Перевод И. Забелиной
Книга перваяВНИЗУ Глава 1Проснулся я в пять вечера. Комната провоняла табачным дымом и дешевым красным вином. Я скатился с кровати и чуть было не упал, споткнувшись о голого парня, который спал на полу. Я в изумлении уставился на него, и мне никак не удавалось припомнить, каким образом он здесь очутился, откуда взялся, а что хуже всего, кто он такой.
Я пересек комнату, поднял штору и открыл окно. Парень даже не шевельнулся. В одной песне утверждается, что в Южной Калифорнии никогда не бывает дождя. Не верьте. Порыв ветра окатил меня дождевыми струями, как холодным душем. Я выругался и захлопнул окно.
Кое-что досталось и парню, однако он все равно не проснулся, а только перекатился на другой бок и свернулся клубком, прижав колени к груди. Я обошел его и направился в ванную. У меня оставалось еще полчаса, чтобы добраться до конторы по безработице и получить чек. Если постараться, то можно успеть.
Спустя десять минут я уже стоял у входной двери. Инкассатор поджидал меня в своем новом красном «Ягуаре-68», который стоял поперек улицы, мешая потоку машин с автострады на Хайлэнд. Он поднял руку. Я перебежал исхлестанный дождем тротуар и нырнул в автомобиль, с ходу выпалив:
— У меня пока ничего нет. Я как раз собрался в контору.
Блестящая черная физиономия Инкассатора расплылась в улыбке:
— О’кей, Гарис. Я так и понял. Я тебя подброшу.
С этими словами он влился в поток движения, не обращая внимания на сердито и разноголосо взвывшие позади машины.
— Дела, видно, идут неважно, если Лонеган посылает тебя за такой мелочью.
Улыбка не исчезла.
— Лонеган считает, что если заботиться о каждом пенни, то доллары позаботятся о себе сами.
Комментарии к книге «Мечты умирают первыми. Бегство из Занаду», Гарольд Роббинс
Всего 0 комментариев