Оговорюсь сразу — это не коллективный перевод. Переводили текст г-н Н, тот самый, что работал над «Темным лесом», и я, sonate10, сделавшая до того перевод «Задачи трех тел». Но обрабатывала текст целая команда добровольных помощников.
Итак, работа над трилогией «В память о прошлом Земли» окончена. Это был долгий и трудный полет для всех нас. Начало ему положил широко известный в узких кругах Аста Зангаста — именно он подтолкнул меня к работе над лауреатом Хьюго за 2015 год, романом китайского писателя Лю Цысиня «Задача трех тел». За это ему большое спасибо. В работе мне тогда помогали два отличных человека: Вконст, внесший немало предложений по улучшению текста, и г-н Н, оказавшийся знающим специалистом в области техники.
Книга приобрела большую популярность, и читатели попросили перевести следующую, «Темный лес». Я сильно устала после перевода «Задачи трех тел» — жанр не очень привычен — и поэтому с чисто трисолярианским коварством подбила на перевод второго романа цикла того самого г-на Н, который терпеливо выправлял мои научные ляпы. Г-н Н до этого занимался только техническим переводом, а художественным — никогда. Он принимался за эту работу с оглядкой, но я обещала всемерную поддержку и по-уэйдовски сдержала слово. Вместе мы одолели этого монстра, и каждый из нас работал, не поднимая головы, забывая про сон и еду. И даже про выпивку. Г-н Н справился с огромной и очень сложной книгой просто блестяще.
В работе над «Темным лесом» к нашему скромному экипажу присоединилсякоему мы быстренько дали позывной «Дождик». За этим легкомысленным прозвищем скрывается, однако, кандидат физико-математических наук с огромным добрым сибирским сердцем. Этот человек читает книги по квантовой механике на сон грядущий. Его помощь просто неоценима — и с точки зрения правильной научной терминологии, и с точки зрения стиля. Дождик, мы любим тебя!
Комментарии к книге «Вечная жизнь Смерти», Лю Цысинь
Всего 0 комментариев