«Правила обольщения»

2343

Описание

Хейден Ротуэлл – бессовестный мерзавец, способный оставить девушку без средств к существованию. Ему неведомы ни жалость, ни сострадание… Так считала юная красавица Алексия, пока не встретилась с Хейденом лично. Обаятельный джентльмен оказался воплощением благородства и хороших манер. К тому же он настолько влюблен в Алексию, что не замечает ничего вокруг. Сможет ли лорд Хейден вызвать в красавице ответное чувство?.. Откликнется ли ее сердце на его призыв?



248 страница из 248
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Маркер – тот, кто отмечает счет в бильярде, теннисе и т. п. Здесь и далее примеч. пер.

(обратно) 2

Корреджо, Антонио Аллегри (1494—1534) – итальянский художник.

(обратно) 3

Шарден, Жан-Батист-Симеон (1699—1779) – французский живописец.

(обратно) 4

Метопы – прямоугольные, почти квадратные плиты, часто украшенные скульптурами.

(обратно) 5

Байес, Томас – английский священник и математик. Лагранж, Жозеф-Луи (1736—1813) – французский математик и механик.

(обратно) 6

Лаплас, Пьер Симон (1749—1827) – французский астроном, математик, физик.

(обратно) 7

Имеется в виду особое плетение соломы, применявшееся в городе Данстабле, графство Бедфордшир.

(обратно) 8

В переводе с английского означает «много пенни», то есть денег.

(обратно) 9

Эту фамилию можно перевести с английского примерно как «многого заслуживающий».

(обратно)ОглавлениеГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14Глава 15Глава 16Глава 17Глава 18Глава 19Глава 20Глава 21Глава 22Реклама на сайте

Комментарии к книге «Правила обольщения», Мэдлин Хантер

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства