Когда четверо собираются, чтобы войти в сговор, трое из них — полицейские шпики, а четвертый — дурень.
(Старая европейская поговорка) 1— Мой дорогой мальчик, — произнес Уильям Моррис, слегка согнувшись в коленях, чтобы приноровиться к ускорению лифта, — я уверен, мне не нужно предупреждать тебя, ну, не высказывать сегодня ничего такого, что бы напоминало непопулярные идеи твоего отца. — Он прокашлялся, как бы извиняясь. — Это, конечно… — он не закончил фразы.
— О Великий Скотт, дядя Билл, перестань беспокоиться обо мне. Таос не такое дикое и отсталое место, как тебе кажется. В самом деле, мы там довольно цивилизованны. Да и отец, собственно говоря, далек от того, чтобы выступать с антитехнатовскими речами на уличных трибунах.
— Я надеюсь, — сказал дядя.
Он быстро обвел глазами кабину лифта.
— Я бы очень хотел, чтобы ты не говорил подобных вещей, мой мальчик.
— Что ты имеешь в виду? Я всего лишь хотел сказать, что отец не имеет обыкновения высказываться против правительства.
Дядя заволновался.
— Да, но ты сказал это непочтительно. Это легко может войти в привычку — говорить легкомысленно — и, помимо своей воли, ты позволяешь своему подсознанию, ну…
Он оборвал фразу и прокашлялся.
Это был упитанный мужчина лет шестидесяти, совершенно седой, но без сомнения, сильный и энергичный — в расцвете сил.
Рекс Моррис, его племянник, приближался к своему тридцатилетию, а также к пяти футам десяти дюймам и к шестидесяти килограммам. По его виду можно было предположить, что жизнь до сих пор не очень круто обходилась с ним. У него была легкая походка, почти праздный вид — богатый молодой аристократ. Он улыбнулся дяде.
Дядя Билл расстроился из-за племянника.
— Ты знаешь, что я имею в виду, — сказал он строго. — Вот мы и пришли. Этот особняк на крыше небоскреба принадлежит Лиззи Мим. Такая квартира создает некоторый престиж ее хозяйке, не так ли, мой мальчик?
— А кто она такая? За эти последние несколько дней я встречал так много людей, что запутался.
Комментарии к книге «Всевидящее око», Мак Рейнольдс
Всего 0 комментариев