– Кэсси, останься! Я сумею тебя защитить, клянусь!
И тогда я задала ему тот же вопрос, что когда-то задавала Томасу.
– Скажи, я была бы тебе нужна, если бы не была Пифией?
Мирча поднес мою руку к своим холодным губам.
– Я начинаю думать, что предпочел бы это.
Я оглянулась на безжизненное тело мага, на покрытые слизью стены страшной темницы и сжала руку Мирчи.
– Знаю, – сказала я и исчезла.
This file was createdwith BookDesigner programbookdesigner@the-ebook.org05.02.2011 1Шутливое название города Филадельфия. (Здесь и далее примечания переводчика.)
(обратно) 2Джордж Армстронг Кастер (1839-1876) – герой Гражданской войны в США, погибший во время битвы с индейцами.
(обратно) 3Милочка (ит.).
(обратно) 4К вашим услугам, мадемуазель (фр.).
(обратно) 5Дорогая госпожа (фр.).
(обратно) 6Садитесь (фр.).
(обратно) 7Тысяча извинений, мадемуазель (фр.).
(обратно) 8О, хорошо. Сущие пустяки (фр.).
(обратно) 9Мсье Ле Тур (фр.).
(обратно) 10Мифологическое создание, разновидность эльфов.
(обратно) 11Бакси Сигель – известный в 30-40-х годах XX века американский гангстер.
(обратно) 12Анекдот построен на игре слов: в английском языке слово spirit означает и дух, и крепкий алкоголь.
(обратно) 13Ничего (исп.).
(обратно) 14Дьявола (фр.).
(обратно) 15Лайнбекер и квотербек – игроки в американском футболе.
(обратно) 16Бела Лугоши (1882-1956) – американский актер венгерского происхождения, исполнитель роли Дракулы.
(обратно) 17Говнюк (ит.).
(обратно) 18Все в задницу! (ит.)
(обратно) 19Бастард, незаконнорожденный (исп.).
(обратно)Оглавление Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Реклама на сайте
Комментарии к книге «Прикоснись ко тьме», Карен Ченс
Всего 0 комментариев