Alex Marshall
A BLADE OF BLACK STEEL
Copyright © 2016 by Alex Marshall
All rights reserved
This edition published by arrangement with The Cooke Agency, The Cooke Agency International and Synopsis Literary Agency.
Originally published in English by Orbit Books.
Серия «Звезды новой фэнтези»
© С. Удалин, перевод, 2017
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2017
Издательство АЗБУКА®
* * *Всем музыкантам, художникам, писателям, режиссерам, актерам, родственникам и друзьям, вдохновлявшим меня, – словом, всем моим чудесным читателям
Часть IЧасы смертныхПылает с двух концов свеча моя
И до утра растает без остатка…
Но ах, мои враги, и о, мои друзья
Как это пламя сладко!
Эдна Сент-Винсент Миллей. Первая смоква(Перевод П. Долголенко) Глава 1Девочка крепко спала в своем уютном гнездышке из фланелевого постельного белья и видела сладкие сны о том, что доступно лишь немногим избранным. Однако ее разбудили задолго до рассвета, и все вокруг суетились, как на пожаре.
– Идем.
Голос матери звал из спальни, освещенной лишь тусклыми фонарями. Их держали слуги, стоявшие возле двери.
– Быстрее, Сори. Ты должна это видеть.
Но девочка и так уже разглядела за фигурным окном далекое зарево, вмиг развеявшее ночные грезы. Холодный каменный пол под босыми ногами окончательно убедил ее, что это не сон. Не успела Сори подойти к оконному витражу с изображением фамильного герба, как мать набросила ей на плечи плащ с бобровой подстежкой и потащила к двери.
– Я сказала: быстрее.
Рука матери дрожала, и это напугало девочку даже сильнее, чем сверкающий панцирь, надетый поверх вышитой золотом ночной рубашки. Рука леди Шелс всегда была тверда, точно клинок, который она носила на поясе с тех пор, как начались разговоры о волнениях на ее землях, до недавнего времени мирных и спокойных.
Материнские пальцы нетерпеливо сжали плечо девочки, когда та повернулась к туалетному столику.
– Подожди. Нужно взять Лунные Чары.
Комментарии к книге «Клинок из черной стали», Джесс Буллингтон
Всего 0 комментариев