«Стихи»

1694

Описание



1 страница из 23
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Эдгар Алан По

Стихи

Евлалия

Песня

перевод В.Рогова

Дарил мне свет

Немало бед,

И чахла душа в тишине, Но Евлалия, нежная, юная, стала супругою мне Но Евлалия светлокудрая стала супругою мне.

О, блеск свети.

Тусклее был,

Чем свет ее очей!

Никакой дымок

Так завиться б не мог

В переливах лунных лучей, Чтоб сравниться с ничтожнейшим локоном Евлалик

скромной моейС самым малым, развившимся локоном ясноокой

супруги моей.

Сомненье, Беда

Ушли навсегда:

Милой дух - мне опора опор!

Весь день напролет

Астарта льет

Лучи сквозь небесный простор, И к ней дорогая Евлалия устремляет царственный

взорИ к ней молодая Евлалия устремляет фиалковый взор.

Линор

перевод Н.Вольпин

Разбит, разбит золотой сосуд! Плыви, похоронный звон! Угаснет день, и милая тень уйдет за Ахерон. Плачь, Гай де Вир, иль, горд и сир, ты сладость слез

отверг?

Линор в гробу, и божий мир для наших глаз померк. Так пусть творят святой обряд, панихиду поют для той, Для царственной, что умерла такою молодой, Что в гроб легла вдвойне мертва, когда умерла

молодой!

"Не гордость - золото ее вы чтили благоговейно, Больную вы ее на смерть благословили елейно! Кто будет реквием читать, творить обряд святой Не вы ль? не ваш ли глаз дурной, язык фальшивый,

злой, Безвинную и юную казнивший клеветой?"

Peccavimus; но ты смирись, невесту отпеть позволь, Дай вознестись молитвам ввысь, ее утоляя боль. Она преставилась, тиха, исполненная мира, Оставив в скорби жениха, оставив Гай де Вира Безвременно погибшую оплакивать Линор, Глядеть в огонь этих желтых кос и в этот мертвый

взор

В живой костер косы Линор, в угасший, мертвый взор.

"Довольно! В сердце скорби нет! Панихиду служить

не стану Новому ангелу вослед я вознесу осанну. Молчи же, колокол, не мрачи простой души веселье В ее полете в земной ночи на светлое новоселье: Из вражьего стана гневный дух восхищен и взят

сегодня Ввысь, под охрану святых подруг, - из мрака

преисподней В райские рощи, в ангельский круг у самого трона

господня".

Ворон

перевод В.Брюсова

Комментарии к книге «Стихи», Эдгар Аллан По

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства