Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Переводчики: KattyK, lisitza, GeeJay
Редактор: Talita
Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
Глава 1…Сын лишь Абанта один, Акризий, из рода того же
Происходящий, его к стенам арголийской столицы
Не допускает, идет против бога с оружьем, не веря,
Что Громовержца он сын. Не верил он, что Громовержца
61 °Cын и Персей, от дождя золотого зачатый Данаей,
Вскоре, однако же, он — таково всемогущество правды! —
Горько раскаялся в том, что бога обидел и внука
Не захотел признавать. Один был на небе. Другой же,
Шкуру, полную змей, унося — незабвенную ношу, —
615 Ласковый воздух тогда шумящими крыльями резал.
Овидий «Метаморфозы», книга 4. Перевод — Шервинский С.Угрожающее рычание, дьявольские рога и танцевальная площадка перед сценой совсем не соответствовали представлению Орфея о приятном времяпровождении.
Обходя металлистов в толпе, собравшейся на уличный концерт, и слушая оглушительный рев басов, он поневоле посмеивался над людской глупостью. Они и понятия не имели, чему себя открыли своими сатанистскими песнями и поклонением темной магии. Но Орфей знал.
Блин, уж он-то точно знал.
Орфей снова оглядел толпу, высматривая знакомую тьму, которая находилась где-то рядом.
Его паника вдруг подскочила на десять пунктов вверх. После трехмесячных поисков, он наконец обнаружил искомое на концерте в западном Вашингтоне. Что она тут забыла с металлистами, Орфей понятия не имел, но не собирался ее упускать. Ни за что.
Краем глаза он заметил неподалеку темное пятно, и адреналин зашкалил. Орфей протолкался мимо мужчины в кожаных штанах и собачьем ошейнике.
Облившись пивом, тот сердито зыркнул на аргонавта:
— Эй, придурок, смотри куда прешь!
Обычно Орфей тут же накинулся бы на грубияна, но не сегодня. Сейчас у него имелись дела поважнее. Он снова осмотрел толпу в поисках маленькой длинноволосой брюнеткой в черном. Не такая уж простая цель, но Орфей заметил ее, когда она оглянулась, высматривая слежку. Белки глаз девушки сверкнули во тьме. Судя по испуганному бледному лицу она знала, кто он такой.
Комментарии к книге «Очарование», Элизабет Нотон
Всего 0 комментариев