Когда в конце концов он притащил атомитовую горелку, чтобы прожечь отверстие в граните, внезапно появилась толпа туземцев и оттеснила его от пирамиды На ломаном английском языке аборигены дали понять ему, что вход в пирамиду запрещен. Рут неохотно оставил свои попытки, но с тех пор его любопытство только разгоралось.
Кто построил пирамиду? По своему стилю она напоминала зиккураты древней Ассирии. Гранитные плиты были установлены с мастерством, недоступным, насколько был убежден Рут, аборигенам. Но если не они — то кто же? Тысячу раз Рут задавался этим вопросом. Или аборигены были выродившимся реликтом некогда высоко-цивилизованной расы? Но если это так, то почему от нее не осталось других следов? И в чем назначение пирамиды? Храм? Усыпальница? Сокровищница? Возможно, вход в нее ведет через туннель снизу?
Пока Рут стоял на берегу озера, обозревая пустыню, эти вопросы непроизвольно мелькали у него в голове, хотя и без обычной их остроты. Сейчас на нем тяжким грузом лежала другая проблема — как успокоить жену. Он колебался некоторое время, не пойти ли ему к ней. Может быть, она уже немного остыла и захочет побыть вместе. Он обогнул пруд и остановился, глядя на ее блестящие черные волоса.
— Я пришла сюда, чтобы побыть одной, — сказала она равнодушно, и ее безразличие задело его больше, чем оскорбления.
— Я думал, может быть, тебе захочется поговорить, — сказал Рут. — Мне очень жаль, Барбара, что ты несчастна.
Но она продолжала молча сидеть, прислонив голову к стволу дерева.
— Мы вернемся домой с первым же грузовым кораблем, — сказал Рут. Давай посмотрим, когда будет ближайший.
— Через три месяца и три дня, — ответила Барбара бесстрастно.
Рут, переминаясь с ноги на ногу, искоса взглянул на нее. Это уже было что-то новое. Слезы, упреки, злость — всего этого ему хватало и в прошлом.
— Ну давай попробуем заполнить это время какими-нибудь развлечениями, — безнадежно сказал он. — Придумаем какие-нибудь игры. Не заняться ли нам бадминтоном? Или, скажем, побольше плавать?
Барбара фыркнула с коротким саркастическим смешком.
— С кем? С этими шмыгалками, что крутятся повсюду? — Она указала на одного из дикантропов, который, лениво переступая вразвалочку, подошел поближе к ним. Прищурив глаза, она наклонилась вперед:
— Что это у него на шее? Рут присмотрелся:
— Больше всего это смахивает на бриллиантовое ожерелье.
— Боже ты мой! — прошептала Барбара. Рут спустился к кромке воды:
Комментарии к книге «Маскарад на Дикантропусе», Джек Холбрук Вэнс
Всего 0 комментариев