Здесь игра слов: rain [rein] (англ.) — дождь и сокращение Raine [rein] от женского имени Lorraine.
(обратно)4Детройт — «столица» автомобилестроения США.
(обратно)5Marshal (англ.) — маршал, высший воинский чин, Royal (англ.) — королевский, царственный.
(обратно)6Scarlet (англ.) — алый, огненно-красный.
(обратно)7NBC (National Broadcasting Company)
(обратно)8Национальный гимн США.
(обратно)9Кецалькоатль — Пернатый змей.
(обратно)10Мескал — кактус, растущий на юге Техаса и на севере Мексики, из которого индейцы получали наркотическое вещество — мескалин.]
(обратно)11Скрудж — герой «Рождественских сказок» Диккенса — олицетворение скряги и брюзги.]
(обратно)12Sine qua non — непременное условие (лат.).
(обратно) ОглавлениеНА ЗАПАД РАБОТЫ ПО СПАСЕНИЮ ИМУЩЕСТВА НА КРАЮ ПУСТЫНИ ФУРГОН БРОДЯЧИХ КОМЕДИАНТОВ АМЕРИКА Агуалинда, Амазония Пейдж, Аризона Авторская ремарка ПОСЛЕСЛОВИЕ . . . . . . . . . . . . . Реклама на сайте
Комментарии к книге «Люди на краю пустыни», Орсон Скотт Кард
Всего 0 комментариев