Ист-Энд — большой промышленный и портовый рабочий район к востоку от лондонского Сити. — Примеч. пер.
(обратно) 6Мейфер — фешенебельный район Лондона. — Примеч. пер.
(обратно) 7Мэнсхед (Manshead) — англ. «человеческая голова». — Примеч. пер.
(обратно) 8До отвращения (лат).
(обратно) 9Фризби (Frisbee) — вогнутый пластиковый диск для игры на воздухе. — Примеч. пер.
(обратно) 10Рольмопс — скрученный кусок филе маринованной сельди. — Примеч. пер.
(обратно) 11Флинн Эррол — известный голливудский актер, снявшийся в многочисленных приключенческих фильмах, в т.ч. «Похождения Дом Жуана», «Приключения капитана Фабиана», «Похождения Робин Гуда». «Против всех флагов», «Слишком много, слишком быстро», «Воители» и др. — Примеч. пер.
(обратно) 12Мадера — сорт бисквитного кекса. — Примеч. пер.
(обратно) 13Фетровая шляпа с очень широкими полями и высокой тульей; названа по имени американского шляпного мастера Дж.Б. Стетсона. — Примеч. пер.
(обратно) 14Великое таинство (лат.).
(обратно) 15Ральф Воган Уильямс (1872 — 1958) — английский композитор.
(обратно)Оглавление1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 . . . . . . . . . . . . . . . Реклама на сайте
Комментарии к книге «Пригвожденное сердце», Саймон Кларк
Всего 0 комментариев