Нок-рея (морск) — оконечность поперечины мачты.
(обратно)7«Янки Дудль» (Yankee Doodle) — песня времен войны за независимость.
(обратно)8Буканьеры — охотники на одичавший скот в Вест-Индии (от слова букан — вяленое или копченое мясо)
(обратно)9Галеон — большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV-XVII вв.)
(обратно)10Бишопс Крик (Bishоp's Creek) — бухта епископа.
(обратно)11Бишопс Грэйв (Bishop's Grave) — могила епископа.
(обратно)12Майклмас — национальный праздник, день святого Михаила.
(обратно)13Дон (dawn — англ.) — рассвет, утренняя заря
(обратно)14Enceinte — в интересном положении, беременная (фр.)
(обратно)15Канал или Английский канал — так иногда называли Ла-Манш.
(обратно)16Майклмас ( Михайлов день) — 29 сентября.
(обратно)17Откат — обратный прибойный поток.
(обратно) ОглавлениеПредисловиеГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14Глава 15Глава 16Глава 17Глава 18Глава 19Глава 20Глава 21Глава 22Глава 23Глава 24Глава 25Глава 26Глава 27Глава 28Глава 29Глава 30Глава 31Глава 32Глава 33Глава 34Глава 35Глава 36Эпилог. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Комментарии к книге «Тьма перед рассветом», Лори Макбейн
Всего 0 комментариев