Переведено специально для группы
˜”*°†Мир фэнтез膕°*”˜
http://vk.com/club43447162
Переводчики:
Yngigerd, Strekozzza, Kafetagirl, nankeenlily, Natalifi
Редакторы:
Иван Скобельський, Дана Аманкулова
Глава 1— Я не могу поверить, что ты никогда не занималась этим прежде, — не поверил Дрю, протягивая мне дымящийся зефир, нанизанный на палочку.
— Не все в детстве ездили в летние лагеря, жарили зефир у костра, напевая гимн отряда. — Улыбнулась я, забирая сладость.
Хорошо, что мы не сидели на улице — конец ноября в Нью-Хэмпшире не располагал посиделками у костра, да и мне не нравился холод.
Мы расположились у Дрю в гостиной рядом с камином, окруженные пакетами с зефиром, шоколадом Хэрши и коробкой крекеров. Гостиная была огромной, примерно как половина моего дома, и мне казалось, будто я опять вернулась в прошлое. Мебель — французский антиквариат, на паркетном полу — лежал турецкий ковер, мягкость которого мне так нравилось ощущать под ногами.
Дрю сидел рядом со мной у горящего камина, и я чувствовала себя счастливой как никогда.
— Это не единственное, чем я занимался в летнем лагере, — проговорил Дрю, поджаривая еще одну зефирину. — Еще мы играли в спортивные игры и цветную войнушку.
— Цветную? — Спросила я.
— В самом конце смены мы делились на команды такого же цвета, как наш флаг — синий и телесный, — пояснил он. — Потом выкрикивали кричалки и играли друг против друга, соревнуясь.
— Сложно представить тебя в составе такой команды, — засмеялась я.
— Ну, я же делал это, когда был гораздо младше. Ты должна это увидеть. Мои щеки были разрисованы краской.
— Тебе придется показать мне фотографии.
— Позже, — пообещал он.
Я заглянула в его темно-коричневые глаза. Огонь от камина отражался в них золотыми отблесками.
После всего, через что нам пришлось пройти в минувшие два месяца, было так трудно поверить в то, что мы сейчас действительно вместе сидим и жарим зефир.
Комментарии к книге «Вечность», Мишелль Мэдов
Всего 0 комментариев