«Путь один - в завтра»

1172

Описание

Перевела с английского Нора Галь. Машина времени - одна из вечных тем научно-фантастической литературы. Сказать: это рассказ о машине времени - значит ничего не сказать о нем, а может быть и отбить у читателей желание с ним познакомиться. И все же берем на себя смелость предложить читателям еще один рассказ на эту тему. Почему? Да потому, что литературное произведение - надо ли это говорить! - ни в коей мере не сводится к теме. Решение этой темы - вот, что составляет его основу; не что, а как. В чем же своеобразие этого решения в рассказе австралийского писателя Уина Н. Уайтфорда? Оно раскрыто в заглавии. Модификатор, изобретенный сутулым близоруким бедняком, непризнанным, как это нередко бывает, современниками, может двигаться, как и реальное время, только в одном направлении - вперед. Возврата, движения в прошлое - нет. Эта справедливая мысль раскрыта в рассказе убедительно и с изящным юмором. Вероятно, это и привлекло к нему замечательного мастера перевода Нору Галь. Это ее последняя работа.



1 страница из 9
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Уин Н. УАЙТФОРД

ПУТЬ ОДИН - В ЗАВТРА

Перевела с английского Нора Галь.

Машина времени - одна из вечных тем научно-фантастической литературы. Сказать: это рассказ о машине времени - значит ничего не сказать о нем, а может быть и отбить у читателей желание с ним познакомиться. И все же берем на себя смелость предложить читателям еще один рассказ на эту тему. Почему? Да потому, что литературное произведение - надо ли это говорить! - ни в коей мере не сводится к теме. Решение этой темы - вот, что составляет его основу; не что, а как. В чем же своеобразие этого решения в рассказе австралийского писателя Уина Н. Уайтфорда? Оно раскрыто в заглавии. Модификатор, изобретенный сутулым близоруким бедняком, непризнанным, как это нередко бывает, современниками, может двигаться, как и реальное время, только в одном направлении - вперед. Возврата, движения в прошлое - нет. Эта справедливая мысль раскрыта в рассказе убедительно и с изящным юмором. Вероятно, это и привлекло к нему замечательного мастера перевода Нору Галь. Это ее последняя работа.

Журнал "Наука и жизнь" ценил не только отточенное переводческое мастерство Норы Яковлевны - мы печатали ее переводы с английского и французского, - но и радостно солидаризовался с ее борьбой за чистоту русского языка против злобного и сильного врага - "канцелярита", публикуя главы из ее книги "Слово живое и мертвое" ("Н. и Ж." No 10, 1973; No 6, 1975; рецензия - "Книга о точном слове No 8, 1975). Рассказ входит в сборник австралийской фантастики, подготавливаемый к печати издательством "Мир".

Д

жо Буллер шагал по улице, сердито подфутболивая перед собой подвернувшуюся деревяшку, и постепенно разъярялся до белого каления. При последнем пинке он заметил в зеркале какой-то витрины свое отражение, с багрового лица на него глянули свирепо суженные глаза, и он сам себе понравился. Сразу видно человека, который умеет поставить на своем.

Он оглушительно застучал в дверь сарая.

- Иду, - отозвался изнутри Моллинсон.

- Поживей. Это я, Буллер.

Шаги. Дверь со скрипом приотворилась, выглянул Моллинсон - высокий, сутулый, откинул со лба прямые черные волосы, близоруко сощурился.

- Чему я обязан... - начал он.

- Мне надо получить хоть часть моих денег, - резко сказал Буллер. Послушайте, я и рад бы не нажимать, но мне нужны деньги. Уйму потерял на этой неделе. Мне уже в глотку вцепились.

Комментарии к книге «Путь один - в завтра», Уин Уайтфорд

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства