Copyright © Terry and Lyn Pratchett, 2006
First published as «Wintersmith» by Random House Children's Publishers UK, a division of The Random House Group Ltd.
© Аллунан Н., перевод на русский язык, 2016
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2016
* * * Перевод некоторых слов и выражений Нак'Мак-Фиглей, с поправкой на требования приличий(из неоконченной на сегодняшний день книги «Волшебные создания и как избежать встречи с ними» г-жи Констатанции Тик)Большой Человек — предводитель клана (как правило, муж кельды).
Бураны — покрытые густой шерстью создания, которые едят траву и блеют. Не путать с известным погодным явлением.
Верзуны — люди.
Всекарга — очень важная ведьма.
Глазья — глаза.
Гоннагл — бард клана, искусный музыкант, поэт и рассказчик.
Гюйс — очень важное обязательство, нарушить которое невозможно в силу традиций и магического подкрепления. Не пернатое.
Догробный мир — понятие, связанное с верой Фиглей в то, что они мертвы. Наш мир так прекрасен, утверждают они, что наверняка сюда после смерти попадают те, кто хорошо вёл себя при жизни. Поэтому когда кто-то из Фиглей умирает здесь, он просто возвращается к жизни в Догробном мире, который, в их представлении, является довольно скучным местом.
Заморенный — жуткий, странный, иногда — почему-то — продолговатый.
Изводиться — волноваться, переживать.
Карга — ведьма, независимо от возраста.
Карговство — всё, что делает ведьма.
Кельда — матриарх клана, а в преклонном возрасте — мать большинства его членов. Фигли рождаются очень маленькими, а растут быстро; в течение жизни кельда становится матерью сотен сыновей.
Нахрюксаться — меня заверили, что это означает переутомиться.
Невтерпь — невтерпёж, страстное желание чего-либо: «Чаю охота, аж невтерпь».
Обуделаться — гм, как бы помягче выразиться… очень, очень сильно испугаться. В таком смысле.
Ой-ёи-ёи — традиционное причитание.
Комментарии к книге «Господин Зима», Терри Пратчетт
Всего 0 комментариев