были устроены прямоугольные ниши, а в верхней их части располагались фрески. Художник еще не закончил свой труд: к одной из стен был приставлен помост, на котором стояла молодая женщина. Ей помогали двое подростков — готовили краски и кисти.

— Рассмотри хорошенько эти картины, а потом расскажи мне, что ты увидел, — сказала верховная жрица Хети.

— Думаю, я вижу то же, что и все мы, — ответил удивленный Хети. — Слева я вижу дома, деревья и воинов, которые несут в руках высокие кожаные щиты. На головах у них шлемы из клыков дикого кабана, я видел такие у воинов в городах, в которых мы побывали. Воины вооружены длинными копьями. Внизу я вижу суда, похожие на то, на котором мы приплыли к вашим берегам. Еще я вижу голых мужчин, которые падают с высоты, потому что перевернуты вверх ногами. На стене перед нами изображена голубая лента, обрамленная растениями, поэтому могу предположить, что это — река. А на стене справа изображен город на холме, у подножия которого бегут, спасаясь от льва, антилопы. Здесь же множество кораблей, некоторые идут под парусом, некоторые — на веслах. Они плывут по морю, потому что в воде плещутся животные, похожие на дельфинов. Мастер трудится над картиной, изображающей город с башнями. Внизу я вижу идущих людей, но безоружных, и одеты они в короткие набедренные повязки или вовсе голые…

— Хорошо. Но ты не понимаешь смысла этих картин и их назначения.

— Я думаю, ты мне это объяснишь.

— Знай, что здесь изображена предстоящая кампания, цель которой — вернуть тебе твой трон. Эта широкая река — не что иное как Нил, на берегу которого ты узнал пальмы и папирус. На наших землях и в соседних странах нет таких больших рек. С Нилом, как говорят, могут сравниться только реки Вавилонского царства. Корабли на картине — те самые, на которых поплывут в Египет воины твоей армии. Этих воинов ты видишь слева: они осаждают город Мемфис, а люди, которые летят вниз — это твои побежденные враги. Справа — шествие воинов-победителей под стенами твоей столицы. Молодые воины безоружны: они победили врага и тотчас же забыли о своих копьях, мечах, шлемах и щитах, потому что мы воюем только в случае крайней необходимости, ради восстановления мира. Что до льва, преследующего животных, которых ты назвал антилопами, хотя наш живописец рисовал их по образу и подобию оленей и ланей, обитающих в наших лесах, то это — ты, Хиан, и ты преследуешь приспешников узурпатора.

— Мне кажется, что ты предвосхищаешь события, — сказал Хети. — Наша победа далека, мы ведь даже не собрали воинов и корабли…

— Ваш поход должен пройти так, как это изображено на фресках, ибо так хочет богиня, без сомнения, вдохновившая мастера-живописца. Таким образом богиня предопределяет наши судьбы и обязывает нас, и в первую очередь тебя, одержать победу. Другого исхода быть не должно, по-другому быть не может.

Высказав свое видение завершения предстоящей кампании, жрица вернулась в приемную залу и села на свой трон. Хети и Астериону она предложила присесть на кресла, принесенные молодыми жрицами.

— Хиан, — заговорила она, обращаясь к Хети, — не думай, что я позволила правителям городов пеласгов принять твою сторону в этой войне, а значит собрать воинов и построить множество кораблей, только потому, что ты пообещал, став хозяином царства гиксосов, дать нам исключительное право торговать с вами. Выгодная торговля — не более чем способ убеждения, к которому я прибегла в разговоре с правителями городов. Они — мужчины, следовательно, как и все представители этого пола, стремятся по возможности быстрее получить весомый результат от своих действий. Наши же цели намного шире и простираются во времени намного дальше.

После непродолжительной паузы она продолжила:

— В далекие времена всеми царствами правили женщины, хранившие секреты взращивания посевов и сведущие в земледелии, благодаря чему они имели преимущество перед мужчинами-охотниками, ведь временами поймать дичь не удавалось. Но с течением времени мужчины прибрали власть к рукам, и теперь только у пеласгов и кефтиу в почете правительницы и богини, и в этом суть устройства нашего общества. И наша надежда. Ведь уже сейчас у египтян, чьи женщины пользуются определенной свободой и могут выбирать свою судьбу и чьи богини все еще почитаемы и любимы народом, только мужчины могут подниматься на трон Гора, хотя, по преданиям, царская кровь передается по женской линии. В Вавилоне, где среди богов главенствует богиня Иштар, страной правят исключительно мужчины. И совсем недавно один из этих царей дал подданным свод законов, которые, по его словам, получил от бога солнца Шамаша. Но мы ведь знаем, что эти законы и все подобные им придуманы мужчинами, желающими с их помощью принизить положение женщины в этом царстве.

Мужчины некоторых племен в Ханаане, начиная с тех, кого вы, египтяне, называете ааму, которые давно обосновались на ваших землях и ведут себя на них по-хозяйски, полностью подчинили себе женщин. И даже ты (знай, что твою историю, рассказанную Астериону и Алкионе, царица Кносса собственноручно записала и передала эти записи мне), даже ты на себе испытал жестокость этих людей, которые спят и видят, как господствуют во всем Египте. И победа их близка, ибо Якебхер, который вызвал ненависть у местного населения, показав себя беспощадным убийцей, получил поддержку ааму, чьи законы и чье божество он намеревается навязать народу Черной Земли. Я говорю о боге-мужчине, о Сутеке, потому что женское божество, Анат, они вспоминают все реже.

Хиан, мы хотим, чтобы ты вернул великой богине ее могущество, и не важно, каким именем твои подданные станут ее называть — Изидой или Хатор, Селкет или Анат, Ашерой или Иштар. Поэтому прошу тебя, поклянись, что восстановишь этих богинь в их правах и вернешь женщинам своего народа свободы, которых ханаанеи их лишили.

Ни секунды не колеблясь, Хети принес такую клятву, добавив, что одним из его первых законов будет закон о восстановлении культа египетских и ханаанейских богинь.

Выслушав его, Кассипея заговорила снова:

— Мы знаем, что установленный тобой порядок сохранится недолгое время, потому что желание властвовать над женщинами в мужских душах никогда не иссякнет. Но, возможно, твое вмешательство на несколько поколений, а может, и столетий, отодвинет во времени события, которых мы, женщины, меньше всего желаем своим потомкам. В нашем народе из уст в уста передается… назовем это пророчеством. На самом же деле это видение будущего, основанное на событиях, имевших место в прошлом и происходящих сейчас, в то время как предсказания и пророчества, якобы внушенные человеку божеством — не более чем придумки, с помощью которых в головы наивных вдалбливаются пагубные мысли. Ты, очевидно, понимаешь, что происходит в мире: боги обретают все больше власти в ущерб богиням, и общество отражает это явление — мужчины присваивают право властвовать над женщинами. Придет время, когда боги станут лишь небесным отражением людей. Все больше народов поклоняются правителю, который считается всемогущим, и почитают его, как бога, бросаются перед ним на колени и стучат лбами о землю, как это принято у вас в Египте. Настанет день, и люди будут думать, что все, что происходит на земле, происходит и на небе. И станут верить в единственного всемогущего бога. Конечно же, сначала в этого бога уверует несколько народов, но они проникнутся решимостью навязать свои верования всему миру. И это станет главной причиной многих кровопролитных войн, убийств во имя бога — неумолимого, жестокого, кровавого, разрушающего, словом, несущего погибель всему человеческому роду.

А теперь я хочу открыть тебе великий секрет, рассказать правду о богах и о божественном, о самой природе божественного. Все это выдумали люди: богов нет и никогда не было. То есть они существовали и существуют только в человеческом воображении. Люди — восторженные, безрассудные и безответственные — увидели в этих воображаемых существах, которым тут же приписали поистине безграничную власть, лучшее средство подчинить себе своих собратьев, поработить их, заставив уверовать, что, поклоняясь и подчиняясь божественной воле, они легче перенесут тяготы земной жизни, ведь в жизни загробной их ждет вечная благодать. Да, Хиан, осознай эту правду и руководствуйся ею в жизни, ибо только так сможешь ты стать истинным правителем, который не будет сражаться с соседом во имя своего божества, не станет опираться на волю бога, чтобы навязать своим подданным несправедливые законы, например, те, что унижают женщин и уподобляют их малым детям, чтобы окончательно поработить. Постарайся построить свое государство, взяв в качестве образца наше общество, в котором женское и мужское начало пребывают в гармонии.

— Твои слова входят в мое сердце, словно нежный вечерний ветер, — сказал Хети. — Но если таковы твои взгляды, как ты можешь носить титул верховной жрицы и служить божеству, которого, по твоему мнению, нет и никогда не было?

— Я это делаю потому, что людям нужна вера, и они не захотят утратить ее, ведь вместе с правдой к ним придет отчаяние. Я бы не говорила тебе всего этого, Хиан, если бы не моя уверенность в том, что твой разум достаточно зрел, и ты сможешь беспристрастно обдумать мои слова, принять тяжкую правду и признать, что пройдут многие века, прежде чем люди «повзрослеют» настолько, что тоже смогут с ней смириться. Ведь так просто отдаться на волю божества, надеяться на него, верить, что оно не оставит тебя и в загробной жизни… Сеятель божественных измышлений соберет куда больше благодарных слушателей, чем тот, кто захочет открыть горькую истину слабым умам, порабощенным страхами: несостоятельным страхом перед божественным гневом и бессмысленным — перед смертью.

После разговора с Кассипеей представление Хети о мире претерпело значительные изменения: на все он теперь смотрел другими глазами.

В последующие дни Хети часто навещал Кассипею, и их беседы продолжались. Она убедила его в том, что велики преимущества человека, чье восприятие мира, отношение к обществу свободны от предрассудков, которые составляют самую сущность любой религии.

Свободное время наш герой посвящал поискам: бродил по улицам города и его окрестностям, надеясь встретить Мермешу. Но все было напрасно.

Однажды утром к нему неожиданно подошел Глаукос. Вид у него был довольный.

— Хиан, думаю, я нашел того, кто тебе нужен. Мы переписали всех Амикласов, сколько их есть на нашем острове. И нашли того, кто долгое время странствовал по Египту и однажды вернулся на родину с женщиной, на которой женился. Я отведу тебя в его дом, когда захочешь. Он живет на окраине города, недалеко от порта.

Конечно же, Хети сказал, что больше всего на свете хочет отправиться к Амикласу немедленно. Глаукос вызвался показать ему дорогу. Вместе они направились к порту по одной из самых оживленных улиц города, которая в конце концов привела их к большому дому. Он был построен на египетский манер, а перед домом зеленел роскошный сад и был разбит цветник.

Стоило им ступить на ведущую к дому дорожку, как навстречу вышел мужчина. Он приветствовал гостей, и те ему ответили. Глаукос заговорил первым:

— Меня зовут Глаукос, а моего спутника — Хети. На нем повязка, какие носим мы, но родился он в Египте. Тот ли ты Амиклас, который часто бывал в Черной Земле и однажды вернулся оттуда с женой-египтянкой?

— Да, я тот, кого ты ищешь. По правде говоря, я ждал вашего прихода. Я знаю, что ты — один из самых преданных слуг нашей царицы Кассипеи. И я знаю, кто твой спутник.

Он пригласил гостей в дом. Вместе они прошли через череду комнат и оказались на заднем дворике, обсаженном деревьями, в центре которого был устроен небольшой водоем. На скамье сидела женщина средних лет, черты лица которой не утратили былой красоты.

— Перед вами Несрет, — сказал Амиклас на языке пеласгов и уже по-египетски добавил: — Мать Исет, твоей супруги, Хети.

Подчиняясь душевному порыву, Хети опустился перед Несрет на колени, положил ладони ей на колени и заплакал.

— Хети, я была уверена, что это ты под именем Хиана прибыл на наш остров. Исет много рассказывала о тебе, и я рада нашей встрече.

— Несрет, мать моя! — воскликнул Хети, вставая. — Скажи мне, где Исет и где предатель Мермеша.

— Они покинули остров, — вступил в разговор Амиклас. — Несколько дней назад Мермеша вернулся домой взволнованный. Они с Исет и ее сыном много лет прожили в нашем доме. Он сказал, что им нужно уезжать, и как можно скорее. И на следующий же день он уехал, забрав с собой Исет и Амени. Я узнал, что они в тот же день поднялись на борт корабля, а вот куда направлялся корабль, я не знаю. Должно быть, в направлении Ханаана.

— Как могло случиться, чтобы вы принимали в своем доме человека, который украл у меня Исет? И как ты, Несрет, зная, что этот человек — причина всех наших несчастий, могла выносить его присутствие?

Несрет глубоко вздохнула и сказала так:

— Хети, я не хочу передавать тебе то, что рассказала мне Исет. Из ее уст ты должен узнать о ее истинных чувствах и о страданиях, которые выпали на ее долю. Я же могу сказать тебе о том, что случилось со мной. Амиклас освободил меня от рабства, ведь я была рабыней в доме своего первого мужа. Он полюбил меня, привез сюда, женился на мне. Мое счастье было бы полным, если бы со мной рядом были моя дочь и ваше с ней дитя. И вот однажды на пороге нашего дома появились Мермеша, Исет и Амени, который стал красивым юношей. Я не знала, кто такой Мермеша, не знала, что его предательство стало причиной несчастья, которое свалилось на нас. Я знала только, что Исет живет с ним и, похоже, любит его. Мермеша сказал нам, что он — супруг Исет и что ему пришлось бежать из Египта. От Зераха, или, если тебе угодно называть его египетским именем, Мерисета, я узнала, что моя дочь стала супругой «презренного египтянина». Из-за этого ее обвинили в супружеской измене: она знала, что отец пообещал ее в жены соплеменнику, а значит, уже считалась его супругой и собственностью. С тех пор как сыновья Зераха выкрали Исет, я ее ни разу не видела, потому что муж держал меня взаперти. Позже Зерах рассказал мне о том, что случилось с Исет, и о том, что она пропала где-то в землях Ханаана. Я увидела ее после долгой разлуки, когда они пришла ко мне, в этот дом. Оказывается, она узнала, что Амиклас увез меня на этот остров.

Я спросила у дочери, что случилось с ее супругом, то есть с тобой. Она не захотела говорить об этом. Все, что я знаю, мне поведал Мермеша. Он сказал, что ты ее бросил, предал ее любовь и свой народ, став приемным сыном самого страшного врага Египта — царя гиксосов, и женился на его дочери, царевне Аснат. В конце концов царь Шарек сделал тебя своим наследником. Поэтому Исет разочаровалась в тебе, сочла ваш брак недействительным и стала супругой Мермеши, который спас ее в момент отчаяния. В тот день, когда он вернулся домой, вид у него был, как у затравленного зверя, и он объявил, что завтра же с Исет уедет, а я догадалась, что он повстречал тебя и теперь ему надо бежать.

Ее рассказ огорчил Хети. Значит, Исет его презирает и ставит ему в вину его женитьбу на дочери царя гиксосов, считая это предательством. Вывод Хети был неутешительным: она его не любит, не хочет даже встретиться с ним, не хочет выслушать его оправдания, а ведь он никогда бы не женился на другой, если бы знал, что она жива.

Все это он сказал Несрет, которая в ответ подарила ему тень надежды.

— Хети, я наблюдала за Исет, пока они жили у нас, и могу заверить тебя, что она не любит Мермешу по-настоящему. Это не любовь, а чувство благодарности, но уж за что — я не знаю. Благодарность связывает ее с человеком, который — и я тебе верю — помог ее выкрасть и предал вас, доверявших ему. Я не удивлюсь, если выяснится, что ее враждебность по отношению к тебе — всего лишь ширма, попытка убедить себя в том, что она не должна тебя любить и не может тебе принадлежать, потому что так легче переживать затянувшуюся разлуку. Может, я и ошибаюсь, но вряд ли. Найди мою дочь и верни ей потерянное счастье!

24

У управляющего портом удалось узнать, что Мермеша в сопровождении женщины и мальчика-подростка действительно сел несколько дней назад на судно, которое с большим грузом разных товаров направлялось к острову Алашия[11]. Узнав об этом, Хети отказался от дальнейших поисков и заторопился в обратный путь — в Кносс.

Пока корабль преодолевал расстояние между Стронгиле и Каптарой, Хети пребывал в смятении. Он понимал, что любит Амимону, но не менее сильными были его чувства к Исет, перед которой ему хотелось оправдаться во что бы то ни стало. Ему казалось несправедливым, что она, быть может, ненавидит его, в то время как своими поступками он не дал повода для этого.

По прибытии в порт Амнисос он торопливо направился к своему кноссийскому дому. Там его ждала Амимона.

Как только Хети переступил порог, она бросилась к нему со словами:

— Хиан, дорогой мой господин, мой любимый! Я очень по тебе скучала эти месяцы! Знакомый моего отца, который недавно вернулся с острова Кифера, сказал нам, что ты скоро будешь дома. Его лодка отчалила от берега, когда ваше с Астерионом судно входило в порт, чтобы пополнить запасы еды и воды. Знай же, Хиан, мое самое горячее желание исполнилось — у нас будет ребенок…

Она взяла его руку и приложила к своему животу:

— Я беременна больше трех месяцев. Думаю, ты не сомневаешься в том, что я не знала мужчины, кроме тебя. Я уже преподнесла в дар богине бронзовых змей, изготовленных отцом, и голубку, которую сделала я, а мать расписала. Я попросила богиню послать нам девочку… Но даже если родится мальчик, я все равно буду довольна.

Улыбаясь, она отстранилась. Хети разделял ее радость, говоря себе, что, раз у него уже есть сын, было бы замечательно иметь еще и дочку. Он снова притянул к себе жену и, целуя, спросил:

— Любимая, голубка моя, неужели ты считаешь, что боги только и думают, что о нас, смертных, и о наших желаниях? Неужели веришь, что богиня, обрадованная твоими подарками, может послать тебе девочку, что дети зарождаются в чреве матери усилиями богов? А может, они не имеют к чуду зарождения жизни отношения? В противном случае им бы пришлось работать, не зная отдыха — ведь кроме человека потомками надо обеспечить еще и животных… Мы знаем, что потомство появляется у зверей и птиц после спаривания, и это, похоже, и есть закон продолжения жизни для всего живого.

Амимона легонько оттолкнула Хети, в ее взгляде искрилось лукавство:

— Хиан, любовь моя, сдается мне, ты виделся с нашей верховной жрицей Кассипеей, и я не удивлюсь, узнав, что она открыла тебе великую тайну, в которую мы не посвящаем наших мужчин. Хотя нет, иногда мы делаем исключение для тех, кого считаем достаточно разумными и здравомыслящими, чтобы они могли понять и принять правду.

— Так и есть. Но я давно сомневался в том, что истина такова, какой ее видят люди, — простой и ребяческой. Ребяческими я называю верования, которые низводят человека до уровня ребенка, испытывающего необходимость ощущать заботу высшего существа — отца и, что еще важнее, матери, которые его оберегают, кормят и ограждают от всех страхов, а их у детей обычно множество… Ты не станешь спорить, если я скажу, что люди до сих пор еще в детском возрасте, и мужчины — больше дети, чем женщины. Поэтому они, взрослея, перекладывают на богов бремя защиты своей жизни и здоровья, которое раньше несли на своих плечах умершие или ставшие теперь немощными родители. Правда, чем больше я думаю об этом, тем более отдаюсь во власть сомнений, и повторяю про себя слова песни арфиста о том, что никто из умерших не вернулся, чтобы рассказать, что ждет нас там, за порогом земного существования. А раз так, нужно использовать любую возможность, чтобы превратить свою жизнь в праздник. В дни моей юности, узнав, что жрецы обращаются с изваяниями богов так, словно перед ними живые люди, то есть приносят им пищу и облачают в одежды, я подумал, что если бы они действительно существовали, эти боги, то им не нужны были бы ни наша забота, ни, тем более, наши подношения и молитвы. И я пришел к выводу, что вера в бога — не что иное, как воплощение человеческих потребностей, а бог, следовательно, — плод человеческого воображения, попытка объяснить существование мира и свое собственное. Объяснение действительности, не имеющее ценности, — изобретение недоразвитого ума, получающего удовольствие от собственных представлений… Речи Кассипеи стали для меня лучом света, он рассеял в моем сознании сумерки наивных верований, которыми питают наш ум с самого раннего возраста, так что, даже повзрослев, мы не приобретаем умения думать самостоятельно и подвергать сомнению все то, что вбивают нам в головы в течение стольких лет.

— Скажи, ты ведь не считаешь, что следует посвящать в эту тайну первого встречного, мужчину или женщину, всех, кто окружает тебя или когда-то окажется рядом, за исключением, разумеется, тех, кого ты сочтешь достаточно зрелыми, чтобы осознать правду?

— Этого не бойся. Даже если бы я вздумал говорить всем и вся о том, что этого множества богов, а они не одни и те же у разных народов, племен или даже у жителей разных областей одной страны, как, например, у египтян — в Мемфисе почитают Птаха, в Гелиополе — солнце Атум-Ра, а в Тебсе — Амона, так вот, если бы я заявил, что всех их на самом деле нет и мифы и предания — придуманные людьми сказки, мне никто бы не поверил. Все отвернулись бы от меня, твердя, что я сумасшедший или богохульник. Я мог бы спросить у них: «Кто же, по-вашему, создал мир?» И они бы ответили — бог. Но кто же создал бога? Ответ был бы: «Он сам себя создал, как Феникс, возрождающийся из пепла, создающий сам себя, по рассказам жрецов Гелиополя». Все это напоминает мне трюки факиров, которые живут за счет наивных дурачков.

— Вижу, Хиан, что ты достоин называться женщиной! — смеясь, заключила Амимона.

— Я польщен таким признанием, — произнес он серьезно. — Но скажи мне, Амимона, если ты не веришь в существование богинь, которым служишь, почему ты возлагаешь дары на их алтарь и даешь им обеты?

— Что ж, я могу ответить на твой вопрос. Я делаю это затем, чтобы никому не пришло в голову, что я не верю в существование богов или сомневаюсь в их могуществе. А еще потому, что это дает моему разуму своеобразное удовлетворение. Я думаю, что, когда я убеждаю себя в том, что рожу от тебя девочку, мой разум воздействует на мое сердце и мою плоть, предопределяя пол моего ребенка.

Эти слова не только обрадовали Хети, но и усилили его влечение к Амимоне. И, как следствие, стали новым поводом испытывать угрызения совести.

Эти мучения терзали его душу на протяжении всей зимы. Проходили месяцы, живот Амимоны округлялся, предвещая рождение долгожданного малыша, а Хети получал одно за одним известия о подготовке египетского похода. Отплытие было назначено на середину весны, чтобы флот мог войти в протоки Нила в период разлива. Так было решено на военном совете, который состоялся в Кноссе. В этот период большая часть земель долины затоплена, поэтому корабли смогут достичь стен Мемфиса, в котором узурпатор будет заперт, как в клетке, да и подкрепления ему ждать будет неоткуда. Они решили не подвергать своих людей ненужной опасности, высаживаясь на берега неразлившегося Нила, потому что в таком случае преимущество было бы на стороне воинов Якебхера, быстро передвигавшихся по твердой земле на колесницах. Приготовления к кампании подходили к концу, и Хети было бы сложно, а скорее, и невозможно повернуть все вспять, отказаться от детально разработанного его гостеприимными хозяевами и их союзниками плана, и заявить во всеуслышание, что он хочет остаться на острове и жить в мире и радости со своей Амимоной. Тем более что теперь, когда она зачала от него ребенка, он не был уверен, останется ли она с ним после родов. Она ведь вольна в любой момент взять себе нового мужа, как это случилось в свое время с ее родителями.

Однако настроение его и направление мыслей постоянно менялись: то он сожалел о том, что вскоре ему придется покинуть остров, на котором он счастливо жил с Амимоной, то вздыхал, вспоминая об Исет, то думал о предстоящих сражениях. Отчаяние и тоска охватывали его, когда он думал о том, что ради восстановления справедливости ему придется покинуть женщину, которая поймала в свои сети его сердце, как ловят певчих птиц. В такие моменты он готов был все бросить ради того, чтобы в прекрасных долинах этого острова счастливо доживать свои дни рядом с Амимоной и их дочерью. Конечно, у них родится именно девочка, ведь он так этого хочет, да и Амимона твердо в этом уверена…

В этом году зима выдалась мягкой, и снегом были укрыты, как обычно, только вершины высоких гор. Хети продолжал обучать молодежь военному делу почти каждый день, даже если небо бывало затянуто тучами, проливавшимися на землю дождем — легким и непродолжительным. Обычно корабли пережидали зиму в портах, но такая погода не мешала плаванию по морю, пусть это происходило не так часто, как в теплое время года.

Незадолго до прихода весны в порт Амнисос прибыл корабль от берегов Ханаана. По пути он шел вдоль берегов земель хиттитов и цепочки островов, связывавших Каптару с континентом. Среди прочих пассажиров на землю сошли четверо мужчин, одетых в длинные цветные туники. Это были оставшиеся в живых хабиру — давние приятели и спутники Хети. Поскольку они изъяснялись только на ханаанейском, то вызвали подозрение у работавших в порту местных жителей, которое усилилось, стоило им спросить, где живет беженец-египтянин по имени Хети. Так случилось, что человек, к которому был обращен этот вопрос, прошел обучение в школе Хети, пожелав участвовать в войне против Якебхера. К тому же он слышал о неудавшемся покушении. Поэтому четверых приезжих немедленно препроводили к дому, где находились управляющий порта и чиновники, взимавшие пошлину с ввозимых на остров товаров. Кефтиу оказались куда менее гостеприимными, чем думали хабиру: очень скоро все четверо были заперты в тесной комнатушке.

Хети в это время находился на площадке для тренировок. Там он и узнал о том, что четверо мужчин, говорящих на языке Ханаана, сошли с корабля в Амнисосе и были заперты, так как на них пало подозрение.

— После того что с тобой случилось, — сказал ему посланец управляющего порта, — господин Астерион приказал не спускать глаз с чужестранцев, прибывающих на наш остров, особенно если они одеты не по-здешнему. И должен тебе сказать, эти четверо выглядят, как самые настоящие заговорщики. Но начальник не захотел ни препроводить их на готовый к отплытию корабль, ни казнить. Тем более что последнее решение могло бы очень рассердить нашу госпожу Алкиону. По этому мы подумали, что наилучшее решение — чтобы ты сам на них посмотрел и порасспросил хорошенько, потому что никто из них не говорит на нашем языке. Единственный в порту толмач, который знает египетский, понимает не больше десятка слов из их языка, поэтому не стоит просить его с ними поговорить. Лучше, если это сделаешь ты сам. Тебе нечего бояться — у них нет оружия.

Как же был сперва удивлен, а потом и обрадован Хети, когда узнал в предполагаемых злоумышленниках своих товарищей — Тарибатума, Кушара, Лупакку и Шукрию. Обняв каждого по очереди, он объяснил, почему их встретили так враждебно, а потом пригласил в свой дом, где слуга уже готовил вечернюю трапезу.

— Хети, — начал Кушар, когда вся компания устроилась на подушках в тени высокого густолистого дуба, — вот мы наконец и встретились после стольких лет разлуки. Но нам нечем тебя порадовать: расставшись с тобой, мы вернулись в земли Ханаана и стали разыскивать твою супругу, но не нашли ни ее саму, ни даже следов ее пребывания, и никто не слышал о танцовщице Вати. Даже Сидури, к которой мы часто захаживали, не знала, что с ней стало.

— Я так и думал. Как ты знаешь, я встречался с Сидури, и уже тогда хозяйка трактира потеряла ее след. И я не удивлен, потому что в то время, когда вы искали ее на берегах Соленого моря, она жила на острове по соседству с Каптарой.

— Так ты все-таки ее нашел? — спросил Тарибатум.

— Увы, нет! Когда я пришел в ее жилище, она уже покинула его вместе с этим презренным Мермешей, своим похитителем. И где теперь ее искать, я не знаю. Наверное, они в Египте. Но поскольку вы все-таки пустились в долгий путь, чтобы меня найти, у вас, очевидно, есть для меня новости.

— Я расскажу тебе самое главное, — вступил в беседу Лупакку. — Потом у нас будет достаточно времени, чтобы обсудить все детали. Знай, ненависть подданных к Якебхеру растет день ото дня. Он жесток и не щадит никого, кроме воинов своего племени и живущих в Египте ааму. О расправах над египтянами я умолчу. В долине Нила, как и в землях Ханаана, назревает восстание. Мы принесли тебе послание глав племен, которых ты знаешь. Они остаются твоими верными союзниками. Еще ты должен знать, что Яприли потерял отца — тот пал от рук наемников, подосланных Якебхером. В их намерения входило вырезать всю царскую семью и верных слуг, чтобы тем самым облегчить хозяину взятие города. Но по счастливой случайности Яприли как раз возвращался с охоты в компании умелых и сильных воинов. Они схватили убийц и отправили к праотцам, выпытав сначала, кем они посланы. Так Яприли стал Мелкиседеком Иевусейским. Он призвал к оружию воинов своего племени, чтобы отбивать атаки Якебхера до твоего прихода с армией, к которой они присоединятся, чтобы свергнуть узурпатора. Что до Зилпы, твоего бывшего носителя арфы, он собрал в городе Кушу отряд из лучших воинов своего народа. Мы знаем, что он направился на юг, чтобы воссоединить свои силы с силами Яприли, ожидающего его в городе Ершалаиме.

Кроме того, отец Житрана теперь командует не только армией соплеменников из города Асану, но и воинами многих других племен. Все они дожидаются конца зимы, чтобы направиться к Газе, где к ним присоединятся отряды Зилпы и Яприли. И они просили передать тебе следующее: «Господин Хиан, поторопись прибыть с воинами с Островов посреди моря, потому что мы не сможем ждать тебя долго, отражая нападения узурпатора, когда он бросит против нас все свои войска».

Хети сообщил друзьям, что у них нет повода для беспокойства: скоро во многих портах пеласгов и кефтиу будут достроены последние корабли, а их уже имеется огромное количество, и в конце весны они понесут к берегам Египта тысячи воинов. Минуя земли хиттитов и ханаанеев, они достигнут Авариса в период разлива Нила — военачальники решили сделать это природное явление своим преимуществом.

— Вы принесли мне хорошие новости, — заключил Хети. — А теперь прошу вас, располагайтесь в моем доме, вам нужен отдых. Скоро я познакомлю вас с моей теперешней супругой. А как только придет весна, вы получите корабль, который доставит вас в Ханаан. Буду рад, если вы принесете моим союзникам новость о моем скором возвращении. Я рассчитываю, что в день нашего прибытия в Аварис прилегающие земли будут почти все под водой, а войска Яприли, Зилпы и Житрана соберутся где-нибудь неподалеку. Тогда мы объединим наши силы в битве с узурпатором — этим сыном Сета, достойным лишь пресмыкаться у подножия трона, украденного им у законного наследника.

25

В порту города Газа собралась огромная толпа горожан и жителей поселений, расположенных по соседству. Те, кому в порту места не хватило, собрались на северном берегу. Люди с нетерпением ожидали прибытия множества кораблей правителей Островов посреди моря, о приближении которых сообщили моряки посланного вперед судна. Было известно также, что на головном корабле находится Хиан — приемный сын царя Шарека и законный наследник трона гиксосов.

Вдоль набережной цепочкой стояли воины Яприли, царя Ершалаима.

Армии Яприли, Зилпы и Житрана воссоединились в Ашкелоне, первом порту к северу от Газы. Местный гарнизон во главе с командиром перешел на сторону законного наследника трона, как только стало известно, что тот начал войну с правящим в Мемфисе узурпатором. Объединив свои силы, союзники направились к Газе, решив там обосноваться в ожидании прибытия Хети. Узнав о приближении армии, которая, несмотря на небольшую численность, все же значительно превосходила силы городского гарнизона, его командир поторопился открыть ворота города перед людьми, которые во всеуслышание заявили о том, что были преданы убитому царю, поэтому готовы служить только законному наследнику, находящемуся в изгнании.

Без боя завладев Газой, считавшейся «воротами в Египет», Зилпа и Житран двинулись вперед по идущей вдоль побережья древней дороге Гора. Путь их лежал к Стене Князя, находившейся на старинной границе Египта. Этой стеной пределы Дельты обозначили цари двенадцатой династии. Таким образом сторонники Хети намеревались обезопасить путь из Египта в земли Ханаана, зная, что Якебхер планирует отправить туда армию, чтобы подавить в зародыше возмущение и недовольство своим правлением.

Яприли, узнав о предстоящем прибытии Хети с армией пеласгов и кефтиу, которой командовал Астерион, царь Кносса, расположился лагерем у ворот Газы. Он сделал это, чтобы защитить город от нападения внешнего врага и отразить в случае необходимости атаку приверженцев Якебхера. Вероятность последней была невелика, но Яприли предпочел принять все меры предосторожности и теперь был уверен, что город надежно защищен.

Приближался полдень. Хети устроился в открытой загородке на корме, рядом с площадкой, на которой стояли два рулевых — у каждого в руках было большое весло, служившее рулем. Неподалеку на подушках дремал царь Астерион, утомленный тяжело переносимой жарой летнего дня.

Хети перебирал в памяти события последних месяцев.

Даже находясь на последнем месяце беременности, Амимона приняла участие в ежегодном празднике весны, но на этот раз она наблюдала за играми с быком, стоя между царицей и Хети на балконе дворца. Потом наступил день прощания. Тридцать кораблей, прибывших с разных островов, бросили якоря в порту Амнисоса, где их дожидались двенадцать кораблей, подготовленных жителями Кносса. Оттуда флот направился к острову Стронгиле, где должны были собраться все военно-морские силы пеласгов, участвовавшие в египетской кампании. Хети пришлось все же покинуть Амимону, хотя она со дна на день могла родить их долгожданное дитя. Когда он заговорил о том, что хочет дождаться родов, она ответила жестко и решительно:

— Хиан, неужели ты думаешь, что наши женщины нуждаются в присутствии мужчины, сделавшего им ребенка (он отметил про себя, что она даже не произнесла слово «отец», причем вполне осознанно), чтобы разрешиться от бремени? Тем более что по нашим обычаям отцам запрещено присутствовать при родах, это сугубо женское дело. К тому же я не знаю, когда придет мой час. Но я расспросила опытных женщин и думаю, что это случится не так скоро. Поезжай и за меня не волнуйся. Обещаю, как только дитя родится, от нашего берега тут же отчалит лодка, и ты обо всем узнаешь.

И она сдержала обещание. Когда Хети был еще на Стронгиле, ожидая прибытия последних кораблей с островов северной части Эгейского моря, в порт стремительно вошла лодка с десятком гребцов с каждого борта. Она принесла долгожданное известие: Амимона дала жизнь девочке и назвала ее Ариадной. И, едва оправившись от родов, встала на ноги, чтобы привести себя в порядок.

Прибывая к берегам Стронгиле, все члены экипажей кораблей и все воины приходили поприветствовать Кассипею. Верховная жрица всем показывала фрески, изображавшие ход кампании и победу, говоря, что на их создание мастера вдохновила сама богиня, предсказав тем самым успех этого похода, и им остается исполнить предначертанное, ибо боги никогда не лгут. Поэтому воины и моряки покидали святилище со спокойной душой и в полной уверенности в своей победе над гнусным узурпатором.

Несколькими днями позже флот городов-союзников, насчитывавший две сотни кораблей, поднял паруса и направился к берегам Ликии, а оттуда — к южной части огромного полуострова, в сердце которого жили хиттиты. Очевидно, напуганные приближением столь мощной армии, правители прибрежных городов несли союзникам дань в виде воды, разных напитков и продовольствия, а также предоставляли свои порты кораблям, которые вереницей плыли вдоль берегов — огромный морской караван.

Военачальники вместе с капитанами кораблей не уставали благодарить морских богов за проявляемое теми благодушие. Они возносили хвалы богам, но прежде всего, конечно же, богиням, поскольку считалось, что море, а не небо, было вотчиной богини, которую кефтиу называли Бритомартис, а пеласги — Афродитой. И никто не знал точно, где именно она впервые явилась людям: вблизи Алашии, как уверяли местные жители, или у берегов острова Киферы, в чем не сомневались пеласги, населявшие острова Эгейского моря. Но бесспорным было то, что богиня благосклонно отнеслась к кампании: в последние дни весны и в первые месяцы лета дул попутный ветер и море было спокойным. А еще флот сопровождали многочисленные дельфины — из воды то и дело высовывались их забавные носы, словно указывая верный курс.

После многих дней благополучного плавания флот достиг порта Угарита — первого крупного города страны, которую египтяне именовали Хару, а местные жители — Сирией. Здесь начинался путь в Ханаан. Угарит, равно как и города, у чьих берегов делал остановки флот, — Арадос, Библос, Сидон, Тир и Акко, — были данниками царя гиксосов. Но узурпатор правил, находясь в Мемфисе, а значит, был слишком далеко, поэтому никто и не подумал оказать сопротивление законному царю, возглавлявшему большую армию. Единственным городом, в котором оставался гарнизон, предположительно преданный Якебхеру, оказалась Газа, но командир ее гарнизона предпочел сдаться, потому что поражение было неизбежным.

Таким образом, флот и армия, сформированные из жителей «островов посреди моря», как их называли египтяне, не встретив на своем пути малейшего сопротивления, прибыли в порт Газы.

Получив сигнал с наблюдательной вышки о том, что порт близко, а на берегу уже собралась толпа, солдаты на кораблях выстроились вдоль бортов, а Хети в сопровождении Астериона, которого пришлось разбудить, перешел на нос своего головного корабля.

Стоило судну приблизиться к причалу, на котором в окружении своих людей стоял Яприли, как Хети спрыгнул на берег, не дожидаясь, пока установят узкие сходни. Увидев царя иевусеев, он поприветствовал его, подняв обе руки.

— Господин мой Хиан, от имени моего народа говорю тебе: добро пожаловать в Газу — первый город, отвоеванный у узурпатора.

Обняв Яприли, Хети представил ему Астериона, которому царицы и правители многочисленных народов, называемых пеласгами, поручили командование армией в кампании, имеющей целью помочь наследнику трона отвоевать свое царство.

Людей собралось так много, что воинам Яприли с трудом удалось освободить проход для Хети и его свиты — каждый хотел подойти поближе к наследнику престола, коснуться его, поприветствовать. И вот показалась крепость, в которой Хети когда-то останавливался вместе со своим тестем, царем Шареком. У большой деревянной двери, укрепленной бронзовыми полосами и гвоздями, которую охраняли четыре солдата, вооруженных копьями и щитами, стоял мужчина. Увидев Хети, он выступил вперед и опустился на колени. Наш герой узнал в нем Эфрона — того самого человека, который приплыл в Кносс с заданием убить его.

— Если мой господин соблаговолит выслушать своего слугу, — заговорил Эфрон, — я расскажу ему новости, касающиеся узурпатора. Конечно, эти новости устарели, но они дадут представление о привычках и нраве Якебхера, которые, я уверен, не изменились.

Хети, манеры которого стали царственными, как и полагалось человеку его положения, предложил Эфрону присоединиться к свите.

— Господин мой, — обратился к нему Эфрон, как только Хети, как царь гиксосов, по настоянию Яприли сел на трон, — твой слуга сделал все, как ты приказывал. Я показал измазанный кровью меч моему товарищу, и это его убедило в том, что я совершил ужасное преступление, пусть и против своей воли. Вернувшись к узурпатору, все это время остававшемуся во дворце в Мемфисе, я объявил ему о твоей смерти, мой господин, и мой товарищ не стал мне противоречить. Более того, он подтвердил мои слова, но Якебхер не торопился мне верить. Но когда я вручил ему меч, ему пришлось поверить — он узнал твое оружие. Он очень обрадовался и решил его испробовать. Немедленно к царю призвали египтянина из числа дворцовой челяди, и Якебхер одним движением рассек ему горло. Несчастный упал на пол в лужу собственной крови. Якебхера зрелище позабавило, и он, смеясь, заявил, что царь, владеющий этим мечом, действительно непобедим.

С этого дня тиран всюду носит с собой твой меч, приписывая ему волшебные свойства. Он повторяет, что только благодаря могуществу этого оружия ты выигрывал битвы, в том числе и сражения с армией царя, который правит Великим Городом Юга, и всегда легко расправлялся со своими соперниками.

Что до твоего слуги, то этот ненавистный Якебхер выразил мне свою признательность тем, что вернул жену и сына. Как ты можешь догадаться, я немедленно отослал их в безопасное место, к людям моего племени, живущим в Ханаане. Они уехали тайно, благо, некоторые мои соплеменники получили разрешение навестить свои семьи. Я же решил остаться радом с Якебхером — не только потому, что мое исчезновение могло возбудить в нем подозрение, но и затем, чтобы узнать о его намерениях и быть, таким образом, тебе полезным. Знай, что с того самого дня, как ты подарил мне жизнь там, в стране кефтиу, я всецело предан тебе, мой господин.

— Но ты передо мной, — сказал ему Хети, — следовательно, тебе удалось обмануть бдительность узурпатора.

— Я должен рассказать моему господину, что я знаю о Якебхере и его ближайших соратниках. Быть может, потому что я принес ему меч, о котором он, по его же словам, мечтал с того дня, как увидел его в твоих руках и услышал, какие чудеса рассказывают о его свойствах, например, что он разбивает бронзовое оружие, Якебхер проникся ко мне доверием. Я стал его ближайшим советником и — он был в этом уверен — его самым верным слугой. Я проводил с ним больше времени, чем даже Мансум, которому, он, однако, доверял больше, чем кому бы то ни было. Якебхер думал, что мне удалось сделать то, в чем дважды терпел неудачу Мансум — избавиться от тебя, мой господин. Можешь мне поверить, тебя он боялся больше всего на свете. Он уверен, что ты — чародей и поэтому властвуешь над змеями и нечувствителен к их укусам, а еще — что тебе удалось околдовать моего господина Шарека и заставить сделать тебя своим приемным сыном и наследником трона. Еще он полагал, что своим могуществом ты во многом обязан мечу, чей клинок изготовлен из неизвестного металла, секрет которого известен только хиттитам, а их Якебхер считает колдунами.

Чтобы отпраздновать твою смерть и долгожданное обретение меча, он устроил многодневное пиршество. Ему понравилось пировать на египетский манер, как, впрочем, и всем нам, потому что гостям подаются вкусные пьянящие напитки, которые мы традиционно преподносим богам, а пирующим прислуживают красивые девушки, они играют на музыкальных инструментах, поют и в танце изгибают свои оголенные тела. Из украшений и одежды на них только пышные парики, украшенные благовонными конусами, тяжелые ожерелья и простые пояса, подчеркивающие округлость упругих ягодиц и тонкие станы красавиц. К тому же на пир обычно приглашают красивых юношей и девушек…

Употребление хмельных напитков, которое египтяне называют «посещением дома пива», вскоре стало ежедневным и любимым развлечением Якебхера, не думающего ни о чем, кроме своего удовольствия. По его настоянию я стал его сотрапезником, и нашлись люди, которые мне позавидовали, потому что я разделял удовольствия моего повелителя. Однако мне это быстро надоело — как, впрочем, и многим до меня — тем, кто не имеет природной склонности к такому времяпрепровождению. К тому же необходимость всюду сопровождать царя — занятие небезопасное: нужно льстить, не переставая, и всегда быть в хорошем настроении, даже если в глубине души и сам хозяин, и все эти радости чревоугодия уже стоят поперек горла. И во всем надо демонстрировать старание, отсутствие которого чревато большими бедами.

Знай, господин мой, что есть еще одна причина, почему твой слуга решился остаться рядом с Якебхером, — это мое желание защитить его от тайного врага, самого близкого к нему и поэтому особенно страшного. Я говорю о Мансуме. Я угадал его истинные намерения, понаблюдав за его поведением и послушав его разговоры с некоторыми придворными, которые уже приняли его сторону. Очень скоро я понял, что он уготовил своему повелителю участь, постигшую царя Шарека. Но сначала ему необходимо было удостовериться в готовности участвовать в заговоре не только вельмож, часто бывающих во дворце, но и командиров армии. Что до Якебхера, то он отупел от пьянства и уверен, что ему ничто не угрожает, поэтому ты, мой господин, его без труда одолеешь. Хуже, если Мансум к тому времени захватит трон, потом что он — соперник куда более опасный.

И вот однажды перед узурпатором предстал человек, которого ты знаешь, господин. Его зовут Мермеша, и он приехал с одного из островов, что расположены посреди моря. Вряд ли Якебхер согласился бы его выслушать, если бы приезжий не заявил, что привез новости о тебе, мой господин. Когда Мермешу привели к проклятому Якебхеру, он сказал, что видел тебя на острове и что ты там живешь. И добавил, что, заручившись поддержкой правителей островов, ты готовишь армию к походу против гиксосов.

Мой господин может себе представить, какое беспокойство охватило меня, когда я услышал такие речи! Как я и предполагал, Якебхер обратил свой взор на меня. Я ответил ему, не выказав волнения, что Мермеша ошибся, что он говорит о другом человеке, либо же он видел тебя до момента убийства. Еще я предположил, что ты мог выжить благодаря тому, что я воспользовался твоим же волшебным мечом, а он не смог нанести своему хозяину смертельную рану. И я пустился в пространные, мудреные и путаные объяснения, желая втолковать ошарашенному Якебхеру, что во всем виноват меч, который теперь, к счастью, принадлежит ему, Якебхеру, и станет его оберегать от покушений и обеспечит победу над любым врагом.

Короче говоря, мне удалось убедить Якебхера, и он все так же доверял мне. А Мермеша между тем заявил, что привез с собой твою супругу-египтянку и вашего с ней сына, и заметил, что они станут ценными заложниками на случай, если ты будешь иметь наглость напасть на царя. Кстати, Мермеша называл его «ваше величество Мерусерре», ибо это имя принял Якебхер, объявив себя повелителем гиксосов, царем Египта и сыном Гора.

— Так значит, — прервал его Хети, — моя супруга Исет и мой сын Амени во власти этого сына Сета?

— Увы, господин мой! Я, твой слуга, не мог ничего поделать и даже не пытался заговорить с ними, чтобы никто не подумал, что я намерен попытаться организовать побег. Но пускай мой господин не беспокоится: их поселили в хороших комнатах и предоставили многочисленных служанок. Так что, по крайней мере пока, твоим жене и сыну ничто не угрожает.

А теперь, мой господин, позволь мне закончить рассказ. К Якебхеру явились гонцы с сообщением о приближении огромного флота. Корабли, которые несут на своем борту многие тысячи воинов, плывут вдоль берегов Ханаана, намереваясь войти в устье Нила и подняться к Мемфису. И, судя по всему, эти захватчики планируют воспользоваться разливом Нила, который разобьет армию гиксосов на небольшие гарнизоны, которые окажутся запертыми в разных городах страны. А корабли беспрепятственно достигнут Мемфиса и возьмут его в осаду. Сочтя положение опасным, Якебхер даже на время «покинул дом пива» и призвал к себе Мансума. И ты, мой господин, можешь быть уверен: Мансум только этого и ждал. Узурпатор поручил ему объединить силы гиксосов, приказав всем рассеянным по территории Дельты отрядам собраться на западе страны, в пустынном районе, куда никогда не доходит вода. Это дает мне основания предполагать, что большая армия, верная Якебхеру, находится к западу от Мемфиса, и перед ней поставлена задача охранять подходы к городу — как на суше, так и на реке.

Эти известия огорчили Хети. Он понял, что противник сорвал их с Астерионом тщательно разработанные планы.

Эфрон, завершая свой рассказ, сообщил, что явился к Якебхеру и заявил, что хочет довести до конца дело, в котором волшебный меч оказался ему плохим помощником.

— На этот раз, — сказал Якебхеру я, твой слуга, — я пойду к Хиану и своим кинжалом отправлю его к его отцу Шареку и жене Аснат.

Поскольку в случае неудачи Якебхер мог потерять всего лишь сотрапезника, он не заставил себя упрашивать и позволил Эфрону отправиться в Газу и там совершить преступление, не догадываясь, что для того это всего лишь предлог, чтобы покинуть дворец и перейти на сторону Хети.

26

Принесенные Эфроном новости заставили Хети и Астериона созвать военный совет, чтобы сообщить полученные сведения своим командирам, а также предложить им новый план, разработанный Хети. Он предложил следующее: кефтиу и пеласги сходят на берег в Газе, присоединяются к армии верных Хети гиксосов и вместе с ними по древней дороге Гора вступают в Египет, в то время как корабли следуют в том же направлении, держась как можно ближе к берегу. Поскольку Хети лучше, чем кто бы то ни было, знал местность, на том и порешили.

В распоряжении Хети был флот, а значит, он мог взять с собой достаточное количество питьевой воды и съестных припасов, не разбивая армию на три части, следующих одна за другой на расстоянии дня пути — способ, к которому приходилось прибегать в свое время царю Шареку. Поэтому, высадив на сушу солдат, Хети немедленно отдал приказ грузить на суда припасы. Способ передвижения армии, предложенный Хети, делал ее менее уязвимой в случае атаки противника.

Хети был в авангарде, он передвигался на колеснице, привезенной ему Жимной — его верным возничим, который последовал за Зилпой к его соплеменникам и с ним же вернулся. С Зилпой прибыли двадцать колесниц, а с Житраном и Яприли — и того больше. Поэтому за Хети следовал большой отряд колесниц, что позволяло ему посылать вперед разведчиков и быстро передавать приказы или сообщения различным подразделениям своей армии, которая растянулась по дороге, словно длинная змея, чей хвост терялся у берега моря, ощетинившегося кораблями, большими и маленькими.

На полпути между Газой и Аварисом находилось большое озеро, окруженное болотами, которое много позже греки назвали Сирбонис[12]. Над его восточным берегом возвышался утес, имевший в те времена коническую форму. Греки называли его горой Кассия, жители Ханаана — Хаззи или Баал Сапон. Они верили, что утес этот — жилище бога, повелителя грозы и горных вершин. Египтяне тоже не остались в стороне. По их уверениям, на этой горе нашел прибежище Сет после поражения в схватке с Гором, и красному богу пришлось броситься в озеро, чтобы спастись от гнева богини Изиды.

Хети разрешил своим людям отдохнуть два дня перед изнурительным переходом по бесплодной пустыне. Пока солдаты ставили палатки, Хети отправился к руинам святилища, построенного когда-то у подножия горы. Несколько лет назад, двигаясь в арьергарде армии царя Шарека, он видел этот храм издалека, но не имел возможности подойти ближе. Теперь же он решил отстроить святилище, рядом с которым находился щедрый источник питьевой воды, и посвятить его богине Анат — одному из воплощений Хатор Синайской. Он пожелал, чтобы в храме возвели несколько алтарей-жертвенников богиням, которых Хети объявил своими защитницами — Хатор в облике коровы, Анат в облике змеи, Изиде, олицетворяющей тронное место, и наконец, великой богине кефтиу и пеласгов. Жрицам, которым он поручил ухаживать за храмом и служить богиням, Хети передал статуэтку, подаренную отцом Амимоны, — богиню в традиционном для жительниц Каптары платье, с тиарой на голове и со змеей в каждой руке. Он оставил там каменотесов и строителей, множество жриц, чтобы у богинь не было недостатка в слугах, а также отряд солдат для охраны.

Армия продолжила свой путь по пустыне. Хети, по-прежнему двигавшийся во главе войск, рассчитал, что до первого египетского мигдола осталось не более дня пути, как впереди на дороге показались окруженные пешими людьми колесницы. Они направлялись прямиком к ним. Хети рассудил, что это, вероятнее всего, часть отряда Зилпы или Яприли. Когда они подошли поближе, стало очевидно, что люди еле держатся на ногах от усталости. Увидев впереди войск колесницы, они поняли, что это армия союзников, и, собрав последние силы, устремились ей навстречу. Наш герой попросил Жимну пустить лошадей галопом, и через несколько минут узнал, что произошло. Отряды Зилпы и Житрана расположились вокруг приграничного мигдола, чтобы преградить путь войскам противника, если бы они двинулись на Газу. Мансум, назначенный главнокомандующим войсками узурпатора, отправил к Аварису большой отряд с приказанием защитить город и мигдолы. Так вышло, что два отряда гиксосов впервые столкнулись лоб в лоб. Приверженцы Якебхера благодаря численному превосходству разбили отряды Житрана и Зилпы, хотя последние долго держались в осажденной противником крепости. Зилпа и некоторые его солдаты попали в плен, но большей части воинов обоих отрядов удалось бежать, а противник отказался от преследования, чтобы не тратить силы понапрасну. Что случилось с Житраном, никто не знал.

Хети дождался, когда подойдут сотня его колесниц и подразделение, с которым двигался Астерион. В нескольких словах обрисовав царю Кносса положение вещей, Хети заключил:

— Я возьму колесницы и поспешу на помощь нашим людям — на случай, если противник все же решился их преследовать. Прошу тебя, господин мой Астерион, поторопи наших воинов, чтобы мы могли застать врага врасплох, ибо он, как уверяют эти люди, не подозревает, что мы уже близко. Похоже, противник пребывает в уверенности, что мы все еще в Газе…

Колесницы, запряженные парами лошадей, быстро двигались по дороге. Им все чаще встречались бежавшие из крепости солдаты. Хети приказал пустить лошадей рысью, и еще до наступления ночи они увидели впереди мигдол. Новые хозяева крепости, завидев колесницы, стали выстраивать свои силы перед воротами, чтобы сразиться с противником. Но прежде чем они успели построиться и сомкнуть ряды, Хети врезался в гущу верных узурпатору солдат. Другие колесничие последовали его примеру. Противник какое-то время пытался восстановить строй, чтобы отразить атаку, но вскоре под градом стрел и дротиков побежал, надеясь найти спасение за стенами крепости. Людям, державшим ворота мигдола открытыми, чтобы свои могли отступить, не удалось помешать колесницам, куда более быстрым, чем пешие воины, ворваться во внутренний двор.

Хети первым спрыгнул с колесницы и с таким остервенением стал разить любого, кто осмеливался поднять против него оружие, что вскоре его враги побросали мечи и копья и пали перед ним на колени, поднимая руки вверх в знак полной покорности. Увидев, что солдаты отказываются сражаться, те, кто наблюдал за битвой из верхних помещений крепости, поторопились спуститься вниз, но не для того, чтобы оказать захватчикам сопротивление. Многие приветствовали Хети, называя его Хианом, сыном царя Шарека и законным наследником трона.

— Господин, — обратился к Хети Жимна, — ты без труда захватил эту крепость. Но видя, с каким неистовством ты сражаешься, я не удивился бы, узнав, что враг принял тебя за божество, поэтому и поспешил сдаться.

— Жимна, — заговорил Хети, — только так и нужно сражаться. Это в мирное время ярость и жестокость — не те качества, которые необходимы правителю. Оставим гнев нашим врагам, которые осмелились посягнуть на наше благополучие, и будем великодушны и добры к народу, которым правим.

До наступления ночи авангард армии достиг мигдола. Хети приказал пленным сдать оружие, добавив, что они сделали большую ошибку, став на сторону узурпатора, осмелившегося убить царя и царевну. Он предложил им на выбор: принять смерть под градом стрел и дротиков или перейти на службу к законному царю, то есть к нему, Хиану, сыну Шарека, и храбростью в боях с армией Якебхера доказать свою преданность.

На следующий день солдаты отрядов Зилпы и Житрана, скрывавшиеся в окрестностях, увидели лагерь армии Хети и собрались у входа в него. С уст Хети не слетело ни одного слова упрека. Напротив, он сказал, что лучше спасти свою жизнь, чтобы продолжить сражаться, чем потерять ее, зная, что эта жертва будет бесполезной. Среди беглецов оказался Житран, и Хети очень обрадовался, увидев его живым.

Еще день лагерь стоял у крепости, в которой имелся источник пресной воды. Когда все были готовы отправиться в путь, Хети обратился с призывом к воинам:

— Добьемся же победы, и пусть нам покровительствует Гор, египетский бог-мститель!

Два дня спустя колесницы Хети, не встретив ни малейшего сопротивления, вошли в Аварис. Градоправитель в спешке бежал, прихватив с собой воинов своего племени, чтобы присоединиться к армии Мансума. Управлять городом и защищать его он поручил одному из своих командиров, и теперь тот со своими солдатами — гиксосами и ааму — заперся в городской крепости. Разлив только-только начался, поэтому добраться до дворца не составило труда. По щиколотки в грязи, Хети во главе сотни воинов явился к дворцовым воротам и потребовал, чтобы сторонники Якебхера сдались и пополнили ряды его войска. В случае отказа их ждала смерть. Через несколько минут гарнизон, насчитывавший полсотни человек, сложил оружие. Зилпа и двадцать его солдат обрели свободу. Командир гарнизона сообщил Хети, что зовут его Тахаш и что, уходя из Авариса, правитель города поручил ему охранять пленников и узнать, готовы ли они под страхом смерти перейти на сторону узурпатора и убийцы их царя. Градоправитель приказал Тахашу избавиться от несговорчивых способом самым верным и действенным.

— Пойми, господин мой, — говорил Тахаш, — я никогда не стал бы убивать своих соплеменников, единственным преступлением которых был отказ признать своим царем Якебхера. И благодаря моему неповиновению ты воссоединился с верными тебе воинами.

Хети устроился во дворце, в котором жил в те времена, когда царь Шарек назначит его правителем города и провинции. Он разрешил солдатам гарнизона, перешедшим на его сторону, сохранить оружие и принял дальновидное решение — поручил Тахашу и его людям охранять город, усилив гарнизон полусотней своих людей.

Узнав от Тахаша, что тот поселился в Аварисе вскоре после того, как город захватил Якебхер (меньше чем через месяц после отъезда Хети), Хети спросил, знаком ли он с Зерахом, назвав своего тестя одним из самых уважаемых в городе людей.

— Господин мой, — ответил ему Тахаш, — конечно, я его знаю. Думаю, ты говоришь об отце твоей первой супруги. Рассказывали, что ты доверил ему управление городом. Однако он тут же послал в Мемфис гонца, чтобы известить узурпатора о своей готовности ему служить. Якебхер в срочном порядке отправил наш отряд в Аварис. Поскольку Зерах — ааму и говорит с нами на одном языке, да к тому же прекрасно изъясняется по-египетски, Якебхер не счел необходимым смещать его с поста градоправителя. Более того, он назначил его номархом, присоединив к этому ному провинцию, столицей которой был Гелиополь. Нам, солдатам-гиксосам, не в чем упрекнуть Зераха, он был к нам справедлив, но не буду отрицать — он угнетал коренное население, многое прощая своим соотечественникам — ааму. Однако нам до этого не было никакого дела.

Со временем отношение Зераха к египтянам изменилось. Якебхер приказал ему искоренить египетские традиции и обычаи и навязать законы ааму и гиксосов, а также установить культ единственного бога — Сутека, которого египтяне считают воплощением своего бога Сета. Поэтому, как можешь догадаться, Зерах рьяно взялся за дело. Он решил заставить египтян принять нашего бога и наши обычаи силой — я говорю «наши обычаи», хотя мы сами уже переняли многие обычаи египтян, которые нам вполне подходят, — чем еще больше настроил против себя коренных жителей. Он даже велел казнить непокорных, до смерти побивая их камнями. Это возмутило даже гиксосов, в том числе и меня, твоего слугу. Зерах не учел одного: несмотря на то что власть была в наших руках, в Аварисе нас было гораздо меньше, чем коренных жителей. Я считаю, что такое поведение Зераха — большая ошибка. Однако он не внял нашим уговорам и продолжал зверствовать, поощряемый самим Якебхером.

Знай же, что Зерах привез в город свою семью, которая какое-то время жила в одном из его поместий далеко от Авариса. И вот однажды мы узнали, что дом Зераха горит, а сам он и все члены семьи убиты. Мы стали искать виновных и выяснили, что притесняемые Зерахом жители города и провинции не имеют к преступлению никакого отношения. Его совершили наемные убийцы, которые пришли в Аварис с берегов озера, что находится к югу от Мемфиса. Якобы эти люди прошли обучение в неприступной крепости, называемой храм Змеи. За его стенами огромное количество комнат, подземных и надземных. Якебхер несколько раз посылал отряды с приказом захватить крепость, которая на самом деле не что иное, как погребальный храм какого-то древнего царя этой страны. Но каждый раз нападающие встречали решительный отпор, и они уходили ни с чем. Ходят слухи, что в этом храме множество подземных ходов, через которые туда поступают припасы, и воды там вдосталь, потому что внутри есть источники. А еще защитники храма натравливают на вражеских солдат ядовитых змей, которые сеют панику, ночью нападая на спящих. Мы знаем, что змеи послушны твоим приказам, мой господин, и не осмеливаются на тебя нападать, но много наших соплеменников погибло от их укусов, поэтому каждый раз нам не оставалось ничего другого, кроме как отказываться от осады.

Так и вышло, что Якебхер оставил храм в покое, рассудив, что пока противник находится только за стенами этой крепости, не стоит губить жизни понапрасну. Поэтому хозяева храма Змеи и их воины до сих пор представляют для нас серьезную угрозу.

— Полагаю, — сказал на это Хети, — что справедливое наказание, понесенное Зерахом, научило нового градоправителя обдумывать свои действия, и он признал за горожанами право жить по древним и мудрым обычаям своей страны.

— Градоправитель был предан моему командиру, тому самому, который поручил мне защиту города и удрал, прослышав о твоем приближении. По правде говоря, у него было полно забот, и он, в отличие от Зераха, не заставлял египтян этой провинции сменить набедренные повязки на длинные туники ааму и почитать бога, ничем не лучшего любого другого божества, перед которым мы падаем ниц. Он на судилище не приговаривал к смерти женщину, заподозренную в связи с мужчиной, который не доводился ей супругом, выбранным когда-то отцом или братом.

— Хорошо. Надеюсь, Тахаш, что ты тоже не станешь проявлять излишнего усердия. А я хочу, чтобы египтяне сохранили верность своим обычаям. Еще я желаю, чтобы о Сутеке больше не упоминали — он должен уступить первенство богиням, куда более достойным поклонения, — египетской Изиде и ханаанейской Анат.

27

Читатель наверняка догадался, что Хети ничуть не огорчился, узнав о смерти Зераха, хотя и простил его, принесшего столько бед и страданий. Более того, выслушав Тахаша, он решил, что, если бы Зерах был жив, он бы не только не оставил его на посту градоправителя, но и потребовал бы, чтобы тот предстал перед традиционным египетским судом. И тем не менее он считал, что наказание, постигшее всю семью тестя, не в характере египтян, всегда отличавшихся милосердием. Он решил, что «поборники справедливости», совершившие это убийство, действовали так жестоко, чтобы отбить у сторонников Зераха желание следовать его примеру. Когда Хети поделился своими предположениями с Тахашем, в ответ он услышал:

— Что ж, Зерах виновен в смерти многих невинных женщин и уж наверняка невинных детей, ведь он без колебаний приказывал вырезать целые семьи, чтобы у всех отбить охоту ему сопротивляться.

Хети созвал на совет всех своих командиров, желая обсудить с ними план дальнейших действий. Несколько человек высказались за то, чтобы немедленно двинуться на юг и померяться силами с гиксосской армией Мансума.

— Создастся впечатление, — сказал один из командиров, — что врагу пока не удалось объединить свои силы. Из услышанного, господин Хиан, я заключил, что Мансум ждет подкрепления из разных районов северной части Черной Земли. Так давайте выступим ему навстречу, пока подмога не подоспела.

— Вода в реке поднимается, но потребуется еще какое-то время, прежде чем наши корабли смогут подойти к Мемфису, чтобы поддержать наступление сухопутных войск, — заметил противник спешки. — К тому же разведчики сообщили, что гиксосы Мансума, отступая, опустошили закрома, уничтожили урожай этого года. Поэтому нашим людям придется голодать.

Хети вмешался в обсуждение, высказав свою точку зрения:

— Нужно дождаться флота. Не слишком разумно было бы выступать в поход с таким количеством солдат, не имея твердой уверенности в том, что все они буду сыты каждый день, а ведь кампания может затянуться. До Мемфиса можно дойти за шесть-семь дней. Я знаю местность, которую избрал Мансум для главной битвы. Знайте, что это безводная пустыня, и единственный источник живительной влаги в тех местах — Нил. Называется эта пустыня Кер-Ага. Именно там произошло грандиозное сражение Сета и Гора, и победу одержал Гор, сын Изиды и бог-защитник царей Египта. Вполне возможно, что Мансум получит подкрепление, хотя я надеюсь, что этого не произойдет. Все отряды, двигавшиеся к Мемфису, уже влились в его армию. Этого не успели сделать разве что отряды, сформированные у западной границы Дельты. Это далеко, поэтому приказ присоединиться к защитникам столицы они могли получить лишь на днях, поэтому, учитывая скорость, с какой поднимаются воды Нила, и расстояние от Мемфиса до западной границы, я могу с уверенностью сказать, что столица Якебхера будет в наших руках, прежде чем они явятся. И им не останется ничего другого, как признать меня своим законным царем. С другой стороны, было бы большой ошибкой выступить, не дождавшись кораблей, груженных продовольствием, пивом и водой: в период разлива мутные воды Нила не годятся даже для простого умывания. А ведь нам нельзя будет брать воду из местных колодцев, потому что враг мог ее отравить.

Было решено дождаться прибытия флота, который, зайдя в Дельту, должен был войти в ведущий к Аварису рукав и, пройдя мимо этого города, устремиться на север, к Мемфису. Установив в городе свою власть, Хети приказал изъять запасы продовольствия во всей провинции и наполнить большие бурдюки пивом и водой. Все эти запасы ожидали погрузки на корабли. Он воспользовался вынужденной задержкой, чтобы лично присутствовать на тренировках солдат, желая оценить уровень их подготовки. Хети приказал принять в армию молодых египтян, пожелавших сражаться против узурпатора. Их набралось не меньше тысячи. Хети понимал, что они не будут хорошо сражаться, но могут усилить арьергард, когда придется преследовать обратившегося в бегство врага.

Воды Нила уже достигли наивысшего уровня и даже начали потихоньку спадать, течение стало спокойнее, и корабли смогли, выйдя на середину реки, двинуться к Мемфису на веслах и под парусами, в то время как сухопутные войска выступили к столице, выбрав дорогу, пролегавшую по границе пустыни и плодородных земель.

Очевидно, Мансум собрал все свои силы в пустыне Кер-Ага, как о том сообщали разведчики-египтяне, хорошо знавшие местность. Колесницы Хети, двигавшиеся впереди колонны, ни разу не встретились с врагом. Жители поселений, построенных на вершинах холмов, где можно было не бояться самого сильного половодья, смотрели на проходящих воинов с нарочитым безразличием, но некоторые, прослышав, что этой армией командует египтянин, который намеревается вернуть богам Египта их могущество, при виде колесниц падали ниц или приветствовали солдат громкими радостными криками.

Вскоре передовой отряд армии подошел к стенам Гелиополя, египтянами именуемого Инну, или Столпом. Хети посетил храм бога-покровителя города — Атум-Ра, одного из величайших египетских богов-создателей. Несмотря на главенствующее положение Амона, покровителя города Скипетра, благодаря тому что царский трон перешел к местным династиям, сумевшим объединить империю, Атум-Ра у египтян был в большом почете. Жрецы встретили Хети как освободителя и выразили готовность ему служить. Тот в ответ даровал жрецам многочисленные привилегии. Затем армия снова двинулась к югу, к пустыне Кер-Ага, над которой поднималось солнце, прежде чем осветить храм Птаха в Мемфисе.

По словам разведчиков, военный лагерь Мансума находился теперь на расстоянии половины дня пути. Хети решил разбить свой лагерь в этом месте: достаточно далеко, чтобы враг не смог застать их врасплох за установкой палаток и хозяйственными хлопотами, и достаточно близко, чтобы солдаты не слишком устали, преодолевая расстояние до месторасположения противника. И все-таки из соображений осторожности Хети отправил часть колесниц вперед, ближе к лагерю Мансума, с приказом наблюдать за действиями неприятеля.

Создавалось впечатление, что воины Мансума занимаются своими делами, даже не подозревая о том, что враг уже близко. Хети объявил своим людям, что в этот день они будут отдыхать после долгого перехода и готовить оружие к сражению. Зилпа предложил ночью выступить в направлении лагеря неприятеля, чтобы на рассвете атаковать и застать его врасплох. Хети не согласился, пояснив, что не хочет красть победу, тем более что намерен обратиться к солдатам Мансума с речью — «ибо так велел бог, который явился мне во сне прошлой ночью».

Хети, которого бездействие противника настораживало, лично проследил за тем, чтобы многочисленные часовые заняли свои места вокруг лагеря. Близилось полнолуние, и ночь обещала быть светлой, поэтому разведчикам было приказано как можно ближе подобраться к лагерю противника, чтобы попытка врага напасть ночью не стала неожиданностью. Но страхи эти были напрасны: солнце еще не поднялось над горизонтом, небо на востоке только-только начало светлеть, когда армия Хети двинулась навстречу армии Мансума.

Как только впереди показался вражеский лагерь, Хети приказал солдатам перестроиться: если до этого момента они двигались колонной (обычный порядок движения на марше), то теперь образовали девять рядов — по числу божественных участников гелиопольской эннеады. Сам Хети был в первом ряду, а слева и справа от него стояли колесницы. Наконец он дал сигнал — и армия двинулась вперед.

Солдаты шли медленно, чтобы не разорвать строй и дать врагу время занять позиции. Хети был твердо уверен в том, что его армия, медленно надвигающаяся стеной щитов, ощетинившейся копьями, которую, казалось, ничто не способно пробить, и сопровождающий ее движение глухой рокот кожаных барабанов впечатлили противника, привыкшего бросаться на врага, пренебрегая строем, который в первые же минуты схватки рушился.

Хети остановил своих людей, когда они подошли к армии Мансума на расстояние полета стрелы. Он знал, что гиксосы привыкли сражаться с помощью копий и мечей, в то время как он обучил воинов-кефтиу стрелять из луков и метать дротики. Именно их он выставил в первом ряду и приказал, как только враг двинется навстречу, выпустить по нему как можно больше стрел, а потом переместиться в арьергард, освобождая место воинам, вооруженным копьями и защищенным большими щитами.

Он рискнул подъехать к неприятелю на своей колеснице, управляемой Жимной, так близко, чтобы стоящие в первых рядах услышали его слова.

— Воины-гиксосы! — крикнул Хети. — В былые времена вы сражались под началом великого царя Шарека, моего отца, и вместе с ним основали огромную империю! Неужели теперь вы обратите ваше оружие против ваших братьев, против гиксосов, которые сражались бок о бок с вами? Неужели вы осмелитесь поддержать предателя и подлеца, который убил благородного царя, каким был мой господин Шарек? Неужели снова пойдете в бой, повинуясь приказу Мансума, — труса, который убил женщину, царевну Аснат, дочь царя Шарека и мою супругу?

Услышав столь опасные для него речи, Мансум, стоявший на колеснице в первом ряду, метнул в Хети дротик. Но наш герой, который, произнося свою речь, внимательно следил за малейшими движениями неприятеля, и в первую очередь Мансума, быстро наклонился, и дротик пролетел мимо. Этот отчаянный жест врага он использовал как повод для насмешки:

— Я же сказал, что он трус… Разве не оправдал Мансум только что мои слова, метнув в меня дротик? Но будьте уверены, бог хранит меня, и он уже приговорил к смерти убийц Шарека и его дочери. Так слушайте же меня! Пожертвуете ли вы жизнью, чтобы защитить преступников и цареубийц, проклятых богами? Разве в этой битве не должны встретиться один на один Мансум, убийца моей царственной супруги, и я, Хиан, законный наследник трона моего господина Шарека? Мой долг — отомстить за смерть царя, моего отца, и моей супруги Аснат! Вам не следует вмешиваться в эти распри! Мы с Мансумом сразимся, чем спасем многие сотни жизней. За моей спиной вы видите армию, готовую к бою. Вступите ли вы в схватку, защищая жизнь этого убийцы женщин и жизнь нечестивого узурпатора, осмелившегося осквернить кровью трон и воссесть на него, отчего ужаснулись боги?

Этого было достаточно: со всех сторон стали звучать призывы к Мансуму сразиться с Хети, признать себя единственным виновным в преступлениях и оставить надежды пожертвовать жизнями воинов-гиксосов ради своих корыстных целей. Дело в том, что Мансум уже объявил своим людям (Хети этого знать не мог), что, одержав победу, он свергнет Якебхера и сядет на трон. Первые призывы сразиться с Хети один на один прокатились по рядам гиксосов и эхом вернулись к Мансуму. Теперь к ним добавились крики возмущения — рядовые воины не знали, что Мансум убил царевну, так как тот никогда этим не хвастал. Итак, его воины требовали, чтобы Мансум ответил на вызов Хети и сразился с ним, и отказывались приносить в жертву свои жизни, отрицая свою причастность к совершенным ближайшим соратником Якебхера преступлениям.

Теперь Хети был уверен в том, что ему нечего бояться внезапного нападения неприятеля, — воины Мансума были близки к тому, чтобы перейти на его сторону. Хети сошел с колесницы, сжимая в руке копье, и направился к колеснице Мансума. Тот, казалось, прирос к днищу, парализованный страхом. Поскольку он не проявлял никакого желания двинуться навстречу Хети, возничий Мансума схватил его в охапку и сбросил с колесницы, крикнув:

— Что, Мансум, ты не только убийца, но и трус? Можешь не отвечать, я-то видел, что в битве ты всегда стараешься держаться в сторонке и даже просишь меня стать впереди, прикрывая тебя щитом от ударов вражеских копий! Но теперь иди один и докажи нам, что ты настоящий воин-гиксос, хотя я думаю, этого звания ты не достоин!

Это восклицание, похоже, вернуло Мансуму самообладание, и, отбросив щит и сжав в руке копье, он с громким криком бросился к Хети.

Хети ждал его, не двигаясь с места. Он вспомнил рассказы жрецов о сражении Гора и Сета, которое произошло в этой самой пустыне в ночь времен, когда на земле правили боги, и отождествил себя с Гором. Однако он все-таки не хотел позволить противнику вырвать у себя глаз, что удалось сделать Сету, хотя это не помогло ему одержать победу.

Очевидно, Мансум был опьянен ненавистью и ослеплен гневом. Он тыкал копьем во все стороны, как сумасшедший, хотя даже еще не подошел к своему сопернику достаточно близко. Поэтому Хети, сохранившему спокойствие и точность движений, не составило труда ударить Мансума сначала в пах, намеренно выбрав эту часть тела, потому что он знал: удар этот причиняет страшную боль, но не смертелен. Мансум замер на месте и, выпрямляясь, стал поднимать правую руку, чтобы метнуть в Хети копье. Хети без труда уклонился от удара, и в следующее мгновение его копье оставило глубокую рану на левом боку Мансума. Тот закричал от боли и только начал нагибаться, как острие копья Хети выбило глаз из его левой глазницы.

И в тот же миг воины стоявших друг напротив друга армий разразились криками, сопровождая их ударами мечей по щитам. Все они требовали добить Мансума. Противник Хети распрямился и поднес руки к лицу. Одним ударом, молниеносным и милосердным, Хети вонзил копье ему в грудь, угодив прямо в сердце, и отпрыгнул назад, не выпустив из руки оружие.

Смертельно раненный Мансум, спотыкаясь и плюя кровью, сделал несколько шагов и упал лицом на каменистую землю пустыни.

Хети же произнес громко:

— Я отомстил за преступления Сета, ибо я — месть Гора!

Однако его голос не был услышан воинами, испускавшими оглушающие крики, но теперь не одобрительные, а восторженные.

В едином порыве воины Мансума подняли над головами копья и щиты, приветствуя своего законного царя.

28

Якебхер был задумчив, что случалось с ним нечасто. Он устроился не в большой зале своего дворца в Мемфисе, где обычно предавался удовольствиям, а в маленькой комнате с колоннами, выходившей в цветущий сад. Оттуда доносил до него ароматы легкий ветерок, который был приятно теплым, а не жгучим, каким он бывает в период разлива — самого жаркого времени в долине Нила. Якебхер развалился на устланном подушками и покрытом шкурой пантеры троне, рядом с которым стоял подросток. Этот красивый мальчик был почти наг: бедра опоясаны пестрым поясом из куска ткани, да черные кудрявые волосы повязаны голубой лентой, украшенной разноцветным жемчугом. Поначалу его единственной обязанностью было взмахивать время от времени большим опахалом из страусовых перьев, однако вышло так, что он стал доверенным лицом Якебхера, вернее, его безмолвным внимательным слушателем. Царь любил говорить с ним, тем более что мальчик обычно не произносил ни слова, выражая свое отношение к услышанному одобрительным кивком или вздохом, когда хотел выразить сочувствие своему хозяину.

— И вот все покинули меня, — жаловался Якебхер. — Но я не дурак и давно догадался об истинных устремлениях Мансума, которому я так опрометчиво доверил свои тайны и поручил командовать армией. Ты спросишь, почему я отдал под его начало солдат, с чьей помощью он планирует свергнуть меня и сесть на мое место? Не знаю, то ли слабость этому причиной, то ли моя лень… Сдается мне, мой прекрасный Кенан (так завали мальчика, и он был выходцем из Ханаана, а не египтянином, поскольку Якебхер опасался, что представитель коренного населения может отомстить ему за многочисленные убийства, совершенные им в свое время в Дельте), что, став правителем, я слишком много предавался удовольствиям, и теперь утратил былую силу. Временами мне тошно от всех этих пиров и танцев, да и от самого себя тошно. Ведь я твердо знаю: если Мансум вернется с победой, армия поддержит его, как когда-то поддержала меня, когда я пожелал избавиться от царя и завладеть троном.

И вот теперь я, хозяин, вытащивший Мансума из грязи, сомневаюсь в его преданности. А ведь даже когда он убил Аснат — женщину, которую я ненавидел, но страстно желал ею обладать, — я ни разу не упрекнул его, хотя мог бы воспользоваться этим, чтобы предать его смерти. Я ведь понял, что причина такой жестокости одна: он испугался, что я женюсь на этой женщине царских кровей, и она родит мне сына — наследника трона, который я захватил. И он знал, что Аснат — не из тех женщин, которых мы считаем слабыми и послушными игрушками, данных нам богами, чтобы мы могли наслаждаться их плотью и получать от них сыновей. Он прекрасно знал, какой у нее характер, знал, что она непреклонна и решительна. Да-да, он знал, что, когда я сделаю Аснат своей царицей, она первым делом настроит меня против него и заставит отослать из столицы подальше, а может, и казнить, ведь она его всегда презирала. Именно так мне и нужно было поступить, но я не осмелился, решил, что у меня нет достаточных для этого оснований. А может, в то время я все еще доверял ему…

Видишь, Кенан, я уже готов пожелать победы этому Хети, так как надеюсь, что он простит мне мои преступления. Я знаю, что не смогу помешать ему стать царем. А вот Мансуму, чтобы добраться до трона, придется переступить через мой труп. Хотя, даже говоря все это вслух, я сам себе не верю.

Сказав так, он схватил стальной меч, когда-то принадлежавший Хети, и рассек им воздух, словно отражая удар невидимого противника.

— Знай, Кенан, это оружие делает меня непобедимым, и зря я тебе жалуюсь. Скоро Мансум вернется, перебив этих собак. Когда он явится ко мне, чтобы сообщить о своей победе, я не дам ему закончить — ударю внезапно этим мечом, разящим прямо в цель, и не будет больше Мансума. А потом я во всеуслышание заявлю, что узнал о заговоре, о том, что он хотел убить меня и стать царем. Поэтому я опередил его, не дав свершиться нечестивым намерениям, и покарал его за преступление, потому что для этого мне не нужен ни судья, ни палач.

Ну а если победа достанется Хети, спросишь ты? Да, этот всегда начеку, и с ним так просто не справиться. Но у меня есть кое-что, что свяжет ему руки — не забывай, у меня в заложниках его первая жена и сын. О, уж я-то его хорошо знаю: он хочет казаться великодушным героем, которому боги дали благородное сердце. Вот на этих его дурацких чувствах мы и сыграем. Уверен, он согласится обменять трон, завладеть которым он не так уж и стремится, на жизнь жены и сына. По крайней мере, сын ему наверняка дорог, а уж питает ли он чувства к первой жене, не знаю. Однако мне придется попотеть, чтобы удержать трон в своих руках… Если же он не согласится, я предложу ему обменять пусть не трон, но хотя бы мою жизнь и свободу на жизни его родных. Положа руку на сердце, я скажу тебе: я с радостью стал бы жить так, как жил до коронации, забыл бы об опасностях и заботах, которыми отмечен каждый день жизни правителя. И скучать по этой жизни я не стал бы.

Вот о таких необычных вещах размышлял Якебхер, когда перед ним появился Мермеша. Он пал ниц перед троном, и это обеспокоило Якебхера: обычно Мермеша приветствовал его на египетский манер — кланялся, прижимая ладони к коленям.

— Сегодня ты что-то слишком почтителен, — сказал Якебхер, — думаю, это оттого, что ты принес плохие новости. Ты пришел сказать, что моя армия разбита?

— Нет, мой господин, твоему слуге известно не больше, чем остальным. Никто не знает, что происходит за пределами города, потому что мы отрезаны от мира разливом.

— И что же тогда привело тебя сюда?

— Господин, твой слуга сам не знает, как это могло случиться… Твой слуга всегда исполнял то, что было ему поручено, и обеспечивал безопасность своего господина.

— Что ж… Говори правду.

— Господин мой, только что я был в покоях, отведенных для Исет и ее сына, которых я привел к тебе. Я не знаю, что случилось, но их там нет. Я приказал слугам их разыскать, сам обежал все помещения дворца… Потом я подумал, что Исет пошла к тебе, не предупредив меня, но теперь вижу, что и здесь ее нет. Никто не знает, что с ней стало, куда она могла пойти со своим сыном Иенсесом, которого египтяне зовут Амени.

Это известие поразило Якебхера, словно удар молнии. Куда девалось охватившее его оцепенение! Словно Мермеша сказал ему, что враг, победивший Мансума, стоит у городских ворот (впрочем, так оно и было, вот только никто во дворце еще не знал об этом).

— Не может быть! — воскликнул он, вставая с трона. — Эта женщина, а особенно этот подросток были моей последней фишкой в вашей игре сенет, последним средством, которым я мог воспользоваться, чтобы выторговать себе мой трон, мою свободу… И ты их упустил?

— Прости своего слугу, мой господин! Но я, я ведь перед тобой…

Громовой смех царя не дал ему закончить.

— Что я слышу! — воскликнул Якебхер. — Ты думаешь, что Хети так жаждет увидеть тебя живым, что обменяет на тебя мою жизнь? Как ты можешь мечтать об этом, ведь все мы знаем, что ты предал его, украл его сына и жену? Я бы с радостью обменял на тебя свою жизнь, если бы это было возможно. Поставь себя на его место и скажи, кого из нас двоих ты предпочел бы оставить в живых? Хотя я точно могу предугадать его первое желание!

И с этими словами одним ударом меча, который он все еще держал в руке, Якебхер рассек горло Мермеши. Не успев даже крикнуть, тот упал с широко открытыми глазами.

— Прекрасно! Я наказал предателя. Надо было сделать это раньше. По крайней мере, он бы уже не смог упустить эту женщину и ее сына.

Он отвернулся и двинулся к трону, когда у него за спиной прозвучал хорошо знакомый голос:

— Благодарю тебя, ты оказал мне услугу, сделав то, что мне делать было бы крайне неприятно, но ответной милости от меня не жди.

Якебхер обернулся и увидел стоящего перед ним Хети. На нем была короткая набедренная повязка, какие носят египетские крестьяне, а в руке он сжимал единственное свое оружие — копье с бронзовым наконечником. Именно вид этого копья придал Якебхеру немного уверенности, хотя испуг, вызванный неожиданным появлением Хети, еще не прошел.

— Хети, признаюсь, я восхищен твоей смелостью. Но скажи, зачем ты пришел сюда, в мой дворец? Стоит мне позвать стражу…

— Что ж, попробуй. Однако я принес тебе плохие вести: в этом дворце, оскверненном кровью твоих жертв, ты больше не хозяин. Твои стражники перешли на мою сторону, как только узнали, что я в схватке один на один победил Мансума, который, впрочем, как ты в свое время мечтал убить царя Шарека, мечтал убить тебя, чтобы занять твое место на троне. Глядя на вас, я все никак не могу понять, чем так привлекает вас это кресло. Ведь оно несет своему обладателю смертельную опасность…

— Хети, я готов поблагодарить тебя за то, что ты избавил меня от Мансума, я подозревал о его намерениях. Я собирался избавиться от него раньше, чем он успеет избавиться от меня. Выходит, мы квиты: ты убил моего врага, Мансума, а я избавил тебя от необходимости пачкать руки кровью Мермеши.

— Если говорить о врагах, ты прав, мы квиты. Но знай, что прошлой ночью я слышал голос моего отца, царя Шарека, и он рассказал мне, как ты лишил его жизни. И с ним была моя супруга Аснат, которую без твоего молчаливого согласия Мансум, по ее словам, не решился бы убить. Этот долг ты мне еще заплатишь.

— Раз так, я заплачу его тебе здесь и сейчас!

С этими словами, рассчитывая захватить Хети врасплох и возлагая самые сокровенные надежды на свой непобедимый меч, он кинулся на противника, потрясая оружием.

Мгновение спустя Якебхер замер на месте. Хети, сохраняя невозмутимый вид, хотя в душе его клокотала ярость, стремительным движением выставил вперед свое копье, и острый наконечник вонзился в мягкий живот Якебхера. Враг взвыл, и рука его, сжимавшая меч, стала медленно опускаться. Хети взял его за эту руку, вывернул ее и дернул на себя. Якебхер сделал заплетающимися ногами пару шагов и упал лицом вниз, насадив себя на меч, клинок которого легко вошел в его грудь.

29

Вскоре после своей победы и вступления в Мемфис, который сдался без боя, Хети получил из рук жрецов Птаха двойную корону Черной Земли, что освящало его восшествие на трон. Во время коронации своего тестя Шарека Хети подсказывал ему, что следует делать, так что прекрасно знал все детали церемонии и не совершил ни малейшей оплошности. Он вышел к армии гиксосов, и солдаты воздали почести своему новому монарху и поприветствовали его. Астериона и правителей пеласгских островов и городов, которые помогли ему вернуть трон, Хети наградил богатыми подарками и заключил с ними соглашения, согласно которым они получили исключительные права на торговлю, чего так желали.

Нил понемногу возвращался в русло, уменьшалась и сила течения. Капитаны кораблей кефтиу и пеласгов поспешили поднять якоря и поставить паруса — пришла пора возвращаться на родные острова.

В тот самый день, когда Хети проник во дворец, чтобы захватить Якебхера врасплох и своей рукой наказать его за преступления, он послал своих товарищей хабиру на поиски Исет, ведь кроме них никто не знал ее в лицо. Они обошли все улицы Мемфиса, окрестные поселения и даже побывали в Аварисе, но не нашли следов беглецов.

Хети отчаялся найти жену и сына. Ему пришло на ум, что Исет могла отправиться к матери, на остров Стронгиле, и он решил снарядить корабль и отправить на нем Яву на остров. В отличие от отца, который торопился вернуться в Кносс вместе с судами кефтиу, Ява решил остаться на какое-то время с Хети, тем более что тот окружил его вниманием и заботой, чтил как самого дорогого гостя. И не только потому Хети так приятно было общество Явы, что тот на деле доказал свою преданность и был ему настоящим другом, — только с Явой Хети мог вспоминать о своей жизни на острове кефтиу и, конечно же, об Амимоне. Он даже ловил себя на том, что страстно желает приплыть уже не на военном корабле в Амнисос, прийти к молодой женщине и предложить ей стать царицей в стране египтян и гиксосов. Но Ява убедил его не делать этого, заверив, что даже любовь, которую Амимона все еще испытывает к нему, не сможет заставить ее покинуть свой обожаемый остров, так что ни титулы, ни роскошная жизнь во дворце ее не прельстят.

— Ты сам видел, как свободно живут женщины на нашем острове, и ни одна из них не променяет свою свободу на жизнь в самом богатом дворце.

В глубине души Хети понимал, что друг прав, поэтому не стал настаивать, хотя эта заветная мечта время от времени напоминала о себе, а потом растворялась в других мыслях.

Однажды, когда воды Нила спали до обычного уровня и крестьяне начали засевать свои поля, к Хети подошел слуга и сказал, что какой-то человек просит его принять. Судя по повязке, парику и языку, на котором тот изъяснялся, это был египтянин. Хети, который отказался следовать дворцовому этикету и разрешил приходить к нему всем, кто этого желал, торопливым шагом вышел к гостю, тем более что тот просил передать, что пришел к нему из храма Змеи. После коронации у Хети было столько забот, что ему пришлось поневоле отложить поездку к родителям, которых он мечтал поселить в своем дворце. Заодно он хотел навестить жрецов храма Собека и храма Змеи.

Посланник, прибывший из храма Змеи, пал перед ним ниц, как того требовал этикет от египтянина, пожелавшего заговорить со своим царем — воплощением божества на земле. Хети торопливо приказал ему встать и спросил, какие новости он принес.

— Мой господин, — сказал ему посланник, — господин Хентекечу отправил меня к твоему величеству, чтобы засвидетельствовать тебе свое почтение. Он обрадовался, узнав о твоей победе над этим Сетом, и принес жертву богам. Он просит твое величество навестить его в храме Змеи. Он знает, что это ему, твоему слуге, надлежит приехать к тебе, но он не может покинуть храм. Поэтому он просит, чтобы не его, но храм ты удостоил милости своим посещением.

Хети, характер которого не испортило пребывание на верхней ступени общественной лестницы, попросил передать первому жрецу, что это он, царь, просит удостоить его чести быть принятым в храме. И приедет он очень скоро, но не как Хиан Сеусеренре (это имя Хети получил во время коронации), властелин Двух Земель, обладатель двойной короны, но как Хети, Повелитель змей.

Хети выждал два дня, чтобы посланник успел вернуться в храм и предупредить Хентекечу о его скором прибытии. О том, что покидает дворец, Хети сообщил Яве и Житрану, которого назначил своим тьяти, или главой правительства. Зилпа же стал главнокомандующим его армии. С рассветом он вышел из дворца, и ни одна живая душа его не видела. Он снова надел узкую набедренную повязку, оставляющую ноги открытыми и не сковывающую движений, справедливо полагая, что длинная повязка египетского вельможи, как и гиксосская туника, будут мешать ему бежать. Как и во времена юности, собираясь в долгий путь, он сложил в мешок финики, лепешки и бурдючок с водой и закинул его на плечо. Он не забыл также забросить за спину свой меч со стальным клинком, для которого по его заказу недавно изготовили ножны из толстой кожи.

Не узнанный никем, шел он по пустыне и мимо полей, на которых работали крестьяне. В его сердце при виде чудес живой природы оживали чувства, испытанные в юности, и он был этому рад. Ведь они позволяли ему забыть о заботах и обязанностях царя, очень часто казавшихся ему слишком обременительными, так же как двойная корона казалась чересчур тяжелой. Хети не чувствовал усталости и шел так быстро, что появился у ворот храма через несколько часов после возвращения посланника. Поэтому Хентекечу удивился, когда к нему пришли с сообщением, что у входа в святилище стоит египтянин, который назвался Хети и хочет увидеть первого жреца. Конечно же, Хентекечу понял, кто этот человек. Он был восхищен тем, что, став могущественным монархом, Хети не счел для себя унизительным прийти, когда его об этом просит жрец погребального храма, в котором покоятся останки великого царя.

Увидев Хети, он, повинуясь душевному порыву, опустился на колени. Еще немного, и он бы ударился о пол лбом, но Хети поторопился поднять его и поприветствовать.

— Господин мой Хети, — заговорил жрец, — твое величество оказало своему слуге великую честь, согласившись прийти сюда. Ты, должно быть, уже знаешь, что этот храм был очагом сопротивления воле ааму и гиксосов, желавших навязать нам свое господство. Теперь, когда новым сувереном этой страны стал не только египтянин, сын Черной Земли, но и благородный, мудрый и отважный воин, твое величество может быть уверен в нашей преданности и готовности применять тебе во благо наши умения и знания.

— Хентекечу, — отвечал ему Хети, — мне приятно это слышать, но все же мне есть в чем упрекнуть твоих людей. Почему, верша справедливый суд над Зерахом в Аварисе, они не пощадили его семью, ведь женщины и дети не виноваты в его злодеяниях?

— Да простит меня твое величество, но мы думаем, что часть вины лежит и на них. Мы знаем, что и жена, и сын, и невестка поддерживали его и помогали ему. Они виновны и в мучениях Несрет, матери твоей супруги, и в страданиях, которые выпали на долю самой Исет. Они заслужили кару, их постигшую.

— Хентекечу, твои слова меня удивляют. Откуда ты все это знаешь?

— Я узнал об этом от Исет. Следуй за мной…

Он увлек Хети за собой в лабиринт коридоров и вскоре остановился перед дверью. Открыв ее, он предложил Хети войти, но сам входить не торопился.

В глубине комнаты, освещенная дневным светом, падавшим сквозь прорезанное высоко в стене окно, стояла женщина средних лет, все еще очень красивая, а рядом с ней — высокий юноша.

— Исет! — воскликнул Хети, не веря своим глазам.

— Да, Хети, я — Исет, твоя супруга… А это — Амени, твой сын.

Он подбежал к ней и крепко сжал в объятиях, как если бы хотел удостовериться, что это и правда она, его супруга, а не призрак, и он видит ее наяву, а не во сне… Но нет, она прижалась к нему своим горячим телом, и он почувствовал, что она слегка дрожит.

Он все никак не мог отпустить ее, не верил, что это происходит наяву, ведь столько лет он считал ее мертвой! А когда узнал, что Исет все-таки жива, она вновь исчезла из его жизни… Хети притянул к себе и сына. Долго стояли они, проливая слезы волнения и любви…

В этой комнате он услышал рассказ Исет о ее скитаниях. Она рассказала, что после того, как потеряла сознание, отказавшись покориться воле брата, она очнулась после странного многодневного сна и никого не узнавала. Она решила, что умерла и попала в другой мир, в котором все казалось чужим. Понемногу к ней стали возвращаться чувства, и что-то подсказывало ей, что окружавшие ее люди желают ей зла. Не понимая, что делает, она начинала кричать, стоило кому-то попытаться приблизиться или, что еще хуже, прикоснуться к ней. Она готова была на все, лишь бы прогнать от себя этих существ, казавшихся ей похожими на демонов, нападавших на душу-ба, когда та выходит на дорогу, ведущую к Полям Иалу, где вечно живут умершие. Так же она вела себя и в те моменты, когда Мермеша пытался увлечь ее на свое ложе. И все же об этом отрезке своей жизни она мало что помнила, наверное, потому что память еще не успела полностью восстановиться. Но она помнила день, когда ее продали исмаэлитам, а потом перепродавали снова и снова разным людям, как простую рабыню.

Так она попала к Сидури. В доме этой женщины она обрела покой — ее не заставляли делать то, что было бы ей неприятно, и ей нравилось танцевать так, как ее научили. И однажды ночью судьба свела их с Хети в одном из трактиров Содома. Когда она его увидела, в душе ее проснулись волнующие воспоминания. Она почувствовала, что знает сидящего перед ней мужчину, что они уже встречались, но где и когда, она не могла вспомнить. Эта встреча пробудила ее память, и наутро она осознала, что наконец очнулась от своего страшного сна. Она вспомнила свою прошлую жизнь и поняла, что вечером видела Хети, своего супруга.

Она решила, не мешкая, отправиться в город на поиски человека, в котором узнала своего любимого. Но все мужчины ушли из Содома, чтобы сразиться с захватчиками-гиксосами, в то время как женщины и дети торопились укрыться на соседних холмах. Исет решила воспользоваться моментом и убежала от Сидури, которая купила ее на невольничьем рынке, а значит, была ее полноправной хозяйкой. Два дня она пряталась в пещере, а потом дождалась ночи и вернулась в Содом. Город был разграблен, улицы опустели. Она нашла себе платье, собрала немного еды и пошла куда глаза глядят. По пути крестьяне рассказали ей о том, что армия Содома разгромлена, выжившие попали в плен к гиксосам. Поэтому она решила идти в Ханаан, в столицу, куда вели пленников.

Чтобы не умереть с голоду, она просила милостыню, соглашалась выполнять мелкую работу для крестьян и даже думала наняться в трактир, чтобы снова танцевать, обнажаясь, как она это делала в Содоме. Но хозяин трактира — а в Ханаане их держат только мужчины — потребовал, чтобы она разделила с ним ложе, поэтому она отказалась и пошла дальше. Когда же она добралась до Мегиддо, то узнала, что этот город и есть столица царя гиксосов. И там ей рассказали, что человек, носящий то же имя, что и ее муж, и так похожий на него, — сын, хоть и приемный, царя гиксосов и супруг царевны Аснат, дочери этого царя. С этого дня она не пыталась узнать, точно ли этот Хети ее супруг. Он не был ей супругом, раз согласился жениться на другой женщине. Значит, он забыл ее и больше не любит.

Вскоре она решила отправиться на юг, и в пути повстречала Мермешу, который ее разыскивал. Без сомнения, на то была воля божества, но тогда Исет не знала, чем обернется для нее эта встреча. Как бы то ни было, она подумала, что Мермеша может стать для нее опорой и защитником, хотя и узнала в нем человека, которого в их дом в Великом Городе Юга привел муж, и который потом вернулся с отцом Исет и помог ее выкрасть. Уверенная, что Хети (она ни на минуту не усомнилась в том, что супруг царевны гиксосов был когда-то ее супругом) предал их любовь и при встрече, конечно же, сделает вид, что никогда не знал ее, она согласилась отдаться Мермеше, который и стал ее защитником. К тому же он пообещал, что отведет ее к отцу, но не затем, чтобы отдать, потому что о браке, который ей пытались навязать, речь уже не шла — будущий новобрачный присоединился к своим предкам-ааму, — но чтобы вернуть ей сына Амени.

Мермеша сдержал слово — привел ее к Зераху, и тот без возражений согласился отдать ей сына. Благосклонно он принял и ее решение остаться с Мермешей. Так она узнала, где живет ее брат. Исет отправилась к нему и забрала мальчика. От Зераха она узнала, что ее мать живет на одном из Островов посреди моря, и ей не составило труда уговорить Мермешу отвезти ее туда. Отец Мермеши был родом с острова Стронгиле, где жила теперь Несрет, мать Исет. Они сели на корабль, доставивший их в Библос, и оттуда на другом судне добрались до Стронгиле. Исет была счастлива, встретившись с матерью. Рядом с ней она прожила много счастливых лет под крышей любящего и щедрого человека, ставшего матери мужем.

— И вот однажды вечером, — продолжала рассказывать Исет, — Мермеша вернулся домой с перекошенным от страха лицом и заявил, что нам нужно как можно скорее уезжать: он повстречал человека, который хочет его убить, и это могущественный, жестокий и мстительный человек. По его уверениям, опасность угрожала не только ему, но и мне, поскольку я была его супругой, и даже моему сыну. Я не осмелилась спросить, кто же этот опасный враг, но согласилась последовать за ним, так он напугал меня своим рассказом. И только оказавшись в Мемфисе, во дворце царя гиксосов, я с удивлением узнала, что этот ужасный убийца — ты, мой Хети! А еще мне открылись истинные чувства Мермеши, которому я простила его подлый поступок, так как думала, что на это Мермешу толкнула ревность и любовь ко мне. Я случайно подслушала его разговор с царем, которого ты сбросил с трона. Оказывается, он привез нас, меня и твоего сына, к Якебхеру, чтобы сделать заложниками и обменять наши жизни на свою! И этот царь рассказал Мермеше, как он поступит с нами, если ты, Хети, не согласишься заключить с ним сделку, не пойдешь на его условия. Он сказал: «Если так, знай: я убью обоих!» И Мермеша ответил ему: «Тебе решать. Я отдаю их тебе, делай с ними что хочешь».

Поэтому я искала любую возможность бежать с сыном из дворца, где нам грозила смерть. И вот однажды днем я поняла, что не вижу стражи ни в комнатах дворца, ни даже в саду, и мы бежали.

— Это случилось в тот день, — перебил ее Хети, — когда до дворцового гарнизона дошел слух о моей победе и о том, что я убил Мансума. Они бежали из дворца, чтобы пополнить ряды моей армии. Поэтому-то я и смог войти во дворец и найти комнату, где находились Якебхер с Мермешей, и никто не встал на моем пути и не забил тревогу.

— Значит, если бы я не убежала, — вздохнула Исет, — Якебхер все равно не смог бы прикрыться мной и Амени, словно щитом…

— Конечно же нет. Он очень удивился, увидев меня перед собой. А за минуту до этого он убил Мермешу мечом, который сейчас висит у меня за спиной, — этот меч он приказал украсть у меня, когда я жил на Кноссе, у кефтиу.

Помолчав немного, Исет снова вздохнула и продолжила свой рассказ:

— Я долго дожидалась возможности бежать из дворца, поэтому все время думала, где мы могли бы найти убежище. До меня доходили слухи о людях из храма Змеи, которые наказывали ааму, замаравших руки кровью египтян, начиная с моего собственного отца, смерть которого я не стала оплакивать. И я решила попросить приюта у них. Я выбрала храм Змеи не только потому, что из твоих рассказов знала людей, которые там жили, в том числе и господина Хентекечу, но и потому, что это было единственное место, откуда людям, посланным меня разыскать, как я надеялась, пришлось бы уйти ни с чем. Я не знала, что ты вернулся в Египет во главе большой армии и уже одержал победу над всеми своими врагами, что воины-гиксосы признали тебя своим государем. Как я и надеялась, Хентекечу принял нас и был к нам очень добр — здесь мы получили и кров, и пищу.

Со дня моего прихода я много раз беседовала с этим замечательным человеком. Он рассказал мне, что ты, Хети, получил двойную корону — корону Севера и корону Юга, хотя городом Скипетра все еще правит другой царь. Еще он сказал, что у тебя теперь нет супруги. Я это знала и раньше — мне рассказали, что несчастную Аснат убили вместе с ее отцом. И еще он передал мне слова, сказанные тобой, когда ты провел несколько дней в храме, прежде чем сесть на корабль и уплыть на остров кефтиу. Да, любовь моя, он рассказал мне о том, что ты считал меня умершей, но всегда любил меня. Что ты не хотел другой супруги, но случай свел тебя с Аснат, на которой ты позднее женился. Что, узнав о том, что я жива, ты разрывался между любовью ко мне и чувством, которое питал к Аснат. До нашего с ним разговора я не хотела встречаться с тобой, потому что была уверена: ты меня разлюбил. А я не хотела навязывать тебе себя, тем более что, если бы я все-таки пришла к тебе и убедилась в своей правоте, мои мучения стали бы просто невыносимыми.

Слова Хентекечу пробудили мое спящее сердце и пламя любви, которое Золотая Хатор зажгла в моей и твоей груди. Я решилась наконец признаться ему, что была бы рада повидаться с тобой и узнать, какие чувства ты ко мне испытываешь. Поэтому-то он и послал к тебе своего человека. И теперь я знаю, что ты любишь меня, как и раньше, так же, как люблю тебя я, и даже еще сильнее, благодаря былым невзгодам.

30

Недавно прошел дождь. Такое иногда случалось на берегах Южного озера. Хре-рези — так называли египтяне эту водную гладь, занимавшую бОльшую часть оазиса[13]. Хети, обняв руками колени, сидел на скалистом выступе и смотрел, как соскальзывают похожие на стеклянные бусины капли с листьев маленькой сикоморы. Он думал о том, что так же, день за днем, проходит жизнь. Он вспоминал дни, когда был подростком и приходил сюда, чтобы полюбоваться спокойной гладью озера и понаблюдать за жизнью, таящейся в окружавшей озеро со всех сторон роскошной растительности. С того памятного дня, когда он увидел Исет за поворотом одной из проток, затерянных в зарослях камыша, папируса и больших листьев лотоса, прошло почти пятьдесят лет! О чем же мечтал он тогда? Ах да, он хотел отправиться на запад и идти долго-долго, пока дорога не приведет в прекрасные сады мечты, которые египтяне называют Аменти или Поля Иалу, а кефтиу — Сад Гесперид. В то время он не мог знать, как сложится его судьба не мог даже мечтать о том, что придет день и он взойдет на трон Гора и его империя будет куда более мощной, чем империи могущественных царей древних династий Аменемхетов и Сенусертов, ибо в его власти были и земли Ханаана. Став царем, он решил лишить власти узурпатора, который в свое время, захватив власть в Городе Скипетра, тотчас же предал его, Хети. Убрать эту марионетку не составило труда, и он доверил управление Верхним Египтом Кендьеру, отцу своего друга детства Небкауре.

Десять лет он правил Двумя Землями и Ханааном, и этого времени ему хватило, чтобы установить в империи мир, дать народу справедливые законы, согласно которым были равны в своих правах египтяне, гиксосы и ааму, и ни один народ не мог навязать другим свои законы и нравы, сколь бы древними они ни были. Он упразднил культ Сутека — единого бога, который желал, чтобы ему и только ему поклонялись все люди. По правде говоря, этот бог был плодом человеческой фантазии, как и остальные, однако почитавшие его ааму желали любым способом сделать его главенствующим над всеми божествами. Насколько это было в его силах, он вернул былое могущество богиням, хотя давно уже не верил и в их существование, считая их порождением воспаленного воображения. Однако он прекрасно понимал, что люди слабы и не могут жить без веры в то, что существуют создания, несравненно более могущественные, чем они, — будь то цари или боги, знал, что их легковерность поистине безгранична, но отказался от намерения очистить их умы от этих наивных убеждений, по сути пережитков прошлого.

Выполнив все намеченное, Хети уступил свой такой желанный для многих трон своему сыну Амени, которого на гиксосский манер звали Иенсесу. При коронации он принял имя Ааусерра.

Он был рад сбросить с себя все ограничения, налагаемые властью. Проведя столько лет на престоле, он так и не смог понять, что заставляет людей с такой страстью желать власти и славы, вечными спутниками которых были бесконечные заботы, распри и опасность в любую минуту быть убитым. Если ты царь, ночной сон твой не будет спокойным…

На берегу озера, недалеко от дома родителей, с которыми он наконец воссоединился, чтобы вскоре навсегда потерять, он приказал построить себе дом и разбить вокруг него прекрасный сад. В этом доме он поселился с Исет и несколькими слугами, избавившими их от домашних хлопот и необходимости ухаживать за садом. И все же Хети много работал в своем саду, помогая садовнику.

Переложив обязанности царя на плечи сына, он теперь много путешествовал. Хети посетил города, в которых ему когда-то довелось побывать (и где его встречали слишком пышно, как ему казалось), — Мемфис, Аварис и Город Скипетра. Часто он бывал и на острове кефтиу, где встречался с Амимоной и их общей дочерью. Как он и надеялся, Амимона была избрана верховной жрицей и поселилась в кносском дворце, когда истек срок служения Алкионы. После отъезда Хети она трижды меняла мужей. Ее избрали царицей и на следующие восемь лет, и теперь она, со своим нынешним, четвертым по счету супругом, все еще правила в Кноссе.

Беззаботной можно было назвать жизнь Хети, сбросившего со своих плеч столь притягательные для многих царские обязанности.

В который раз вспоминал он этапы своего жизненного пути, когда Небкауре, друг детства, присел рядом с ним. Он, подобно Хети, поступил мудро, ответив отказом, когда отец его Кендьер предложил ему, с согласия Хети, стать своим преемником. Он поселился в доме, который построили по соседству с домом Хети. С той поры две супружеских четы — Хети с Исет и Небкауре со своей Нубхетепи, родной сестрой Хети, — частенько садились в папирусные лодки и плыли вдоль болотистых берегов озера, охотясь на птиц с пестрым оперением, как в былые времена.

— Хети, — заговорил Небкауре, — я пришел сказать, что твой друг, кефтиу Ява, только что вошел в твой дом. Сейчас он беседует с Исет, и говорит, что принес тебе новость.

— Какую новость? — заволновался Хети, потому что Небкауре был серьезен, если не сказать расстроен.

Хети поторопился вернуться домой. Там он нашел Яву и Исет, сидящих в саду в тени деревьев. И Ява уже хотел начать свой рассказ, но его опередил Небкауре:

— Хети, ты ведь помнишь, что нас всех удивило пару месяцев назад…

— О чем ты говоришь? — не понял Хети.

— О мрачной туче, закрывшей небо и солнце, мы тогда подумали, что наступила ночь.

— Да, помню, — отозвался Хети. — Люди недалекие испугались, подумав, что это Сет оправился после поражения и вернулся. На самом деле такое случается почти каждый год: ветер приносит из пустыни тучи красной пыли, так что иногда она закрывает солнце.

— Это правда. Однако суеверные умы во всем усматривают вмешательство бога, доказывая этим, что никогда не смогут понять истинную природу таких явлений. Но вспомни: с моря пришла огромная волна, которая докатилась почти до Авариса. Такого ведь раньше не случалось…

— Да, помню и это. Такое бывает редко, но с нами Ява, и он подтвердит, что сам наблюдал это удивительное явление у берегов своего острова. Всему виной подземные толчки.

— Мы знаем, что в природе такое случается. Но Ява может рассказать нам, откуда и почему взялась эта волна.

— Что ж, Хети, — заговорил Ява, — знай: гора, возвышающаяся над островом Стронгиле, в которой, как говорят, томился в заключении бог, побежденный великой богиней, извергла в небо облака черного дыма, пепла и камней. Пылающие потоки потекли по склонам, и когда ярость горы угасла, на ее месте оказалась впадина, наполненная морской водой, из которой выступало несколько островков.

— А города?

— Они погребены под застывшей извергнувшейся массой и пеплом.

— А люди?

— Перед бедствием земля стала содрогаться, поэтому большинство жителей острова сели на корабли и в лодки… К счастью, в портах их было множество. Моряки приняли на борт всех, кто прибежал на берег, и быстро подняли паруса. И эти люди выжили. Остальные мертвы.

Хети не нужно было беспокоиться о судьбе матери Исет, потому что они с супругом давно покинули остров и переселились в Мемфис, где и жили во дворце царя, внука Несрет.

Хети вздохнул и поднял глаза к небу. Рассказ об этом природном явлении он воспринял как пророчество: придет день, и бог Офион одержит победу в мифическом сражении и добьется исполнения своей заветной цели — искоренить в сердцах людей веру в могущество богинь и стать единственным богом, самолюбивым и надменным, как все стремящиеся к господству самцы, и глупые и наивные почитатели увидят в нем творца всего живого…

Серия Европейский BEST представляет произведения, в которых читатель откроет интереснейший и многообразный мир современной европейской литературы. В серию вошли лучшие исторические романы европейских писателей, признанных мастеров жанра. Они стали бестселлерами в Старом Свете и продолжают покорять читателей новых стран и континентов. Книги этой серии приглашают вас в мир головокружительных приключений, загадочных артефактов и невероятных открытий. Знакомьтесь с самыми громкими именами литературной Европы!

Жизнь Ги Раше полна приключений, страстного увлечения археологией, историей, этнологией — всем, что сделало его одним из признанных мастеров романов о Египте. Автор 50 книг, лауреат премии телекомпании RTL в 1981 году за роман «Сады Осириса», Ги Раше стал популяризатором археологии и истории Древнего Египта.

С 18 лет он путешествовал по Египту, Греции и Ближнему Востоку. Приобретенные в этих странствиях знания, а также фотографии и исторические документы вдохновили Раше на создание потрясающе достоверных романов цикла «Слезы Изиды». Все тайны Древнего Египта, удивительные события и уникальные детали — на страницах книг Ги Раше…

Удастся ли Повелителю змей распутать интриги своих политических врагов?

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

То же, что и Поля Иалу. (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)

(обратно)

2

Кефтиу — так называли жителей Крита египтяне в минойскую эпоху. Никто не знает, как называли себя сами древние критяне, но, если обратиться к хроникам соседних народов, это название было близко по звучанию к слову «каптор». (Примеч. автора.)

(обратно)

3

Об этом читайте в романе «Повелитель змей».

(обратно)

4

Об этом читайте в романе «Цари-жрецы».

(обратно)

5

Начиная с периода Древнего царства около больших и богатых храмов разных городов создавались так называемые «Дома жизни». Деятельность этих учреждений была разносторонней: здесь составлялись тексты религиозного содержания (гимны, молитвы, «анналы» богов, заупокойные тексты), магические произведения и даже медицинские трактаты.

(обратно)

6

Так древние египтяне называли Сирию.

(обратно)

7

Это название означает «дом царского ребенка». Сегодня город известен под названием Ихнасья эль-Мадина. (Примеч. автора.)

Этот город более известен как Гераклеополь. Был столицей Нижнего Египта во время правления IX и X династии в Первый переходный период (2263–2070 гг. до н. э.). Один из важнейших культовых центров Древнего Египта.

(обратно)

8

Это один из второстепенных богов, больше известный под греческим именем Харшеф, которое означает «тот, кто над озером». Обычно изображался в виде мужчины с человеческой головой с бараньими рогами. Греки отождествляли его со своим мифическим героем Гераклом, в честь которого город и был назван Гераклеополем. (Примеч. автора.)

(обратно)

9

Не стоит думать, что описание этих охотниц является исключительно плодом авторского воображения. В пещере, расположенной недалеко от современного города Сития, в центральной части Крита, Поль Фор (Paul Faure) нашел образцы наскальной живописи минойского периода, это были изображения сидящей на корточках женщины с поднятыми руками, отождествляемой с Артемидой-охотницей. Вокруг левой руки у нее намотана веревка, через правое плечо переброшен лук. Рядом с ней изображена собака, а на верхней части стены — дикие животные, обитающие в горах: каменные бараны, горные козлы, кабаны. Все они либо пойманы с помощью веревки, либо сражены стрелами. Поэтому мы можем предположить, что обычай устраивать охоту на горе Парнас в континентальной Греции, в которой участвовали менады (их еще называют вакханками или фиадами), был заимствован у критян минойской эпохи, а не у жителей Фракии, как можно было бы подумать. (Примеч. автора.)

(обратно)

10

Среди руин города Акротири — единственного найденного и частично раскопанного археологами города на этом острове, который в нашу эпоху уже именовался Тера (так его называли со времен Античности), или Санторин, — было обнаружено значительное количество скульптурных и живописных изображений исключительно женщин, исполняющих религиозные обряды, что может служить подтверждением рассказа царя Кносса. (Примеч. автора.)

(обратно)

11

Кипр. (Примеч. автора.)

(обратно)

12

Сегодня на этом месте расположено селение Сабкхет-эль-Бардавиль (Sabkhet el Bardaw l), и находится оно к западу от города Эль-Ариш. (Примеч. автора.)

(обратно)

13

Этот оазис далекие потомки детей Нила стали называть Файюмским. (Примеч. автора.)

(обратно)

Оглавление

  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Месть Гора», Ги Раше

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства