Жанр:

Автор:

«Звездная долина»

1941

Описание

Вторая книга из серии "Sacred. Хроники Анкарии". Жестокие убийства терзают королевство Анкария. Служители древнего магического культа, поставившие своей целью захватить власть над миром, собирают сердца невинных для совершения жуткого ритуала, который откроет врата преисподней. Отвести опасность, грозящую Анкарии, берутся вампирша Зара и серафима Джэйл. В сопровождении мошенника Фалька они отправляются в крепость Штерненталь, анклав магов. Герои готовы к встрече со Злом, но даже не подозревают, какими потерями обернется их подвиг.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Стив ВИТТОН Звездная долина

Лес дивен: мрак и глубина.

Но обещаниям верна

Душа. И много миль до сна.

И много миль еще до сна.

Роберт Фрост. Глядя на лес снежным вечером

Глава 1

Путешественникам казалось, что они оставили за спиной не только Мурбрук, но и все ужасы последних дней. Путь их лежал через зимний лес. То здесь, то там на покрытых инеем ветвях краснели ягоды — следы минувшего лета и корм для зимующих в Анкарии птиц.

Вот дорога нырнула под своды густого ельника. Здесь снег тяжелым покрывалом лежал на еловых лапах, маленькие деревца превратились в гряду крошечных белых холмиков вдоль обочины. К полудню погода переменилась: понемногу начали собираться облака. И все же можно было надеяться, что мороз продержится еще некоторое время и путешественники беспрепятственно доберутся до горной гряды, за которой в глубокой долине, надежно скрытой от посторонних глаз, лежал Штерненталь.

Их путь шел через самую глухую часть леса. Ели здесь росли так часто, что уже в нескольких шагах от дороги ничего нельзя было разглядеть. Вдобавок дорога все время петляла, огибая холмы и овраги, так что путешественники могли видеть лишь короткий ее участок до очередного поворота.

Вечером они разбили лагерь возле дороги, где молодые ели образовали естественный шатер, защищавший от ветра и снега. Фальк не без удовольствия достал из мешка еду, уложенную заботливой хозяйкой «Золотых капель», — хлеб, вино, ветчину и солонину. Они поели молча, прислушиваясь к звукам ночного леса — шороху ветвей, поскрипыванию снега, приглушенным крикам птиц и зверей.

Впрочем, единственным зверем, которого они видели до сих пор, был огромный волк, сопровождавший их от самого Мурбрука. Все это время он бежал рядом. Если кто-нибудь из путешественников бросал взгляд на него, волк останавливался, как будто ожидая, что его пригласят присоединиться к компании. Но ни Фальк, ни Джэйл явно не хотели этого. Зара же явно сочувствовала зверю. Она спасла волка из западни, и судьба его была ей небезразлична.

Путники не могли не заметить, что чем дальше они ехали, тем ближе волк подходил к ним. За минувший день дистанция между ним и путешественниками сократилась. Зверь явно старался держаться ближе к людям. Иногда он отбегал в сторону, как будто учуяв что-то, и Фальку казалось, что волк решил прекратить преследование. Юноша вздыхал с облегчением, но вскоре могучий зверь снопа оказывался рядом. Фальк видел, что в эти мгновения мимолетная улыбка трогает уголки рта вампирши. Казалось, общество волка ей приятно.

В первый же вечер, когда они расположились на отдых, Зара бросила кусок копченого мяса на тропинку, примерно в тридцати шагах от костра. Зверь, залегший у обочины, тут же поднял голову. Его янтарно-желтые глаза внимательно изучали сидевших у огня. Зара дала знак своим спутникам, чтобы они соблюдали тишину и не делали резких движений. Сама же она как ни в чем не бывало прихлебывала вино из фляжки, лишь краем глаза поглядывая на волка. Но тот не двигался. Очевидно, он раздумывал: следует ли принимать подарок.

Прошло целых десять минут, прежде чем волк поднялся. Все его могучее тело от носа до кончика хвоста дрожало от напряжения. Медленно-медленно он стал приближаться к брошенному куску, а вампирша, серафима и человек старательно смотрели в противоположную сторону. Наконец волк замер, бросил быстрый взгляд по сторонам, затем его зубы впились в добычу, и он пустился наутек. Зверь вернулся на свое место и лег на снег, не спуская глаз с Зары. Фальк, украдкой наблюдавший за зверем, мог бы поклясться, что в его янтарно-желтых глазах светилась благодарность.

На следующий вечер Зара снова бросила волку кусок, на этот раз мясо упало на расстоянии двадцати шагов от костра. И снова волк помедлил, но потом все же решился забрать угощение. Та же игра повторилась на третий и на четвертый вечер, зверь подходил все ближе и ближе. Было видно, что каждый шаг дается ему с трудом. Он не привык доверять людям, вся его натура восставала против этого, и все же где-то в глубине своего звериного сознания он понимал, что Зара, однажды спасшая его из капкана, не причинит ему вреда и сейчас.

Волк привыкал к путешественникам, а те привыкали к его неизменному присутствию. В первую ночь Фальк не смыкал глаз, вслушиваясь в каждый шорох, — ему казалось, что зверь вот-вот прыгнет на него из темноты. Но ничего не произошло ни и эту ночь, ни в следующую, и постепенно страх сошел на нет, Фальк начал верить, что страшный зверь не причинит им зла.

Но чего, собственно, хочет от них волк?

Никто этого не знал.

На третий день пути они вышли к болоту: перед путешественниками расстилалась кочковатая равнина, почти скрытая от глаз белесым туманом. К этому времени все-таки потеплело и болото начало оттаивать. На взгорках росли искривленные сосны, в ложбинах были различимы черные пятна открытой воды, по краям извилистой тропы хлюпала жижа, пахло травой, которая долгие месяцы пролежала в болоте и начала разлагаться. Сквозь затянутое облаками небо время от времени пробивались солнечные лучи, которые тут же поглощал туман, и тогда казалось, что в белой туманной завесе бродят какие-то едва различимые фигуры.

Под копытами лошадей постоянно хлюпала вода, болото вздыхало, булькало, словно огромный кипящий котел. Лишь остовы мертвых деревьев, темневшие в тумане, позволяли не терять ориентации. Фальк подозревал, что, если они собьются с дороги, им придется нелегко, и поэтому пристально следил за тропой, а также за Серафимой и вампиршей — они бывалые путешественницы, и он всецело доверял их опыту.

Это была бесплодная, безжизненная земля.

Но действительно ли безжизненная?

Пожалуй, не совсем. Вечером их первого дня на болотах — и четвертого от начала путешествия — Фальк увидел, как в тумане что-то движется, что-то едва различимое, похожее на клубящийся пар. Порой эти облака пара уплотнялись и можно было разглядеть нечто походящее на человеческие фигуры. Фигуры эти блуждали в тумане — сталкивались, расходились, не произнося ни единого звука и не подавая виду, что замечают друг друга или путников.

Меж собой путешественники почти не разговаривали — каждый был погружен в собственные мысли, так что поначалу Фальк даже обрадовался: наконец-то ему было на что посмотреть, помимо мрачных и отрешенных лиц своих спутниц.

Фальк прищурился, чтобы получше разглядеть странных существ, подступавших нее ближе к тропе. Ему показалось, что в руках у них фонари, чей бледный свет слабо мерцал в тумане. Но тут порыв ветра на миг разогнал белесую мглу, открывая безрадостный болотный пейзаж, и огни тут же погасли, чтобы несколько мгновений спустя снова вспыхнуть, но уже в стороне от дороги.

Воодушевление мгновенно покинуло Фалька, на смену ему пришел страх. Он понимал, что существа из плоти и крови не и состоянии перемещаться так быстро, не могут исчезать и вновь появляться. Юноше тут же вспомнились истории, услышанные от бабушки, — истории о привидениях, которые подстерегают прохожих в тумане, набрасываются на несчастных и выпивают из них всю кровь.

— Во имя всех богов! — прошептал Фальк побледневшими губами. — Это призраки…

Джэйл, ехавшая впереди, тут же обернулась и сказала с насмешливой улыбкой:

— Не хотелось бы тебя разочаровывать, но, увы, это не призраки.

— Вот как, в самом деле? — пробормотал Фальк, не отрывая взгляда от огней, которые продолжали свой странный танец в белесом тумане. — И что же это тогда?

— Блуждающие огни.

Фальк покачал головой:

— Звучит зловеще…

— Не более зловеще, чем болотный газ, — рассмеялась Джэйл. — А это он и есть.

— А разве болотный газ не опасен?

— Не опаснее, чем тот газ, что раздувает твои собственные кишки, — вмешалась в их разговор Зара, демонстративно зажав нос рукой и морщась. — Отвратителен — и только!

— О… — сумел выдавить Фальк.

Ему не очень нравилось то, что он испугался пузырей болотного газа. С другой стороны, его бабушка свято верила, что призраки существуют, а в деревне ее считали очень умной женщиной.

Меж тем серафима продолжила, уже без улыбки:

— Думаю, блуждающие огни — это самое невинное из всего, что встретится нам на пути. А здесь таится немало настоящих опасностей. Эта местность совершенно не исследована, ибо тут нет ничего, что могло бы заинтересовать как самого короля, так и торговцев. А болота всегда негостеприимны. — Она пощелкала языком и натянула повод, заметив, что лошадь слишком близко подошла к краю тропы. — Прежде в этих местах нередко пропадали люди. И всякий раз тем, кто отправлялся на поиски, не удавалось обнаружить даже тел несчастных. Потому эти места и называют Гиблая топь.

— Гиблая топь, — невольно повторил Фальк и поежился.

Он почувствовал, как по спине стекает струйка холодного пота, и поплотнее запахнул плащ. Нет, это место ему решительно не нравилось, и он не мог дождаться, когда они выберутся из проклятой трясины.

Однако путешественники двигались чрезвычайно медленно — следовало соблюдать осторожность. Иногда Фальку казалось, что они топчутся на одном месте. Вокруг царила все та же зыбкая туманная полутьма, даже голоса путешественников звучали тускло и приглушенно. «А что, если мы заблудились? — подумал Фальк, чувствуя, как у него начинает сосать под ложечкой. — Что, если мы обречены блуждать здесь вечно?» Ему очень хотелось спросить у Джэйл, хорошо ли она знает дорогу, но он не решался.

— Тор, — пробормотала Зара, следя за черной тенью, что внезапно возникла в тумане шагах в тридцати позади отряда.

Фальк вскинул голову:

— Что-что?

— Я назову его Тор.

Теперь и Фальк увидел, что гигантский полк решился последовать за своей спасительницей и через Гиблую топь. Фальк был не слишком рад его видеть, но не пренебрег возможностью, чтобы отвлечься от мрачных мыслей.

— Тор? Ну что ж… Неплохое имя, — начал он как ни в чем не бывало. — Подходит этому парню. Знавал я одного Тора. Это был верзила, огромный, с платяной шкаф. А член у него был… В общем, всем бабам не терпелось это узнать, и потому этот самый Тор не вылезал из женских постелей. Это его и сгубило… — Фальк выдержал паузу. — Однажды он попал в переделку — муженек вернулся домой раньше, чем его ждали, а Тор оказался слишком велик, чтобы спрятать его в сундук или под кровать. Рогоносец вызвал его на поединок и прирезал, как быка.

Зара ничего не ответила, лишь бросила на Фалька мрачный взгляд. Тот сразу же приуныл и лишь пробормотал со вздохом:

— Тор… Отличное имя…

Однако ему совсем не хотелось ехать в молчании, наедине со своими страхами. Поэтому он тут же обернулся к серафиме и спросил:

— А что же насчет этого культа Саккары? Почему все его так боятся? Я слышал, там был какой-то безумный волшебник, который решил захватить трон Анкарии. Но я даже не знаю, правда это или нет. Да кто может знать, как все было на самом деле тысячу лет назад.

Джэйл кивнула:

— Все именно так и было. В Анкарии всегда хватало охотников захватить трон. Но Илиаму Цаку, в отличие от остальных, это почти удалось.

Теперь Фальку и в самом деле стало интересно.

— И как же это случилось? — спросил он, от души надеясь, что серафима окажется не такой букой, как Зара.

Джэйл пожала плечами:

— Узнать об этом не так-то просто. Еще Аарнум Первый заставил всех, кто знал о случившемся, дать обет молчания. Но если живешь так долго, как я, то поневоле начинаешь складывать картину из разрозненных фактов. Так вот, поначалу Илиам Цак был верным слугой короля, но потом увлекся черной магией. Постепенно его могущество росло. Говорили, что он заключил договор с преисподней и подчинил своей воле орков и демонов. Затем Илиам Цак стал собирать армию, намереваясь свергнуть короля с престола. Он обещал своим последователям могущество и беззаботную жизнь, за которой последует бессмертие. Никто не знает точно, как Илиаму Цаку удалось привлечь на свою сторону столько знатных юношей, — пользовался ли он магией, или хватило щедрых посулов, но, в конце концов, сам наследник затанцевал под его дудку. Цак умело манипулировал людьми: он зачаровывал их заклинаниями, пугал, обещал исполнить самые заветные желания… — Джэйл помолчала, направляя лошадь на тропу, затем продолжила рассказ: — Илиам Цак был очень осмотрителен. Он понимал, что опасно поднимать открытый мятеж. Как бы ни были многочисленны его сторонники, армия все равно поддержала бы короля. Цак знал, что свободолюбивый народ не потерпит правителя, который пришел к власти благодаря черной магии и убийству законного монарха. И он нашел обходной путь. Он привлек на свою сторону Теодреда — младшего брата и наследника короля — и решил представить дело так, чтобы в смерти монарха нельзя было никого обвинить. Если бы король Аарнум погиб в результате несчастного случая, Теодред стал бы королем, но королем только для вида. Настоящим правителем был бы Цак, и он без труда добился бы того, чтобы Теодред провозгласил его своим наследником. — Джэйл негромко рассмеялась. — В общем, всего этого можно было бы добиться без всякой черной магии. Теодред был из тех людей, кто легко подчиняется влиянию, и Илиам Цак умело этим воспользовался. Однако именно с помощью магии Цак собирался убить короля так, чтобы никто ничего не заподозрил. Это было не слишком простой задачей, но Илиам Цак оказался весьма хитроумен. Он планировал сделать так, чтобы сердце в груди короля разорвалось. Это должно было случиться в храме во время одной из торжественных церемоний, прямо на глазах у священников и знати. Теодред стоял бы рядом с королем, и каждый мог бы видеть, что он невиновен. После этого Теодред изошел бы на трон, а спустя какое-то время своими руками короновал бы Цака. Отличный план! — Джэйл покачала головой и передернула плечами, словно ей неприятно было даже вспоминать об этом.

— Но ведь на самом деле ничего дурного не произошло? — спросил Фальк.

— Да, — подтвердила Джэйл. — Один из сторонников Цака распустил язык перед уличной девкой. Но та оказалась весьма расторопной, и за несколько часов до церемонии король узнал обо всем. Королевская гвардия арестовала приверженцев Цака прямо в храме. Все они пошли на костер; чтобы попытка переворота никогда не повторилась, магия была объявлена вне закона. Самого же Цака поймали гораздо позже.

— По-моему, это было слишком эгоистично со стороны короля, — заметил Фальк. — Несправедливо, что всех волшебников сожгли или заставили отречься от магии и провести остаток жизни в темнице только ради того, чтобы никто больше не покушался на корону.

Он ожидал, что серафима начнет возражать, ведь как-никак она была верной слугой короля, но, к его удивлению, Джэйл в ответ на его слова только кивнула.

Тогда Фальк обратился к Заре:

— Ты ведь была среди рыцарей Аарнума Первого. Ты участвовала в битве при Мураг-Наре, где и стала кровосос… стала вампиром. Что ты скажешь на это?

Зара пожала плечами:

— Я верно служила Аарнуму и защищала его королевство от темных эльфов. Его «Эдикт против некромантов и волшбы» был оглашен уже после того, как я стала вампиром, или, как ты выражаешься, кровососом. Так что я доподлинно знаю, насколько опасна черная магия. Аарнум заботился не столько о себе, сколько о безопасности своего народа. — Она помолчала немного, а потом тихо добавила: — При сыне Аарнума Моргасте участь колдунов и ведьм была ужасна…

Больше Фальк вопросов не задавал — он видел, что Зара погрузилась в воспоминания о временах, когда кровь лилась рекой. Вряд ли ей приятно об этом говорить. Чтобы поднять настроение, Фальк достал фляжку и сделал большой глоток.

Они ехали в тусклом, сумеречном свете. Блуждающие огни по-прежнему сопровождали их, но Фальк больше не обращал на них внимания — он чувствовал себя слишком усталым, чтобы бояться. Около полуночи они достигли скалистого островка — казалось, какой-то неведомый великан в незапамятные времена оторвал вершину одной из гор и забросил ее в болото. Джэйл предложила разбить лагерь здесь. Вероятно, это место показалось ей более-менее безопасным. Фальк был весьма благодарен серафиме: весь день он провел в седле, они останавливались лишь дважды, чтобы напоить лошадей. Все его тело болело и молило об отдыхе.

Они отыскали неглубокую нишу в скале и прежде всего позаботились о лошадях, а затем занялись костром. Джэйл вырыла яму в земле и обложила ее по краю камнями, а Фальк и Зара собрали хвороста. Топливо было сырым, и огонь не хотел разгораться, но путешественники были настойчивы, и спустя некоторое время уже наслаждались живительным теплом костра. Фальк закутался в одеяло. После четырнадцати часов в седле даже это каменистое ложе казалось преддверием рая.

Фальк повертел головой, прислушиваясь к тому, как хрустят позвонки, а затем принялся массировать шею и плечи.

— Проклятая верховая езда! — пробормотал он, сожалея о том, что решил сопровождать серафиму и вампиршу в Штерненталь. — Если бы боги хотели, чтобы мы передвигались рысью или галопом, они наградили бы нас копытами.

Он протянул ладони к огню, надеясь отогреть закоченевшие пальцы.

— Пути богов неисповедимы! — Джэйл улыбнулась и достала из мешка хлеб и солонину.

Фальк снова приложился к фляжке. Вино было слишком холодным, чтобы как следует распробовать его, но Фальку оно казалось амброзией. Затем он взглянул на импровизированный стол и потер руки:

— О! Ветчинка! Отлично!

Зара уселась на одеяле, скрестив ноги, отхлебнула вина, передала фляжку Джэйл и отломила кусок хлеба. Судя по выражению ее лица, ела она без аппетита.

— Что-то давно не видно Тора, — сказала она, ни к кому не обращаясь.

— Наверно, ему надоело бежать за нами, и он повернул домой, — предположил Фальк, отрезая ломоть ветчины. — Или встретил в здешнем лесу серую Прекрасную Даму и сейчас ужасно занят. Удивляюсь тебе, Зара. Что до меня, я только рад, что эта бестия убралась. Я не мог спать, зная, что волк где-то рядом.

— Я уже сказала, что Тор не причинит нам зла, — покачала головой Зара.

— Рад слышать! Вот только хотелось бы знать, что он сам по этому поводу думает.

Зара ничего не ответила, лишь подбросила веток в костер. Ее лицо хранило безразлично-равнодушное выражение, но Фальку показалось, что вампиршу в самом деле беспокоит судьба волка. Впрочем, как можно быть хоть в чем-то уверенным, если речь идет о Заре?!

Фальк отрезал себе еще ломоть ветчины и тоже погрузился в размышления, вглядываясь в белесую мглу. Интересно, как далеко они сейчас от Мурбрука? И что сейчас поделывает Эла?

Мысли о девушке заставили сердце Фалька биться сильнее. Он отложил ветчину, вытер руки о землю и поднес к лицу красный платок, который подарила ему Эла. Запахи кедрового масла и роз пробуждали сладкие воспоминания. Они встретились совсем недавно, почти не знали друг друга, и все-таки Фальк чувствовал, что несколько дней, проведенных в Мурбруке с Элой, были лучшими в его жизни. Несмотря на постоянный страх, несмотря на то, что каждое утро он не был уверен, что доживет до вечера. Удивительно, Эла первая поверила в него, болтуна и шулера, которого, что уж там скрывать, не раз ловили, потому что он даже не умел толком передергивать карты. Но девушка поверила в него сразу и безоговорочно, и от этого он сам начал в себя верить.

— О Эла! — прошептал он. — Хотел бы я сейчас быть рядом с тобой, а не мерзнуть в этой проклятой болотной заднице… — Он вздохнул, а потом рассмеялся. — Кажется, я взаправду влюбился…

— Любовь! — фыркнула Зара. — Что вы все находите в ней?! Да, поначалу все просто чудесно, слаще патоки, ты теряешь голову, ходишь по облакам, но затем приходится расплачиваться за удовольствия: много-много лет спустя, когда все проходит, ты спрашиваешь себя, а почему, собственно говоря, ты так сходил с ума? На что потратил целые годы?

Зара покачала головой и замолчала. Казалось, сейчас она видит перед собой совсем иные времена и совсем иных людей. Наконец она очнулась от воспоминаний, тряхнула головой, осмотрелась, сказала решительно: — Надо побольше хвороста, — поднялась на ноги и нырнула в темноту.

Фальк посмотрел ей вслед и наморщил лоб.

— Кажется, эта тема расшевелила даже нашу железную леди, — сказал он скорее задумчиво, чем насмешливо.

— С тобой было бы то же самое, если бы ты потерял человека, которого любил всем сердцем, причем потерял по собственной вине, — промолвила Джэйл.

— А кто он был? — тут же спросил серафиму Фальк.

— Его звали Виктор. Это была настоящая, большая любовь, любовь всей ее жизни. Они были родом из одних мест — из Шенблика, это на юго-востоке Анкарии. Маленький городок славится своими садами и виноградниками. А еще там растут самые красивые розы во всем королевстве. Они — Сара фон Ланштейн и Виктор — были дружны с детства. Оба росли сорвиголовами и, возможно, поэтому так хорошо понимали друг друга. Он был сыном оружейника — совсем не подходящая партия для дочери графа. Но они выросли вместе и полюбили друг друга. Сначала они таились от родителей Сары, но граф и графиня фон Ланштейн были по-настоящему добрыми людьми, и счастье дочери оказалось для них важнее, чем разница в положении. Они дали Саре и Виктору благословение, и был уже назначен день свадьбы. Бракосочетание решили провести в замке Ланштейн, в саду, под цветущими вишнями.

Фальк улыбнулся:

— Звучит очень романтично!

Джэйл кивнула, сохраняя серьезное выражение лица.

— Так все и было, — сказала она печально. — Но тут началась война. Семья Сары из поколения в поколение верно служила короне. У отца Сары не было сына, который мог бы поддержать традицию, и тогда Сара сама взялась за меч, чтобы защищать Анкарию и короля. Виктор хотел сопровождать ее, стать ее оруженосцем, но умер его отец, и жених Сары вынужден был остаться в Шенблике, чтобы заботиться о матери и сестрах. Виктор обещал невесте, что будет ждать, как долог ни был бы ее путь. А она поклялась, что не назовет мужем никого другого.

— И что случилось потом?

— Потом она его убила, — тихо сказала Джэйл. — Его, его мать, его сестер и своих родителей.

Фальк отшатнулся.

— Ты… ты это серьезно? — осторожно переспросил он.

Джэйл кивнула:

Когда Сара вернулась с войны, она уже не была самой собой, она стала Зарой, вампиршей, она принадлежала к детям ночи, и лишь одно доставляло ей радость — страдания и смерть. Когда она вернулась, Виктор просто не мог поверить своему счастью. А она тут же, на его глазах, убила сначала его мать, а затем сестер. Потом она даровала смерть и своему возлюбленному. Думаю, для него это явилось благом. — Джэйл покачала головой и добавила очень тихо и очень печально, как будто слова причиняли боль ей самой: — Она не стала пить их кровь. Она была сыта, ибо вдоволь напилась еще на пути в Шенблик. Она убила их просто ради удовольствия. Потом она пришла к себе в замок, где предала смерти собственных родителей, а также всех слуг. Затем она покинула родные места и долго странствовала, сея повсюду смерть и разрушения.

— Но откуда ты все это знаешь? — спросил Фальк.

— Я изучала историю Зары по приказу короля Валориана, — ответила Джэйл.

— По приказу короля?

— Да. Зара убивала людей в Анкарии целых пять веков. Ее именем матери пугали детей. Король Валориан решил, что этому пора положить конец. Но это было проще сказать, чем сделать. Многие пытались одолеть Зару, но никто не вернулся назад, ко двору короля. Она была могущественна, дьявольски хитра и безжалостна. Даже инквизиция оказалась бессильна. Тогда король обратился к Ордену Света. Конечно, мы откликнулись на его призыв — невозможно было сидеть сложа руки, зная, что в королевстве творится такое. Прежде всего, следовало найти Зару. Изучив ее историю, мы узнали, что каждые пятьдесят лет она возвращается в Шенблик, чтобы в течение недели терроризировать всю округу. Такая вот своеобразная сентиментальность. Шестеро из нас отправились в Шенблик, и нам удалось найти Зару. Она пряталась на кладбище, в фамильном склепе. Мы полагали, что надежно защищены благодаря Божественному Свету и нам не составит труда поймать ее. По трое из нас были убиты, прежде чем нам удалось схватить Зару. Мои спутницы хотели убить ее прямо там, на месте, мстя за погибших сестер. Но смерть казалась мне слишком большой милостью для такой, как она. Я поступила по-иному — я заставила ее выпить моей крови, и моя кровь пробудила в ней душу.

— И тогда она вспомнила обо всем, что натворила? — в ужасе спросил Фальк.

— Да, память о злодеяниях, которые она совершала на протяжении пятисот лет, вернулась к ней, и она содрогнулась от отвращения. В ужасе она бежала из Шенблика, и какое-то время мы ничего о ней не слышали. Когда я видела Зару в последний раз, она скрывалась от людей в полуразрушенных катакомбах крепости Крэхенфельс, где питалась кровью воронов. Это было около четырехсот лет назад. Позже я пыталась снова ее найти, но она словно сквозь землю провалилась. И вот я неожиданно обнаружила ее в Мурбруке, где она играла в благотворительность.

— Не говори о ней так! — воскликнул Фальк возмущенно. — Что бы она ни делала прежде, сейчас она совсем другая. Сейчас она помогает людям.

— Я знаю, — согласилась Джэйл. — Но я спрашиваю себя: чем она занималась те четыреста лет, пока о ней ничего не было слышно?

Фальк не успел ничего сказать — из темноты вынырнула Зара с огромной охапкой хвороста. Теперь топлива хватит на всю ночь. Фальк прилагал все силы, чтобы держаться как ни в чем не бывало. Ему меньше всего хотелось, чтобы Зара догадалась, о чем они только что беседовали. Меж тем Зара бросила хворост возле костра, прилегла на одеяло и негромко сказала, обернувшись к Фальку:

— Я как-то говорила тебе, что моя жизнь страшнее любого ночного кошмара. Надеюсь, теперь ты поверил?

Фальк покраснел до ушей и пробормотал:

— Ты что, все слышала?

— В этом не было нужды. Ты смотришь на меня так, будто только и ждешь, что я прыгну на тебя и вырву сердце из груди. Но тебе нечего бояться, теперь я умею с собой справляться.

— Да, — согласился Фальк, — ты снова обрела человеческую душу.

Зара бросила укоризненный взгляд в сторону серафимы.

— Что-то ты чересчур разговорчива.

Джэйл пожала плечами:

— Не знала, что это запрещено.

Она извлекла из мешка новую фляжку и спросила, улыбаясь:

— Кто хочет еще вина?

Глава 2

Вту ночь Фальк долго лежал без сна, кутаясь в одеяло. Ночь была ясная, в небе алмазным светом сияли звезды, даже туман, окутывавший болото днем, рассеялся, и можно было беспрепятственно любоваться поросшими желтой травой кочками, серыми камнями и кривыми низкорослыми соснами. После возвращения Зары они не разговаривали, только передавали по кругу фляжку с вином, пока она не опустела. Затем, словно совершив некий ритуал, все трое завернулись в одеяла, подкатились поближе к нагретым огнем камням и попытались уснуть.

Фальк не знал, удалось ли это серафиме и вампирше. Он не видел их лиц, едва различал их тихое дыхание. Да, впрочем, какое ему дело до того, как проводят ночь Зара и Джэйл?! Они являлись существами, обладающими сверхъестественной силой. Для них такие путешествия были не в новинку, наверняка они просто не замечали тягот, почти непереносимых для человека. Фальк же так вымотался, что просто не мог уснуть. Под одеялом он тайком прижимал к лицу платок Элы, вдыхая ароматы кедрового и розового масел, и пытался представить свою возлюбленную. Может быть, она тоже сейчас лежит без сна и думает о нем? Фальку хотелось в это верить. Если Эла еще помнит о нем, значит, ему хватит сил, чтобы утром подняться и продолжить путь.

Но сколько еще им ехать до этого Штерненталя? Зара говорила о семи днях, но сейчас Фальку казалось, что путешествие будет длиться вечно. Нет, когда оно действительно закончится, он несколько суток не будет подниматься с постели, это уж точно. Хорошо бы еще, чтобы Эла ухаживала за ним. Ах, Эла! Сейчас, когда холодно и одиноко, так приятно думать о ней, о ее теплой, нежной коже, запахе ее волос, о вечере, что они провели на сеновале за «Золотыми каплями». Неужели им не суждено больше увидеться? Нет, нет такого просто не может быть. В конце концов, они уже несколько дней в пути, а ничего плохого не случилось. Нет, наверняка они очень скоро вернутся с победой, и у Элы будет полное право им гордиться.

— О Эла! — прошептал Фальк. — Как хотел бы я, чтобы ты была здесь!

Внезапно он замер.

Ему послышалось? Или…

Он откинул одеяло и осмотрелся. Ничего. Полумрак и тишина. Только крики ночных птиц, шорох мышей и завывания ветра в скалах. Больше ничего.

Фальк обозвал себя дураком и вновь укрылся одеялом с головой, в надежде, что сон наконец сжалится над ним и придет. Но едва он закрыл глаза, как снова отчетливо услышал шорох. Как будто осыпаются мелкие камешки. Фальк снова прислушался. Возможно, именно его движение вспугнуло незваного гостя, и сейчас тот затаился. Юноша замер, весь обратившись в слух. Да, на этот раз он не ошибся. Там, в темноте, есть кто-то покрупнее мыши. Как будто легкий топот ног… Множества ног!

Сидеть в укрытии, не видя врага, слыша лишь зловещие шорохи, оказалось невыносимо страшно. Фальк откинул одеяло и попытался разглядеть хоть что-то — ему казалось, что шорохи исходят одновременно отовсюду. Однако когда глаза юноши привыкли к темноте, все снова стихло.

Фальк поежился. Он вспомнил, как несколько дней назад Джэйл рассказывала о запретной магии и о том, что некоторые создания волшебников, возможно, все еще бродят по этим топям. Не самые приятные гости. И у него нет ни малейшего желания встречаться с ними. Сражаться с чудовищами — занятие для героев, а он, Фальк, совсем не чувствует себя героем. Наверное, лучше разбудить Джэйл и Зару.

Он уже хотел потрясти вампиршу за плечо, но тут краем глаза заметил какое-то движение совсем рядом и в то же мгновение почувствовал легкий укол в шею, не больнее комариного укуса. Но тут же кровь ударила ему в голову, как будто он опустошил целый стакан мурбрукского виски. Голова закружилась, Фальк почувствовал себя совсем легким, почти невесомым, все закачалось, словно он плывет на лодке по бурному морю, затем по жилам разлился холод, и Фальк понял, что не в состоянии протянуть руку и дотронуться до Зары, лежащей рядом. Он мгновенно лишился возможности двигаться, язык одеревенел, и Фальк даже не мог позвать на помощь. Только глаза и уши еще не отказались служить ему, но уже в следующее мгновение Фальк пожалел об этом.

Земля неподалеку от костра зашевелилась, сдвинулась, как крышка кастрюли, и оттуда вылез паук. Вообще-то Фальк не боялся пауков — они даже нравились ему своей деловитостью и домовитостью. Однако тварь, подобная той, какую он видел сейчас, не могла бы понравиться никому. Она была размером с кошку — раздутое брюшко, низ которого был покрыт черными редкими волосами, они колыхались вокруг чудовища, как черная вуаль, длинные жвала и восемь крошечных глазок, расположенных не только на голове, но и прямо на теле. Глаза были прикрыты черными веками, а тело — чем-то вроде блестящей чешуи. Восемь длинных и тонких ног двигались с исключительной быстротой и издавали тот самый едва различимый шорох, который и привлек внимание Фалька несколько минут назад.

Вслед за первым на поверхность выбрались еще с полдюжины пауков, и все они бросились прямо к несчастному Фальку! Он закричал от ужаса — вернее, хотел закричать, но не издал ни звука. Он мог лишь дышать и в ужасе наблюдать за тем, что творится вокруг. А пауки меж тем деловито принялись опутывать его тело паутиной. Фальк ощущал на своей спине и плечах их гнусные лапы, они крутили его, вертели, как кусок мяса над огнем, и через минуту все его тело было надежно спеленуто тонкими, но прочными белоснежными нитями. Теперь твари решили заняться его головой.

Фальк понял, что через несколько секунд он потеряет последнюю возможность позвать на помощь. Пауки наверняка утащат его куда-нибудь вглубь земли и там всей компанией с аппетитом сожрут. Ничего ужаснее такого конца он и представить себе не мог. Отправиться в героическое путешествие — и найти такую позорную гибель! По собственной глупости! Что за насмешка судьбы! Он снова попытался закричать, и снова у него ничего не получилось. Пауки тем временем накладывали виток за витком. Одна из паучьих лапок залезла ему прямо в рот, и Фальк немедленно укусил ее. Удивительно, но это ему удалось! Видимо, от ужаса и отвращения кровь быстрее побежала по его жилам, и действие яда на мгновение ослабло.

Паук отпрянул и жалобно запищал. Звук был слишком тихим, чтобы разбудить вампиршу или серафиму, но он напугал одного из коней, тот всхрапнул и отпрянул назад, звякнули удила, и Джэйл наконец проснулась.

Ей понадобилась лишь пара секунд, чтобы понять, что происходит. Сначала ей показалось, что она все еще видит сон — легкий дымок над костром, белоснежный кокон на том месте, где недавно лежал Фальк, и громадные пауки, которые, заметив Джэйл, тут же бросились к ней. Времени на раздумья не было, и Джэйл стала действовать. В следующее мгновение она вскочила, выхватила меч и опустила его на ближайшего паука, разрубив того пополам. Из рассеченного тела потекла слизь.

— Проклятая тварь! — воскликнула Джэйл и ударила снова.

Краем глаза она успела заметить, что Зара тоже проснулась. Это было как нельзя кстати. Пауки являлись серьезными противниками: их оказалось много, а главное — одного укуса было достаточно, чтобы вымести человека из строя. И не только человека. Поэтому Джэйл обрадовалась, что Зари будет с ней в этом бою.

Пауки, казалось, не обратили внимания на гибель своих сотоварищей, и двое прыгнули на Джэйл. Она попыталась стряхнуть их, но опоздала. Почти одновременно та жвала пробили ее одежду и вонзились в тело — один паук укусил серафиму в левое плечо, другой — в правую руку. Рука мгновенно оледенела, пальцы разжались, и Джэйл выронила меч.

Однако одолеть ее было не так просто, как Фалька. Недаром в ее жилах текла кровь древних богов. Усилием воли Джэйл удалось удержаться на ногах. Она заставила себя сделать несколько шагов по направлению к Фальку. На голову юноши взгромоздился один из пауков и поднял жвало, намереваясь добить жертву. Ударом ноги Джэйл отправила его в костер. Бестия покатилась по земле, как огненный шар, затем ударилась о ствол дерева и лопнула, разбрызгивая мерзкую слизь во все стороны.

Остальные пауки на мгновение притихли, словно захотели почтить память погибшего товарища, а затем снова бросились в бой. Трое из них прыгнули на Джэйл и вонзили в ее тело свои жвала — серафима оказалась слишком слаба, чтобы сбросить их. Яда, попавшего ей в кровь, было достаточно для того, чтобы свалить слона. И все же она из последних сил держалась на ногах и искала взглядом Зару.

Джэйл увидела неясную темную тень в стороне от костра. Что задумала Зара? Неужели она хочет скрыться, воспользовавшись тем, что пауки не обращают на нее внимания? Тогда им с Фальком конец, а главное — никто никогда не узнает, кто скрывается за страшными ми в Мурбруке. Джэйл не хотелось верить в предательство вампирши. Пусть Зара чудовище и не многим лучше этих пауков, но в ее теле жива человеческая душа — душа воительницы, знающей, что такое долг и честь.

— Эти твари… — прохрипела серафима, — они… очень опасны… — Слова давались ей с трудом. — Их яд… все растворяет… мышцы, кости, плоть… все в кашу… убей… убей их.

Это было последнее, что смогла выговорить Джэйл, — она побледнела и рухнула на землю рядом с Фальком. И тут же пауки накрыли ее тело живым мохнатым ковром.

И в ту же секунду Зара выпрыгнула из темноты, выхватив из ножен оба своих меча. Клинки засвистели в воздухе, и самый крупный из пауков простился с жизнью. Оставшиеся монстры тут же бросились на нового противника. Три, четыре, нет, сразу пять жвал готовы были вонзиться в Зару. Но вампирша не стала легкой добычей. Она крутанулась на пятке, и ее мечи взлетели, словно крылья птицы. Землю оросила зеленая слизь. Двух пауков Зара рассекла одним ударом, еще трех серьезно ранила, и тварям пришлось отступить. Однако Зара мгновенно оказалась среди них, она будто танцевала, но ее клинки выполняли свою работу, не останавливаясь ни на мгновение. И с каждым вздохом Зара произносила эпитафию очередной твари:

— Девятнадцать… двадцать… двадцать один…

Она была неутомима, внимательна, осторожна и неумолима. Пауки разбегались в разные стороны, прятались за камнями, пытались взобраться на скалу, но клинки Зары настигали их всюду.

Она досчитала до тридцати двух, когда все неожиданно закончилось. Небольшая площадка, на которой путешественники расположились на ночлег, опустела. Пауки как будто услышали сигнал, предназначенный только для них, — мгновением раньше они были здесь, и вот их уже нет. Зара лишь успела отрубить ногу последнему из убегавших, затем прикончила гадину и воскликнула торжествующе:

— Тридцать три!

Затем она внимательно осмотрелась. Ей не верилось, что пауки просто бежали с поля боя. Однако вокруг не было ничего подозрительного. Зара глубоко вздохнула и расслабилась. Во время боя она испытывала жгучий восторг, но сейчас радовалась, что битва закончилась, — в те минуты, когда ею овладевала жажда убийства, как и в те минуты, когда ею овладевала иная жажда, Зара ненавидела себя.

Убедившись, что ей больше ничего не грозит, Зара подошла к своим товарищам. Она не могла понять, в каком состоянии Фальк, — он был с головы до ног покрыт паутиной. Оставалось лишь надеяться, что бедняга благополучно переживет и это приключение, — Зара слышала, что пауки не убивают, а лишь парализуют свои жертвы, чтобы подольше сохранить мясо свежим. Что касается Джэйл, то ее глаза двигались, следовательно, серафима была жива.

Зара взялась за нож, чтобы рассечь кокон, стягивавший тело Фалька, но неожиданно замерла — ее встревожили легкая дрожь земли и едва различимая поступь паучьих лап.

Они возвращаются? Но она только что преподала им хороший урок. Неужели они решили повторить самоубийственную атаку? Или… или пауки задумали что-то еще?

Держа ладонь на рукояти меча, Зара медленно повернулась.

Показались четыре паука. И тут же разбежались в стороны, держась на расстоянии от вампирши, — значит, они запомнили, что она опасна и не следует попадать под ее клинки. Однако Зара следила за ними лишь краем глаза — ее внимание привлекло другое: нечто огромное тяжко ворочалось в глубине подземной пещеры, выбираясь на поверхность.

В полумраке Зара различила, как задрожали листья папоротников. Затем земля треснула, взлетели к небу обломки корней и комья болотной грязи, и Зара с полной ясностью осознала, что бой далеко не закончен.

Пауки не сбежали, они отправились за подмогой.

Это был поистине гигантский паук: его огромное тело плыло в метре над землей, голова с четырьмя рядами кроваво-красных глаз была размером с котел, а посредине лба красовался еще один гигантский глаз, что делало паука похожим на циклопа. Четыре мощные челюсти постоянно двигались, словно пережевывая жвачку, над ними темнел провал беззубого рта, восемь ног заканчивалось кривыми когтями, острыми, как дротики, а жвало по размерам и остроте было подобно копью. С него стекали темные капли яда, каждой из которых было достаточно, чтобы за минуту превратить плоть Зары в кисель.

Маленькие паучки, сопровождавшие гиганта, суетились поодаль, не решаясь приблизиться. «Наверное, это детки? — подумала Зара. — Какая трогательная семейная сцена! Детишки побежали жаловаться мамочке, и та явилась, чтобы разобраться с их обидчицей. Ну что ж, посмотрим. Отступать все равно некуда, придется принять бой».

Зара оценила размеры противника, и у нее засосало под ложечкой. Паучиха была чересчур велика. Велика и, вероятно, сильна. Перехватив мечи поудобнее, Зара отступила на шаг и остановилась, расставив ноги и слегка согнув колени, готовая одновременно и к нападению, и к отступлению. Глупо было сразу бросаться в драку. Сначала следовало узнать, на что эта тварь способна. Тварь тоже остановилась и, казалось, смерила взглядом вампиршу. И хотя трудно было понять, куда смотрят ее многочисленные глаза, все же Зара не могла отделаться от ощущения, что ее изучают точно так же, как она сама только что делала. Челюсти твари так и ходили вверх-вниз, скрещиваясь в форме буквы «X», издавая отвратительные хлюпающие звуки. Паучиха покачивалась на своих восьми ногах, примериваясь. Малыши суетились у ее ног, будто пытаясь передать мамочке какие-то сведения. Наконец паучиха приняла решение и бросилась вперед.

На бегу она высоко вскинула брюхо, и четыре из восьми ее ног, словно четыре штыка, ударили по Заре.

Зара не двигалась с места, позволяя паучихе приблизиться, и лишь в последнее мгновение отпрыгнула в сторону. Однако удача на этот раз изменила вампирше, и одна из паучьих лап ударила ее в бок. Удар был так силен, что Заре показалось, будто ее лягнула лошадь. От толчка Зара упала на спину, хватая воздух ртом. К счастью, острие когтя прошло мимо, Зара не была ранена, но положение ее оказалось крайне опасным.

Лежа на земле, Зара успела увидеть, как крошки-паучки проскальзывают под брюхом гигантской паучихи. Медлить было нельзя — Заре не хотелось выяснять, сколько ядовитых укусов необходимо для того, чтобы обездвижить ее. Зара вскочила на ноги и отпрыгнула в сторону — как раз вовремя, так как паучиха уже собиралась ухватить ее передними лапами.

Зара рубанула по лапе мечом, отразила смертоносный удар когтя и шагнула назад, раскручивая мечи над головой. Паучиха следовала за ней по пятам, размахивая передними лапами, и ее удары были столь стремительны, что Зара едва успевала парировать их.

Паучиха постепенно оттесняла Зару к скале. Мечи вампирши работали без устали, но, отскакивая от хитиновой брони, не причиняли вреда паучихе. Пока Заре удавалось держать противника на расстоянии, но она понимала, что долго такая игра не продлится. Маленькие паучки не отставали от мамочки, вокруг Зары смыкалось смертельное кольцо. Если ее не разорвет пополам мамочка, за дело возьмутся малыши, и Зара присоединится к Фальку и Джэйл. Вот один из паучков осмелел, подобрался совсем близко и внезапно высоко подпрыгнул, целя Заре в лицо. Вампирша отбила его рукой — жвало скользнуло буквально в миллиметре от ее кожи. От удара Зары паук врезался в каменную стену, и его тело лопнуло, как перезрелый фрукт. Паучиха пронзительно завизжала и снова бросилась на вампиршу.

На этот раз Заре не удалось уклониться. От удара паучихи она отлетела на несколько метров и ударилась спиной о скалу. В первую секунду Зара подумала, что сломала позвоночник, однако тут же с облегчением поняла, что, несмотря на дикую боль, еще способна двигаться.

Застонав, Зара упала на землю и откатилась в сторону. Благодаря этому она смогла избежать нового удара когтя, которым паучиха собиралась пригвоздить ее к земле. Однако пауки действовали сообща и нападали со всех сторон. Одна из ядовитых крошек взобралась на выступ прямо над головой Зары и уже приготовилась прыгнуть вниз. Меж тем гигантская паучиха схватила вампиршу передними лапами и прижала к скале. Зара почувствовала, что не в силах шевельнуться.

Зубы Зары стучали, волны боли прокатывались через все ее тело, перед глазами вспыхивали огненные круги, противник казался сейчас лишь огромным темным пятном. Зара видела прямо перед собой горящий злобой огромный глаз паучихи, ее нервно щелкающие челюсти и чувствовала, что вот-вот потеряет сознание. Пожалуй, за всю свою бесконечно долгую жизнь она еще никогда не оказывалась в столь отчаянном положении. Неужели здесь все и закончится? Неужели ей суждено остаться в людской памяти мерзким чудовищем, ночным кошмаром, и никто не узнает о том, как она сражалась со злом? Прежде Зара не думала, что это будет для нее так важно, но сейчас мысль о том, что люди вечно будут проклинать ее и не найдут ни одного доброго слова, вспоминая о ней, показалась невыносимой.

И тогда последним усилием воли Зара нанесла удар. Ее кулак угодил паучихе прямо в глаз, и Зара почувствовала, будто ее рука проваливается в некую высокую сводчатую галерею.

Монстр взревел от боли и отшатнулся, выпуская добычу. Внезапно Зара почувствовала себя свободной и легкой как перышко, подхваченное ветром. Облегчение было так велико, что на несколько мгновений Зара даже забыла о боли. Она упала на колени и получила несколько драгоценных мгновений для того, чтобы перевести дух. Однако если Зара думала, что битва окончена, то ошибалась. Ее удар только разозлил паучиху, но, кажется, не нанес ей существенного вреда. Во всяком случае, паучиха двигалась столь же быстро и с прежней ловкостью. И едва вампирша вскочила на ноги, ужасная тварь снова бросилась на нее.

Зара отражала удары когтей и чувствовала, что силы ее уже на исходе. Тогда она решилась предпринять отчаянную контратаку. В тот момент, когда ее меч в очередной раз встретился с ногой паучихи, не нанеся той никакого вреда, Зара шагнула вперед, надеясь, что ей удастся поразить паучиху в брюхо. Но та, похоже, разгадала обманный маневр и отскочила в сторону. Замысел Зары обернулся против нее самой — на миг открылась брешь в ее защите, и паучиха не стала медлить — одним из своих когтей-дротиков она ранила Зару в грудь. Вскрикнув от боли, Зара ударила изо всех сил по паучьей ноге раз, другой — и с третьего удара перерубила ее: отчаяние придало вампирше сил.

Паучиха отпрянула, однако семь ног служили ей ничуть не хуже, чем восемь, ее следующий удар снова поверг вампиршу наземь, паучиха надвинулась, занося над Зарой смертоносное жвало. Зара понимала, что бой проигран, но все же продолжала сопротивляться.

Вампирша откатилась в сторону и… ощутила легкий укол в левое плечо — один из маленьких паучков все-таки добрался до нее. И прежде чем Зара поняла, что происходит, он ужалил еще раз. Зара почувствовала, как по ее телу стремительно распространяется яд. Еще немного, и оно откажется служить ей. И тогда…

«…тогда для всех нас троих все будет кончено».

Зара стиснула зубы, пытаясь усилием ноли остановить подступающую слабость. Паучиха внезапно отступила, как будто понимая, что сейчас нет смысла рисковать — нужно только подождать немного. Зара схватилась за обрубок лапы, торчавший в ее груди, пытаясь вырвать его, хотя и понимала, что в этом нет особого смысла. Но она уже не могла ни о чем думать — она почти ослепла и оглохла от боли и вдобавок чувствовала, что ее ноги деревенеют под действием яда. И вдруг она увидела то, что заставило ее сознание ненадолго проясниться.

Меч Джэйл.

Меч Джэйл, лежащий всего в полуметре от ее руки.

Из последних сил Зара потянулась к нему, но тут же между ней и клинком оказалась лапа паучихи. В следующее мгновение коготь вонзился в руку Зары и пригвоздил ее к земле.

Зара стиснула зубы, чтобы сдержать крик. Она не хотела, чтобы победитель наслаждался ее страданиями. Паучиха сдвинулась на шаг вперед — теперь ее жвало было нацелено прямо в сердце Зары.

«Неужели здесь все и кончится?» — подумала вампирша. Неужели пришел конец ее долгой, тысячелетней жизни? Как ни странно, она ощущала скорбь. Она не боялась самой смерти, но ее страшило то, что ожидает за порогом бытия. Прежде чем кровь серафимы пробудила ее душу, она совершила столько зла, причинила столько боли и страдания людям, убила собственных родителей, выпила кровь у стольких невинных жертв… Конечно, тогда она не сознавала, что делает, но разве это оправдывает ее? Кровь ее жертв взывала об отмщении.

Все религии Анкарии в один голос утверждали, что существу, совершившему столько зла, уготован ад. Так ли это? Должна ли она будет заплатить за все, что совершила, вечными страданиями? Заслужила ли она такую участь? Станет ли паучиха ее палачом, ее проводником в мир мертвых?

Бессильная и неподвижная, она лежала па земле, ожидая последнего удара. Яд, капавший со жвала, стекал уже по одежде Мары. Вот монстр приподнялся, готовясь прикончить беззащитную жертву, и…

Неожиданно тело паучихи задергалось и заходило ходуном. Она конвульсивно дернула одной из задних лап, а затем отпрыгнула в сторону, так что Зара потеряла противницу из виду и могла только слышать ее пронзительный визг.

С огромным трудом Зара повернула голову, и то, что она увидела, придало ей сил.

Тор вцепился мертвой хваткой в лапу паучихи и тащил ее прочь от Зары.

Но даже острейшие зубы и мощные челюсти волка не смогли сразу справиться с толстым хитиновым панцирем. Однако Тор был настойчив, он вгрызался все глубже, и вскоре Зара увидела, как он торжествующе вскинул голову, сжимая в пасти отгрызенную паучью ногу, — совсем как собака, играющая с костью.

В следующее мгновение Зара дотянулась до меча Джэйл.

Паучиха не заметила этого движения — ее внимание переключилось на нового противника.

Зара стиснула рукоять обеими руками, оттолкнулась одеревеневшими ногами от земли, подползая ближе к твари, и, наконец, оказавшись совсем рядом, по самую рукоять всадила меч в мягкое паучье брюхо.

В нос ударило страшное зловоние. Паучиха привстала на дыбы, словно лошадь. Три передние лапы бились в конвульсиях, бесцельно рассекая воздух. Затем ужасная тварь зашаталась, как пьянчуга, выходящий из кабака, ее задние ноги подкосились, и она рухнула наземь. Однако и поверженный, монстр не сдавался — паучиха по-прежнему силилась дотянуться до Зары. Ее ноги все еще дергались, острые когти оставляли глубокие царапины на корнях деревьев, потом одна из лап разворошила костер, но это было последнее усилие. Паучиха вздрогнула и замерла.

Но трое маленьких пауков были еще живы. Они тут же окружили Зару, словно желая отомстить ей за гибель матери. И сейчас они вполне способны были это сделать — обессилевшая вконец вампирша это отлично понимала, но уже ничего не могла сделать.

Однако теперь у нее был союзник. Одним прыжком Тор оказался рядом, схватил первого паука, подбросил его в воздух и перекусил пополам. В следующую секунду та же судьба постигла второго. Третий паук заметался, не зная, что предпринять. Он хотел бежать, но был слишком напуган, чтобы сообразить, в какую сторону ему податься. Тор же отлично знал свое дело: его челюсти щелкнули еще раз, и последнему из монстров пришел конец.

Зара даже не могла вздохнуть с облегчением — она лежала без движения, вдыхая смрад паучьих потрохов и запах горящего хитина.

Тор лег рядом с ней, и внезапно Зара почувствовала, как его огромный влажный язык вылизывает ее лицо. Морда была перемазана паучьей слизью, но Зара не стала привередничать. В конце концов, он только что спас ей жизнь.

Затем волк с довольным ворчанием улегся на теплую еще золу костра. Он не шевелился, но Зара видела, что он не спит, его уши настороженно ловят шорохи и звуки ночи. Впервые за долгие-долгие годы Зара почувствовала, что не одна. Она позволила себе уступить усталости и погрузиться в сон.

Волк охранял беспомощных путешественников до самого утра.

Глава 3

К утру действие яда ослабло. Путникам очень повезло — пауки стремились не убить, а лишь обездвижить их. Яд оставил на память о себе лишь головную боль и слабость, но свежий воздух и покой быстро возвращали им силы.

Сначала Зара смогла шевелить только пальцами, потом губами, потом ощутила боль от многочисленных ран и ушибов, затем ожили руки и ноги, и она с трудом метала. К счастью, плоть вампирши обладала способностью быстро исцеляться — да и кровь врагов, которую она выпила в Мурбруке, поддерживала ее. Будь Зара сейчас голодна , ее выздоровление могло бы затянуться. Теперь же, когда опасности были позади, она испытывала прилив энергии и даже что-то вроде эйфории.

И все же испытания этой ночи оказались нешуточными даже для нее. Зара сознавала, что уцелела лишь чудом.

А ее спаситель по-прежнему лежал на еще не остывшей золе и внимательно следил за каждым движением Зары. Шатаясь, она подошла к нему, положила руку на его голову и прошептала:

— Хороший, хороший мальчик!

Это было странное чувство — давно уже она не прикасалась к живому существу, чтобы приласкать его. Эта мысль заставила Зару покраснеть и поспешно отдернуть руку. Тор приветливо улыбнулся ей, обнажая белые клыки.

Для Джэйл эта ночь тоже выдалась весьма нелегкой. Особенно тяжело ей было сознавать, что она, Защитница Света, потерпела поражение и была вынуждена просить помощи у вампира. Конечно, Зара не была обычным кровососом, лишенным разума и совести, — уж кому, как не Джэйл, знать это! И все же серафима не привыкла думать о вампирше как о союзнице. Она готова была простить ей прегрешения и покровительствовать бедной заблудшей душе, но принять покровительство самой оказалось куда труднее. Джэйл была смущена, подавлена, в душе ее царил сумбур, и она старалась не встречаться взглядом с Зарой. Едва серафима обрела способность двигаться, она гут же принялась освобождать Фалька из паучьего кокона. Заметив ее усилия, Зара молча протянула серафиме ее меч, затем пошла искать свои клинки и очищать их от паучьей слизи.

Вернув мечи в ножны, Зара подошла к останкам гигантской паучихи и остановилась, глядя на поверженного врага. Ночью она внушала страх, сейчас же вызвала только омерзение. Схватив паучиху за ноги, Зара откинула падаль подальше, раздула угли и подбросила хвороста в костер. Тор отошел в сторону и устроился у скалы, по-прежнему не спуская глаз с вампирши.

Джэйл освободила глаза и нос Фалька от паутины и решила передохнуть — руки еще плохо слушались ее.

— Даже не знаю, как быть, — сказала она задумчиво. — Может, оставим его в таком виде? Так от него будет меньше беспокойства.

— Я фсе флыфу, — прохрипел Фальк.

— Ага, опять выжил, — поворчала Зара, все еще возившаяся с костром.

Серафима кивнула. Через несколько минут Фальк был освобожден. Первым делом он потянулся к сумке, достал фляжку и стал жадно пить воду.

Потом он увидел мертвую паучиху и едва не выронил фляжку.

— О небеса! Я слышал, как тут топотал кто-то огромный, но даже представить себе не мог… Проклятие, что это за гадина?!

— Скорее всего — одна из тварей, созданных черными магами из Штерненталя, — пояснила Джэйл, радуясь, что, разговаривая с неугомонным юношей, хоть немного оттянет неизбежное объяснение с Зарой.

Фальк нахмурился:

— Я полагал, в Штернентале колдовство под запретом. Мне не хотелось бы думать, что, когда мы придем туда, нас встретит лавина огня, камнепад или стая драконов. Скажи мне, что я прав и что нам не придется спасаться от разгневанных колдунов.

— Формально это так, — согласилась серафима. — Изучение, обучение и практика колдовства строжайше запрещены по всей Анкарии. И нарушителя ждет тяжкая кара. И все же… — Она стала разнизывать мешок с провизией. — Слухи о том, что анклав магов в Штернентале возобновил свои эксперименты, ходят уже не одно столетие. Здесь нечему удивляться — соблазн слишком велик. Кто, обладая такой силой, не попытается пустить ее в ход, хотя бы из интереса или ради шутки? К счастью для нас, большинство существ, появляющихся во время таких экспериментов, — просто уродливые и ни па что не пригодные игрушки. Нужно быть величайшим магом, чтобы создать что-то действительно жизнеспособное. — Она достала из мешка хлеб и сыр, отрезала по большому ломтю, протянула оставшееся Заре, сидевшей по другую сторону костра, и продолжила рассказ: — Так что здесь само мироздание на нашей стороне. В последний раз инквизиция побывала в Штернентале полвека назад. Поводом для их визита как раз и послужили подобные слухи. Они тщательнейшим образом обыскали весь Штерненталь, но не нашли ничего подозрительного. Никаких следов запрещенных экспериментов, никаких сотворенных существ. Тогда было решено, что слухи — это только слухи.

— А сегодня эти «слухи» чуть нас не прикончили, — проворчал Фальк.

— Ну, все закончилось хорошо, — улыбнулась Джэйл.

— Да, благодаря Заре, — заметил Фальк. — И это уже не в первый раз.

Он снова бросил боязливый взгляд на мертвую паучиху, потом взглянул на двух воительниц и лежащего поодаль Тора.

Склонив голову перед Зарой, Фальк сказал:

— Ты снова спасла мне жизнь. Спасибо.

— Я тоже благодарю тебя, — произнесла Джэйл.

Было видно, что эти слова дались ей нелегко.

— Благодарите Тора, без него нас всех уже не было бы в живых, — возразила Зара и, отрезав изрядный кусок ветчины, бросила его своему любимцу.

Тор поймал угощение на лету, даже не поднявшись с места.

— Да, это так. — Джэйл, радуясь, что самое трудное уже позади, улыбнулась Тору, и тот навострил уши, как будто знал, что речь идет о нем. — Он действительно хороший зверь. Очень храбрый. Хорошо, что он с нами. И все же, Зара, сегодня ты сражалась за меня…

— За нас, — поправил Фальк.

— За нас, — согласилась Джэйл. — И я благодарю тебя.

— Я тоже, — добавил Фальк.

Зара прожевала кусок ветчины и, насмешливо глядя на своих спутников, сказала:

— Может быть, кто-то этого и не заметил, но я сражалась за себя. Не за вас, не за древних богов, не за что-то еще, а за собственную жизнь.

Джэйл посмотрела на нее задумчиво, а потом снова улыбнулась:

— Ну что ж, это нас вполне устроило.

— И еще как! — согласился Фальк.

Зара пошевелила дрова в костре и глянула на небо. Тяжелые серые облака закрывали солнце. Они были полны снега. Зара буквально слышала, как там, на невероятной высоте, шуршат и поскрипывают миллионы снежинок, готовясь к падению. Скоро белое покрывало укроет Гиблую топь. Но они этого уже не увидят — им нужно двигаться дальше. То, что произошло ночью, осталось в прошлом, пора думать о новой дороге и новых опасностях. Зара посмотрела на юг. Сейчас, при свете дня, можно было разглядеть вдали старый, рассеченный множеством ущелий горный кряж.

Фальк проследил за взглядом Зары.

— Нам надо будет лезть туда?

Зара кивнула:

— Да. За этими горами и лежит Штерненталь.

Фальк передернул плечами.

— Выглядит не слишком привлекательно. А вы уверены, что мы сумеем…

— Это мы скоро узнаем, — ответила Зара невозмутимо и принялась собирать пожитки. — Надо спешить, — бросила она через плечо. — Мы и так потеряли уйму времени.

— И никто не знает, что ждет нас там, — добавила Джэйл.

Фальк никогда не думал, что так обрадуется, оказавшись снова в седле. Он сидит на лошади — а значит, смог на нее забраться, а значит, жив. С другой стороны, подобная жизнь — это скорее наказание, чем награда. Он чувствовал себя как наутро после жуткой пьянки. Губы пересохли, во рту стоял отвратительный запах, мышцы, затекшие от долгих часов лежания в коконе, напоминали о себе при каждом шаге лошади. Чтобы хоть немного отвлечься, Фальк рассматривал окружающий ландшафт. Однако и то, что он видел, не слишком его радовало.

Чем дальше они продвигались на юг, тем более унылым становился пейзаж. Вокруг по-прежнему расстилалось болото. То здесь, то там лопались пузыри болотного газа, распространяя вонь, подобную отрыжке орка. Горы на горизонте казались просто миражом, тем более что их все сильнее застилали облака и затягивала болотная дымка. Фальк был уверен, что без помощи Джэйл он бы в два счета здесь заблудился. Кроме того, его тревожила мысль о запасах провизии — они неуклонно сокращались. Остатки сыра и солонины были съедены сегодня утром. У путешественников остался лишь хлеб и немного ветчины, да и того должно было хватить только на пару дней. Потом им придется самим добывать себе пропитание.

Около полудня они наткнулись на заросшие мхом руины. Похоже, некогда это был один из храмов Единого Бога. Странно было видеть его здесь, в такой глуши.

Лишь однажды за весь день они видели живое существо — на одной из болотных кочек сидел, навострив уши, заяц. При виде его Тор напрягся и хотел соскочить с тропинки. Но Зара предостерегающе свистнула, и волк, печально взглянув на зайца, покорно затрусил по тропе за конем Зары. Казалось, эти двое путешествуют вместе уже целую вечность. Фальк тоже проводил зайца печальным взглядом. Он не отказался бы от свежатины. Но юноша понимал, что охота здесь слишком опасна. Да и к тому же он был обеими руками за то, чтобы не терять ни минуты, — ему меньше всего хотелось провести еще одну ночь на болоте. Он почему-то был уверен, что гигантская паучиха — отнюдь не единственная местная достопримечательность.

«А ведь когда-то здесь все было по-иному, — размышлял Фальк. — Ведь построил же кто-то здесь храм. Почему же сейчас гут так дико и безлюдно? Не потому ли, Что маги из Штерненталя оказались слишком неудобными соседями, и даже горная гряда не смогла защитить простых людей от них?» Чем ближе они подходили к предгорью, тем чаще им попадались скелеты животных. Фальк не мог отделаться от мысли, что видит перед собой остатки паучьих трапез.

Пару раз они видели что-то вроде сброшенной змеиной шкуры, но таких огромных размеров, что Фальку не захотелось представлять себе змею, сбросившую подобное облачение. Еще неприятнее была мысль, что он видит перед собой новые результаты экспериментов черных магов Штерненталя и что эти результаты сейчас ползают где-то неподалеку в поисках обеда. Такая мысль лишила юношу аппетита, и он даже заикаться не стал о том, чтобы сделать привал и перекусить. Нет, вперед, и только вперед!

По словам Джэйл, вскоре топь должна закончиться, и тогда предстоит самая трудная часть путешествия — преодоление горной гряды. Однако Фальк, по всем вышеописанным причинам, ожидал ее с нетерпением.

От границы болот горы тянулись на юг, казалось, до самого края света. Вершины их были покрыты снегом и тонули в пелене облаков. Отсюда горы казались недоступными. Фальк почувствовал себя очень маленьким и беспомощным. Он понял, что даже если им удастся выбраться из болот, опасности на этом отнюдь не закончатся. А он уже явно не был таким бесстрашным любителем приключений, как три дня назад. В поисках хоть какой-то поддержки Фальк снова вытащил из-за пазухи платок Элы и вдохнул уже такие знакомые и родные запахи роз и кедра. И в самом деле настроение у него сразу улучшилось — как будто где-то вдали, на горизонте, среди темных облаков забрезжил луч света.

Не надо сдаваться раньше боя. Если Зара и Джэйл правы и в Штернентале готовится что-то скверное, то их долг — защитить Анкарию. Защитить жителей королевства, защитить обитателей Мурбрука, защитить Элу. Скорее всего, Джэйл знает больше, чем хочет показать. Она делает вид, что ей известно не больше, чем вампирше и Фальку, но серафима — не слишком искусная лгунья. Фальк был убежден, что она что-то скрывает.

Из- за событий этой ночи они слишком поздно тронулись в путь, и теперь темнота буквально наступала им на пятки. Вскоре Фальк уже не мог разглядеть пальцы на своей вытянутой руке. Как ни хотелось ему поскорее покинуть болота, он вынужден был признать, что передвигаться в такой тьме еще опаснее, чем ждать рассвета. Однако едва он начал озираться, высматривая сухое место для ночлега, Зара цыкнула на него: «Мы не должны останавливаться!»

Джэйл лишь молча кивнула. Обе — и вампирша, и серафима — видели в темноте нисколько не хуже, чем днем. Фальк же оставался человеком — он предпочел бы погреться у костра, а не блуждать в холодной ночи. Но, как это уже не раз бывало, он покорился судьбе, надеясь лишь на то, что его лошадь не собьется с дороги. И долго еще он трясся в седле, постанывая и не спуская глаз с белого хвоста идущей впереди лошади.

Было уже далеко за полночь, когда они наконец остановились. Над Гиблой топью по-прежнему висел мерцающий туман. Луна пряталась в облаках, и лишь изредка ее рассеянный свет достигал земли, и тогда болотные травы светились странным белесоватым сиянием. Они расседлали лошадей, разложили на земле одеяла и развели небольшой костерок. Никому не хотелось говорить, но мысли всех троих явно вертелись вокруг одного: что их ждет в Штернентале? События в Мурбруке были слишком загадочны, слишком зловещи. Как удалось выяснить Джэйл и Заре (и это едва не стоило им жизни), за убийствами девушек стоял священник по имени Сальери. Но сам по себе он был слишком незначительной фигурой. Чью волю он исполнял? Кому и для чего понадобились сердца двенадцати девственниц?

Наконец Фальк заснул. Ему снилось, что он блуждает в бесконечном лабиринте узких туннелей, преследуемый странной фигурой в пурпурной рясе с алым капюшоном. Он не знал толком, человек ли это, но от фигуры исходили волны зла, словно жар от печи. Фальк не знал, кто это и что ему надо, но инстинктивно чувствовал, что от этого существа лучше держаться подальше. Поэтому он убегал все дальше и глубже, незаметно для себя самого все больше запутываясь в сети туннелей. Но, как быстро он ни двигался, стоило ему обернуться, он видел, что некто в красном маячит в конце коридора. Как ни напрягал Фальк силы, ему не удавалось оторваться от преследователя.

И вот он уже чувствует ледяное дыхание у себя на спине, на его плечо ложится узкая ладонь с длинными, как паучьи лапки, пальцами, а в ушах раздается свистящий шепот: «Мы, кажется, знакомы, друг мой… Мы определенно знаем друг друга…» И больше нет сил бежать и нет сил обернуться и посмотреть врагу в лицо…

Фальк очнулся в холодном поту и огляделся. Вокруг было тихо, лишь над топью по-прежнему двигались светящиеся полупрозрачные фигуры. Зара и Джэйл крепко спали, и только Тор, лежавший у ног вампирши, поднял голову и с любопытством глянул на Фалька.

Фальк провел ладонями по лицу, словно хотел стряхнуть кошмар. Но сердце колотилось как сумасшедшее, а в ушах все еще звучали странные слова: «Мы, кажется, знакомы, друг мой… Мы определенно знаем друг друга…»

Прежде такого никогда не случалось. Сон всегда был его верным другом и утешителем; как бы плохо ни прошел день, утром Фальк всегда поднимался полным сил и оптимизма. Сон уносил все заботы и печали. Теперь же одна мысль о том, чтобы закрыть глаза, вызывала страх. Фальк чувствовал себя одиноким и беззащитным. Ни за что на свете он не стал бы жаловаться Джэйл или Заре, и все же боялся, что сам не сможет справиться с этим кошмаром — слишком реальным и грозным он казался.

Только под утро Фальку снова удалось заснуть.

Лишь к следующему вечеру путники впервые почувствовали под ногами не зыбкую хлябь болота, а твердую почву.

Фальк долго стоял, задрав голову и пытаясь угадать их дальнейший путь. Горный кряж был высотой добрых три километра, и наверх вела крутая и обрывистая тропа, подходящая скорее для горного козла, чем для человека на лошади.

— Во имя всех богов! — простонал Фальк. — Неужели тут нам и надо подниматься?

Джэйл кивнула:

— Да. Это единственный путь в Штерненталь.

— Очень мило! — воскликнул Фальк в сердцах.

Он вновь задрал голову, в надежде, что на второй взгляд все окажется не таким страшным. Увы, все выглядело еще страшнее. Горный козел или снежный барс, возможно, и справились бы с подобной тропой, только не он, простой смертный, привыкший к мощенным брусчаткой мостовым. Уже не в первый раз Фальк спрашивал себя, зачем он ввязался в это дело, — трудности явно превышали его силы. Однако пути назад не было. Он не мог вернуться в Мурбрук, это было бы предательством по отношению к спутницам, а главное, предательством по отношению к Эле, которая нуждалась в защите. И Фальк собрал остатки мужества, готовый следовать за Зарой и Джэйл.

Они начали восхождение на рассвете. Поначалу подъем оказался не таким уж трудным. Фальк приободрился и решил, что у страха глаза велики. Но чем выше они забирались, тем более крутой становилась тропа. Наконец она превратилась в узкий карниз шириной не более полуметра. Здесь нельзя было повернуть, опасно было остановиться, был лишь один путь — вперед.

Ведя лошадей в поводу, они поднимались все выше и выше. Первым трусил невозмутимый Тор, за ним шла Зара, следом Фальк, а Джэйл замыкала караван. В лицо путникам бил холодный ветер, и Фальку то и дело приходилось вытирать глаза. А это означало, что нужно на мгновение оторвать руку от отвесной каменной стены и тем самым лишить себя единственной, пусть даже иллюзорной, опоры, нарушая и без того весьма хрупкое равновесие.

Чем выше они поднимались, тем холоднее становилось. Вскоре Фальку уже казалось, что кровь замерзает у него в жилах, а пальцы одеревенели и потеряли чувствительность. Теперь он уже не пытался вытирать слезы — было не до них. Даже Джэйл поплотнее запахнула плащ. На густой взъерошенной шерсти Тора позвякивали крохотные льдинки. Только Заре ветер был нипочем. Она откинула капюшон и позволила ему играть своими длинными черными волосами.

Они шли молча — слишком много сил отнимал подъем. Тропа была усыпана камнями — достаточно было одного неверного шага, и неудачника ждал полет с высоты более тысячи метров. Лошадям тоже было страшно, они дрожали всем телом, и это добавляло страху самому Фальку: что они будут делать, если одна из лошадей встанет на дыбы прямо тут, на тропе?

Очень медленно, шаг за шагом, маленький караван поднимался все выше и выше. Однако бог погоды и судьба, видимо, сочли, что путешественникам слишком уж сопутствует удача. К полудню над горами начал сгущаться туман, а затем повалил густой снег.

Теперь путники могли видеть лишь то, что было у них перед самым носом, слышать только вой ветра, хлопанье мокрой одежды да испуганное всхрапывание лошадей. Они даже не могли определить, как далеко продвинулись. Ветер между тем крепчал, снег залетал под капюшон, и Фальк думал, что хуже уж и не может быть. Однако вскоре удостоверился, что бывает и хуже, много хуже.

Ночь они провели в узкой расселине глубиной не более двух-трех метров. Сначала они попытались уснуть без огня, про сто завернувшись в одеяла, но ничего не получалось — было слишком холодно. Потом Зара предложила собрать лошадиный навоз и поджечь его, ибо никакого иного топлива здесь не было. Вскоре неожиданно для себя Фальк понял, что запах горящего навоза бесконечно нравится ему.

Что касается ужина, то Джэйл достала из мешка последний кусок ветчины и, взглянув на Тора, аккуратно разделила его на четыре части. Никто не возражал — Тор стал полноправным членом отряда.

Волк мигом проглотил угощение и облизнулся, не спуская с Зары янтарно-золотых глаз. На его морде было написано: «Ладно, закуска ничего, но где сам обед?» По расчетам Джэйл путь через горы должен был занять еще не менее трех дней, и дальше идти предстояло голодными — вряд ли здесь представится возможность поохотиться. Хорошо хоть в питье они не испытывали недостатка — вокруг было сколько угодно снега и льда.

Второй и третий день мало отличались от первого. Желудок Фалька так громко протестовал, что Тор то и дело ставил уши торчком. Вечером, еще засветло, они разбили лагерь на крохотной площадке. Повсюду лежали сугробы снега, но в этом месте ветер расчистил небольшой участок скальной породы, так что здесь можно было развести такой же, как накануне, костер. Фальк почувствовал, что благодарен богам и за эту малость.

Он лежал, пытаясь согреть дыханием пальцы, и внимательно изучал оказавшийся прямо перед глазами камень, на поверхности которого был воспроизведен в миниатюре местный ландшафт: те же ущелья, вершины, тропы. Смотреть по сторонам Фальку не хотелось. Изо всех сил он пытался забыть голод, однако все яснее понимал, что это путешествие ему явно не по плечу. Он дошел уже до предела сил — и физических, и моральных.

Он хотел стать героем, таким, как Зара или Джэйл. Он хотел исполнить свой долг, не зная страха и сомнений. Он хотел, чтобы люди с благодарностью повторяли его имя. Он хотел, чтобы Эла им гордилась. Он хотел забыть о прежней жизни лгуна и шулера и стать другим.

Но как бы ни хотела ворона стать орлом, ей суждено остаться вороной. Фальк окончательно убедился, что ввязался не в свое дело. Ему нечего здесь делать, он ничем не может помочь своим спутницам-воительницам. Даже наоборот — он лишний груз, балласт, который лишь замедляет их движение. Надо бы набраться мужества и оставить Зару и Джэйл при первой же возможности. Так было бы лучше для всех. Но, увы, уже поздно. От одной мысли, что нужно будет в одиночку спуститься по горному склону и одолеть Гиблую топь, у Фалька затряслись поджилки. Нет, надо потерпеть, совсем немного. Может быть, один день, не больше. А потом он никогда не станет ввязываться ни в какие авантюры. Все, решено. Довольный своим решением, Фальк задремал.

А на следующий день горы попытались взять свою дань.

С утра жеребец Зары проснулся в дурном настроении. Он едва позволил себя оседлать, а когда маленький караван двинулся в путь, то и дело пытался лягнуть других лошадей, постоянно тянул свою хозяйку к самому краю тропы. Казалось, что-то его беспокоит. Зара, по-прежнему возглавлявшая караван, как могла успокаивала его. Фальк шел следом за капризной животиной и сосредоточил внимание на том, чтобы держаться подальше от его копыт. К счастью, его лошадь не выкидывала никаких фортелей и покорно трусила следом за Фальком, выражая свои чувства лишь кротким фырканьем. Ветер сегодня немного ослаб, снегопада не было, а потому Фальк надеялся, что, несмотря на фокусы жеребца, они пройдут больше, чем в минувший день.

Внезапно вампирша резко остановилась, обернулась и скомандовала Фальку:

— Назад!

— Назад? — переспросил он изумленно. — Ты хочешь сказать, надо спускаться?

Эта мысль показалась ему особенно абсурдной именно потому, что в последние дни он сам больше всего на свете мечтал повернуть назад. Может быть, Зара прочла его мысли вчера на стоянке и теперь решила, что он недостоин быть их спутником?

— Ну, в самом деле, я… — начал он, но договорить не успел.

В тот же миг, напуганная вторжением незнакомцев, со скалы сорвалась летучая мышь и метнулась прямо в лицо Фальку. Он отпустил поводья и принялся отмахиваться от мыши, которая в ужасе вцепилась ему в волосы.

Это оказалось чертовски больно и к тому же очень-очень страшно. Фальк с перепугу забыл о том, где находится, забыл обо всякой осторожности, заорал, бросился вперед, но тут же споткнулся, упал на тропу и понял, что его левая нога висит над пропастью.

Мышь освободилась и улетела, но Фальку было уже не до нее, он цеплялся руками за камни, пытаясь удержаться. Но тропа была покатой, а камни слишком скользкими — Фальк почувствовал, как постепенно сползает в пропасть. Он забился в отчаянии, пытаясь отыграть хоть пару сантиметров. Но от этого, разумеется, начал сползать еще быстрее.

— Фальк! Держись! — крикнула Джэйл.

Но ни она, ни Зара не могли подобраться к бедняге — карниз был слишком узок, а между воительницами и Фальком стояли лошади.

И все же Фальку каким-то чудом удалось зацепиться за каменный выступ. Осторожно он повернул голову и увидел прямо над собой морду лошади. Животное в испуге жалось к скале. Поводья качались перед носом Фалька, и он ухватил их одной рукой. В черных глазах лошади плескался ужас. Фальк видел, что достаточно ей дернуться, и с ним все будет кончено. Но одновременно поводья в его руке были единственной ниточкой, связывающей его с жизнью.

— Фальк, не двигайся! — приказала Зара.

Это было легче сказать, чем сделать. Волны смертельного ужаса прокатывались через тело юноши, он чувствовал предательскую слабость и отчаяние и готов был разжать пальцы.

Меж тем Зара осторожно, по самому краю пропасти, обошла своего жеребца, добралась до лошади Фалька и положила ей руку на шею.

— Тихо, моя хорошая, — приговаривала она. — Спокойно… все хорошо… ты хорошая девочка… хорошая…

Свободной рукой она перехватила поводья. Затем вампирша шагнула вперед, схватила за руку Фалька и одним рывком вытянула его на тропу.

Ноги Фалька подкосились, и он присел. Его сердце колотилось как сумасшедшее, из глаз катились слезы. Он долго не мог совладать с дыханием, а когда наконец обрел способность говорить, простонал:

— Это все… я больше не могу… идите без меня…

— Ну успокойся, все худшее позади, я тебя спасла. — Зара похлопала его по плечу.

— Спасла? А для чего? Чтобы я погиб в другой раз?

— Если останешься здесь, то действительно погибнешь, — веско возразила Зapa.

— Но я больше не могу, как ты не понимаешь?! — простонал Фальк. — У меня нет больше сил! Все тело болит, желудок ноет от голода, и… и я просто больше не могу! Не могу больше сделать ни шагу! Это была глупость, страшная глупость… Идите дальше без меня. Оставьте меня. Пусть я умру, но прежде хоть немного отдохну.

Зара внимательно вгляделась в его лицо и нахмурилась:

— Ну же, хватит! Не ной, как девчонка! Ты мужчина или нет?

— Проклятие! — заорал Фальк. — Да, я мужчина, и что с того?! Я мужчина, и я слаб! Я слабее тебя, Зара, потому что я — просто человек. Не вампир, не серафим, не орк, не гном! Я просто человек — и ничего больше! Почему я должен быть чем-то еще? Только потому, что я мужчина, да?

Внезапно лицо Зары смягчилось, а в глазах ее мелькнуло что-то, похожее на сочувствие.

— Ты прав, Фальк, — тихо сказала она. — Ты не должен никому ничего доказывать. Ты и так продержался гораздо дольше, чем я ожидала.

Фальк удивленно поднял брови.

— Я не думала, что ты продержишься так долго, — призналась Зара. — В Мурбруке я полагала, что ты сдашься на третий день.

— Ты сказала, на второй, — поправила ее Джэйл.

Фальк вдруг почувствовал, что еще немного, и он не сможет удержаться от улыбки. Оказывается, эти две дамочки сделали на него ставки! Ну разве пристало такое великим героиням!

— Ты действительно храбрый парень, — продолжала Зара. — Но если ты останешься здесь, это будет совершенная глупость. Ты же не хочешь, чтобы о тебе вспоминали как о дураке, а не как о храбром парне, правда? Пойдем! Остался всего один день пути.

Она протянула Фальку руку и помогла ему подняться.

Он глубоко вздохнул, отряхнул с одежды пыль и каменную крошку и сказал сердито:

— Ну хорошо. Еще один день — и ни минутой больше! И горе тебе, если ты меня обманула!

Глава 4

Однако на то, чтобы одолеть горный хребет, ушло еще двое суток. Позже Фальк очень не любил вспоминать об этом этапе путешествия. Да и, собственно говоря, вспоминать-то было особенно не о чем: холод, ветер, камни, усталость, голод, боль в мышцах, страх, головокружение. И все это повторялось раз за разом, будто какой-то злой волшебник посадил Фалька в свою чудовищную карусель. Временами Фальку казалось, что они так и будут вечно блуждать среди голых скал. А может быть, сами того не зная, уже и блуждают здесь долгие годы. Но внезапно, увидев внизу Звездную долину, в которой лежал Штерненталь, Фальк понял: одно это мгновение стоило всех тягот и страданий, что пришлось ему испытать в последние дни.

— Итак, мы почти на месте. — Джэйл остановилась на каменном уступе, откуда открывался вид на долину. — Вот он, Штерненталь.

Фальк, глядя вниз, подумал, что попал в страну сказок и снов. Он много раз пытался представить себе, как выглядит Штерненталь — гнездо магов и колдунов. Фальк был очень молод — даже самые тяжелые лишения не могли приглушить его неуемного любопытства. То ему грезился неприступный замок на высоком утесе, то мрачный лабиринт темных пещер, в глубине которых горит пламя, то причудливый лес из огромных мертвых деревьев, в ветвях которых прячутся дома волшебников. И все же его фантазия оказалась слишком бедной по сравнению с действительностью. Она была поистине невероятна. Штерненталь был не замком, не крепостью, а целым городом, верней, по меньшей мере шестью городами, лежащими в широкой крестообразной долине. От вида бесчисленных зубцов, башен, крыш и балконов начинала кружиться голова.

Некоторые здания выглядели нарочито помпезно, другие — подчеркнуто скромно и строго. Здесь не было единого замысла и стиля или канона — каждая из построек старалась перещеголять соседей своей необычностью. Здесь встречались тысячи окон самых разных форм, сверкавших в лучах заходящего солнца. Некоторые стекла были цветными и складывались в витражи, некоторые — молочно-белыми, надежно скрывавшими все, что происходит за стенами дома. Витражи и фрески соединялись в целые истории, собственно говоря, здесь были представлены все узловые моменты истории Анкарии: Сотворение, Война Богов, Эпоха Раздробленности, Первые Инквизиторы, Строительство Штерненталя.

Было видно, что город рос скорее в высоту, чем в ширину. Даже самые маленькие из домов были высотой в добрую сотню локтей — от фундамента до бронзового флюгера в форме пентаграммы. Самые высокие задевали шпилями облака. Большинство домов были своего рода городами в миниатюре — они состояли из множества строений, соединенных воздушными переходами, множества башен, флигелей, внутренних дворов. Для того чтобы обойти Штерненталь и полюбоваться всеми его диковинками, понадобилась бы, наверное, целая человеческая жизнь.

Последние лучи заходящего солнца играли на шпилях, стеклах и витражах, образуя множество радуг. И хотя на горном склоне лежал снег, в городе — вероятно, благодаря магии его обитателей — царило лето. Почва на полях, окружавших город, была черной и плодородной, там зеленели молодые всходы, обещая богатый урожай. Поля были окружены густыми лесами. Более того, на одной из улиц Фальку удалось рассмотреть усыпанные белыми «свечами» каштаны. У стен домов на живых изгородях цвел шиповник. И только небо над Штерненталем было таким же мрачным и затянутым облаками, как и над всей Анкарией.

Глядя на эту идиллическую картинку, Зара сделала вывод, который ей ужасно не понравился: что бы ни говорила Джэйл, колдовство вовсе не было здесь под запретом. Лето среди зимы — как инквизиторы могли не заметить такую улику, когда были с последней инспекцией в Штернентале? Впрочем, если маги Штерненталя используют свое искусство лишь для создания хорошей погоды, она, Зара, ничего не будет иметь против.

— Это невероятно! — прошептал Фальк, его глаза горели, как у ребенка, получившего новую игрушку. — Я даже представить себе не мог, что такое возможно!

Зара не могла не согласиться с ним. В этих причудливых домах, эркерах, балкончиках, шпилях и флюгерах, что переливались всеми цветами радуги, было в самом деле что-то волшебное. И что-то детское. У Зары не было причин доверять волшебникам, не было причин любить их. И все же сейчас она боролась с восторгом и умилением, которые норовили завладеть ее душой.

О подобном городе она мечтала, когда была маленькой девочкой. Город, не знающий зимы, город без грязи, пороков, преступлений. Такой город должны населять белобородые волшебники в остроконечных колпаках, усыпанных звездами. И они, конечно, используют свою магию только для того, чтобы творить добро, радовать людей и устраивать невероятные фейерверки.

Но теперь, когда ее детская мечта сбылась, Зара поняла, что больше не верит в сказку. Это место казалось ей крайне опасным.

Приглядевшись, она увидела, что у подножия великолепных дворцов ютится множество ветхих лачуг, образующих лабиринты самого зловещего вида. Да, здесь не было никаких причин верить в лучшее, зато были все причины готовиться к худшему.

Путники еще долго стояли на уступе, изучая раскинувшийся перед ними город. Они словно приучали себя к его виду, учились не поддаваться его чарам и обаянию. Наконец Джэйл тряхнула головой, словно отгоняя наваждение.

— Пора, — сказала она и вскочила в седло. — Надеюсь, этот склон будет благосклоннее к нам.

Она оказалась права — спуск оказался гораздо легче подъема. Тропа, ведущая вниз, была широкой и не слишком крутой, она вилась живописным серпантином по горным склонам, как будто была предназначена для увеселительных прогулок. Волшебники явно были любителями комфорта. И у них было достаточно времени, чтобы как следует обустроить свою долину. Чем ниже спускались путешественники, тем теплее становилось. Вот впервые за много недель копыта лошадей коснулись не снега и камня, а мягкой земли и травы. Путешественники скинули дорожные плащи и полной грудью вдыхали воздух, наполненный ароматами цветов.

Примерно через три часа после начала спуска они достигли Штерненталя. Городских ворот не оказалось. Были лишь живая изгородь и арка, увитая плющом. За ней по обе стороны дороги возвышались два массивных каменных обелиска, на которых оказались выбиты едва различимые буквы. Языка, на котором была сделана надпись, не знали ни Зара, ни Фальк — он пришел из тех древних времен, когда Анкарии еще не было на свете. Но Джэйл с почтением в голосе перевела: «По кривой лестнице поднимешься выше всех».

— Как поэтично! — усмехнулась Зара.

— Это девиз магов Штерненталя, — пояснила Джэйл.

Они вошли в город. Здесь все оказалось вовсе не таким роскошным и красочным, как виделось с уступа. Узкие пыльные улочки и переулки, покосившиеся ограды, грязные, давно не мытые окна. Черепичные кровли почти смыкались над головами путников, образуя настоящие туннели. Копыта лошадей то звенели на разбитой брусчатке, то хлюпали по грязи. Воздух был наполнен каким-то сладковато-горьким запахом. Сначала Заре показалось, что запах этот исходит от мусорных куч, потом она поняла, что так пахнет дым, поднимающийся из труб, как будто на всех кухнях города варится что-то на редкость неаппетитное. Штерненталь не пытался казаться волшебной цитаделью — наоборот, он выглядел обычным городом, в меру чумазым и оборванным. Но Зара вновь и вновь напоминала себе, что должна быть внимательной и не слишком верить собственным глазам. И более всего ее настораживало, что нигде не было видно людей.

По пути им попадались не только жилые дома, но и магазины. Несмотря на полуденное время, все они были пусты — пи продавцов, ни покупателей. Но при этом магазины отнюдь не выглядели заброшенными или разграбленными. Напротив, возникало ощущение, что совсем недавно здесь шла бойкая торговля. На прилавках лежали птичьи перья, старинные фолианты, лекарственные снадобья. Однако путешественники не заметили никаких предметов, явно связанных с черной магией: ни ведьмовского порошка, ни заспиртованных вороньих лап, ни высушенных листьев белладонны. Впрочем, Зара и не ожидала, что запрещенные вещи окажутся выставлены на всеобщее обозрение. Нет, зло обычно прячется до тех пор, когда уже поздно что-то предпринимать против него. Так было в Мурбруке, так может случиться и здесь.

Тем не менее Зара надеялась, что здесь они непременно найдут ответы на все вопросы. Она была уверена в правоте Джэйл: Сальери — священник-убийца из Мурбрука — наверняка связан с Илиамом Цаком и культом Саккары.

Меж тем зоркие глаза вампирши до сих пор не заметили ни одного живого существа, казалось, они трое — единственные люди в Штернентале. Лишь в одном из окон ей удалось разглядеть лицо, мелькнувшее между гардинами: лицо старика с крючковатым носом и острым подбородком. Зара поежилась — глаза старика так и полыхнули злобой. Но через миг видение исчезло — окно стало темным и пустым.

Наконец они заметили трактир — небольшое двухэтажное здание с черепичной крышей и крашенными охрой рамами. Вывеска над дверями гласила: «У шелудивой собачонки». Из открытых окон не доносилось ни звука, но зато оттуда исходили чудесные запахи жареного мяса и пива. Желудок Фалька душераздирающе заурчал, и бедняга заорал не своим голосом:

— Наконец-то мы поедим!

Зара и Тор уставились на него.

— Я сейчас умру с голоду, — сердито пояснил Фальк.

— Не умрешь, — отрезала Джэйл. — Сначала мы нанесем визит кое-кому.

Этот кое- кто обитал, в самой высокой башне города, звался Годриком и был официальным главой анклава магов Штерненталя.

Башня находилась в самом центре города и стояла на высоком холме. Аллея могучих дубов вела к массивной каменной стене высотой в три человеческих роста. За ней виднелась башня из белого мрамора. Ворота охраняли два огромных каменных изваяния с телами львов, головами демонов и крыльями летучих мышей. Они были творением гениального мастера — казалось, что чудовища вот-вот расправят крылья и поднимутся в воздух. Фальк почувствовал, как по его спине стекает струйка холодного пота. Ему померещилось, что глаза изваяний следят за ним. Впрочем, померещилось ли? В таком месте, как это, можно ждать чего угодно. И вряд ли волшебники встретят их с распростертыми объятиями.

Путешественники спешились, привязали лошадей у коновязи и не без труда отворили массивные деревянные ворота. Замков и запоров не было, вероятно, волшебники полагались на другую защиту. По ту сторону ворот их ждали еще два каменных обелиска с надписью на том же древнем языке.

«Путь, ведущий дальше, ведет глубже», — перевела Джэйл.

Что- то мне все меньше нравятся эти пословицы и поговорки, — тяжело вздохнул Фальк и шмыгнул носом.

Они подошли к башне и увидели высокую деревянную дверь. Здесь тоже не было замков, но вдобавок не имелось также ни ручки, ни кольца. Путники остановились в растерянности — им не хотелось ломиться в двери, но они не видели возможности вежливо спросить у хозяев разрешения войти. Меж тем тугие петли заскрипели, и створки распахнулись сами, словно приглашая путников внутрь. Едва путники вошли, двери беззвучно закрылись.

Вампирша, серафима и Фальк оказались в огромном зале, стены которого были отделаны черным полированным ониксом и блестели, как зеркальные. Зал был озарен светом множества факелов. Путники видели свои отражения в стенах, словно теперь их сопровождали молчаливые двойники. Пол также был выстлан черным камнем, но, как ни странно, путники не слышали звука собственных шагов.

В противоположном конце зала была винтовая лестница в башню. Сколько ни задирал Фальк голову, он не смог разглядеть, где она кончается. Казалось, лестница теряется в небесах. При одной мысли о том, что сейчас им придется подниматься по ней, Фалька затошнило. Стоило ли спускаться с гор лишь для того, чтобы прийти сюда?

— Небеса и ад! — пробормотал он. — Сколько же у нее ступеней?

— Шесть тысяч семьсот тринадцать, — как ни в чем ни бывало ответила Джэйл.

Зара испытующе посмотрела на нее:

— Похоже, тебе здесь все знакомо. Ты что, уже бывала в Штернентале?

— И не раз, — отозвалась серафима. — Это было еще на заре инквизиции. Вместе с моими сестрами я готовила это место к тому, чтобы здесь начали строить город-тюрьму.

Лицо Зары помрачнело, когда Джэйл упомянула о своих сестрах. Однако вампирша ничего не сказала.

— С тех пор здесь многое изменилось, — продолжала Джэйл. — И сейчас мы узнаем, к лучшему или к худшему.

С этими словами она шагнула на первую ступень лестницы. Зара, а за нею и Гор последовали ее примеру. Фальк помедлил мгновение, оглянулся еще раз на огромный зал, полный бликов и отражений, потряс головой, словно не верил тому, что видят его глаза. Но Зара нетерпеливо окликнула его, и он без особого энтузиазма отправился за своими спутниками.

Впоследствии Фальк удивлялся, как он, полумертвый от голода и усталости, смог одолеть шесть тысяч семьсот тринадцать ступеней. Здесь явно не обошлось без магии, тем более что сам подъем он толком и не запомнил. Помнил только, как глянул с верхней площадки и увидел далеко внизy крохотный зал.

Одолев лестницу, путешественники увидели перед собой еще одну массивную дубовую дверь. Едва они подошли ближе, створки ее гостеприимно распахнулись. За ней тянулся длинный сводчатый коридор-галерея, также облицованный черным ониксом. И в конце этого коридора они увидели первого обитателя Штерненталя. То был старик с длинной белой бородой. В руках он держал деревянный посох. Увидев гостей, старик изумленно всплеснул руками и тотчас пропал, только каблуки его башмаков гулко стучали по ониксовым плитам. Это, несомненно, был волшебник, и он был донельзя удивлен их появлением. Но неужели волшебники не контролируют границы своего города и не обращают внимания на тех, кто входит в него?

Коридор привел путников в зал квадратной формы, отделанный черным с белыми прожилками мрамором. В первую секунду узор белых прожилок казался беспорядочным, но затем можно было различить рисунок — льва с головой орла, увенчанного короной из цветков шиповника, вокруг которой обвилась двухголовая змея с бараньими рогами. Рисунок этот был знаком Заре — она видела его на браслете Сальери и знала, что это символ культа Саккары. Такая находка понравилась ей еще меньше, чем все, что она видела до этого.

Однако додумать эту мысль до конца она не успела — в помещении внезапно раздался звучный и властный голос:

— Прошу вас, войдите!

Зал был почти пуст, лишь напротив дверей возвышался массивный дубовый стол, за которым сидели три седобородых старца, похожих на того, которого они видели в коридоре. За их спинами в стене было прорублено высокое полукруглое окно, и льющийся оттуда солнечный свет окружал старцев золотистыми ореолами.

Однако сидящих за столом отнюдь не осенял свет неземной мудрости. Они выглядели обыкновенными стариками, готовыми побрюзжать и с недоверием относящимися ко всему новому — пусть даже это только новые гости. Больше всего эти трое напоминали Заре королевских советников не самого высокого ранга или сборщиков налогов.

На бородачах, сидевших справа и слева, были маленькие кожаные шапочки, прикрывавшие лишь макушку. Их седые волосы были коротко острижены. У того, кто сидел посредине, на плечи ниспадали длинные белоснежные локоны. У него было худощавое лицо аскета, а левый глаз прикрывала кожаная нашлепка. Все трое были облачены в свободные серые мантии и держали в руках посохи.

— Добро пожаловать, путники! — провозгласил сидевший в середине, когда Зара, Джэйл, Фальк и Тор оказались перед ним.

Его голос зазвенел эхом под самым потолком. Старец, явно довольный произведенным эффектом, подождал, когда стихнут отзвуки, и торжественно продолжал:

— Я — Годрик, глава городского совета, и я рад видеть в наших чертогах серафиму. Такого не случалось уже очень давно.

— Итак, ты знаешь, кто мы такие? — спросила Джэйл.

Ее голос прозвучал вполне обычно, как будто эхо сочло ниже своего достоинства повторять ее слова.

Годрик кивнул и стукнул об пол своим посохом, выточенным из белого тиса и украшенным причудливой резьбой.

— Твоя слава опережает тебя, Джэйл, дочь Делары, Защитница Света, — произнес он. — Мы давно и с нетерпением ожидали тебя. Но признаться, мы не ожидали, что ты пожалуешь к нам в такой странной компании. — Он с неодобрением глянул на Зару. — Дитя ночи в этих чертогах — в такое трудно поверить. Но дитя ночи рядом с Серафимой — это и вовсе немыслимо!

В его голосе прозвучали осторожность и беспокойство. Прежде всего — беспокойство. Зара ничуть не удивилась. Она и не ждала, что ее здесь встретят как дорогую гостью. Возможно, на душе у этих волшебников было немало злодейств, но они все же были людьми, и одно это, по их представлениям, уже давало им право смотреть свысока на подобных Заре.

Джэйл лишь безмятежно улыбнулась:

— Не забывай, что перед тобой не обычное создание Носферату. Это дитя и очи сохранило живую душу.

Сидящие за столом переглянулись.

— Неужели такое возможно? — Годрик не сумел скрыть изумления.

Он даже прищурился, словно силился рассмотреть душу Зары. Затем его брови снова взлетели вверх, когда он увидел стоящего позади Зары волка. Было видно, что эта пара донельзя заинтриговала старого волшебника. Что до Фалька, то его присутствие оставило Годрика совершенно равнодушным.

— Но так или иначе вы здесь, — сказал старик с прежней важностью и достоинством. — И я спрашиваю вас: зачем вы пришли? Что вы хотите найти в Штернентале?

— Ответы, — коротко отозвалась Джэйл.

— И на какие же вопросы?

— Прежде всего нас интересует судьба Илиама Цака.

— Цака? — Брови Годрика сдвинулись, губы скривились, словно ему было неприятно повторять это имя. — Могу ли я узнать, зачем Илиам Цак понадобился Защитнице Света? Таким, как он, нельзя доверять. К таким вообще лучше не приближаться. Разве мудрой серафиме это неведомо?

— Так Цак еще жив? — вопросом на вопрос ответила Джэйл.

— Что? О да, жив. Он стар как сам мир, но он все еще среди нас. Он живет в башне на опушке леса в полном одиночестве. Тропинка туда давно заросла. Он не хочет иметь с нами ничего общего, равно как и мы с ним. Я не видел его уже много лет. И меня это устраивает. Слишком тяжело вспоминать о том, как он нас предал.

— Каким же образом он вас предал? — поинтересовалась Зара.

Годрик мрачно глянул на нее, а потом ответил тоном, каким учитель отвечает несообразительному ученику:

— Я говорю о том, что он предал высокое искусство волшебства, предназначением которого всегда было лишь познание мира. Он же попытался с помощью магии добиться власти и посягнул на жизнь законного правителя Анкарии. Для нас же магия была лишь наукой, открывающей путь к основам мироздания. И так было бы и по сей день, если бы не прискорбное заблуждение Илиама Цака.

— «Путь, ведущий дальше, ведет глубже», — с улыбкой процитировала Джэйл.

Годрик благодарно кивнул.

— Все, что мы делали, мы делали для блага человечества, — сказал он. — Теперь же из-за того, что натворил Цак, все нас опасаются. Многие жители Анкарии полагают, что единственная наша цель — призвать орды демонов, подчинить их своей воле и бросить на завоевание Анкарии. Люди всегда боятся того, чего не понимают. Им трудно представить себе, что можно обладать властью и не воспользоваться ею в дурных целях.

— И нельзя сказать, что у них нет на то причин, — возразила Джэйл. — Не все ваши братья и сестры чисты сердцем так, как вы.

Годрик вновь кивнул:

— Увы, я должен с этим согласиться. В каждом тысячелетии объявляется несколько магов, которых влекут к себе темные искусства. Кажется, это одна из непостижимых шуток природы — даровать человеку способности и лишить его совести и ответственности. Руководствуясь личным эгоизмом, эти люди причиняют другим немало страданий. Но никто из них не сравнится с Цаком, по вине которого мы и оказались здесь.

В его голосе звучала едва скрытая ненависть.

— А что теперь? — резко спросила Зара. — Чем вы занимаетесь теперь, когда магия под запретом?

— Тем же, чем и в предыдущие тысячелетия, — ответил Годрик, стараясь соблюдать спокойствие. — Нам запрещено практиковать магию, но мы вольны изучать теорию. Мы бережно, по крупице, собираем знания, пытаемся объяснить необъяснимое, ищем пути мирного использования магических сил. Мы хотим научиться применять их во имя счастья всех людей. Может быть, мы сумеем заставить жителей Анкарии поверить в то, что далеко не все из нас подобны Цаку. И тогда…

Но Зара не дала ему закончить:

— Другими словами, вы надеетесь реабилитировать себя и ваше искусство в глазах короля? Вы надеетесь доказать, что магия безобидна, чтобы вам снова разрешили практиковать ее, разумеется, исключительно в «мирных целях»?

Ее насмешливый тон не остался незамеченным. Годрик сдвинул брови и, демонстративно игнорируя вопрос вампирши, вновь повернулся к Джэйл:

— Теперь, когда я сказал вам, где найти Цака, вы, надеюсь, сообщите мне, как официальному представителю анклава, что вы хотите узнать? Я несу ответственность за всех обитателей этого города и за все, что здесь происходит. Ибо даже если Цак и не желает иметь дела с нами, его поступки все равно бросают тень на нашу репутацию.

Джэйл пожала плечами:

— Как вы знаете, Цак с давних времен вызывает особый интерес у инквизиции. Да и наш милостивый король желает знать, что поделывает его «заклятый друг». А поскольку вы сами только что сказали, что давно уже не видели Цака…

— Вы хотите убедиться, что он не сбежал? — быстро спросил Годрик.

Джэйл кивнула:

— Такие слухи действительно достигли ушей короля. Есть свидетельства, что Цака видели в самых разных местах королевства: в Хоэнмуте, в Крэхенфельсе, в Маскареле, на кладбище, где стоит усыпальница его предков, на рынке в Тир-Фазуле. Конечно, Штерненталь — это не тюрьма, и каждый из его обитателей может покинуть его в любой момент. Короче говоря, король хотел бы знать, где сейчас находится Илиам Цак.

Фальк не знал, что и думать, — он представить себе не мог, что Защитница Света может так беспардонно врать, причем с таким искренним и невинным выражением лица. Однако он постарался не выдать «моего удивления — несомненно, у Джэйл были причины умолчать о резне в Мурбруке, из-за которой они тут и оказались.

Годрик переглянулся со своими соседями, затем ответил, возможно, чуть поспешнее, чем нужно:

— Илиам Цак сбежал? Это невозможно! Никто и никогда не покидал анклав, и если бы кто-нибудь только попытался, я тотчас узнал бы об этом. У нас нет ни стен, ни порот, но мы и не нуждаемся в них, потому что у нас есть иные возмож… — Внезапно он прервался на полуслове, словно сказал нечто такое, чего говорить не следовало. — Одним словом, Цак находится в своей башне уже пять столетий и останется там до самого конца. Если нужно, я готов поклясться…

— Я верю вашему слову, — склонила голову Джэйл. — Но у меня приказ короля, и я должна убедиться лично, что эти слухи лживы и Цак находится в Штернентале. Наш король очень мудр и дальновиден. Он считает, что даже самый невероятный слух заслуживает внимания и проверки.

— Слухи, слухи… — проворчал Годрик. — Это пустая болтовня, и только. Ручаюсь, в Штернентале все идет как должно. Поверьте моему слову, тот, кто прислушивается к слухам, — просто осел! Если бы я верил всему, что болтают в городе, то давно сошел бы с ума. У людей мало развлечений, вот они и придумывают невесть что…

— Говорят также, что слух в последнюю очередь достигает ушей того, кого он больше всего касается, — твердо сказала Джэйл.

— Ну что же, может быть, вы и правы, — со вздохом отозвался Годрик, видимо, он понял, что спорить с Серафимой бесполезно. — Разумеется, вы вольны в своих поступках, а приказ короля открывает перед вами все двери в Штернентале. Я полагаю, вы остановитесь в «Шелудивой собачонке». Брутус, хозяин трактира, позаботится о том, чтобы вы ни в чем не испытывали недостатка. Он может показаться угрюмым и необщительным. Но он — верный человек и отличный хозяин. Советую вам попробовать его стряпню, и обязательно закажите эль. Ради такого эля я остался бы в Штернентале, даже если бы мне представилась возможность уехать. — Годрик улыбнулся почти заговорщицки, однако тут же снова посерьезнел и сказал со вздохом, словно его собственные слова были ему не совсем по душе: — Вы можете навестить Илиама Цака в любое время, если находите, что это необходимо. А теперь прошу извинить меня…

Джэйл поклонилась с такой учтивостью, словно Годрик и в самом деле оказал им самый любезный прием.

На том аудиенция и окончилась. Едва дверь за путниками закрылась, Зара презрительно фыркнула, давая волю своему гневу:

— Великие небеса, что за болван! Его тупость может сравниться только с его же высокомерием!

Но Джэйл, казалось, вовсе не была возмущена столь холодным приемом. Если она и была чем-то недовольна, то виду не подавала. Пожав плечами, не отвечая на гневные слова Зары, она пошла по коридору к лестнице.

Однако Зару ее поведение рассердило ничуть не меньше, чем пренебрежение, выказанное официальным «болваном». Вампирше не нравилась мысль о том, что у серафимы имеются какие-то тайны. Раз уж Зара ввязалась в эту историю, она желала в полной мере доверять спутникам.

— Почему ты им солгала? — спросила она, когда они уже спускались по лестнице.

— Солгала? — удивилась Джэйл. — О чем ты?

— Я говорю об этих волшебниках! — не отставала Зара. — Почему ты не сказала им всей правды?

— Потому что в этом не было нужды, — спокойно пояснила Джэйл. — И еще потому, что у стен есть уши. Нам лучше соблюдать осторожность.

— И как можно скорее поесть! — воскликнул Фальк в нетерпении. — Я готов скатиться кубарем по этой лестнице, если внизу меня будет ждать тарелка супа!

И снова ни Фальк, ни его спутницы не заметили спуска — то ли из-за усталости, то ли благодаря магии (Зара решила, что второе вероятнее). Они просто очутились в нижнем зале, и двери тотчас распахнулись перед ними. Тут путешественникам и очередной раз пришлось удивиться. Они видели здесь уже достаточно чудес. Но, похоже, в Штернентале чудеса действительно встречаются буквально на каждом шагу. И одно из них как раз поджидало Джэйл, Зару, Фалька и Тора за дверями.

Пока они гостили у Годрика, на город опустилась ночь. Лишь в немногих окнах светились слабые огоньки, но улицы и переулки тонули в непроглядной тьме. Луна то показывалась, то вновь исчезала в быстро несущихся по небу облаках. Воздух оказался неожиданно холодным. Под ногами у путешественников шуршали опавшие листья, и, когда на них падал лунный свет, можно было увидеть, что они уже не зеленые, а медно-бурые. От земли поднимался горьковатый запах преющей листвы. Вскоре закрапал мелкий холодный дождь.

Сомнений не было — за какой-то час день превратился в ночь, а одно время года сменилось другим.

Лето покинуло Штерненталь.

Теперь здесь царила осень.

Глава 5

Дверь трактира «У шелудивой собачонки» скрипела так пронзительно, что казалось, на пороге орет кошка, которой придавило хвост. Зато никто не мог войти в трактир незамеченным. Впрочем, когда трое путников, расседлав лошадей, устроив их в пустой конюшне и засыпав им овса из найденного тут же мешка, открыли дверь и зашли в полутемное помещение, им показалось, что трактир, как и весь город, пуст.

Потом они поняли, что это не совсем так. В заведении находились посетители. За угловым столом сидели трое мужчин в белых мантиях с длинными белыми бородами — похоже, такова была униформа волшебников. На столешнице перед ними было начерчено несколько прямых и косых перекрещивающихся линий, поверх которых лежали медные фишки. Заслышав скрип двери, посетители тут же забыли об игре и с недоверием уставились на вошедших.

Брутус, хозяин трактира, здоровенный парень довольно зверского вида, стоял за стойкой, вытирая руки о фартук, и столь же недоверчиво глядел на нежданных гостей. Он не спешил здороваться. Зара ответила ему столь же мрачным взглядом и подумала, что этот тип — скорее всего, плод любви какого-нибудь волшебника и самки орков.

Трое путешественников сели за круглый столик у окна. Зара устроилась так, чтобы видеть входную дверь, — береженого Бог бережет. Фальк плюхнулся на первый попавшийся стул и нетерпеливо забарабанил пальцами по столешнице. Брутус подошел к ним вразвалку и поставил на стол свечу.

— Чтамгодно? — поинтересовался он.

— Простите? — осторожно переспросила Джэйл.

— Чтамгодно? — как ни в чем не бывало повторил хозяин.

Наконец Джэйл поняла, что он с превеликим трудом шевелит огромными губами и едва ворочает языком. Поэтому большую часть звуков он попросту не воспроизводит. Видя затруднения серафимы, Брутус произнес по слогам:

— Что-вам-год-но?

Джэйл наконец поняла, что это означает: «Что вам угодно?»

— Принесите, пожалуйста, три кружки вашего лучшего эля… — радостно начала она.

Тут Тор, лежавший под стулом Зары, поднял голову и ткнулся носом в колено серафимы.

Понять его оказалось гораздо проще, чем Брутуса.

— Четыре кружки, — тут же поправилась Джэйл, — одну вылейте в миску и потом принесите нам всем лучшей еды, какая только есть на вашей кухне.

— Асбаки? — поинтересовался Брутус.

— Простите?… — переспросила Зара.

— Адясбаки? — И Брутус ткнул пальцем в сторону Тора.

— Ах, «для собаки»? — догадалась серафима. — Для собаки мяса. И побольше.

Брутус кивнул и так же неторопливо скрылся за грубой дощатой дверью, ведущей, судя по всему, на кухню. Минут через десять он водрузил на стол четыре кружки с пенящимся элем, а еще через нить прибыла и миска для Тора. С величайшей важностью и серьезностью Брутус перелил эль в миску и поставил ее на иол перед четвероногим клиентом. Волк с явным удовольствием вылакал эль, удивив этим не только гостей, но и своих спутников.

Окно, у которого сидели путешественники, стало мутным от дождя. Но в трактире было тепло и сухо, и путники наслаждались долгожданным комфортом. Вдыхая божественный аромат тушеного мяса, исходивший из кухни, Фальк мгновенно забыл о всех своих несчастьях. Еще немного — и он будет вознагражден за все труды и лишения. А пока он воздал должное элю. Годрик не солгал — напиток был превосходен.

— Ну так что же, — обратилась Зара к серафиме, едва Брутус отошел от стола, — здесь у стен тоже есть уши или ты все-таки скажешь, для чего обманула Годрика?

— Потому что не хотела его пугать, — произнесла Джэйл, пригубив эль. — Если бы он узнал о том, что случилось в Мурбруке, он, скорее всего, запаниковал бы. Он хорошо знает, что люди в Анкарии боятся волшебства и король нисколько не доверяет волшебникам. Если же здесь действительно, практикуют магические искусства, Годрик предпримет все возможное, чтобы помешать нам узнать об этом. Кроме того, — она прервалась, чтобы сделать большой глоток, — кроме того, я вовсе не обманывала Годрика. Слухи о том, что Цака видели в различных областях Анкарии, действительно дошли до ушей короля, и король действительно хочет узнать, насколько они правдивы. Но, скорее всего, это только слухи. Известно, что дух Елвариуса видят до сих пор, хотя великий бард уже много столетий покоится в гробнице.

— А есть еще винные духи, их тоже нередко видят, — добавил слегка захмелевший Фальк. — Такие маленькие, зеленые, с рожками!

— Действительно, — согласилась Джэйл без тени улыбки. — Когда я сказала Годрику, что король обеспокоен, это было чистой правдой. Однако он обеспокоен вовсе не слухами о Цаке.

— А чем же? — так же серьезно спросила Зара. — Что ты знаешь такого, чего не знаем мы?

Джэйл внимательно посмотрела на нее, на Фалька, на Тора, то ли решая, может ли она им до конца доверять, то ли как бы соединяя их своим взглядом. Затем она бросила косой взгляд на трех волшебников в углу и, убедившись, что они не прислушиваются к разговору, сказала тихо:

— Эти бестии… они не одни…

Фальк, услышав слова Джэйл, тотчас переспросил на удивление трезвым голосом:

— Ты говоришь про Мурбрук? Мы уничтожили не всех бестий? Туда придут новые?

Джэйл покачала головой:

— Мурбрук — всего лишь крошечный камешек в мозаике. И узор ее гораздо сложнее, чем ты можешь себе представить.

— Рассказывай! — твердо сказала Зара.

Джэйл помедлила еще несколько мгновений, собираясь с мыслями, и наконец сказала:

— Мурбрук — это отнюдь не единственное место, где за последний год были совершены подобные преступления. Жесточайшие убийства, жертвами которых становились молодые девушки, у которых вырывали сердца.

— И сколько их было?

— По меньшей мере три дюжины. Может быть, и больше. Мы не знаем точно. И во всех случаях раны на телах жертв выглядели одинаково — так, как будто их нанес дикий зверь.

— И где это происходило?

— В Бибельринге, Финстервинкеле и в Галадуре — это далеко на севере, в стране вечных льдов.

— Все эти города находятся довольно далеко от Штерненталя, — заключила Зара. — Много дней пути.

Джэйл кивнула:

— Более того, они далеко отстоят и друг от друга. Тем не менее убийства начались примерно в одно и то же время — на переломе зимы. Так что мы не можем предположить, что Сальери отправил своих бестий в путешествие. Также мы не можем считать, что священник в Мурбруке — единственный виновник преступлений.

— То есть ты хочешь сказать… — протянул Фальк.

— Что во всех частях королевства люди, подобные Сальери, собирают кровавый урожай. Не для себя, а для своего господина. Или господ. Сальери лишь один из многих, кто трудится над тем, чтобы вернуть культу Саккары былую силу.

Зара отхлебнула эля.

— Ты об этом знала еще в Мурбруке? — поинтересовалась она.

Джэйл покачала головой:

— Нет. Я получила важную информацию от Сальери. До этого ничто не связывало все эти преступления воедино. — И, предупреждая следующий вопрос Зары, добавила: — Прочие предатели умирали прежде, чем мы успевали добраться до них и задать вопросы. А перед смертью они уничтожали все, что могло навести нас на верный след. И все они, как и Сальери, были с виду вполне добропорядочными людьми. Один был пекарем, второй — учителем, третий — брадобреем. Ни одного из них нельзя было заподозрить в том, что он — адепт темных искусств. Мы медлили и дали злу глубоко пустить корни. Поэтому мы так торопимся сейчас.

— Злодеи, которые выглядят как злодеи, бывают только в сказках, — наставительно сказала Зара.

А Фальк тут же спросил:

— А что стало с бестиями? Ну с теми, другими, в других городах. Они сбежали?

— Мы их убили, — ответила Джэйл, и снова Фальк почувствовал, что слова причиняют серафиме боль. — Мы убили их всех.

И она сокрушенно покачала головой, словно и хотела бы забыть это, да не могла.

— А кто эти «мы»? — поинтересовалась Зара. — Кому ты служишь? Кто стоит за твоей спиной?

— За моей спиной стоят древние боги, — ответила Джэйл. — И я служу королю — так же, как и мои сестры, серафимы. Как я уже сказала Годрику, наш король — человек мудрый и дальновидный. Он встревожился, услышав об убийствах. И мы отправились в путь по его приказу. Он хочет, чтобы мы узнали все подробности о происшедшем, не вызывая беспокойства у жителей королевства. Король слишком долго боролся за стабильность государства, чтобы потерять все в одночасье.

— Я поняла. — Зара кивнула. — Но почему тогда ты явилась в Мурбрук одна? Где твои сестры? Почему они не помогли и не поддержали тебя?

— У меня есть поддержка, — улыбнулась Джэйл. — У меня есть вы. — Затем ее лицо вновь погрустнело, и она сказала: — Мир изменился. Это коснулось и нас. В прежние времена мы, серафимы, были бессмертны и неуязвимы. Но после войны богов в живых остались едва ли две дюжины моих сестер. Позже многие из них отдали жизнь в борьбе со злом. — Она сказала это, стараясь не смотреть на Зару. — А после войны с бестиями наши ряды опять поредели. Теперь нас можно пересчитать по пальцам одной руки, а этого слишком мало для Анкарии. Больше мы не можем действовать сообща, прикрывая спины друг другу. Я отправилась в Мурбрук, мои сестры — в другие места.

Зара решила сменить тему.

— Но почему никто не поднял тревогу? — спросила она. — Я имею в виду, что столько людей были умерщвлены таким зверским способом, но об этом почти ничего не известно?

— А ты слышала что-нибудь об убийствах в Мурбруке, пока не повстречала Яна? — ответила вопросом на вопрос Джэйл. — Мурбрук лежит в стороне от больших дорог и городов, там почти не бывает чужеземцев. Другие убийства тоже происходили в отдаленных местах, поэтому служителям Саккары удавалось скрываться от наших глаз. На самом деле нам повезло, что мы узнали обо всем достаточно рано и сейчас еще не поздно что-то предпринять. Когда мы будем в точности знать, что происходит здесь, в Штернентале, мы снова обратимся к Годрику, расскажем ему правду и попросим о помощи. Но до тех пор мы будем действовать одни…

Тем временем Брутус поставил на стол два больших котелка, от которых шел ароматный пар.

— Ятнопетита! — сказал он, расставляя тарелки на столе.

Затем снова ушел, вернулся и поставил перед Тором большую миску с сырым мясом.

— Рошабака! — пробормотал он, глядя, как Тор обнюхивает миску. — Дадярошебаки!

Тор заурчал от удовольствия и принялся за еду. Брутус принес всем еще по кружке эля. Путешественники заглянули в котелки. В одном из них плавали в соусе огромные куски тушеного мяса. В другом были жареные овощи с грибами.

Фальк схватил ложку, навалил целую гору себе на тарелку, и его челюсти задвигались с не меньшей скоростью, чем челюсти Тора. Остальные также принялись за дело, и очень скоро тарелки опустели. На вкус еда была ничуть не хуже, чем казалась с виду. Фальк выскреб со дна тарелки остатки, облизал ложку и откинулся на стуле.

— Во имя всех богов, — вздохнул он, — наконец-то я сыт.

Он отхлебнул эля и довольно рыгнул.

— Еще немного, и я съел бы всех ваших злодеев вместе с их сапогами.

— Жаль, что мы этого не дождались, — улыбнулась Джэйл, открывая висевший на поясе кошелек и выкладывая на стол несколько монет — плату за еду, эль и овес для лошадей. — Ну вот, теперь мы готовы встретиться с Илиамом Цаком. Хорошо бы найти кого-то, кто объяснил бы нам, где его башня. — Она быстро глянула на стоявшего за стойкой Брутуса и добавила: — Объяснил членораздельно.

Все же ей пришлось удовольствоваться Брутусом. Он с готовностью взялся объяснить, как пройти к башне Илиама Цака, и терпеливо повторил свое объяснение три раза, прежде чем Джэйл его поняла.

Серафима дала ему еще монету, за старания, Брутус расплылся в улыбке и, погладив Тора по голове, проговорил мечтательно:

— Рошабака… рошабака…

Меж тем трое бородачей встали из-за стола и покинули трактир. Зара обратила внимание, что за все время, пока путешественники ужинали и обсуждали свои планы, эта троица не обменялась ни словом. Впрочем, Джэйл говорила вполголоса, и вряд ли волшебникам удалось услышать что-то. Зара не собиралась верить никому из обитателей Штерненталя, но и шарахаться от каждой тени тоже не собиралась.

Джэйл, вампирша и Фальк вышли на улицу и оседлали лошадей. Дождь прекратился, влажная мостовая блестела, небо застилали серые облака, в воздухе висел туман. Тор затряс головой — погода ему не слишком нравилась.

Внезапный порыв ветра, резкий и холодный, закружил в воздухе опавшую листву. Путники переглянулись — если времена года будут меняться с такой поспешностью, то скоро следует ожидать снегопада.

Если они правильно поняли Брутуса, то их путь лежал на северо-западную окраину города, к высокой изгороди из розовых кустов. Там следовало повернуть налево и перебраться по мостику через ручей. Действительно, перебравшись через ручей, вода в котором шумела под мостом громко, как морской прибой, путники обнаружили тропинку, которая повела их вглубь леса. Теперь над их головами монотонно шумели густые кроны деревьев. Почва здесь была болотистой, под ногами чавкала грязь, и Зара спросила себя: кто и когда проезжал здесь в последний раз?

Тропа становилась все уже, деревья росли все гуще, ветер крепчал, превращаясь в штормовой, и путники начали опасаться, что какая-нибудь ветка или даже целое дерево упадет прямо на них. Пока ничего подобного не происходило, но зато с неба посыпалась снежная крупа.

Вскоре началась настоящая метель, и через несколько минут вся земля была покрыта белой пеленой. Зара почувствовала, как по ее позвоночнику пробежали мурашки. Пока вроде бы вокруг не было ничего угрожающего, но все же предчувствие близкой опасности заставило ее насторожиться.

Тор взъерошил шерсть и навострил уши. Сквозь вой ветра он различал тихую неясную команду: «Ко мне! Ко мне!» Однако у него не было ни малейшего желания следовать этому призыву — он не сомневался, что ничем хорошим это не закончится. Люди ничего не слышали, но все равно им было не по себе.

Внезапно деревья расступились, и перед путниками предстала башня, стоявшая на небольшой поляне в окружении высоких островерхих елей. Похожая на короткий уродливый палец, она отбрасывала угольно-черную тень на снег. Башня была круглой, метров десять диаметром, высотой в три этажа и сложенная из массивных черных, будто обгорелых камней. На каждом этаже в толстых стенах были пробиты узкие стрельчатые окна. Ни в одном из них свет не горел.

— Наверное, Цак уже спит, — осторожно предположил Фальк. — Время к полуночи.

— Сейчас посмотрим, — пробормотала Зара.

Про себя она решила, что Цак, возможно, и спит, но, скорее всего, не здесь. Башня выглядела нежилой.

Джэйл подъехала к массивным, обитым железом дверям, спешилась, нашла медный, сделанный в форме львиной лапы молоток и ударила в дверь.

После третьего удара дверь подалась, и Джэйл вдохнула пыльный и затхлый воздух. Она не знала, распахнулась дверь оттого, что она слишком сильно на нее нажала, или сработал какой-то механизм.

Остановившись на пороге, серафима крикнула:

— Здравствуйте! Тут есть кто-нибудь? Илиам Цак, вы здесь?

Ответом ей была лишь тишина.

— Илиам Цак! — повторила Джэйл.

Вновь никакого ответа.

Тогда Джэйл осторожно переступила порог. Зара, Тор и Фальк последовали за ней.

В башне царила полутьма. У дальней стены можно было различить очаг, над ним висели сковородки, посредине стоял большой деревянный стол, заставленный грязной посудой. В кубке плескалась какая-то мутная жидкость, на тарелках были разводы жира.

Зара повела пальцем по столешнице — гам был толстый слой пыли. Однако делать выводы было рано. Может быть, Илиам Цак ужасный неряха и вовсе не интересуется тем, что происходит у него на кухне.

Винтовая лестница привела их на второй этаж. Здесь располагались застеленная кровать, умывальник и ночной столик. На столике стояла наполовину сгоревшая свеча. На полу перед кроватью были разложены книги: «Водяная магия», «Глубины матриархата», «О эльфах, вампирах и других обитателях мира теней», «Жизнеописание рыцаря Маркуса Мариана». Здесь им тоже не удалось обнаружить никаких следов Илиама Цака.

Они решили подняться на третий этаж. Но едва Джэйл ступила на лестницу, раздался громкий скрип, и серафима отпрянула назад. Ее напугал не звук, а холодное дуновение, причем не похожее на порыв ветра, влетающего в раскрытое окно. Почему-то она невольно подумала о смерти.

Однако серафима тут же отогнала эту мысль и решительно зашагала вверх по лестнице. Зара, Фальк и Тор не отставали. Когти волка постукивали по деревянным ступеням. На третьем этаже находился рабочий кабинет. Большую часть помещения занимал огромный стол. На нем громоздились приборы алхимика: колбы, чашки Петри, сосуды для смешивания жидкостей, спиртовки и так далее. Рядом высилась странная конструкция, состоящая из стеклянных колец, полуколец, спиралей и предназначавшаяся, скорее всего, для дистилляции жидкостей. Стена у стола была покрыта разноцветными пятнами и копотью, на полу среди осколков стекла валялся перевернутый стул.

По молочно-белому оконному стеклу змеилась причудливая, похожая на молнию трещина. Правая половина стекла выпала, и в окно дул пронзительный холодный ветер. Снег засыпал книги и свитки, разбросанные по столу.

Джэйл отошла на два шага от двери и вдруг резко остановилась.

— Что там? — осведомилась Зара.

Но едва она подошла к серафиме, как сама увидела, в чем дело: поперек стола, лицом вниз, лежал труп. Это был высокий, крепкого сложения мужчина в богатой одежде.

Джэйл все еще стояла не шевелясь, но Зара подошла к столу, чтобы внимательнее рассмотреть мертвеца. На его коже были заметны следы ожогов. На правой руке не хватало мизинца, но человек лишился его уже давно — рана успела зарасти. На указательном пальце правой руки Зара увидела перстень с изображением венца из роз и двухголовой змеи — символ культа Саккары. Точно такой же символ она видела у Сальери и — совсем недавно — в башне городского совета Штерненталя.

Зара обошла стол, взяла мертвеца за плечи и перевернула — ей хотелось увидеть его лицо. Но это оказалось невозможным — лица не было, оно сгорело в неведомом пожаре, Зара увидела лишь обгоревшую плоть и кости. Также страшно была обожжена грудь — вампирша могла разглядеть белую грудину и ребра.

— Во имя всех богов, — едва слышно прошептала Джэйл.

Это зрелище потрясло даже серафиму, немало повидавшую за долгую жизнь.

Фальк двинулся вперед, чтобы взглянуть на находку, но тут же отскочил назад, словно от удара.

— Так это… — Голос едва слушался его. — Это и есть… Это и был…

— Да, — твердо сказала Джэйл. — Это Илиам Цак. Это был он.

— Ну что ж, где бы его ни видели в последние годы, сейчас мы точно знаем, где он, — пожала плечами Зара.

Она отошла от трупа и принялась рассматривать приборы и колбы на столе.

— Все выглядит так, словно он делал взрывчатку, — сказала она чуть погодя. — Тут сера… селитра… уголь… В общем, все, из чего состоит порох.

Фальк наморщил лоб.

— Что же, получается, Илиам Цак просто-напросто пытался сделать бомбу?

— Не обязательно, — ответила Джэйл, старательно отводя взгляд от мертвеца. — Те же вещества используются в магии для приготовления колдовских напитков или ведьмовского порошка. Может быть, он ошибся в пропорциях, и…

— И раздалось «бабах», — закончила фразу Зара.

Джэйл кивнула. Ее лицо оставалось серьезным и печальным.

Любопытство Фалька наконец победило страх, и он тоже подошел к столу. Тут он заметил нечто, что ускользнуло от внимания Зары и серафимы, — на пюпитре у стола стоял раскрытый на середине фолиант с пожелтевшими страницами. Фальк невольно присвистнул. Зара тут же повернулась к нему.

— Что там у тебя?

— Очень интересный том, — пояснил Фальк. — «Магические порталы. Их устройство и способы открытия». Неужели такое возможно? Если я не ошибаюсь, это относится к запретной магии? Кажется, в заточении Цак взялся за старое.

— Ты не ошибаешься, — пробормотала Джэйл, кажется, она сильно рассчитывала на беседу с Цаком и сейчас чувствовала себя растерянной. — Но, похоже, не он был заказчиком убийств в Мурбруке и других местах. Судя по состоянию трупа, Цак умер по меньшей мере шесть лун назад. А зверь появился в Мурбруке в начале зимы.

— А почему ты уверена, что это именно Цак? — спросила Зара. — Мы не видим его лица. А кольцо само по себе ничего не значит…

— И все же это Илиам Цак, — произнес голос у них за спиной.

Фальк ойкнул. Тор зарычал. Зара крутанулась на пятке, выхватив из ножен меч и готовясь отразить удар. Но вошедший вовсе не выглядел опасным. Это был невысокий щуплый человечек с длинной белой бородой. В руках он держал резной деревянный посох.

Не обращая внимания на ощетинившегося волка и замершую с мечом в руках вампиршу, человечек подошел к столу, глянул на обезображенное тело, а затем печально повторил:

— Да, это Илиам Цак. Это он.

— А кто вы? — спросила Джэйл. — Кажется, я уже видела вас сегодня в башне городского совета, в коридоре.

— И вы, как и все прочие в башне, выглядели не очень-то довольным нашим приходом, — тут же добавила Зара, презиравшая дипломатические увертки.

Маленький человечек как ни в чем не бывало кивнул:

— Совершенно верно. Я потом беседовал с Годриком, и он… как бы это сказать помягче… не слишком счастлив видеть вас здесь.

Тут он неожиданно улыбнулся и поклонился — изящно и немного театрально.

— Позвольте представиться. Меня зовут Виглаф, и могу вас заверить, что лично я очень рад видеть вас, хоть и не представляю себе цель вашего визита.

— Вот как? — осторожно переспросила Джэйл.

— Я слышал, вы говорили о том, что Илиам Цак будто бы собирался возродить культ Саккары. Не знаю, откуда у вас такие сведения, но… Что касается культа — вы совершенно правы, только бедняга Илиам тут ни при чем.

— Но откуда… — Джэйл не стала заканчивать фразу: то, что сказал Виглаф, было гораздо важнее. — То есть вы хотите сказать, что секта почитателей Саккары действительно возродилась?

Виглаф вновь кивнул:

— Да. Слухи об этом ходят в анклаве уже давно. Сначала им не верили — никто не предполагал, что нарушитель, единожды уже жестоко наказанный, попытается повторить свое преступление. Мы очень долго делали вид, что все в порядке. Но больше мы не можем лгать ни самим себе, ни вам.

— Почему? — спросила Зара.

— Потому что здесь, в Штернентале, угнездились злые силы. Очень злые и могущественные. Они среди нас. Многие уже пали их жертвой. И они не остановятся ни перед чем. Пора признать это и начать действовать.

— Вы имеете в виду жертвоприношения?

Виглаф, в свою очередь, спросил:

— Вы имеете в виду моих братьев и сестер, которые погибли от клинков секты Саккары за последние месяцы?

Путешественники переглянулись.

— Секта Саккары совершала жертвоприношения здесь, в Штернентале? — с недоверием спросила Джэйл.

Виглаф кивнул:

— Да, с тех пор как я вошел в городской совет и попытался противодействовать возрождению культа, они открыли на нас настоящую охоту. Волшебники — это всего лишь люди, и долгие годы заключения в Штернентале разожгли в них не только жажду свободы, но и желание вернуться к прежнему искусству. Это очень тяжело — отказаться от того, что доставляло тебе высочайшее наслаждение и было смыслом твоей жизни. А секта Саккары предоставила им возможность снова практиковать магию. Те же, кто не соблазнился на обещания секты, были безжалостно убиты.

— Сколько их было? — спросила Зара, присаживаясь в кресло у стены.

Виглаф задумался.

— Девять, — сказал он наконец. — Их убивали во сне в постелях. Наносили множество ран острыми и длинными клинками, так что несчастные утопали в собственной крови. Сначала я не понимал, зачем секте проявлять такую жестокость. Но когда убийства резко пошли на убыль, я все понял — больше никто не решался отказаться, если ему предлагали вступить в секту.

— Страх — хороший учитель, — кивнула Зара.

— А они не пытались завербовать вас? — спросила Джэйл.

Виглаф покачал головой:

— Нет. Никогда. Они принудили к вступлению в секту многих моих друзей, но никогда не приходили ко мне.

— Почему? — тут же спросил Фальк.

Виглаф пожал плечами:

— Скорее всего, я им просто не интересен. Мои способности к волшебству не так уж велики, и я не обладаю теми качествами, что им нужны.

— Какими же? — снова спросил Фальк.

— Силой. И жаждой власти, — ответил Виглаф. — Они же не могут думать ни о чем другом. Им не нужны ни деньги, ни женщины, ни долгая жизнь. Им нужна власть. Власть и те привилегии, которые она дает: свободу без ограничений, без ответственности, возможность исполнить любое желание. Они называют такую свободу божественным наслаждением.

— Одним словом, эти парни хотят стать богами? — спросила Джэйл.

— Ну разве не каждый этого хочет?! — усмехнулся Фальк, но, заметив обращенные на него удивленные взгляды, быстро добавил: — По крайней мере, когда тебе пятнадцать или семнадцать лет.

— Ну что ж, значит, не всем в Штернентале пятнадцать или семнадцать. — Виглаф едва заметно улыбнулся. — И секта приглашает к себе далеко не всех. Лишь самых способных, самых могущественных. Остальные для них не более ценны, чем грязь под ногтями. Но если, на свою беду, ты им приглянулся, эти бестии не остановятся ни перед чем, чтобы достичь цели. Вот видите. — Он указал на тело Илиама Цака. — Они без колебаний убили своего прежнего предводителя.

— Но зачем им это понадобилось? — спросила Джэйл, наморщив лоб. — Это какой-то абсурд…

Виглаф развел руками.

— Можете мне не верить, но Илиам Цак вовсе не был обрадован, узнав, что секта вербует новых членов. Этим, кстати, занимался не он, а его бывший помощник, его правая рука Измаил Турлак. Тот и после заключения в Штерненталь не расстался со своими амбициозными планами.

— Он не из тех, кто смиряется с поражением, да? — спросила Джэйл.

— Не из тех, — согласился Виглаф. — Он постоянно искал способ вернуть себе прежнюю власть. А здесь, в Штернентале, оказалось полно таких, кто ропщет на судьбу и жаждет мести. Вас не должно это удивлять. Так было и будет во веки вечные. Любой нажим всегда порождает противодействие. Но не всякое противодействие разумно, и не всегда оно преследует благую цель.

— И этот, как его… — начала Зара.

— Измаил Турлак, — подсказал ей Виглаф.

— Этот Измаил Турлак в один прекрасный день постучал в дверь башни Цака и предложил тому вновь взять бразды правления в свои руки?

— Да, и Цак отказался наотрез. Он даже попытался убедить Турлака принять новую доктрину нашего братства. Годрик наверняка говорил вам…

— «Путь, ведущий дальше, ведет глубже», — произнесла Джэйл.

— Да, — согласился Виглаф. — Так она сформулирована, и Цак принял ее всей душой. Я не могу сказать, что он не совершал ошибок, совершал, и очень серьезные. Но у него было более пятисот лет, чтобы обдумать все и раскаяться. Раскаяние не сделало его святым, но он больше не был злодеем. Он сожалел о судьбе тех, кто некогда пожертвовал жизнью и свободой ради осуществления его планов. Так что предложение Турлака вызвало у него лишь отвращение. Он сказал, что скорее пожмет лапу орку, чем Турлаку или его сторонникам. У меня нет доказательств, но я думаю, что Турлак приложил руку к гибели Цака.

И вновь Виглаф с печалью в глазах взглянул на бездыханное тело.

— Наверное, так все и должно было закончиться, — сказал он. — Ему пришлось поплатиться за былые грехи, искупить вину. Здесь, в Штернентале, его не приняли, относились к нему как к прокаженному, и он заперся в своей башне. Думаю, я едва ли не единственный, кто хоть изредка навещал его.

— Почему? — спросила Джэйл.

— Ну, я и сам веду жизнь затворника, у меня здесь не так много друзей. Но я сам выбрал такую судьбу — мне не доставляет удовольствия общаться с некоторыми членами братства — слишком уж они заносчивы и надменны. Но каждому человеку нужен собеседник — и в этом смысле мы с Илиамом подходили друг другу как нельзя лучше. Правда, поначалу я относился к нему с подозрением, что неудивительно, учитывая его прошлые «заслуги». Но позднее, когда я почувствовал, что он искренне хочет забыть о прошлом, я стал все больше ценить его общество. Однако путь сюда был не близок, а я не такой уж хороший ходок. — Он печально покачал головой. — Будь это не так, я нашел бы его много месяцев назад.

Джэйл была погружена в тяжелые раздумья. Новости ее не порадовали, и в этом не было ничего удивительного. Она надеялась разрешить все загадки, побеседовав с Цаком и осторожно выяснив его намерения. Теперь же оказалось, что ей и ее друзьям противостоит возрожденная секта Саккары, с которой не смог справиться даже ее бывший лидер.

И самое главное — теперь нужно выяснить, каким путем Измаил Турлак и его сторонники собираются захватить власть в королевстве. Понятно, что они захотят воспользоваться магией. Но что именно они намерены предпринять?

Внимательно посмотрев на Виглафа, Джэйл неожиданно спросила:

— А зачем ты рассказываешь все это нам?

— Я тоже хотела бы это знать, — промурлыкала Зара.

— Потому что должен же хоть кто-то что-нибудь предпринять, — твердо ответил Виглаф. — От Годрика и городского совета толку мало. Собственно говоря, когда мы встретились, я как раз пытался убедить Годрика арестовать членов секты, но ничего не добился. Годрик не желает ничего слышать и не желает видеть того, что творится у него под самым носом. Возможно, он боится, что, если правда выйдет на свет, последуют новые репрессии со стороны короля и все, что Годрик сделал для Штерненталя в течение последних столетий (а сделал он немало), пойдет прахом. А может быть, он и сам стал последователем культа Саккары. Я не знаю точно, кто входит в секту, а кто нет, и никому не могу доверять.

Зара устроилась в кресле поудобнее, закинув ногу на ногу. Под ее каблуком захрустели осколки стекла.

— Вы так много знаете о культе Саккары… — протянула она. — Может быть, вы знаете и о том, каковы их планы?

Виглаф пожал плечами:

— Ничего конкретного, но, насколько я знаю Турлака, он не удовлетворится ни властью в Штернентале, ни захватом королевского трона. Ему нужна власть над всем миром. Есть несколько волшебников, которые, так же как и я, не желают подчиниться Турлаку. Но нас слишком мало, и мы напуганы кровавыми казнями наших братьев и сестер. Секте ничего не стоит нас уничтожить, если она того захочет. Одни мы ничего не можем сделать. И это лишь вопрос времени — когда Турлак добьется своего. И тогда никому не будет пощады: ни людям, ни оркам, ни эльфам. И каждое впустую потраченное мгновение приближает это. Поэтому я и обращаюсь к вам. Если я не ошибся в вас, вы сможете остановить Турлака. Он никогда не заподозрит… Скажем так, мне хотелось бы надеяться…

— О чем это вы? — спросила Зара.

— Я предполагаю, что члены секты готовят ритуал, который должен бесконечно усилить их магические способности. Конечно, они предпримут меры безопасности, но вполне возможно, не заметят угрозу прямо у себя под носом.

— Вы знаете, где прячутся заговорщики? — спросила Джэйл.

— Я знаю, где они встречаются, — ответил Виглаф. — На старом кладбище неподалеку от Штерненталя они каждую мочь проводят черную мессу. С башен города можно увидеть огни их факелов и услышать обрывки заклинаний, от которых кровь стынет в жилах. Никто точно не знает, что они там делают, потому что никто не решается приблизиться к ним.

— И как далеко это кладбище от города? — перебила его Джэйл. Ей не терпелось узнать все о культе Саккары из первых рук.

— Недалеко. — Виглаф указал рукой на запад. — Если угодно, я провожу вас. По крайней мере, мне будет приятно думать, что я не сидел сложа руки, что я сделал хотя бы то, на что у меня хватило мужества. — Он испытующе взглянул на серафиму. — Вы действительно готовы сразиться с культом Саккары?

— Для этого мы и приехали сюда, — просто ответила Джэйл. — Если не мы, то кто же?

Глава 6

Кладбище находилось в получасе езды верхом от башни Илиама Цака, на окраине густого леса. Здесь было темно и мрачно.

По обе стороны кладбищенских ворог высились колонны из красного гранита, вершины их украшали уродливые горгульи, безмолвные каменные стражи, равнодушно взиравшие на пришельцев. На арке ворот было высечено:

Доколе Вечность Смерть не победит,

Никто не мертв из тех, кто здесь лежит.

Сейчас могильные холмики были припорошены снегом, и края грубо отесанных каменных плит выступали из-под снежного покрова. На плитах были выбиты имена и даты, а в небольших углублениях стояли стеклянные сосуды с вечным огнем, сквозь тонкую дымку тумана, окутывавшую кладбище, можно было различить алые язычки пламени. Там, где покоились последователи религии Единого Бога, над могилами возвышались деревянные кресты. Впрочем, крестов на кладбище было совсем немного — не больше двух дюжин. Постепенно туман сгущался, становился молочно-белым, лишь возле массивных усыпальниц мелькали какие-то тени. У Зары возникло неприятное чувство. Она не боялась кладбищ, но кладбище, где лежат волшебники, наводило на мрачные размышления. Да и предстоящую черную мессу она вовсе не жаждала видеть.

Они ждали у ограды кладбища в кромешной тьме, готовые ко всему. Но пока было тихо. Кладбище было полно тумана и теней, но пока что там не было ни одного живого человека.

Напряжение росло. Раз за разом Зара внимательно осматривала ряды надгробий, но не замечала ничего подозрительного.

Джэйл перехватила ее взгляд и повернулась к Виглафу, стоящему в тени ворот.

— Здесь нет ни одной живой души. Может быть, мы пришли раньше, чем нужно, или опоздали?

Виглаф покачал головой:

— Нет-нет, уверяю вас. Мы пришли вовремя. Точнее, — он слабо улыбнулся, — это вы пришли сюда как раз вовремя. Для того чтобы отправиться в свое последнее путешествие.

Внезапно улыбка на его лице превратилась в зловещую усмешку. Волшебник вскинул руку и нараспев произнес:

— Пх нглуй мгл нафх Саккара Ан кария вгах нагл фхтагн! Пх нглуй мгл нафх Саккара Ан кария вгах нагл фхтагн!

И вновь повторил эти слова, теперь низким звучным голосом, так что казалось, их произносит кто-то другой, невидимый и могучий, стоящий позади тщедушного волшебника:

— Пх нглуй мгл нафх Саккара Ан кария вгах нагл фхтагн! Пх нглуй мгл нафх Саккара Ан кария вгах нагл фхтагн!

Едва последние звуки слетели с губ Виглафа, небо расколола огромная молния, похожая на столетнее дерево, вырванное из земли и перевернутое корнями вверх, на мгновение кладбище озарилось ослепительно-белым светом. Затем последовал оглушительный громовой удар, и вновь наступила темнота.

Потом в кромешной тьме возникло зеленое сияние — это засветился туман над надгробными плитами. Сосуды вечного огня казались в этом зеленом мареве каплями крови.

Зара первой оправилась от изумления. Волшебник так и стоял у ворот, его левая рука медленно опустилась на навершие посоха.

— Так, значит, у вас нет ни силы, ни жажды власти? — бросила ему вампирша язвительно.

— Я же предупредил, что никому в Штернентале нельзя доверять, — парировал Виглаф.

Зара почувствовала, как в ней закипает гнев. Виглаф стоял в десяти шагах от нее, она могла сразить его одним ударом. Достаточно сделать четыре, нет, даже три шага…

И вдруг вампирша вскрикнула, почувствовав острую боль в лодыжке. Тонкие костлявые пальцы обхватили ее ногу. Вслед за рукой из земли показался череп, зыркая по сторонам черными провалами глазниц. Лохмотья сухой, похожей на пергамент кожи и редкие пряди выцветших волос свисали с костяного темени. Беззубый рот издал странный писк, словно отвечая на призыв Виглафа.

— Боги милостивые! — беззвучно, одними губами прошептал Фальк.

Зара ударила костлявую руку каблуком, но мертвец не ослабил хватки и, используя ее ногу как опору, постепенно выбирался из земли. Его черные глазницы смотрели прямо в лицо Заре, он жадно лязгал челюстями.

Зара ударила снова, но скелет вцепился крепко, и лишь после третьего удара его пальцы разжались. Вампирша взглянула на серафиму, ожидая, что та отдаст приказ, но Джэйл тоже выглядела растерянной, словно за всю свою долгую жизнь не видела ничего подобного.

Тем временем скелет выбрался из могилы, встряхнулся, как мокрая собака, и с него посыпались комья земли и черви. Затем он снова двинулся к Заре — его тянуло к вампирше как магнитом. Он издавал странные звуки — то ли скрип, то ли шипение, и раскачивался на ходу, словно пьяный матрос, — кости свободно болтались в суставах, и бедняга хромал при каждом шаге. Его лишенные мяса пальцы тянулись к лицу Зары.

— Во имя всех богов! — воскликнул Фальк. — Что это?!

Ему никто не ответил. Мертвец одной рукой ухватил Зару за плечо, а другой одним неожиданным быстрым движением выхватил из ножен ее меч. Его челюсти клацнули у самого ее носа.

Когда Зара поняла, что происходит, скелет уже отступил. Вампирша шагнула за ним и что было сил ударила его в шею, вернее, в то место, где череп соединялся с туловищем. Череп закачался на плечах скелета, будто хотел выразить удивление столь негостеприимным приемом, затем скатился с плеч, глухо ударился о землю и откатился в сторону. Безголовое тело сделало еще несколько шагов, но его ноги заплелись, и оно рухнуло наземь.

Костистые пальцы все еще сжимали меч. Зара высвободила его и вытерла рукоять. Вампирша никогда и никому не призналась бы в этом, но она была поражена случившимся. Конечно, она прекрасно знала, что на свете есть немало чудес, о которых не рассказывают в школе, и большинство из них — недобрые, она и сама была одним из таких чудес, и все же в ней оставалось достаточно человеческого, чтобы она могла удивляться и даже ужасаться, встречаясь с существами вроде мурбрукского монстра, болотного паука или ожившего скелета.

Фальк же не скрывал откровенного ужаса. Он отступил за спину Зары, закрыл лицо руками, стараясь не смотреть на обезглавленный скелет, и дрожащим голосом повторял:

— Во имя всех богов! Что это?!

— Это зомби, — отозвалась наконец Джэйл., - Живой мертвец, который во всем повинуется своему хозяину. — Невольно она взглянула в сторону ворот, где стоял Виглаф, спокойный и безучастный, сложив руки на навершии посоха и улыбаясь все той же зловещей улыбкой. — Я слышала, что во времена Битвы богов темные боги бросали в бой целые армии подобных существ, но никогда не думала, что встречу смертного, у которого достанет сил поднять мертвеца из могилы. Если наш новый знакомый на это способен, я, право, не знаю, чего от него еще можно ожидать.

И словно в ответ на ее слова за спинами путешественников раздался зловещий скрип.

Еще несколько скелетов-зомби выбрались из могил и пошли в атаку на пришельцев.

Зара крутанулась на пятке, обрушила клинок на подбирающегося к ней зомби и перерубила его пополам. И тут же повернулась, заметив краем глаза какое-то движение слева. Из зеленого тумана на нее надвигался еще один мертвец, вращая мутными яблоками в глазницах и клацая зубами. От него исходил тяжкий запах земли и разлагающейся плоти.

Тем временем все кладбище ожило. Под каждой плитой земля вспучивалась, как будто под ней работал гигантский крот, затем из земли показывались костлявые руки, череп, и вскоре мертвец вылезал на волю. При виде этого невероятного зрелища Фальк смог только простонать:

— О-о!

Ответом ему был громкий смех Виглафа.

Зара почувствовала, как кровь в ее жилах закипает от гнева. Перед ней было около двух дюжин зомби. Некоторые выглядели так, словно пролежали в земле не больше месяца, другие окончательно лишились остатков плоти, превратившись в голые скелеты. От этого зрелища даже Зара на мгновение оторопела.

Впрочем, на самом деле ее замешательство длилось даже меньше мгновения. Она выхватила оба своих меча и сама ринулась в атаку. Ее клинки без труда рассекали руки и ноги зомби, отрубленные конечности какое-то время дергались на земле, пытаясь ползти вслед за телом.

Для Фалька случившееся оказалось настоящим шоком.

— Этого не может быть… — бормотал он, глядя на руку, резво ползущую меж двух каменных плит. — Этого не может быть. Такого не бывает… Я не могу поверить…

— Увы, придется, — мрачно возразила Джэйл, извлекая меч из ножен. — Поверь скорее и спасай свою жизнь!

Фальк посмотрел на нее с изумлением, как будто она говорила на неизвестном ему языке. Но тут внезапно один из зомби вынырнул из темноты прямо перед Фальком. Увидев череп с белыми глазными яблоками и язык, извивающийся во рту, словно червь, Фальк отшатнулся и выхватил нож.

— Не подходи, тварь! — закричал он. — Только подойди, я сделаю из тебя рубленую селедку!

В его голосе звенел страх, и что-то отозвалось в душе Зары, когда она услышала этот крик. С удивлением вампирша поняла, что тоже боится. В зомби, которых поднял из земли Виглаф, не осталось ничего человеческого. С ними нельзя было заключить мир, у них не было чувств, не было мыслей, в них не было и крупицы жизни.

А из тумана плечом к плечу выходили все новые и новые шеренги мертвецов.

Тор встал между Зарой и Фальком, оскалил огромные клыки и глухо зарычал. Зомби подходили все ближе. Вот их отделяет от путешественников уже только десять шагов…

Семь…

Пять…

Гигантским прыжком Тор бросился на самого рослого зомби и свалил его с ног. В следующий миг челюсти волка сомкнулись и стальные зубы буквально перемололи череп.

Увидев, как волк расправился с их товарищем, зомби завизжали от ярости и, отталкивая друг друга, кинулись на нового противника. Меж тем Фальк, который, как завороженный, наблюдал за учиненной Тором расправой, почувствовал на левом плече холодные пальцы. Не раздумывая, он что было сил рубанул ножом раз и два и со второго удара отсек зомби руку. Клинки Зары и Джэйл сверкали в ночи, поражая мертвую плоть противников. Тор носился по кладбищу как ураган, и каждое движение его челюстей выводило одного зомби из строя.

Фальк тоже дрался, может быть, впервые в жизни дрался по-настоящему. Это была не потасовка в кабаке, не драка за девчонку, это был бой не на жизнь, а на смерть. Его товарищи не могли сейчас ему помочь — у них и без того было достаточно работы. Когда Фальк осознал это, он едва не оцепенел от страха, но в следующее мгновение страх словно вдохнул в него новые силы. Теперь он понял, о чем говорила Джэйл, — если он хочет жить, то должен бороться за свою жизнь!

Поначалу его удары были неточными и неуверенными, да и нож был не самым подходящим оружием. Но мертвецы напирали со всех сторон, их челюсти щелкали у самого его лица, и Фальку ничего не оставалось, кроме как сжать рукоятку покрепче и отражать атаки со всей силой и яростью, на которые он был способен. Остальным приходилось не легче — их клинки ни на секунду не прерывали своего смертоносного танца.

Все кладбище было усеяно отсеченными и шевелящимися конечностями, большинство зомби лишились голов, но это нe останавливало их, отовсюду доносился зловещий скрип костей.

Зара вертелась волчком, ее клинки рассекали тела зомби на уровне груди и живота, после этого ожившие мертвецы уже не могли двигаться — они просто рассыпались на части. Тор в прыжке сбивал мертвецов наземь и перегрызал шейные позвонки. Фальк отсекал руки ударами ножа.

Вскоре на кладбище не осталось ни одного зомби. Точнее, ни одного, который был бы способен держаться на ногах.

Фальк перевел дыхание и криво улыбнулся, разглядывая результаты своей работы: отрубленные руки ползали меж надгробий, ноги пытались лягаться, челюсти обиженно щелкали.

Потом все стихло. Жизнь покинула тела. Джэйл и Зара вновь обернулись к Виглафу. Но он стоял неподвижно в тени проема кладбищенских ворот и, казалось, не собирался больше ничего предпринимать. И все же Зара ему не поверила.

— Тут что-то не так, — прошептала она Джэйл. — Это явно еще не все…

Услышав ее слова, Фальк подскочил на месте.

— Как — не все?! — воскликнул он. — Что еще, во имя всех богов…

Он не успел договорить — земля под его ногами снова заходила ходуном, и новые зомби полезли из-под каменных плит. Теперь их было не меньше четырех дюжин, небольшая армия, очень злая и голодная.

— Если ты вправду веришь в богов, самое время им помолиться, другой возможности может не представиться, — бросила Зapa Фальку. Потом со странной улыбкой добавила: — Может, замолвишь словечко и за меня?!

С этими словами она извлекла мечи из пожен и прыгнула в толпу зомби. Клинки протяжно зазвенели, им ответило рычание волка, и разрубленные пополам тела мертвецов покатились в стороны, словно кегли.

Фальк и Джэйл переглянулись, встали у каменных надгробий так, чтобы те прикрывали им спины, затем серафима кивнула человеку, и они атаковали зомби с флангов.

Фальк покрепче сжал рукоятку ножа и схлестнулся в поединке с очередным мертвецом. Теперь он уже не ощущал страха, только воодушевление и горячку боя. И эта горячка сыграла с ним дурную шутку — она заставила его шагнуть вперед, вслед за отступающим противником, и открыть спину. Его ошибкой мгновенно воспользовался другой зомби и впился зубами в плечо Фалька.

Фальк закричал и выронил нож. Боль пронзила его руку от плеча и до кончиков пальцев, как будто он сунул руку в огонь. Зомби повис на Фальке, злобно вращая глазами и не размыкая челюстей.

Из глаз Фалька катились слезы. Из последних сил он рванулся, высвободился из объятий зомби и бросился прочь, зажимая рукой рану. Он не видел толком, куда бежит, — перед глазами плыли черные круги. Через несколько шагов он споткнулся о надгробие и рухнул наземь.

Открыв глаза, он увидел над собой неясный силуэт — это зомби подбирался к беспомощной жертве. Джэйл, Зара и Тор сражались совсем рядом, но не видели, что произошло с их товарищем.

У Фалька не осталось сил, чтобы сопротивляться, он только надеялся, что все закончится быстро, и мысль о том, что он никогда не увидит Элу, наполняла его такой печалью, что он даже забыл о боли. Впрочем, он оказался недостоин Элы, в этом Фальк не сомневался. Даже если бы все сложилось по-другому, она рано или поздно поняла бы, с кем связалась, с каким глупым, слабым и никчемным человеком, который умел лишь красиво болтать и не сделал ничего стоящего за всю свою глупую, никчемную жизнь. А так она, по крайней мере, будет вспоминать его добром.

«Может быть, так будет лучше для всех», — подумал он и закрыл глаза, готовясь к неизбежному.

И тут он услышал голос Зары.

— Фальк! — позвала она.

Он вновь открыл глаза, повернул голову и увидел, как вампирша, сражавшаяся в нескольких шагах, улучила момент, вскочила на надгробие и что-то бросила ему. Инстинктивно Фальк вытянул руку, и на его ладонь лег тяжелый охотничий нож.

Увидев, что у их жертвы вновь появилось оружие, зомби заворчали, словно рассерженные коты. Что же до Фалька, то он внезапно почувствовал, как в его тело вливаются новые силы. Он уже не боялся смерти, но быть растерзанным гнилыми зубами зомби — нет, это уже чересчур. Он не слишком высоко себя ценил, и все же такой конец был бы унизителен даже для него.

И он ударил мертвеца в шею, вложив в удар всю силу и злость. Однако перерубить позвонки ему не удалось — челюсти зомби по-прежнему щелкали перед самым его носом. Тогда Фальк перекатился на спину и ударил противника в грудь обеими ногами. Тот отшатнулся назад, и тут на него навалился волк, пришедший на помощь юноше.

Обессиленный, Фальк распластался на земле и безучастно следил за их единоборством. В ушах звенело, мир перед его глазами качался и кружился. Нет, в этой битве им не победить — на место каждого поверженного зомби тут же встают двое новых. Вот один из них ухватил за плечо Джэйл, она развернулась, но он успел сомкнуть зубы на ее руке. Джэйл закричала, одним ударом снесла нападающему голову и, не обращая внимания на рану, развернулась, чтобы встретить нового противника. Но в тот же момент со спины на нее напали еще двое. Фальк видел, что надежды нет.

Вдруг тень упала на его лицо. Фальк поднял глаза и увидел очередного зомби.

Чудовище тянуло к нему пальцы. Фальк смотрел на него равнодушно, без тени страха. Он не в силах был сопротивляться, не мог ничего сделать и, наверное, именно поэтому уже не боялся — все равно невозможно ничего изменить, все будет так, как будет.

Но, не успев закончить своего движения, зомби вдруг рухнул на колени и свалился прямо на Фалька, его руки несколько раз дернулись, череп клацнул челюстями у самой щеки Фалька, а потом чудовище затихло. Фальк увидел, что над ним возвышается Зара с обнаженным клинком.

Подоспела Джэйл, и вдвоем они сбросили зомби с лежащего Фалька. После этого серафима и вампирша встали рядом, охраняя товарища.

— Так не пойдет, — хрипло сказала Зара, когда из белесого тумана вынырнули новые зомби. — Мы не можем победить. Их слишком много.

В душе Фальк согласился с ней.

Но Джэйл покачала головой:

— Можем. И победим.

С этими словами она неожиданно для всех вонзила свой меч в землю так, что его рукоять образовала крест. Джэйл упала на колени, закрыла глаза и, сложив руки, начала беззвучно молиться. Фальк видел, как изумилась Зара. Она протянула руку, как будто хотела хорошенько встряхнуть серафиму и спросить, что это она затеяла сейчас, когда на них со всех сторон надвигаются зомби. Но внезапно Зара поняла, что происходит что-то необычное. Из уст Джэйл исходил светящийся молочно-белый туман, который стелился по земле и постепенно заполнял кладбище. Едва клубы тумана коснулись ближайших зомби, как те затряслись в конвульсиях и рухнули наземь. Когда туман достиг Фалька и юноша вдохнул его, у него возникло странное ощущение, будто вся прежняя жизнь была лишь сном и этот священный свет, белый, туманный и одновременно ослепительный, пробудил его.

Он взглянул на Джэйл. Серафима открыла глаза. Ее лицо сияло, как солнце, а из глаз исходили яркие лучи, пронзавшие тьму, словно копья. Когда лучи касались тел зомби, те вспыхивали, словно свечи, а потом лишь белоснежный пепел падал на припорошенную снегом землю. Фальк закрыл глаза, чувствуя, что недостоин созерцать это чудо. Белый туман коснулся и Зары, но она, казалось, не заметила его. Она замерла, не сводя глаз с Джэйл, и впервые за долгие столетия в душе ее затеплилось давно забытое чувство — благоговение. Ей казалось, что она видит за плечами Джэйл белоснежные сверкающие крылья. Потом по телу серафимы прошла дрожь, и она устало поникла, словно разом исчерпала все силы. Со стоном она закрыла глаза, свет померк, и божественная сила покинула Джэйл.

Над кладбищем сгустилась тьма. Зара опустилась на колени перед Джэйл, приподняла ее голову. Лицо серафимы было бледным, словно фарфор, из ноздрей вылетали тонкие струйки белого тумана.

Услышав рычание Тора, Зара повернула голову. Припав к земле, волк следил за Виглафом, о котором вампирша почти забыла в горячке боя. Теперь на лице волшебника уже не было злорадной усмешки, напротив, он казался растерянным и напуганным. Он осторожно пробирался вдоль ограды кладбища, надеясь потихоньку улизнуть.

— Не дай… ему уйти… — еле слышно прошептала Джэйл, не открывая глаз.

Словно услышав ее слова, Виглаф подобрал полы черного плаща и бросился наутек.

— Он не уйдет! — пообещала серафиме Зара.

Она осторожно положила Джэйл на землю, выхватила меч и пустилась в погоню.

Тор остался на кладбище охранять серафиму и Фалька.

Вслед за волшебником Зара нырнула под полог леса. Сейчас их разделяло не более ста шагов. Вампирша без труда преодолела это расстояние и схватила убегавшего за плечо.

— Куда это ты так спешишь? — поинтересовалась она. — По-моему, мы еще не закончили разговор.

— Мне не о чем с тобой говорить! — огрызнулся Виглаф. — Ты не стоишь моего внимания.

Зара ухватила его покрепче, развернула к себе и сказала, обиженно надув губы:

— Ну разве так разговаривают с дамой?

С этими словами она легонько стукнула его в висок, и Виглаф осел на землю. Зара вскинула его на плечо, словно мешок картошки, и понесла обратно на кладбище.

Фальк сидел, прислонившись к могильному камню, а Джэйл перебинтовывала ему плечо. К счастью, рана оказалась неглубокой. Тор лежал на земле в позе сфинкса. Зара бросила Виглафа наземь и, пока он не очнулся, связала ему руки и ноги. Затем она спросила у Джэйл:

— Ну, как дела у парня?

— Думаю, я это переживу, — криво улыбнулся Фальк. — Но мы им показали, да, Зара?

Вампирша кивнула:

— Да, мы им показали… — и, взглянув на Джэйл, добавила: — С божьей помощью.

Глаза серафимы и вампирши встретились, и Фальк почувствовал, что в эту секунду между ними что-то произошло. Как будто они преодолели еще одну ступень, сделали еще один шаг на долгом пути к сближению. Джэйл и Зара — два существа, казалось бы самой природой сотворенные заклятыми врагами, теперь, забыв о прошлом, сражались на одной стороне, во имя одной и той же цели, и прежняя враждебность окончательно сменилась уважением и доверием. Они не были подругами и, вероятно, никогда ими не станут, но они знали, что могут друг на друга положиться.

И тут Виглаф снова подал голос:

— Можете не терять время зря, я вам ничего не скажу! Нет, скажу вот что: оставьте надежду, вам ничего не удастся сделать! Этот мир, погрязший в слабости и порочном сострадании, скоро провалится в тартарары!

— И это случится действительно скоро? — как ни в чем не бывало поинтересовалась Зара.

Виглаф затряс головой.

— Можете не надеяться, что вам удастся что-нибудь узнать от меня силой или хитростью. Никакие фокусы вам не помогут.

Зара подняла бровь и ударила Виглафа под дых.

Тот согнулся от удара и прошипел сквозь зубы:

— Делай что хочешь, тварь! Я не боюсь ни боли, ни смерти! Ты ничего не сможешь сделать со мной — только убить. Слышишь, ведьма!

Зара, нахмурив брови, с интересом рассматривала Виглафа, как будто хотела прочесть его мысли. Потом уголки ее губ медленно приподнялись, и Фальк почувствовал, как по спине стекает холодный нот, — ему совсем не понравилась эта улыбка.

— Значит, ты не боишься смерти? — проворковала Зара. — Тогда я не буду тебя убивать. Значит, ты думаешь, что я так-таки ничего и не могу с тобой сделать? Может быть, ты и прав. Но посмотрим, что сделает с тобой она.

Фальк предостерегающе вскрикнул, но было поздно — Зара уже начала трансформацию.

Ее глазницы и скулы плавно выдвинулись вперед, челюсти превратились в звериную пасть, зрачки расширились, поглотив радужку, кожа стала бледной и тонкой, как пергамент, под ней ясно обозначились сосуды. Казалось, человеческое лицо сползает с Зары, обнажая ее истинную сущность. Под одеждой заиграли могучие мускулы. Зара подняла Виглафа с земли и притянула к себе. Его глаза закатились от ужаса так, что видны были одни белки.

— Ну вот ты уже и забоялся, — глухо прорычала вампирша, и ее зубы вонзились в горло Виглафа.

— Зара! — крикнула Джэйл, вскакивая.

Она хотела оторвать вампиршу от ее жертвы, но Фальк повис на руке серафимы, не давая ей приблизиться к Заре и волшебнику. Джэйл могла бы отбросить его одним взмахом, но внезапно остановилась, не спуская глаз с вампирши.

Виглаф бился в лапах вампира, затем его тело обмякло.

А Зара боролась с жаждой, со страстным желанием выпить Виглафа до дна. Она не трансформировалась и не утоляла голод уже давно — с тех самых пор, как попала в засаду в ущелье под Мурбруком. Сейчас ее жажда была велика, но Заре удалось сохранить над собой контроль и не выпить лишнего.

Наконец она оторвалась от Виглафа и облизнула клыки.

— Я не позволю тебе пересечь завесу смерти, — сказала она низким, глухим голосом. — Ты останешься в этом мире и станешь, как и я, одним из детей ночи. Ну, буду честной, не совсем таким — я выпила не так уж много твоей крови. Но злое семя останется в твоей крови и будет расти. Ты станешь не живым, но и не мертвым. А потом злое семя разрастется гак, что ты превратишься в зомби — существо без памяти, без воли, без души. И у тебя останется лишь одно чувство, одно желание — жажда крови. Но ты не сможешь утолить ее до скончания времен.

Виглаф с трудом поднял веки. Его лицо было бледным, губы дрожали, но с них не слетало ни единого звука.

— И только я могу спасти тебя от подобной участи, — продолжала Зара. — Я могу дать тебе жизнь — вечную жизнь и вечную молодость, свободу, силу, могущество. Ты будешь равен богам, если…

Виглаф вновь закрыл глаза и прошептал еле слышно:

— Последний час… он уже близок.

— Это мы уже знаем, — оборвала его Зара. — Когда он придет? И что произойдет тогда?

— Тогда… тогда земля окажется между светом и тенью… И свет померкнет навсегда…

Зара наморщила лоб.

— Между светом и тенью?

— Он говорит о лунном затмении, — вмешалась Джэйл. — Земля окажется между Луной и Солнцем.

Зара тряхнула Виглафа.

— Когда именно это случится? Когда наступит последний час?

— Последний час… — забормотал Виглаф, — последний час для Анкарии… последний час… для всего человечества… без жалости… без сострадания…

Потом он замолчал, нахмурился, перевел дух и произнес уже более твердым голосом:

— Ждать осталось недолго. Скоро все, что было прежде, вернется. Скоро тьма богов раскинет крыла над Анкарией и заберет то, что ей принадлежит, то, что вы, — тут он взглянул на Джэйл, — некогда у нее забрали. Вы, серафимы. — В его глазах вспыхнула лютая ненависть. — Вы, презренные изгнанники небес, жалкие создания…

— Во имя всех богов, что он там бормочет?! — воскликнул Фальк, повернувшись к Джэйл. — Что еще за тьма богов?! И при чем тут ты? Зачем он приплел сюда еще и тебя?

— Боги Света сотворили меня и моих сестер и послали на землю бороться со злом и не дать ему поработить мир, — спокойно объяснила Джэйл. — Тьма богов — это демоны Хаоса, что властвовали над миром во времена древних богов вплоть до самой Битвы богов, что отшумела задолго до того, как первые люди появились в Анкарии. Эта битва длилась множество веков, и когда древние боги устали отражать натиск темных сил, они создали серафим, Защитниц Света.

— И вы победили, — продолжил Фальк.

Джэйл кивнула:

— После многих веков борьбы серафимы покорили демонов Хаоса и заставили зло отступить. Но демоны были так могущественны, что боги не смогли уничтожить их, они лишь низвергли побежденных демонов в преисподнюю.

— Так преисподняя существует? — спросил Фальк.

Джэйл улыбнулась:

— А ты как думал? И преисподняя, и черти, и ангелы — вроде меня. Все в жизни имеет две стороны. У всего есть своя противоположность. Важно, чтобы все оставалось в равновесии.

Она повернулась к Виглафу, и улыбка погасла.

— Говори все! — приказала серафима. — Говори все, что знаешь.

Виглаф покачал головой, глаза его были словно стеклянные, и Джэйл пришлось еще раз повторить приказ, прежде чем он ответил.

— С огнем и мечом… — забормотал наконец волшебник. — Они встретятся в мире смертных… Демоны… сотни… тысячи демонов… — Он хрипло рассмеялся. — Исчадия ада… они обрушатся на Анкарию и уничтожат все… всякую жизнь…

— Так это и есть цель культа Саккары? — спросила Зара. — Вы хотите освободить демонов Хаоса, помочь им завладеть миром, вернуть времена древних богов?

— Да, и мы сами будем как боги! — воскликнул Виглаф. — Мы будем как боги!

— Но как? — не отставала Зара. — Демоны в преисподней. Как вы освободите их?

— Мы откроем… откроем врата…

— Врата?

— Врата ада… мы откроем их и освободим демонов…

— Но как вы их откроете?

— Нужен ритуал… — Шепот Виглафа становился все слабее. — Ритуал… мы готовились к нему… так долго… много-много лет… но были слишком слабы… но теперь… теперь… Когда благодаря девушкам в наших руках оказалась сила… сила их невинности… теперь начнется новая эра…

— Так вот для чего вам нужны были сердца девушек, — прошептал Фальк.

— Конец уже близок, — продолжал Виглаф, и внезапно в его голосе зазвучало злобное торжество. — Конец близок, и вы ничего не можете поделать. Все готово, и, когда части соединятся, миру придет конец.

На его шее запульсировали темные вены. Затем глаза потемнели, и кровь заструилась из всех пор.

— Во имя всех богов, что это с ним? — ахнул Фальк.

— Зара сказала правду, — ответила Джэйл со вздохом. — Злое семя пустило в нем ростки.

Она схватила волшебника за плечи и спросила, глядя прямо в его налитые кровью глаза:

— Где это будет? Где вы собираетесь совершить ритуал?

Но волшебник ничего не ответил, он лишь дрожал всем телом. Внезапно его челюсти стали вытягиваться, кости рук и ног росли в длину, кожа покрылась мелкими кровоточащими трещинами. Но Джэйл не отпускала его.

— Где это место? — повторяла она все громче. — Скажи, будь проклят! Скажи, где будет совершаться ритуал?

Губы Виглафа шевелились, но он уже не мог произнести ни слова, лишь зубы его лязгали. Затем его тело выгнулось дугой, и вот уже в нем не осталось ничего человеческого. Перед Серафимой был демон в обличье зверя. Он облизнул длинные желтые зубы и протяжно завыл. Зара не стала медлить. Она выломала стальной прут из могильной ограды и с размаху воткнула его Виглафу в грудь, так что заостренный конец пробил волшебнику сердце. Вечная жизнь, обещанная ему Зарой, оказалась на деле очень короткой. Волшебник упал на землю, дернулся в последний раз и затих. Его черные глаза зверя смотрели в ночное небо. Зара подняла с земли охотничий нож, который выронил Фальк, и одним ударом отсекла зверю голову.

Затем она повернулась к Фальку и улыбнулась:

— Осторожность никогда не повредит.

— А я думал, вампиры после смерти превращаются в пыль, — пробормотал тот дрожащим голосом.

— Это был не вампир, — пояснила Зара. — Просто гхола, пожиратель плоти.

— А… — протянул Фальк. — Тогда все понятно.

Джэйл устало опустилась на камень, печально глядя на жалкие останки гхолы. Серафима испытывала сильнейшее разочарование — ей так и не удалось получить ответ на самый важный вопрос. И все же ей не хотелось, чтобы Зара заметила, насколько она, Джэйл, расстроена. Зара ведь сделала все возможное. Теперь они знали, что замыслила секта Саккары: открыть врата ада и выпустить демонов Хаоса. Они знали, когда совершится ритуал — в час лунного затмения. Но где это должно произойти? Здесь, в Штернентале, или совсем далеко отсюда? Это не угадаешь.

— Мы должны помешать совершению ритуала, — сказала наконец Джэйл. — Если врата будут открыты и демоны выйдут на свободу, мир уже ничто не спасет. Древние Боги не помогут нам, они давно забыли об этом мире и утратили к нему интерес.

Она увидела изумление на лице Фалька и пояснила с грустной улыбкой:

— Да, ничего не поделаешь, боги таковы. Им всегда нужны новые игрушки. Они — дети и такими останутся во веки веков.

— Аминь, — произнесла Зара с усмешкой.

Слушая слова Джэйл, вампирша вдруг подумала о новом боге, чей культ с недавних времен стал распространяться по Анкарии, — возможно, он не таков, как древние боги, которым служила серафима. А серафима меж тем думала о другом.

— Мы непременно должны найти место, где секта будет совершать ритуал, — повторила Джэйл.

— Но разве можно верить словам Виглафа? — возразил Фальк. — Мне кажется, старик был немного не в себе, а может, и просто наплел нам с три короба. Ему ведь не впервой, не так ли? Может, на самом деле культ Саккары намерен напустить на Анкарию армию кроликов-убийц, которые будут откусывать голову всякому, кто на них косо посмотрит. Как вам такая версия?

— Я думаю, что Виглаф говорил правду, — спокойно сказала Джэйл. — И там, в башне, и здесь. В его речах все сходится. Я думаю, в Штернентале действительно есть маги, которые пытаются помешать секте, вот только сам Виглаф к ним явно не принадлежал. — Она тяжело вздохнула, и Тор, словно посочувствовав серафиме, подошел к ней и стал лизать рану на ее плече. Джэйл ласково погладила волка, но лицо ее оставалось печальным.

— Ну что ж, я думаю, нам стоит вернуться в Штерненталь, — сказала она наконец.

— Хочешь снова навестить Годрика? — спросила Зара.

Джэйл кивнула:

— Только он может нам помочь.

— Тогда дела наши плохи, — усмехнулась вампирша. — Вряд ли он захочет.

— Он обязан, — твердо сказала Джэйл. — Мы расскажем ему все, что знаем. Нельзя спрятаться от конца света. Он должен что-то предпринять.

— А что, если он — один из них?! — воскликнул Фальк. — Что, если он тоже принадлежит к этой секте и мечтает стать богом?!

— Тогда дела наши действительно плохи, — вздохнула Джэйл.

Глава 7

Когда путники вышли из леса и направились в Штерненталь, уже рассветало. И с первыми лучами солнца сюда вернулась весна. Воздух потеплел, снег быстро сошел. Свежий ветер с гор оживил деревья, на их ветвях стали раскрываться почки, и воздух наполнился запахом молодых листьев. Вскоре из земли показалась трава.

Когда путешественники достигли аллеи, которая вела к башне городского совета, каштаны уже стояли в полном цвету. Улицы Штерненталя были по-прежнему пусты, никто из волшебников не пожелал выйти из дому, чтобы полюбоваться на это чудо. Впрочем, как уже убедились путешественники, это чудо было лишь иллюзией, красивой ширмой, за которой вершились здесь темные дела. Здесь все было не таким, каким казалось на первый взгляд, в Штернентале ничему нельзя было доверять.

И все же серафима собиралась отправиться к Годрику, рассказать ему о том, что путники узнали ночью, и просить, а если понадобится, то и требовать у него помощи. Вампирша тоже не доверяла Годрику, но одновременно не видела иного выхода — она хорошо понимала, что в одиночку они едва ли смогут помешать секте Саккары открыть врата ада и выпустить на свободу древних демонов Хаоса.

И все же в глубине души Зара предпочитала никому не доверять, надеяться только на себя и все время быть настороже.

В нижнем зале башни Джэйл обратилась к вампирше:

— Если не возражаешь, говорить буду я. Мне кажется, дипломатией мы достигнем большего, чем с помощью насилия.

Зара захлопала глазами с самым невинным видом. «Насилие? Какое насилие? Насилие и я — две вещи несовместимые» — было написано на ее лице.

— Делай, как считаешь нужным, — скапала она, старательно изображая покорность. — Ты у нас главная.

Джэйл вскинула брови. Она пыталась угадать, что задумала Зара, но по непроницаемому выражению лица вампирши невозможно было ничего прочесть. Поэтому серафима сосредоточилась на предстоящем разговоре с Годриком. Она понимала, что главе волшебников вряд ли понравится выслушивать поучения пришлой серафимы. Джэйл и ее сестры в свое время приложили руку к тому, чтобы Годрик и его друзья водворились в Штернентале, а магия оказалась под запретом. И хотя винить в этом следовало Илиама Цака, у Годрика все равно не было причин испытывать особую симпатию к Защитницам Света. Он не запретил ей пребывание в Штернентале, но ничем и не помог в расследовании. Тогда ее устроил нейтралитет. Но сейчас от Годрика требовалось нечто большее. Сможет ли он забыть старые обиды и предубеждения? Сможет ли понять, что, если речь идет о самом существовании Анкарии, нужно искать союзников, а не сводить старые счеты?

Несмотря на ранний час, и Годрик, и его помощники были на месте — в том же зале, откуда Джэйл, Зара, Фальк и Тор ушли накануне вечером. Однако были и отличия — возле стола на сей раз стояло не три, а двенадцать высоких кресел, и в каждом сидел волшебник. Когда путники вошли в зал, двенадцать высоких колпаков дрогнуло, двенадцать белых бород повернулось к дверям и двенадцать пар удивленных глаз уставилось на вошедших.

Волшебники молчали, ожидая, что гости первыми поприветствуют их и сообщат о причине визита. Но Зара тоже решила обойтись без слов. Она просто швырнула на стол уродливую голову Виглафа. Черные, лишенные зрачков глаза волшебника смотрели в пустоту, рот раскрылся, демонстрируя собравшимся длинные, острые, как наконечники копий, зубы, язык вывалился прямо на столешницу. Однако трансформация была прервана, и в этом чудовище все еще можно было узнать бывшего Виглафа.

Волшебники недоуменно зашептались. Годрик вскочил на ноги.

— Позвольте, что это…

Но Джэйл не позволила ему закончить. Она решительно шагнула вперед и ткнула пальцем в обезображенную голову.

— Это голова предателя, — сказала она, и Зара с удивлением осознала, что серафима умеет быть не только вежливой или насмешливой, но способна говорить жестко и угрожающе. — Этот человек предал Штерненталь, все, ради чего вы трудились много сотен лет, — продолжала Джэйл. — Он предал само человечество. Пока вы сидели в своих башнях и вели ученые беседы о том, как вам использовать свои знания во имя общего блага, у вас под носом кучка негодяев поклонялась злу и лелеяла черные замыслы. А вы ничего не заметили, ничего не предприняли для того, чтобы остановить их!

Годрик закашлялся от неожиданности и тяжело опустился в кресло. Тем не менее ему потребовалось лишь несколько секунд, чтобы оправиться от потрясения. После чего он заговорил властно и уверенно:

— Мы как раз обсуждали этот вопрос с коллегами. Мы очень хотели бы узнать, почему вы сочли возможным напасть на одного из членов нашего братства и убить его. Однако я полагаю, сейчас не лучшее время для этого. Я хотел бы предложить вам…

— А я считаю, что сейчас самое время обсудить все, о чем вы умолчали в прошлый раз, — перебила его Джэйл. — Положение дел таково, что мы не можем позволить себе ни малейшей отсрочки.

Она стояла, опираясь кулаками о столешницу, и внимательно изучала волшебников, сидящих напротив нее. Казалось, что взгляд серафимы пронзает их насквозь. Лица волшебников были бледны, они чувствовали себя неуютно. Эти двенадцать выглядели точно так же, как те трое, которых путники видели вчера в трактире. Они держали в руках посохи, навершия которых представляли собой странные фигуры, напоминавшие то ли буквы неведомого алфавита, то ли некие астрологические символы. Вероятно, это были знаки различия в иерархии магов. Белые бороды — непременный атрибут мужчины в Штернентале — были такой длины, словно их никогда не касались ножницы. Лица же волшебников казались молодыми, хоть и были изборождены морщинами. Их глаза, глубокие и темные, были устремлены на троих путешественников. Казалось, они с недоумением спрашивают себя: что делают эти чумазые и оборванные люди здесь, где царят чистое знание и вековая мудрость.

Но на Джэйл эти взгляды не произвели ни малейшего впечатления.

— Секта почитателей Саккары собирается открыть врата ада, — сказала она спокойно и веско. — Они выпустят на свет демонов Хаоса, и Анкария будет уничтожена. И каждый из вас, кто знает что-то об этом заговоре и молчит, — такой же предатель, каким был Виглаф, и заслуживает той же участи.

Волшебники заговорили между собой вполголоса. Было ясно, что они, как и Годрик, изо всех сил стараются казаться невозмутимыми, но на самом деле чрезвычайно обеспокоены. Однако невозможно было понять, что взволновало их больше — дерзость Джэйл или ее слова о возрождении культа Саккары.

Наконец Годрик поднял руку, призывая своих коллег к молчанию. Они подчинились — по крайней мере среди них Годрик обладал известным авторитетом.

— Вы сказали «культ Саккары»? — переспросил верховный волшебник и усмехнулся. — Культ Саккары? Врата ада? Демоны Хаоса? — Годрик покачал головой, едва удерживаясь от смеха. — Почтенная серафима, я бесконечно уважаю вас и нашего мудрого короля, да пошлют ему боги долгую жизнь, но боюсь, я неправильно вас понял. Во имя всех богов, что за странные фантазии приходят вам в голову? Могу ли я узнать, что навело вас на эту абсурдную мысль?

— К моему величайшему сожалению, это не фантазия, — возразила Джэйл.

И она вкратце сообщила волшебникам о том, что привело ее, Зару и Фалька в Штерненталь, — о бестиях, убивавших девушек в Мурбруке, и о том, что подобные убийства совершались и в других местах. О том, как они с Зарой выследили в лесу под Мурбруком зверя-убийцу, о том, как они выяснили, что зверь исполнял приказы священника Сальери, о других людях, внешне ничем не приметных, которые охотились за сердцами невинных девушек в других городах Анкарии. Джэйл сообщила, как сначала заподозрила, что магистр Илиам Цак взялся за старое. Однако позже они узнали, что во главе возрожденной секты стоит не Илиам Цак, а его бывший соратник и правая рука — Измаил Турлак. Джэйл рассказала об их встрече с Виглафом в башне Илиама Цака и о том, как Виглаф попытался их убить.

Наконец Джэйл умолкла. Молчали и волшебники. Им явно требовалось время, чтобы осмыслить услышанное и обдумать ответ, ибо косвенно она обвинила их в том, что они не отнеслись с должным вниманием к возрождению культа Саккары и не уничтожили в зародыше величайшую опасность для всей Анкарии.

Наконец Годрик заговорил:

— Итак, в первый раз, когда вы пришли сюда и я спросил вас о причинах вашего визита, вы мне солгали? В таком случае объясните мне, почему мы должны верить вам теперь? Тем более что все рассказанное вами больше похоже на сказку. Вы находитесь в Штернентале всего один день и полагаете, что узнали о происходящем в городе больше, чем мы, живущие здесь уже много сотен лет? Никогда не думал, что услышу подобные обвинения от одной из Защитниц Света. Уверяю вас, вы ошибаетесь, и прошу вас набраться мужества, чтобы признать свою ошибку. Мне очень жаль Виглафа, мне больно слышать о том, какая судьба постигла его. Но клянусь, что бы он вам ни рассказал, это было его собственной, ни на чем не основанной фантазией. Я клянусь вам в этом. — Его голос окреп и зазвучал громче и тверже. — Я клянусь, что все, что рассказал вам Виглаф, — абсолютная бессмыслица, и я не знаю, что заставило его лгать вам. Культ Саккары мертв уже много столетий, и никто из живущих в Штернентале никогда и в мыслях не имел открыть врата ада и выпустить на свободу демонов Хаоса. Это — полный абсурд и бессмыслица. Мы служим королю и Анкарии, и у нас нет никаких оснований замышлять зло.

— Почему вы так уверены? — спросила его Джэйл. — Почему вы уверены в этом Измаиле Турлаке? Вы доподлинно знаете его намерения? Я бы хотела сама увидеться с ним и поговорить. Где мне его найти?

— Там, откуда вы пришли, — сказал Годрик, и губы его расплылись в язвительной усмешке. — На кладбище. Измаил Турлак умер и был погребен несколько десятилетий назад. — Годрик явно наслаждался изумлением гостей. — Позволю себе упредить ваш следующий вопрос, — продолжил он с преувеличенной любезностью. — Нет, Измаил Турлак не был убит. Он умер от старости, он просто устал от жизни и прекратил омолаживать себя. Но даже если бы он был сейчас жив, то едва ли смог чем-нибудь помочь вам. Он, как и все мы в Штернентале, отрекся от запретных темных искусств. Повторяю, мы все хотим одного — стать полезными членами общества и очистить нашу репутацию от любых подозрений. — Он внимательно посмотрел серафиме в глаза, будто желая удостовериться, что его речь произвела на нее впечатление. — И я еще раз со всей ответственностью заявляю вам: в Штернентале нет и никогда не было ни одного волшебника, который был бы членом возрожденного культа Саккары. И я полагаю, что в скором будущем…

Но тут Зара прервала его речь:

— А как насчет убийств волшебников?

Годрик изумленно уставился на вампиршу. Казалось, сама мысль о том, что подобное существо смеет задавать ему вопросы, возмутила его. Он готов был выслушать серафиму, но вовсе не желал оправдываться перед кем-то из детей ночи. И все же ему пришлось ответить.

— О каких убийствах идет речь? — спросил он удивленно. — Это что, еще одна из баек Виглафа?

— А разве не правда то, что за последние годы несколько волшебников в Штернентале были убиты, причем убиты с особой жестокостью? — ответила Зара вопросом на вопрос. — И что все убийства были похожи друг на друга как две капли воды?

Зара взглянула на лица других волшебников и поняла, что она на верном пути. Сидевшие за столом почтенные старцы явно чувствовали себя неуютно. Слова Зары обеспокоили их гораздо больше, чем рассказ Джэйл.

— Волшебникам наносили множество ран узкими острыми клинками и оставляли их истекать кровью, пока несчастные не умирали, — продолжала вампирша. — Это было карой за то, что они отказались присоединиться к культу Саккары и пожелали сохранить верность королю и Анкарии. Да, эту байку рассказал нам Виглаф. Но разве она не соответствует действительности?

— Ни в коей мере! — воскликнул Годрик. — Ни в коей мере не соответствует! Это просто чушь, ерунда, глупая шутка, не больше. Разумеется, за те столетия, что мы живем здесь, люди умирали. Такова участь всех живых существ, будь то волшебники или обычные смертные, — все мы склоняемся пред властью времени. «Всякий, кто рожден, обречен смерти» — так говорит пословица. Но уверяю вас, за все эти долгие годы, за все века, пока существует Штерненталь, здесь никто не был убит.

И тут один из волшебников — человек средних лет, щуплый и горбоносый, посох которого был украшен деревянной розой, поднял руку, показывая, что ему есть что сказать. Годрику пришлось умолкнуть.

Волшебник поднялся со своего кресла, разгладил бороду и заговорил тихим глубоким голосом.

— А что, если это правда? — мягко сказал волшебник. — Что, если мы в самом деле были ослеплены нашим самомнением и не желали видеть то, что творится под самым нашим носом?

— Салман! — воскликнул Годрик так, словно приказывал своей собаке: «К ноге!»

Но Салман не собирался подчиняться. Он молчал слишком долго и слишком долго собирался с силами, так что его невозможно было остановить гневным окриком. Не обращая внимания на Годрика, глядя в глаза своим товарищам, Салман продолжал:

— Мы все что-то замечали, не так ли? До нас доходили слухи, но мы не желали им верить. И это продолжалось не один месяц. Мы хоронили наших друзей, одного за другим, и не решались спросить, что происходит. А если и спрашивали, нам отвечали, что все под контролем. — Он повернулся к Годрику и указал на него пальцем. — Разве не вы, не вы лично уверяли нас, что все у вас под контролем?

Годрик хотел что-то возразить, но Салман нетерпеливым жестом велел ему молчать, и Годрик, к собственному удивлению, подчинился.

— Вам удалось нас успокоить, — продолжал Салман. — Или, вернее, мы успокоили сами себя. Нам очень хотелось поверить в ваши слова, поверить в то, что не происходит ничего особенного, никакой опасности нет. Мы поверили, что слухи лгут, что никто не желает вернуться к старым глупостям, никто не собирается возрождать культ Саккары и ввергать мир в пучину Хаоса. Возможно, мы просто боялись взглянуть правде в глаза. Но теперь мы не имеем права оставаться слепцами. Культ Саккары возродился и готовится совершить величайшее зло. Я верю в каждое слово, сказанное Защитницей Света, и в каждое слово, произнесенное этим несчастным существом. — Он взглянул на Зару, и в его взгляде она прочитала сострадание. — И наше великое счастье в том, что мы прозрели сейчас, когда еще не поздно предпринять что-то во имя спасения мира, — закончил Салман.

Он сложил руки на навершии своего посоха и вновь внимательно и выжидающе посмотрел на своих товарищей. Но те молчали. И тогда Салман заговорил снова:

— Сейчас мы должны принять решение. Не только во имя нашей безопасности, но во имя тех бесчисленных невинных жертв, которых мы можем защитить. — Он сделал жест, как будто накрывал защитным куполом не только Штерненталь, но и всю Анкарию. — Возможно, мы — единственные, кто может предотвратить катастрофу.

— А почему, собственно, мы обязаны это делать? — спросил Годрик с вызовом. Он подождал несколько секунд и, убедившись, что взоры всех собравшихся обратились к нему, продолжил: — Прежде всего, никто не давал тебе права говорить от имени всех нас. Спроси у своих соседей, горят ли они жаждой защищать Анкарию. Да и с какой стати нам это делать? Ответь, во имя всех богов. Почему мы должны защищать короля, который держит нас здесь, и порядок, в котором нам нет места? Мы здесь лишь потому, что король боится нас. Потому, что подчиняются силы, которые он не в состоянии контролировать. Потому что мы знаем то, чего не знают ни он, ни его советники. Он боится нас. Он подозревает нас. И из-за одного этого подозрения мы вынуждены томиться здесь уже тысячу лет.

Он снова обвел взглядом собравшихся, желая узнать, какое впечатление производит на них его речь.

— Чем мы обязаны королю? — спросил он затем, возвышая голос. — Он лишил нас всего, что нам дорого, всего, что мы любим. Нас травили, как зверей, нас отдали во власть инквизиции, нас сослали на край света. И теперь нам говорят, что мы должны помочь нашим мучителям, что мы должны использовать наши силы для сохранения порядка, из-за которого все мы страдаем.

Годрик повернулся к серафиме, его щеки раскраснелись, глаза пылали гневом.

— Так знайте же, что мы не обязаны помогать вашему королю! — воскликнул он.

— Я не прошу вас помочь королю, я прошу вас помочь всем людям Анкарии, — возразила Джэйл.

— Людям Анкарии? А чем мы обязаны им? Разве они уважают нас? Разве они желают нам добра? Разве они сделали для нас что-нибудь хорошее?

— А вы сделали что-нибудь хорошее для них? — парировала серафима. — Чем заслужили вы их уважение?

Годрик со злобой глянул на Джэйл, но это не смутило ее.

— Вы жалуетесь на несправедливость, — продолжала она как ни в чем не бывало. — Вы говорите, что наказаны без вины, что вас обрекли на заточение в Штернентале лишь за ваши знания и умения. Но разве вы хоть раз попытались поставить ваши знания и умения на службу людям? Разве сделали что-то такое, за что люди были бы вам благодарны? Нет, зато некоторые из вас пытались свергнуть с трона законного монарха и ввергнуть страну в Хаос. И сейчас, когда вас просят о помощи, вы отказываетесь. Разве не вы клялись мне лишь несколько часов назад, что ваша единственная цель — служить людям? Но теперь я вижу, какова цена вашим словам. Разве судьба человечества когда-нибудь волновала вас? Разве вас интересует хоть что-нибудь, кроме благополучия ваших собственных бесценных персон? Разве у людей есть причины уважать вас?

Некоторые из сидевших за столом волшебников запротестовали было, но Джэйл властным жестом заставила их замолчать.

— Пока что ясно одно, — сказала она, глядя в глаза волшебникам. — Возможно, вы в самом деле обладаете магической силой. Но вы, кажется, понятия не имеете о том, что большая сила предполагает и большую ответственность.

Она замолчала, ожидая ответа. Но молчали и волшебники. Даже Салман не сказал ни слова. Только Годрик, воспользовавшись паузой, выкрикнул:

— Да кто вы такая, что смеете так разговаривать с нами?! Кто дал вам право?

Джэйл не удостоила этот вопрос ответа. Она подошла ближе к столу, оперлась на него руками и спросила:

— Когда будет следующее лунное затмение? И где секта Саккары может проводить свой ритуал?

— Следующее затмение… — начал Салман.

Годрик ожег его взглядом, волшебник испуганно смолк, но потом собрался с духом и продолжил:

— Следующее лунное затмение случится как раз этой ночью. Это… это… — От волнения он вскочил на ноги. — Понимаете, это особенная ночь. Звезды станут в конфигурацию, в которой они оказываются раз в тысячу лет. Ее называют Знак Девы.

— Итак, этой ночью наступит последний час, — сказала Джэйл мрачно. — Последний час мира, который мы знаем.

Салман глядел на нее округлившимися от изумления глазами.

Джэйл кивнула.

— Когда земля окажется между светом и тенью, — заговорила она, повторяя слова Виглафа, — секта Саккары откроет врата преисподней и выпустит на волю демонов Хаоса. И если мы до вечера не узнаем, где это произойдет, мы не сможем ничего предпринять.

Она повернулась к Годрику, мрачно постукивавшему пальцами по навершию своего посоха, и сказала тихо, но внятно:

— Если Анкария падет, можете считать это своей заслугой.

Он ответил мрачно:

— Если Анкария падет, это будет только ее собственной заслугой.

Салман открыл было рот, но Годрик, нахмурив брови, пристально посмотрел на него, и на этот раз волшебник не решился заговорить. Годрик же вновь обратился к Джэйл.

— Я полагаю, мы поняли друг друга как нельзя лучше, — сказал он. — Здесь больше нечего обсуждать. Вы можете гоняться за иллюзиями, сколько вам угодно, но мы не станем вам помогать. Разумеется, я мало чем могу помешать вам, да и не буду этого делать, но вы должны ясно понимать, что с этого момента не являетесь желанными гостями в Штернентале. Вы отплатили нам за наше гостеприимство черной неблагодарностью. Отныне я лишаю вас своего покровительства и отказываюсь нести ответственность за вашу безопасность. Если излишним любопытством вы навлечете на свои головы неприятности, вам будет некого винить в этом, кроме самих себя. Советую вам не задерживаться и покинуть Штерненталь как можно скорее.

Взглянув на волшебников еще раз, Джэйл увидела, что не только Салман, но еще по крайней мере двое или трое из собравшихся не согласны с Годриком, но не решаются высказать свое несогласие открыто.

— Мы никогда не просили вас брать на себя ответственность за наши жизни, — холодно ответила она верховному магу. — А сейчас у нас действительно мало времени и много дел. Прощайте.

Она развернулась и направилась из зала. Зара, Фальк и Тор последовали за ней.

— Вот какова сила дипломатии! — пробормотала Зара под нос. — Это впечатляет. Кажется, я должна пересмотреть свое мнение относительно просьб и переговоров.

Джэйл ничего не ответила и даже не обернулась. Сейчас все ее мысли были сосредоточены на предстоящей ночи. Близился «последний час», о котором она впервые услышала от Сальери в Мурбруке. Никто не знает, взойдет ли завтра солнце. А если и взойдет, увидит ли рассвет хоть одно живое существо. Или солнечные лучи коснутся безжизненной земли, на которой будут править бал демоны Хаоса?

И все это случится оттого, что столетия размышлений ничему не научили волшебников, оттого, что, когда дело дошло до решительных действий, они оказались не мудрецами, а обыкновенными слабыми людьми, не сумевшими совладать со своей обидой и жаждой мести. Может быть, они осознают свою ошибку, может быть, нет. Впрочем, теперь это уже не имело никакого значения.

Еще ни разу за всю свою тысячелетнюю жизнь Джэйл не чувствовала себя такой беспомощной.

Глава 8

— Что за мерзкий тип! — проворчала Зара, когда они вышли из зала.

Если это было попыткой выразить Джэйл сочувствие, то серафима предпочла ее не заметить — она кивнула и стала спускаться по лестнице. Зара, Фальк и Тор следовали за ней в молчании.

Фальк, как и Зара, с трудом сдерживал гнев все время, пока Джэйл беседовала с волшебниками. Ему не хотелось мешать ей, он надеялся, что Джэйл все же сумеет чего-то добиться. Теперь же, когда стало ясно, что от волшебников нечего ждать помощи, им овладели те же чувства, что и Серафимой, — злость и безнадежность. Хотя, по правде говоря, он никогда не питал особых надежд. Он был человеком — причем человеком не слишком решительным, а потому понимал Годрика лучше, чем Джэйл, которая во всех своих поступках и мыслях руководствовалась исключительно высокими идеалами.

Теперь он размышлял о том, что предпримут волшебники: попытаются ли они выдворить путешественников из Штерненталя, или, напротив, станут следить за ними, или даже заключат в темницу. Покинуть башню, во всяком случае, им никто не помешал.

На улицах было по-прежнему пустынно, и теперь эта пустота действовала на Фалька угнетающе, рождая дурные предчувствия и подозрения. Ему хотелось знать, куда же подевались все обитатели города. Казалось, что в самом воздухе сегодня разлита какая-то безотчетная тревога, атмосфера была тяжелой, словно перед грозой. Но гроза приносит свежесть, а пока в воздухе сгущалась темная, негативная энергия, и Фальку уже не верилось, что она когда-нибудь рассеется. Заре даже казалось, что она различает в воздухе едва заметный запах серы, — будто врата ада уже дрожат от ударов и первые клубы страшного зловония просачиваются в обреченный на уничтожение мир. Даже аромат цветущих каштанов не мог заглушить этот зловещий запах.

Путники шли по каштановой аллее, ведя лошадей в поводу. Цветы уже начинали увядать. Огромные зеленые листья старых деревьев, похожие на раскрытые ладони, купались в солнечных лучах. Трава по краям аллеи была сочной и темно-зеленой — уже скорее летней, а не весенней. Но волшебная смена времен года больше не удивляла путешественников.

Они шли молча. Все трое думали об одном и том же, но ни одному из них не приходила в голову мысль, которой стоило бы поделиться с собеседниками. Всем троим ситуация казалась безвыходной, но никто не хотел первым вслух признаться в этом. Поэтому лишь цокот лошадиных копыт разносился по пустынным переулкам. Время близилось к полудню, лето еще набирало силу, но Зара заметила, что тени в переулках почему-то удлиняются, а не укорачиваются, а в воздухе, несмотря на жару и духоту, почему-то чувствуется холодок. Но она не была уверена в этом, возможно, у нее просто разыгралось воображение. Хотя за пять сотен лет своей второй жизни вампирша успела повидать многое и привыкнуть ко всему, известие о том, что нынешней ночью настанет конец света, не оставило равнодушной даже ее.

Так, в молчании и раздумьях, они дошли до трактира «У шелудивой собачонки». Брутус был, по обыкновению, спокоен и невозмутим. Его не мучили дурные предчувствия. Казалось, даже если небеса разверзнутся над ним, он и тогда будет преспокойно стоять за своей стойкой.

И тут Фальк наконец нарушил молчание.

— Ну и что дальше? — спросил он, ни к кому лично не обращаясь, глядя вдаль, туда, где высились два темных обелиска, отмечавших вход в город, а сейчас скорее выход из него. — Что мы будем делать дальше? Оседлаем лошадей и уберемся отсюда? Как вы думаете, далеко ли мы успеем уехать?

— В самом деле, что дальше? — внезапно поддержала Фалька Зара. — Что мы можем сделать?

— Я не знаю, — просто ответила Джэйл.

Она выглядела осунувшейся и усталой, словно сейчас на ее плечах лежал весь мир.

— Это все… это все просто невероятно, — тихо продолжала серафима. — Словно дурной сон. И я боюсь… я боюсь, что это в самом деле конец. Я не знаю, что мы можем сделать. Я не знаю, где секта Саккары будет проводить ритуал нынешней ночью, поэтому мы не сможем помешать им. Никто здесь нам не поможет — после отказа Годрика я в этом не сомневаюсь. Нам остается лишь разъезжать по округе в надежде, что мы случайно наткнемся на место, где собираются почитатели культа Саккары. — Она покачала головой. — Нет, это бессмысленно. Они могут быть где угодно. Где угодно…

Печальный взгляд серафимы скользил по темной стене леса, окружавшей город, словно она пыталась угадать, где совершится черная месса.

— Но мы должны что-то предпринять! — не успокаивался Фальк. — Мы не можем просто так сидеть и ждать конца света. Раз мы единственные, кто может спасти этот проклятый мир, значит, мы обязаны это сделать. Разве не говорят, будто боги помогают тем, кто помогает сам себе? Разве это не правда? — Он обернулся к Джэйл. — Разве ты не можешь попросить о помощи? Я имею в виду тех, наверху?

— Ты о ком? — устало спросила Джэйл.

Фальк поднял руку к небу.

— Я говорю о древних богах, — сказал он. — Разве они не могут нам помочь? Нам ведь нужно не так много. Всего лишь намек. А дальше уж мы сами…

Джэйл вновь сокрушенно покачала головой:

— Нет, от них, как и от Годрика, не стоит ждать помощи. Я ведь уже говорила, древние боги давно забыли этот мир, как дети забывают старые игрушки. Они не отзовутся на наши молитвы. Мы больше не интересны им. Они даже не заметят нашего исчезновения.

Но от Фалька было не так-то просто отделаться. Во-первых, он просто не мог поверить, что никто не заметит его исчезновения. Во-вторых, он чувствовал, что обязан сделать что-то для спасения мира, а также для себя и Элы, и никакие слова не могли охладить его пыл.

— Но, может быть, мы могли бы… — начал он.

Тут Джэйл резко обернулась и, наставив на него палец, сказала:

— А теперь послушай меня. Мы не можем победить противника, если не знаем, где его искать. Мы сделали все, что могли, и даже чуть больше. Но этого недостаточно. Пойми это наконец и прекрати болтать. Мы проиграли. Пойми это и замолчи.

В ее голосе звенел гнев, и Фальк даже отшатнулся в сторону. Он не ожидал такой вспышки ярости от спокойной и уверенной в себе серафимы. Но Зара очень хорошо понимала, что происходит с Джэйл. Дело было в том, что Фальк был прав, прав во всем. Джэйл прекрасно это знала, но ничего не могла сделать. Именно поэтому она и злилась — не на Фалька, а на себя, за то, что в критический момент оказалась бессильной. Она была создана для того, чтобы защищать людей, простых слабых людей вроде Фалька. И сейчас, когда всему человечеству грозит величайшая опасность, серафима оказалась не в силах исполнить свое предназначение. И сознание этого было для нее самой страшной пыткой.

Зара внезапно поняла, что вполне разделяет чувства Джэйл. За последние пять сотен лет она редко думала о человечестве. У людей своя судьба — у нее своя. Люди смертны, однако им дано счастье дружбы и любви. Она же, Зара, одинока и бессмертна. Однако сейчас, когда миру вот-вот должен прийти конец, Зара вдруг вновь ощутила себя Сарой фон Ланштейн из Шенблика, дочерью смертного отца и смертной матери, частью человечества. Человечества, которое они с Джэйл, Фальком и Тором должны сейчас спасти.

Они готовы к этому. Готовы вызвать на бой весь анклав волшебников Штерненталя. Готовы пожертвовать своей жизнью, если потребуется. Но они просто ничего не могут сделать. И сама мысль об этом была невыносима.

В небе собирались серые облака, они постепенно заволакивали вершины гор. Невольно путешественникам вспомнился день, когда они, остановившись на перевале, смотрели на Штерненталь — город из сказки. Тогда они были счастливы. Они думали, что худшее позади, что труды и страдания последних дней были не напрасны. Не зря они сражались в Мурбруке с кровожадными бестиями, не зря воевали с пауками на болотах, не зря, поминутно рискуя жизнью, забирались на невероятную высоту по тропе, проложенной горными козами. В тот миг на перевале они верили, что им удастся довести миссию до конца, удастся узнать, кто стоит за страшными убийствами девушек в Мурбруке и других городах Анкарии. Что ж, это им действительно удалось. Они узнали многое, даже больше, чем надеялись. Но знание оказалось бессмысленным. Они потерпели поражение, даже не вступив в битву. Теперь им оставалось лишь покинуть Штерненталь и ждать конца света. Может быть, лучше было бы и вовсе ничего не знать, как не знают ничего тысячи людей в Анкарии. Сегодня последний вечер этого мира, а они и не догадываются об этом. Зара подумала, что тоже очень хотела бы ничего не знать и встретить последний закат спокойно и с легким сердцем.

Внезапно легкий шорох привлек ее внимание. Кто-то прятался там, в тени домов. Кто-то или что-то. В любом случае Заре это не понравилось. Незаметно наблюдая за подозрительным местом, она убедилась, что в переулке кто-то есть, и ей сразу вспомнились слова Годрика, которыми он проводил своих незваных гостей: «Вы должны ясно понимать, что с этого момента не являетесь желанными гостями в Штернентале. Отныне я лишаю вас своего покровительства и отказываюсь нести ответственность за вашу безопасность. Если излишним любопытством вы навлечете на свои головы неприятности, вам будет некого винить в этом, кроме самих себя». Ограничился ли Годрик только угрозами или решил устроить реальные неприятности серафиме и ее спутникам?

— Внимание! — прошептала Зара так тихо, что расслышать ее могли только Джэйл и Фальк.

Видимо, и они заметили что-то необычное, поэтому предупреждение не застало их врасплох. Фальк положил руку на рукоять ножа. Тор поднял шерсть на загривке, оскалил зубы и зарычал. Но Зара положила руку на шею волка, успокаивая его, а другой рукой подала знак Фальку, чтобы он оставил клинок в ножнах. И секунду спустя все поняли, почему она так поступила.

Из тени выступил маленький, щуплый человек в высоком колпаке, с деревянным посохом в руке. Путешественники сразу узнали его — это был Салман, тот самый волшебник, что встал на их сторону в башне Годрика. Он выглядел очень взволнованным, на его щеках горел румянец, он испуганно озирался, как будто ожидал, что в следующую секунду в него ударит молния. Не произнося ни слова, он подал путешественникам знак, чтобы они следовали за ним. Затем он снова боязливо оглянулся и нырнул в переулок.

— Если Годрик узнает, что я говорил с вами, меня изгонят из анклава, он лишит меня защиты, как лишил вас, но, в отличие от вас, мне будет некуда идти. Поэтому я должен соблюдать осторожность, — сказал он вместо приветствия, когда серафима, Зара, Тор и Фальк подошли к нему.

— Я думаю, не стоит волноваться из-за этого, — спокойно ответила вампирша. — Если этой ночью случится конец света, не так уж важно, где вы его встретите.

Однако маленького волшебника ее слова ничуть не порадовали. Он закусил губу, стараясь унять дрожь. Зара снова погладила Тора — огромный волк по-прежнему рычал и скалил зубы, с прошлой ночи он не доверял волшебникам, а Салман выглядел таким же тихим и безобидным, как и Виглаф.

Салман внимательно и столь же недоверчиво взглянул на Тора и на Зару, потом обернулся к Джэйл — серафима, по всей видимости, внушала ему меньший страх, чем ее суровые спутники.

— Вы были правы там, в башне совета, — наконец заговорил волшебник. — Правы во всем. Годрик потому и спорил с вами. Он тоже знает, что вы правы, но… Поначалу все мы просто не верили в то, что это возможно. Уже много столетий никто не отваживался изучать запретную магию, и мы не верили, что кому-то придет в голову воскресить проклятый культ Саккары. Мы полагали, что та жизнь, которую ведем мы здесь, в анклаве, та свобода, которой мы пользуемся, возможность продолжать наши исследования — это все, чего хотят волшебники. Мы полагали, что все довольны тем, что их оставили в покос, и не мечтают о большем. Честно говоря, мы даже не хотели думать, что все может быть по-другому. Но уже первые смерти породили массу слухов и подозрений. Некоторые — немногие, но, возможно, лучшие из нас, заговорили о том, что мы должны расследовать преступления, найти убийц и наказать. Но Годрик запретил это. Он сказал, что не стоит верить слухам, не стоит ничего предпринимать, пока мы не будем знать точно, что происходит. Он говорил, что убийцы — простые грабители и мы никогда не найдем их. Он говорил, что дорожит репутацией нашего анклава, что, если мы поднимем шум и слухи о происходящем дойдут до короля, нам же будет хуже. Он говорил, что мы должны быть мудры и соблюдать осторожность. Но, по-моему, он просто боялся.

— Чего боялся? — тут же спросила Зара.

— Ответственности, — ответил Салман. — Боялся неудачи. Годрик не первый глава городского совета в Штернентале, но он первый столкнулся с подобными трудностями. Не знаю, что стали бы делать другие на его месте, но он предпочел закрыть на них глаза. Возможно, он просто не верил, что у него хватит сил справиться со злом, поселившимся у нас.

— Возможно, зло так сильно именно потому, что никто не решается выступить против него, — сказала Зара. — Все не верят в свои силы, все опасаются неудачи, и зло побеждает без особого труда.

— Но все-таки почему никто из обитателей города не выступил против секты? — прервала наконец свое молчание Джэйл. — Почему вы все безропотно подчинились Годрику, хотя знали, что он не прав и что он навлекает на ваши головы беду?

— Да потому, что он глава городского совета, — ответил Салман с грустной улыбкой. — В его руках верховная власть. Его слово — закон для всех. Мы не привыкли спорить с главой совета. Поймите, мы живем здесь уже много сотен лет. Одни и те же дома, одни и те же улицы, одни и те же люди. Наша жизнь однообразна, все повторяется изо дня в день, и во многом именно поэтому мы так чтим традиции. Нам очень сложно сделать что-то такое, чего мы не делали прежде.

Джэйл покачала головой:

— Ну что ж, мне очень жаль. Но сей час я не могу и не хочу думать об этом. Если вы можете сообщить нам что-то, что поможет предотвратить конец света, говорите, и не будем терять времени. Если же вам нечего сказать, займитесь своими делами и дайте нам уехать из города.

Салман кивнул, внимательно и серьезно глядя в глаза серафиме. Внезапно Фальк понял, зачем маленький волшебник так долго объяснял, почему никто из жителей Штерненталя не решился спорить с Годриком. Сейчас Салман собирался сделать нечто такое, чего он никогда не делал прежде. Он разрывал клятву верности, принесенную Годрику, и присягал Защитнице Света.

— Я готов помочь вам всем, чем могу, — сказал Салман. — Что вы хотите узнать?

— Виглаф говорил, что в Штернентале есть волшебники, которые пытались бороться против секты, — сказала Джэйл. Если это правда, значит, мы не одиноки, у нас есть союзники. И нам необходимо как можно быстрее связаться с ними. Кроме того, нам необходимо знать, где секта будет проводить свой ритуал. Это должно быть особое место, место, обладающее собственной магией, силу которой члены секты могут использовать для того, чтобы открыть врата преисподней. Возможно, секта уже проводила ритуалы и приносила жертвы в этом месте. Вы живете здесь очень давно и должны хорошо знать город и его окрестности. Если даже вы не знаете точно, где сегодня ночью соберется секта Саккары, вы можете предположить, догадаться, хотя бы попытаться…

В голосе Джэйл вновь зазвенела надежда. Фальк видел, что она хочет верить в удачу и одновременно страшится нового разочарования. Юноша изумился — он не думал, что серафима может быть такой человечной.

Салман печально покачал головой: — К сожалению, я не знаю никого, кто решился бы помочь вам… помочь нам… особенно этой ночью. Все так испуганы… но…

Джэйл ничего не сказала. Она лишь тяжело вздохнула и опустила голову.

— Но что касается того, где будет проходить ритуал… — продолжал Салман. Действительно, есть одно место… особое место, обладающее могучей магией. Я сказал бы даже, что другого такого нет во всем королевстве…

— Да говори же! — воскликнула Зара, теряя терпение. — Во имя всех богов, что это за место?!

— Это Драхеншанц, Драконий Хвост, ответил волшебник.

— Драконий Хвост? — переспросил Фальк и невольно хихикнул — название показалось ему забавным, он не мог представить себе, что за место можно назвать так.

Салман кивнул:

— Говорят, что там погребен один из основателей культа, один из наиболее могущественных жрецов Саккары. С тех пор все члены секты мечтают быть похороненными рядом с его гробницей. Еще в те времена, когда Цак был одним из приближенных короля, а инквизиция еще не сослала членов культа сюда, Драконий Хвост был для Илиама Цака и его последователей величайшей святыней. Там они регулярно служили черную мессу. По представлениям культа Саккары, смерть — это не конец всего, а лишь отдых перед возрождением в новом мире. Они верят, что, когда мировой порядок изменится, они восстанут из гроба.

— И это свершится, когда пробьет последний час этого мира, — закончил Фальк.

— Да, так, — согласился Салман. — Но с тех пор, как был разоблачен заговор Цака и все члены секты оказались в Штернентале, это место было заброшено, и никто не бывал там на протяжении столетий. А если и бывал, это осталось неизвестным. В самом деле, это уединенное место, и никто толком не знает, что там творится. Я уверен только в одном: место это существует. И честно говоря, меньше всего на свете я хотел бы побывать там. — Тут голос Салмана дрогнул. — Это место наполнено черной магией.

— А как насчет того второго парня — Измаила Турлака, так кажется? Он в самом деле мертв? — спросил Фальк.

— Да, тут Годрик не соврал, все так и было, — ответил Салман. — Я сам видел его на смертном одре, сам нес его гроб.

Не потому, что мы с ним были такими уж близкими друзьями, а потому, что у него в анклаве вовсе не было друзей, а кто-то должен был оказать ему последнюю услугу.

— А кто руководит культом Саккары с тех пор, как Турлак отошел в вечность? спросила Зара.

Салман покачал головой:

— Не знаю. Но это должен быть могу чий волшебник, если он решился открыть врата ада. По сравнению с его силой силы всех прочих волшебников из Штерненталя — как пламя свечи по сравнению с солнцем.

И он развел руками в знак того, что ему больше нечего сказать.

В следующую секунду огромный черный ворон внезапно сорвался с крыши ближайшего дома и пролетел над самыми головами путешественников, хрипло каркая.

Салман вздрогнул, испуганно оглянулся и поплотнее запахнул плащ. Казалось, решимость мгновенно покинула его.

— Ну, мне пора, — сказал он, искоса глядя на ворона, как будто тот был мифической птицей Рух, способной убить человека одним ударом клюва, или привидением, вестником несчастья.

Зара пожала плечами, не понимая, чего он боится. Конечно, ворон — не такая уж милая пташка, но Салман перепугался так, как будто это сам Годрик в птичьем обличье явился сюда, чтобы подслушать их разговор и покарать отступника. Впрочем, может быть, именно так и обстоит дело? В конце концов, разве они не в Штернентале — городе колдунов? Разве волшебнику трудно обратиться в птицу? А ведь Салман говорил, что Годрик — один из самых могущественных здешних волшебников. После оживших мертвецов, которые едва не отправили на тот свет ее саму, Зара была готова верить в любые «волшебные штучки».

Она еще раз взглянула на ворона, усевшегося неподалеку на ветке дерева, и вдруг заметила нечто странное — у птицы не было левого глаза.

Салман тоже внимательно глядел на птицу, и его рука сжимала навершие посоха так, как будто он хотел ударить незваного гостя. Но вместо этого он только повторил дрожащим голосом:

— Мне нужно идти.

Он и в самом деле хотел уже уходить, но тут Джэйл решительно взяла его за плечо.

— Одну минуту! Прошу вас, ответьте еще на один вопрос. Вы можете назвать кого-нибудь из анклава, кто мог бы нам помочь? Кого-то, кто готов сражаться с последователями культа Саккары ради спасения мира?

— Нет… нет… боюсь, я больше ничего не знаю… я сделал все, что мог… — отвечая Джэйл, Салман не сводил глаз с ворона. — Я очень хотел бы помочь вам… но боюсь, я уже сделал все, что в моих силах. Это немного… я согласен… я хотел бы сделать больше… но…

Серафима поняла, что и в самом деле больше ничего не добьется от него.

— Спасибо за все и берегите себя, — сказала она на прощание.

Салман закивал:

— Да-да, конечно, и вы тоже будьте осторожны… Прощайте, мне очень жаль… но… прощайте…

И с этими словами он метнулся в соседний переулок, так что серафима, вампирша и Фальк мгновенно потеряли его из виду.

Джэйл вздохнула — у нее были еще вопросы, но она догадалась, что, пока ворон сидит на ветке и искоса поглядывает на них, Салман больше не скажет ни слова. Едва Салман скрылся, ворон сорвался с ветки и, тяжело хлопая крыльями, полетел туда, где высилась башня городского совета. Зара проводила его взглядом. Нет, эта птица ей решительно не понравилась.

— Послушайте, все это очень мило, но что, если нас снова заманивают в засаду? — подал голос Фальк. — Что, если это еще один Виглаф, и в этом… как его… Драконьем Хвосте нас ждет что-то столь же веселое и увлекательное, как пляски с мертвецами на старом кладбище? Что вы об этом думаете?

— Я думаю, что это не так уж и важно, — грустно ответила Джэйл. — Даже если нас ждет засада в Драконьем Хвосте, мы об этом никогда не узнаем.

Фальк не мог понять, что происходит. Только что серафима мечтала получить хоть малейший намек на то, где соберутся на черную мессу члены секты. Салман намекнул ей, а она по-прежнему недовольна.

— В чем дело? — спросил Фальк. — Разве мы хотя бы не попытаемся…

— Нет, Фальк. — Джэйл покачала головой. — Мы не попытаемся.

Ее голос звучал тихо и отрешенно, словно у серафимы уже не было сил на разговор.

— Да что происходит, объясните мне наконец?! — воскликнул Фальк. — Почему, во имя всех богов, мы…

— Потому что отсюда до Драконьего Хвоста неделя пути, — ответила ему Зара. — Это долина в горах, узкая и извилистая, как хвост дракона. Она находится к северу от Мурбрука, между Шенбликом и Финстервинкелем. Ты помнишь наш путь из Мурбрука? А дорога до Драконьего Хвоста еще длинней и еще трудней. А поскольку у нас нет крыльев и нет волшебника, который одолжил бы их нам, мы ничего не сможем поделать. Джэйл права, придется смириться и признать свое поражение. Наше путешествие окончено. Лучшее, что мы можем сейчас сделать, — найти кабак и упиться в стельку. Тогда мы просто не заметим, как придет конец света. Больше я ничего не могу тебе предложить.

— Нет-нет, даже не пытайся меня убедить! — воскликнул Фальк. — Наше путешествие не может закончиться так. Это… это просто нечестно! Так нельзя! Так не может быть!

Он заглянул в лицо Заре, потом Джэйл, но не увидел в их глазах и тени надежды. Они смирились с неизбежным. Фальку оставалось одно — смириться и покорно ждать конца света.

Прежний Фальк так и поступил бы. Он был хвастлив, тщеславен, но трусоват и слаб. Упорство никогда не было его отличительной чертой. При малейшем намеке на трудности он спешил унести ноги. Возможно, он даже стал бы выяснять у Зары, нельзя ли маленькому человеку устроиться при новом порядке так, чтобы демоны Хаоса не обратили на него внимания, не причинили ему вреда. Но новый Фальк, переживший охоту на бестий в Мурбруке, долгое путешествие в Штерненталь и бой со скелетами, был уже не таков. Он чувствовал себя защитником мира и не собирался сдаваться. У него еще была надежда. В голове у него блуждала мысль — неясная, нечеткая, за которую он отчаянно цеплялся. Если бы была возможность поразмыслить спокойно! Но времени на раздумья не было. Фальк никогда бы не решился давать советы Джэйл или Заре, но раз уж ими овладело отчаяние, значит, выбирать не приходится. И сейчас он больше всего на свете боялся, что его спутницы не станут его слушать. В конце концов, он уже успел заслужить славу болтуна и пустобреха. Что, если они просто не приму т его слова всерьез?

— Нет-нет, постойте… — заговорил он поспешно. — Подождите, давайте подумаем… Вы говорите, что туда неделя пути… И стало быть, еще неделя обратно… Представьте себе, что члены секты отправляются туда на мессу. Они будут отсутствовать здесь по меньшей мере полмесяца. Неужто их отсутствие в Штернентале никто не заметит? Значит, должен быть какой-то короткий путь, какой-то тайный проход… Зара, ты же хорошо знаешь те места…

Он с надеждой глянул на вампиршу, но она только покачала головой.

— Тогда… тогда это должно быть что-то магическое… магический проход… Послушайте! Я же видел… совсем недавно… Где же я видел? Да! Да! Конечно, в башне Цака! Помните? Эта книга на его столе! По-моему, это именно то, что мы ищем!

Джэйл резко повернулась к нему.

— Что ты сказал? — выдохнула она.

— Там, на столе, в башне Цака лежала книга, и я прочитал ее заглавие. Она называлась «Магические порталы. Их устройство и способы открытия», — объяснил Фальк. — Наверняка она оказалась там неслучайно. Скорее всего Цак пользовался ей, чтобы путешествовать по миру. Да! Вы же говорили сами, что Цака видели в разных местах королевства. Наверняка он пользовался магическими порталами. А значит, еще не все потеряно. У нас есть шанс.

Джэйл и Фальк обменялись взглядами, и Зара подняла брови и улыбнулась. Однако Джэйл нахмурилась:

— Может быть, Цак и пользовался магическим порталом, но это не значит, что мы тоже сможем им воспользоваться. Для того чтобы практиковать магию, нужны не только знания, но и талант. Этому нельзя научиться, с этим нужно родиться. Но и для того, кто обладает даром волшебника, занятия магией опасны, особенно если речь идет о запретной магии. Это не карточные фокусы, не искусство вытаскивать кроликов из шляпы. Волшебник подчиняет себе силы, которые выше нашего разумения. Магия недоступна ни вампирам, ни существам вроде меня. А в этом городе нет ни одного волшебника, который взялся бы помочь нам… — Джэйл вздохнула и невольно взглянула в сторону башни городского совета.

Потом голос серафимы окреп.

— И все же ты прав. У нас есть шанс, и мы не должны его упустить, сколь бы крохотным он ни был. Мы должны немедленно отправиться в башню Цака и попытаться открыть магический портал. Кто знает, может быть, нам повезет и у кого-то из нас окажутся способности этого рода?!

Глава 9

Когда путешественники вновь появились у башни Илиама Цака, в Штернентале все еще царило лето. По обочинам дороги цвели золотистые одуванчики, деревья красовались в темно-зеленых нарядах, в их ветвях пели птицы, а над маленьким ручьем вились мошки и сновали стрекозы. Воздух был теплым, как всегда в послеполуденное время, но это ласковое тепло не могло победить холод, поселившийся в сердцах Джэйл и ее спутников. Они перебрались через мост и остановились перед башней. Когда они видели ее прошлой ночью, она была окружена белыми нетронутыми снегами, сейчас на поляне росла густая трава и цвели цветы, но даже на таком фоне башня не стала казаться менее зловещей. Сейчас было видно, что это скорее руины, чем постройка, пригодная для жилья, — то здесь, то там на кладке змеились трещины, крыша и зубцы стен были частично разрушены.

Однако состояние башни менее всего интересовало путников. Для них было важно убедиться, что внутри все осталось в неприкосновенности, что с тех пор, как они покинули башню, здесь никто не появлялся. И они вскоре убедились в этом. Все было по-прежнему: развал и запустение на кухне, аккуратно застеленная кровать и сгоревшая наполовину свеча в спальне, разбросанные в беспорядке колбы и приборы и мертвое тело на столе в лаборатории. Зара подумала, что Годрик, узнав о смерти старого волшебника, даже не удосужился прислать сюда кого-нибудь, чтобы предать тело земле, а предоставил грязную работу времени и червям. С другой стороны, до «последнего часа» осталось не так уж много времени, а после того, как он наступит, едва ли у кого-нибудь найдутся время и силы, чтобы оказывать последние почести умершим. Зара тоже не стала размышлять о печальной судьбе Илиама Цака, а оглянулась, ища книгу о магических порталах.

Фолиант пребывал там же, где они видели его накануне: на пюпитре у стола.

Фальк осторожно взял том в руки.

— «Магические порталы. Их устройство и способы открытия», — прочел он вслух. — Автор — какой-то Абдул Алхазред. Теперь посмотрим оглавление. Так, «Магические порталы — что в них может скрываться», «Магические порталы — их изменение во времени», «Магические порталы и их влияние на пространственно-временной континуум». А где же про использование? Ага, наверное, вот это: «Об открытии магических порталов»!

Фальк открыл указанную страницу и погрузился в чтение. Его взгляд быстро бегал по строчкам — ему хотелось как можно скорее найти необходимую «Инструкцию по эксплуатации». Джэйл, встав за его плечом, тоже читала. Зара подошла к окну и взглянула на небо, пытаясь понять, скоро ли солнце начнет опускаться за кромку леса.

В любом случае оставалось не так уж много времени, а их план представлялся Заре весьма сомнительным. Разве можно открыть магический портал, не обладая способностями к магии? А ведь Джэйл говорила, что волшебнику нужны не только знания, но и особый дар. У Илиама Цака было и то и другое — и вот что от него осталось. Зара передернула плечами. Уж если самый великий волшебник Анкарии за последние пятьсот лет, попытавшись открыть магический портал, столкнулся с чем-то таким, с чем не сумел справиться, то какие же у них основания думать, что они добьются успеха? Затея казалась Заре безнадежной — просто способ скоротать время перед концом света. По крайней мере, приятно сознавать, что они не упустили ни единого шанса и не сдались, даже когда ситуация стала совершенно безнадежной.

Пока они добирались до башни, Зара успела перекинуться парой слов с Джэйл. Ей хотелось узнать, как много знает серафима о волшебниках, их способностях и обучении. Джэйл рассказала, что способность к магии, точно так же, как музыкальный слух, дается человеку от природы, однако может многие годы никак не проявляться. Она словно защищена дубовой, окованной железом дверью, и никто не догадается о том, что скрыто за ней, пока сам человек или кто-то другой не подберет к этой двери ключ. Если такое происходит, человек становится волшебником. Если же нет, человек живет и умирает, так и не узнав, какой мощью одарила его природа.

Фальк отвел глаза от страницы и воскликнул в сердцах:

— И кто только писал эту галиматью?! Интересно, сам-то он понимал, что пишет?!

Джэйл успокаивающе положила руку ему на плечо и тихо попросила:

— Переверни страницу. Я, кажется, начинаю понимать, о чем тут идет речь.

Действительно, книга была написана старинным высокопарным слогом, но серафиме он вовсе не казался непонятным — долгие часы, проведенные в библиотеках Анкарии, не пропали для нее даром. Первая часть главы была посвящена теории — там рассказывалось о том, как функционируют магические порталы, какие эффекты могут сопровождать их появление и с какими физическими процессами связаны эти эффекты. Вторая часть была практической. Именно здесь объяснялось, как открыть магический портал и попасть в заранее выбранное место. Сама процедура была не такой уж сложной: нужно было начертить мелом на полу два круга с общим центром, но разного диаметра, встать посреди внутреннего круга и совершить специальный ритуал. Ритуал этот был описан в книге достаточно подробно, и когда Джэйл закончила чтение, у нее не осталось сомнений, что, как и в какой последовательности следует сделать. На страницах имелись изображения знаков, которые нужно было нарисовать в промежутке между меловыми кругами, и перечислены вещества, необходимые для совершения ритуала.

— Думаю, мы можем попробовать, — сказала Джэйл. — Нам понадобятся дикий мак, щитовник, красавка, серная соль, тысячелистник, аконит, волчьи ягоды и свеча из жира черного мертворожденного котенка. Если Фальк прав и Илиам Цак пытался открыть магический портал непосредственно перед своей смертью, то все необходимые ингредиенты должны быть в этой комнате. Нужно только их найти. — И, заметив, что ее спутники не спешат взяться за дело, серафима нетерпеливо прикрикнула: — Ну что вы мешкаете? У нас мало времени!

Фальк нашел в углу метлу и принялся подметать пол, очищая его от пыли и осколков. Зара открыла дверцы шкафа и стала изучать надписи на пузырьках, колбах и банках.

Впрочем, как и полагала Джэйл, почти все необходимые ингредиенты обнаружились частью на лабораторном столе, частью — на полу. Их сбор занял какое-то время, так как Фальк толком не знал, как выглядят аконит, щитовник и тысячелистник, поэтому ему приходилось все время обращаться за консультациями к серафиме. Наконец они собрали все необходимые компоненты. К сожалению, они не знали, сохранили ли вещества свои свойства, пролежав после взрыва долгое время на полу, но сейчас был только один способ это проверить — попробовать открыть магический портал.

Фальк, нашедший под столом черную свечу, задумчиво вертел ее в руках.

— Интересно, а как определить, что она действительно из жира мертворожденного черного котенка? А вдруг котенок был серый?

— Тогда мы, вполне вероятно, отправимся прямехонько в ад, — спокойно ответила Зара. — Так что скоро мы это уз наем.

И она, еще раз сверившись с книгой, принялась вычерчивать на полу меловой круг диаметром около пяти метров. Джэйл, взяв еще один мелок, опустилась на колени и стала чертить внутренний круг. Затем серафима нарисовала в промежутке между двумя кругами символы стихий и буквы древнейшего анкарийского алфавита, забытого всеми, кроме магов. Некоторые буквы напоминали по форме полумесяц, другие состояли из перекрещивающихся горизонтальных и диагональных линий. Джэйл был едва знаком этот язык, и все же она могла понять, что цепочка символов образует своеобразную магическую дорожку, которая, если им повезет, приведет их к месту назначения.

Наконец серафима поднялась на ноги и отступила на шаг, разглядывая работу.

— Ну вот, самое простое сделано, сказала она. — Дальше будет труднее.

Она взяла со стола книгу Абдула Алхазреда, открыла ее на нужной странице — там, где были воспроизведены заклинания, открывающие магический портал, передала книгу Фальку и поставила его в центр магических кругов.

— Попробуй! — приказала она. — Это твоя идея, и только у тебя есть шанс исполнить ее.

Фальк неуверенно улыбнулся и принял книгу из рук Джэйл. Его руки дрожали. До этого момента он не верил всерьез в собственный план и уж никак не думал, что ему придется принимать столь активное участие в его осуществлении. Ему казалось, достаточно подать хорошую идею, а все остальное воительницы сделают сами. В их компании он привык чувствовать себя на вторых ролях. Вначале такое положение раздражало его, но в последние дни оно даже начало ему нравиться — уж слишком серьезны оказались проблемы, с которыми они столкнулись в Штернентале, слишком жестоки и сильны были их противники, и в глубине души Фальк был рад, что ему есть на кого переложить ответственность. И вот теперь Джэйл выжидающе смотрела на него и говорила, что он единственный, кто может исполнить ритуал. Отступать некуда. Но что, если он не справится? Что, если заклинания, записанные в книге, окажутся слишком сложными или же для того, чтобы они сработали, потребуется что-то еще? То, что ведомо любому волшебнику, но о чем он и понятия не имеет?

Но отступать было некуда. Он должен попытаться, а там будь что будет! Фальк, сверяясь с книгой, аккуратно посыпал символы порошками соответствующих растений. Затем взял черную свечу (он очень надеялся, что котенок все-таки был черный), зажег ее и укрепил во внутреннем круге. Свеча загорелась ровным зеленоватым светом. Фальк взял чашу с серной солью и остановился, взглянув на спутников.

— А как мы попадем в этот ваш Драконий Хвост? — спросил он. — Ну то есть как мы определим, куда открыли портал? Что, если нас унесет куда-нибудь на край света?

— В книге написано, что нужно думать о том месте, куда хочешь попасть, — ответила Джэйл. — Думай о нем, когда будешь посыпать круг серной солью.

— Но я никогда не был в этом дурацком Драконьем Хвосте! — воскликнул Фальк. — Как я могу думать о нем?

— Просто думай о названии, — посоветовала серафима. — Надеюсь, этого будет достаточно.

Зара недоверчиво усмехнулась, но ничего не сказала.

Фальк взял в одну руку книгу, в другую — чашу с серной солью и нетвердым голосом начал читать заклинание, которое должно было открыть магический портал:

— Пх'ангиль, агва'нахти вгаф'нагль фхзтанг! Ейт пфх'нглуй мглв'нафх вгаф' нагл флонг!

Слова показались путешественникам знакомыми. Никто из них не знал языка, на котором было написано заклинание, но по крайней мере они были похожи на те, что произносил Виглаф на кладбище. Фальк старался подражать произношению старого волшебника. При этом он раскачивал чашу так, чтобы серная соль равномерно рассыпалась по полу. Больше всего ему хотелось зажмурить глаза — каждую секунду он ожидал, что взрыв, подобный тому, что унес жизнь Илиама Цака, сметет и его.

Однако ничего не происходило — взрыва не было, но и магический портал оставался всего лишь меловыми кругами, начерченными на полу. Свеча горела все так же ровно и безмятежно, травы и соль мирно лежали на своих местах. Башню не сотряс удар грома, она не провалилась в преисподнюю, — словом, не произошло решительно ничего примечательного.

Фальк замер, выжидая. Зара со вздохом пробормотала: «Ну, этого и следовало ожидать».

— Наверное, я что-то сделал не так, — тихо сказал Фальк. — Может, неправильно произнес заклинание или мало думал о Драконьем Хвосте. Я… я сейчас попробую еще… — И, не дожидаясь ответа, он снова начал: — Пх'ангиль, агва'нахти вгаф'нагль фхзтанг! Ейт пфх'нглуй мглв'нафх вгаф' нагл флонг!

На этот раз его голос звучал увереннее — слова уже были ему знакомы. Однако опять не произошло ничего необычного. Круги оставались кругами, свеча — свечой, серная соль — серной солью. Ничто в комнате не шевельнулось, не сдвинулось с места ни на палец.

Разочарование Фалька невозможно было описать. В тот миг, когда Джэйл протянула ему книгу, он внезапно поверил, что в нем действительно дремлют магические способности, о которых он прежде и не подозревал. Серафима поверила в него — и он поверил в себя. Но эта чудесная уверенность длилась не дольше нескольких минут. Он снова убедился, что у него нет никаких особых способностей, — он просто глупый и ни на что не годный хвастун. В гневе на судьбу и на самого себя он топнул ногой, словно капризное дитя, и закричал:

— Да что же это такое! Почему этот проклятый портал не желает открываться! Что ему еще надо?!

— Может быть, все дело в том, что ни в одном из нас нет магической силы, — спокойно ответила Зара. — Не каждый рождается волшебником.

— Да, но в каждом из нас есть немного божественной силы, — неожиданно сказала Джэйл. — В каждом — в человеке, в серафиме, даже в орке есть эта искра. Это дар свыше и напоминание о нашем божественном происхождении. Конечно, этой силы очень мало в каждом из нас, но если мы объединим их, эти силы, — этого может оказаться достаточно для того, чтобы открыть портал.

Зара не нашлась, что возразить. Она все меньше верила в успех этой затеи, но глупо было отказываться, не испытав все возможности.

Поэтому они встали в круг втроем и, взявшись за переплет книги, хором произнесли заклинание:

— Пх'ангиль, агва'нахти вгаф'нагль фхзтанг! Ейт пфх'нглуй мглв'нафх вгаф' нагл флонг!

И вновь ничего не произошло.

— Что-то я не вижу никаких искр! — сказала Зара насмешливо.

Джэйл нахмурилась. Она закрыла глаза, будто и в самом деле пыталась усилием воли раздуть эти крошечные искорки. Она вообразила себя золотоискателем, который находит крупинки драгоценного металла в простом речном песке, и попросила помощи у древних богов, вложивших в души людей эти бесценные крупицы. Она еще раз с книгой в руках перепроверила все символы, все ингредиенты, использованные в обряде. Наконец она заставила Фалька повторить ритуал еще дважды. Фальк старался изо всех сил. Он помог Джэйл перепроверить все этапы подготовки к ритуалу. Он закрывал глаза и старался сосредоточиться, чтобы отыскать в своей душе эту запертую дверь. Но все же их упорство не было вознаграждено. Права оказалась Зара, так и не поверившая в успех предприятия. Впрочем, в глубине души Фальк и Джэйл тоже мало верили в удачу. Слишком иллюзорными выглядели шансы с самого начала.

— Ладно, хватит, — сказала наконец Зара. — Ничего не выйдет.

Но Фальк не сдавался: он поставил чашу с серной солью на пол и сам опустился на колени перед горящей свечой. Глаза его были закрыты, а руки продолжали разбрасывать серную соль. Скоро весь меловой круг оказался засыпан солью, но по-прежнему ничего не происходило. Только за окном явственно стемнело, и длинные тени от верхушек елей легли на дощатый пол. Фальк не видел этого — он по-прежнему не открывал глаз, словно боялся признать поражение. Но Джэйл больше не могла обманывать себя.

— В самом деле, довольно, хватит, — сказала она, положив руку на плечо Фалька.

Тот не шевельнулся.

— Хватит, — повторила Джэйл. — В этом нет никакого смысла. Мы не волшебники.

Зара видела, как в глазах серафимы умирает надежда. За себя Зара не боялась. Она многое пережила, и это помогло ей смириться с неизбежным. Но она видела, что серафима страдает из-за того, что не смогла выполнить свой долг, и ее боль эхом отозвалась в душе Зары.

— Хватит, — снова сказала Джэйл в третий раз. — Нам это не под силу.

— Вам — нет, — ответил Фальк, не открывая глаз. — Но мне… быть может…

И он стряхнул с плеча руку серафимы, все глубже погружаясь в медитацию.

— Крошечная искра… — шептал он едва слышно. — Крошечная искра… там… внутри…

Постепенно ему удалось выбросить из головы все мысли, все воспоминания. Теперь его сознание было сосредоточено на кончике пламени свечи. Он больше не думал об опасности, угрожающей Анкарии, о том, что подумают о нем Зара, Джэйл или даже Эла.

И он снова начал произносить заклинание, но на этот раз ощущая, как слова проникают в глубь его души, туда, где находилось нечто, до сих пор ему неведомое. Он не спрашивал себя, что это такое, он не отдавал себе отчета в том, что происходит, но все его внимание, вся его сущность были сейчас связующей нитью между словами, которые произносили его губы, и той внутренней тайной… той потайной дверью, которую он неожиданно обнаружил в себе.

Внезапно он почувствовал, как в его душе затеплился свет, слабый, как пламя свечи, но этого света было достаточно для того, чтобы увидеть красную нить и проследить за ней. С нарастающим изумлением Фальк осознал, что эта нить в самом деле ведет к двери, к маленькой деревянной дверце, обитой железом. Дверь была закрыта на устрашающего вида за мок. И Фальк понял, почему до этого момента у него ничего не получалось, — нужен ключ, чтобы открыть этот замок, а иначе все бесполезно. И вдруг он понял, что ключ вовсе не надо искать, он уже здесь, он в его руке — тяжелый железный ключ. И Фальк осознал, что всю жизнь носил этот ключ с собой, но даже не догадывался, какой замок им можно открыть. Теперь же все стало ясно как день. Ключ и замок подходили друг к другу, как… ключ и замок.

Сомнений не осталось. Фальк вставил ключ в замочную скважину и мысленно повернул его, повторяя про себя: «Драконий Хвост… Драконий Хвост… Драконий Хвост…»

И когда дверь открылась, Фальк увидел за ней незнакомую местность — болотную трясину, кочки, чахлый кустарник, припорошенные снегом вершины гор, быстро темнеющее небо, первые звезды, загорающиеся на небосводе. Он вдохнул воздух, наполненный сыростью и запахом прелых трав, бросил щепоть серной соли в открывшийся проход и…

…и очнулся. Он снова был в башне Илиама Цака, стоял на коленях в магическом круге перед горящей свечой, а Зара, Джэйл и Тор удивленно и с опаской смотрели на него.

И тогда Фальк твердо и уверенно повторил заклинание:

— Пх'ангиль, агва'нахти вгаф'нагль фхзтанг! Ейт пфх'нглуй мглв'нафх вгаф' нагл флонг!

Однако снова ничего не случилось. Даже пламя свечи не дрогнуло. Дверь, существовавшая в воображении Фалька, так и осталась воображаемой. Она вовсе не собиралась воплощаться в реальности.

Фальк был ошеломлен и обескуражен. Он был уверен, что на этот раз у него все получится. Уверен так, как прежде не бывал уверен ни в чем. И увы, ничего не вышло. Он остался тем, кем и был всегда: Фальком-хвастуном, Фальком-бездельником, Фальком-шулером, Фальком-неудачником. Он даже карты не научился передергивать толком — где уж ему думать о волшебстве.

Разочарование и досада были так велики, что Фальк едва не расплакался.

— Что же это… — бормотал он. — Я же был уверен… Я был так уверен…

Он просто не мог поверить в то, что судьба в очередной раз посмеялась над ним. Над ними всеми. Все их путешествие, все опасности, которые они преодолели, все было напрасно. Нет, не стоило ему покидать Мурбрук. Он мог бы провести эту неделю с Элой, а там будь что будет. А теперь она далеко от него — беспомощная, беззащитная, и он никогда ее не увидит. А она даже не узнает, что он пытался… что он до последней минуты пытался спасти ее и всех людей Анкарии и что у него это почти получилось…

— Что же это… — шептал он. — Почему… Я же видел дверь. Дверь и ключ… И Драконий Хвост… Не понимаю как, но я же его видел, правда…

Он посмотрел на своих спутниц и увидел на их лицах сочувствие. Ему казалось, что он прочитал их мысли: «Бедняга Фальк, он, как всегда, слишком много болтает. Он старался, это правда, но у него опять ничего не вышло, а он не решается в этом сознаться. Вот он и врет — и нам, и самому себе, будто видел дверь и Драконий Хвост…»

— Понимаю, вы мне не верите, — сказал он со вздохом. — Вы не поверите, но я почти открыл этот проклятый портал!

И он со злостью что было силы шваркнул миску с остатками серной соли о пол. Миска разлетелась на мелкие осколки, серная соль взлетела фонтаном, и неожиданно раздался странный чмокающий звук.

Фальк изумленно оглянулся. Над горящей свечой образовалась область мерцающего, дрожащего воздуха, похожая на огромное зеркало или, скорее, на гигантский переливающийся всеми цветами радуги мыльный пузырь.

Несколько мгновений Фальк смотрел на это чудо, не произнося ни слова, не веря собственным глазам. Потом он хлопнул себя по коленям, вскинул вверх кулаки и крикнул торжествующе:

— Говорил же я вам! Получилось!

— Да, — отозвалась Джэйл с улыбкой. — Похоже, что получилось.

Зара молчала, но тоже не спускала глаз с изменчивой поверхности магического зеркала. Вампирше так трудно было поверить в чудо даже сейчас, когда чудо было у нее перед глазами! Медленно она обошла зеркало, наблюдая за тем, как пламя свечи раздваивается, огибая его нижнюю полуокружность. У зеркала не было «толщины», у него было всего две стороны: «лицо» и «изнанка» — совершенно одинаковые и по форме, и по цвету. И это зеркало ничего не отражало, а сквозь него ни чего нельзя было увидеть.

Очень медленно Зара подошла поближе, тронула мерцающую поверхность пальцем и тут же отдернула руку.

— Ну что? — спросил Фальк с любопытством. — Как ты себя чувствуешь?

— Сама не понимаю, — призналась Зара и снова протянула руку к зеркалу.

Едва ее пальцы коснулись его поверхности, как по нему побежали во все стороны волны, словно зеркало было сделано из воды.

— Оно не холодное и не теплое, — задумчиво произнесла Зара. — Податливое, как вода, но не мокрое…

Побуждаемые любопытством, Джэйл и Фальк тоже подошли поближе к зеркалу. Даже Тор покинул свой пост в углу кабинета. Он пофыркивал, будто пытался уловить какой-то запах, но трое человеческих существ, чье обоняние оставляло желать лучшего, не ощущали ничего необычного.

— Это невероятно. — Джэйл говорила очень тихо, почти шептала, и в ее голосе звучало благоговение. — Совершенно невероятно… Я и представить себе не могла, что когда-нибудь увижу нечто подобное. Однако… Однако мы должны ни в коем случае не торопиться. Мы должны быть очень осторожны. Извини, Фальк, я не хочу обидеть тебя недоверием, но мы не знаем точно, куда ведет этот портал. Что, если он открывается на высоте нескольких сотен метров над землей или вообще ведет в никуда? — Она покачала головой. — Я бесконечно рада, что тебе удалось открыть портал, Фальк, но признаюсь честно, не знаю, стоит ли нам входить в него.

— Ну, я думаю, сейчас не самый подходящий момент для того, чтобы бояться за свою драгоценную жизнь, — возразил Фальк. — Если мы не попадем в Драконий Хвост вовремя, миру придет конец. Тут уж миндальничать нечего, я так думаю.

— У тебя храброе сердце, — ответила Джэйл с улыбкой.

— Прежде чем я сунусь туда, я бы хотела знать вот что: сможем ли мы вернуться обратно? — поинтересовалась Зара.

— Не знаю, — развел руками Фальк. — Я открыл его, не требуйте от меня слишком многого. Я не Илиам Цак и даже не наш друг Салман.

— Я согласна с Фальком, сейчас не время думать о безопасности и просчитывать варианты, — твердо сказала Джэйл. — Но я также уверена и в том, что вам нет нужды испытывать судьбу. Вы и так уже сделали для спасения мира больше, чем можно требовать. Вы были настоящими героями и поступали так не по принуждению, а по зову сердца, потому что ощутили себя ответственными за благополучие Анкарии. Но сейчас риск слишком велик. Поймите, никто не знает, что ждет на том конце портала. Вы не обязаны идти туда со мной, никто не упрекнет вас, если вы не пойдете.

Она подошла к зеркалу и замерла, вглядываясь в его поверхность, словно пыталась пронзить ее взглядом и понять, что происходит по ту сторону портала. Затем она повернулась и посмотрела в глаза Заре и Фальку.

— Но если вы все-таки решитесь на эту глупость и последуете за мной, я буду рада, — продолжала она мягко. — Очень рада. Ваша поддержка будет значить для меня очень много.

— Это называется соваться в воду, не зная броду, — проворчала Зара. — Полагаться на искусство безгодунеделя колдуна? Столкнуться нос к носу с армией настоящих волшебников? Неплохая перспектива! Но почему мы тянем время? Давайте же наконец сделаем то, ради чего пришли сюда!

Однако сама она не сдвинулась с места, медлила и Джэйл. Обе воительницы пережили слишком много, слишком хорошо знали, какие опасности могут их подстерегать.

Но у Фалька подобного опыта не было. А сегодняшний успех был его первым большим успехом в жизни. И он не собирался останавливаться на этом. Ему понравилось быть героем. Фальк подошел к порталу, с восхищением глядя на дело рук своих, набрал в грудь побольше воздуху и шагнул вперед со словами:

— Боги помогают храбрым!

Один шаг в мерцающее марево — и Фальк исчез. Только что он был здесь — и вот его уже нет. Ни взрыва, ни даже снопа искр, никаких спецэффектов. Все произошло бесшумно и как-то очень буднично.

Тор поставил уши торчком и стал принюхиваться, будто желая поймать запах Фалька, долетающий теперь с той стороны зеркала.

Серафима и вампирша переглянулись. Зара сделала приглашающий жест и сказала с усмешкой:

— Только после вас.

Однако ее насмешливый голос не обманул Джэйл — она видела, что вампирша напряжена как струна. Ее страшила неизвестность и — Джэйл надеялась на это — волновала судьба жителей Анкарии. Судьба, которая должна решиться там, по ту сторону портала.

Джэйл кивнула Заре, решительно шагнула вперед и, подобно Фальку, мгновенно пропала из виду. Следом за Серафимой в портал прыгнул Тор. Казалось, он вовсе не испытывал сомнений, даже наоборот — сгорал от любопытства.

Зара осталась в башне одна. Одна, если не считать безжизненного тела Илиама Цака. Она еще раз взглянула в окно — уже совсем стемнело. Звезд не было видно — небо застилали облака, из них сыпался мелкий снежок. Зара покачала головой. Сейчас, когда здесь уже не было ни Джэйл, ни Фалька, ни даже Тора, она удивлялась себе — и как это ее сюда занесло и что, во имя всех богов, она собирается делать? Разве ее в самом деле волнует судьба Анкарии? Разве пять веков жизни не научили ее равнодушию?

С этими мыслями она и шагнула в портал, не зная, куда он ведет, не зная, что ждет ее, не зная, сможет ли она когда-нибудь вернуться.

Глава 10

Один шаг — и Зара очутилась среди бескрайнего, припорошенного снежной крупкой болота. Никакого черного туннеля, никакого перехода, будто одно место от другого и в самом деле отделяла лишь тонкая как волос поверхность магического зеркала. Зара сделала еще шаг и уткнулась в спину Джэйл. Серафима стояла, положив руку на рукоять меча, и настороженно осматривалась.

— Ох, прости! — Зара отступила назад и тоже огляделась. — Так вот, значит, как работает портал!

Она невольно поежилась и передернула плечами. Здесь было холодно — за пределами Штерненталя зима не думала сдавать позиций, болотистая почва промерзла, сухие желтые травинки, схваченные утренним заморозком, ломались под ногами. Но Зара чувствовала и иной холод. Это было плохое, очень плохое место — инстинкты вампира просто кричали об этом.

— Да, именно так он и работает, — наконец отозвалась Джэйл. — Вернее, работал.

Зара обернулась — мерцающее пятно, из которого она только что вынырнула, задрожало, потом сжалось и погасло, исчезло, как будто его и не бывало. Значит, обратного пути не будет. Книга с заклинаниями, травы и серная соль — все это осталось в башне Илиама Цака, и Фальк, несмотря на все свои магические таланты, явно не сумеет открыть новый портал.

— Значит, нам предстоит долгий-долгий обратный путь, — пробормотала Зара.

Джэйл не ответила — она вообще не думала о возвращении. Не думал о нем и Тор — одним прыжком он очутился рядом с Зарой и заскакал вокруг, радуясь, как щенок, и норовя лизнуть хозяйку в лицо. Зара положила руку ему на голову, желая успокоить, и приложила палец к губам — не стоило шуметь в незнакомом месте, особенно если собираешься неожиданно напасть на целый ковен волшебников. Впрочем, пока что вампирша не заметила ничего подозрительного.

Это была скудная, безрадостная земля. Кочковатое болото, белесый туман и лишенные листьев старые плакучие ивы, полощущие свои ветви в черной, подернутой ледком воде. Над болотом постепенно сгущались сумерки, но пока что было достаточно светло, чтобы рассмотреть окружающий пейзаж. Из облаков вынырнула круглая и бледная вечерняя луна, добавив к угасающему сумеречному свету свое серебристое сияние. Путешественники совершили перемещение вовремя — ночь еще не успела вступить в свои права, затмение пока не началось, и, кажется, почитатели Саккары еще не прибыли в Драконий Хвост. Однако на сей счет у Зары возникли кое-какие сомнения.

— А это точно Драконий Хвост? — спросила она на всякий случай.

Джэйл кивнула:

— Совершенно точно.

Лицо серафимы было мрачным и печальным.

— Салман был прав, это особое место, как нельзя лучше подходящее для того ритуала, который задумала секта, — продолжала она. — Я чувствую присутствие черной магии. Она тут повсюду. Многие невинные были умерщвлены здесь и погребены в болоте. Не только тела, но и их души остались здесь навсегда. Я слышу, как они плачут и жалуются.

— Призраков я не боюсь, — поспешила заверить подругу Зара. — Думаю, после вчерашней встречи с зомби меня вообще трудно испугать. Но где кладбище, о котором говорил Салман?

Наконец подал голос и Фальк.

— Я, конечно, не совсем уверен, — сказал он. — Но вон то место, ближе к склону, кажется мне странноватым.

Зара взглянула в направлении, куда он указывал. Меж плакучими ивами, среди облаков тумана, можно было разглядеть красноватые пятна правильной формы. Он были похожи на свежие кострища — словно огонь погас совсем недавно и угли еще светятся.

— Не слишком приятное местечко, — продолжал Фальк с нервной усмешкой. — По-моему, очень подходит для ритуалов запретной магии. Демонам здесь понравится.

— Значит, нам нужно туда, — сказала Зара. — Подождем секту, вступим в бой, и будь что будет!

Она храбро шагнула вперед, но тут же провалилась по колено в чавкающую болотную жижу. Оказывается, они стояли на островке, окруженном трясиной.

Джэйл протянула вампирше руку и помогла ей выбраться из топи. Зара поблагодарила ее вслух, а мысленно — Фалька и судьбу за то, что портал открылся столь удачно: чуть-чуть в сторону, и все они оказались бы по уши в болотной жиже.

— Ну ладно, — сказала она, стряхивая грязь с сапог, — а как мы в таком случае доберемся до кладбища?

Ни у Джэйл, ни у Фалька не было на этот счет никаких идей. Тор же, вероятно приняв вопрос на свой счет, без раздумий бросился вперед и мгновенно исчез в тумане.

Зара невольно вскрикнула и едва не побежала следом, но Джэйл остановила ее.

— Погоди, мне кажется, он справится лучше, чем любой из нас, — сказала она с улыбкой.

— Это опасно! — проворчала Зара, точно мама, малыш которой впервые отправился самостоятельно в лавочку за хлебом и леденцами.

Джэйл едва заметно улыбнулась:

— Не более опасно, чем все, что мы уже пережили, и не более опасно, чем то, что нас еще ждет. Выбор у нас небогатый, рисковать придется в любом случае. Но я бы на твоем месте положилась на инстинкт зверя и не переживала слишком сильно. Правда, вряд ли у тебя получится: вы с Тором — одного поля ягоды, так что вам трудно не переживать друг за друга.

Зара удивленно подняла брови, но переспрашивать не стала. Она не поняла, о чем говорит серафима, однако ей не хотелось сейчас задавать вопросы — было дело и поважнее. Тем более, что Тор тут же вернулся — вынырнул из тумана, ткнулся в ладонь Заре мокрым носом и вновь чуть отбежал, словно приглашая путешественников следовать за ним. Фальк вздохнул, пробормотал:

— Мы на тебя надеемся, дружище, — и двинулся вслед за волком. Джэйл с Зарой тоже вступили на зыбкую поверхность. Тор вел их от кочки к кочке, от островка к островку, спокойно и уверенно, будто видел вычерченную кем-то на земле линию. Следом осторожно, выверяя каждый шаг, двигались остальные.

И все же Зара не могла не вспоминать последние слова Джэйл. С самого начала, с их первой встречи, когда Зара освободила волка из капкана, она догадалась, что Тор — не обычный зверь. Дальнейшее его поведение только подтверждало эту мысль. Кажется, у него, как и у Зары, был свой секрет, своя тайна в прошлом. Возможно, именно поэтому Джэйл и сказала, что у вампирши с волком много общего.

Они прошли всего десяток шагов, когда Зара почувствовала на плече руку Джэйл. Вампирша обернулась. Серафима указывала на небо.

— Смотри, начинается! — прошептала она. — Сейчас все должно решиться.

Зара поглядела вверх и увидела, как серая тень наползает на край луны. Затмение началось.

— Это и есть тот час, когда Земля находится между светом и тенью? — спросила она у своей спутницы чуть слышно. — Значит, мы все-таки опоздали?

Джэйл покачала головой:

— Нет, еще не все потеряно. Но стоит поторопиться.

— Но что, если мы ошиблись и ритуал будет проходить в другом месте?

— Думаю, мы не ошиблись. Мы проделали этот долгий и трудный путь не для того, чтобы в самом конце позволить сомнениям лишить нас сил. Мы должны идти до конца.

Зара кивнула. Серафима, как всегда, была права. Пока они не опустили руки и не сдались, у мира еще есть надежда.

Тор на минуту остановился, поджидая путешественников.

Болото под ногами хлюпало и глухо вздыхало, словно сожалело, что путники вот-вот ускользнут от него и достигнут твердой земли. Ветки плакучих ив казались пальцами мертвецов, готовыми вцепиться в зазевавшуюся жертву. Но все обошлось. Под предводительством Тора путешественники без приключений добрались до склона, на котором росли деревья. Здесь почва была сухой и надежной. Зара благодарно потрепала волка по холке и сказала негромко:

— Спасибо, дружище, ты нам здорово помог.

Она не ждала ответа и все же могла бы поклясться, что на мгновение зверь широко ухмыльнулся.

Вдруг Джэйл замерла, отступила к стволу ближайшего дерева и подняла руку, призывая своих спутников к вниманию.

— Тише! — прошептала она.

Зара прислушалась и поняла, что встревожило серафиму.

Где- то неподалеку в воздухе звенели человеческие голоса. Люди разговаривали негромко, но их было много, и чуткий слух вампирши смог даже разобрать отдельные слова. Однако она ничего не поняла — язык, на котором говорили собравшиеся, был ей незнаком.

— Это прямо здесь, — прошептала Джэйл, указывая на густой кустарник чуть в стороне от плакучих ив.

Фальк, вампирша и волк, бесшумно ступая, подкрались поближе к стене кустов. Над их головами тень Земли неуклонно наползала на Луну, превращая ее из сверкающего диска в полумесяц, который на глазах истончался.

Зара шла первой, она различала за своей спиной едва слышные скользящие шаги Джэйл и тяжелое дыхание Фалька. А впереди сквозь сплетения ветвей виднелись лежащие на траве куски обтесанного белого мрамора — фундамент давно разрушенного храма. Вокруг него располагались мраморные и гранитные купола гробниц — места вечного упокоения членов секты. По земле стелился туман, однако здесь он не был таким густым, как на болоте.

Меж гробницами светились костры — это их путешественники увидели издалека. Теперь можно было рассмотреть, что вокруг каждого костра собралось не меньше дюжины человек в широких темных плащах и высоких остроконечных шляпах. В руках у них были факелы и посохи.

— Это же волшебники из Штерненталя! — прошептала Зара.

— Да, причем здесь и те, кто входит в совет братства, я узнаю их по длинным посохам с навершиями из горного хрусталя, — отозвалась серафима. — Проклятые предатели!

Большинство волшебников собрались вокруг алтаря, устроенного на одном из камней разрушенного храма. Здесь были и те, в ком Джэйл опознала членов совета братства. Все они раскачивались и тянули речитативом долгую заунывную песню — ту самую, слов которой Зара не могла понять. Теперь она не сомневалась, что слышит одно из самых могущественных заклинаний запретной магии. Над самым алтарем возвышался один из волшебников в пурпурной мантии с алым капюшоном. Он делал руками магические пассы, и зловещие отсветы факелов плясали на его одежде. Похоже, именно он командовал шабашем.

Увидев эту мрачную фигуру, Фальк едва не вскрикнул от изумления. Он не видел лица волшебника и все же мгновенно узнал его. Именно его он видел в страшном сне, когда они пересекали Гиблую топь. Именно это существо преследовало его в лабиринте. Но что значил этот сон? Фальк терялся в догадках.

Джэйл и Зара не обратили внимания на предводителя шабаша. Они не сводили глаз с алтаря. На белом мраморе лежала обнаженная девушка — лет двадцати, не более. Ее золотистые волосы струились по обтесанному камню и свисали до самой земли, лицо было бледно, глаза закрыты, и хотя девушка еще дышала, она не шевелилась, как будто была без сознания или погружена в транс.

Существо в алом капюшоне простерло руки над жертвой. Девушка слабо застонала, ее тело дрогнуло, но тут же снова замерло, а воздух словно закипел по мановению руки верховного волшебника. Тот горделиво вскинул голову, и капюшон плаща упал ему на спину. И тогда путешественники увидели его лицо. Отправляясь сюда, они были готовы к неожиданностям, но никто из них и предположить не мог, какая встреча им предстоит.

Это был Годрик!

Глава братства Штерненталя!

— Вот пес! — прошипела Зара сквозь зубы. — Так, значит, он все это время покрывал секту! А мы-то, дурни…

— Мы доверяли ему, — грустно отозвалась Джэйл. — Вернее, это я доверилась ему и убедила вас, что мы должны просить его о помощи. А он-то, оказывается, и был нашим главным врагом…

— Значит, это он теперь возглавляет секту! — продолжала Зара.

Джэйл покачала головой:

— Нет-нет, не могу в это поверить. Он, конечно, могущественный волшебник, но он слабый человек, ему не справиться с сектой… Никто из жаждущих сравниться могуществом с богами не стал бы безоговорочно подчиняться такому предводителю.

Зара подняла взгляд к небу. Звезды померкли. Это не могло быть следствием затмения, очевидно, магия ритуала, свершаемого на Драконьем Хвосте, смогла на время приглушить даже свет звезд. Но тени на земле были такими же черными и четкими, как в обычное полнолуние. Даже свет костров сейчас казался тусклым и приглушенным, словно тьма, сгущавшаяся над старым кладбищем, не терпела соперников. Лишь обнаженное и неподвижное тело девушки белело в темноте, а в небе над ним плыл узкий серп месяца. Фальк подумал, что Луне тоже как будто не по душе то, что происходит сейчас в Анкарии, и она отчаянно борется с наползающей тенью, но ничего не может поделать, не может даже на секунду оттянуть неизбежный конец. Так удастся ли им, слабым существам из плоти и крови, сделать хоть что-нибудь? Что увидит Луна, когда вынырнет из тени? Их безжизненные тела? Землю, отданную во власть демонов?

Внезапно речитатив, казавшийся нескончаемым, смолк. Но тишина царила недолго, и вскоре глухой голос Годрика поплыл над древними гробницами. Из складок своего плаща он извлек тонкий сверкающий кинжал и занес его над телом беззащитной девушки.

Все громче и громче звучал его голос, а древние камни алтаря и храма, древние гробницы черных магов, приверженцев культа Саккары, казалось, впитывали зловещие слова. Девушка застонала и заметалась на алтаре, и вдруг Фальк с ужасом и отвращением понял, что она стонет не от боли и страха, а от наслаждения. Видимо, несчастную опоили колдовским зельем, и сейчас она встречает черного жреца, занесшего над ней клинок, как долгожданного суженого.

Годрик вскинул руки и закричал, как будто обращаясь к небесам с вызовом.

И небеса ему ответили!

Узкая щель внезапно прорезала пласт тумана — словно разошлась сама ткань небес. Щель становилась все шире и шире, и, взглянув на нее, Зара не поверила своим глазам. Там клубился ало-багровый дым, оттуда вылетали искры, слышался глухой шум, как от кузнечных мехов, словно щель вела прямо в гигантскую кузницу, где ни на секунду не прекращалась работа.

— Это врата в преисподнюю, — прошептала Джэйл за спиной Зары. — Годрик все-таки открыл их! Демоны вырвутся наружу, если мы тотчас что-то не предпримем!

Годрик вновь занес кинжал над телом своей жертвы и выкрикнул новую фразу на мертвом языке, понять который не могло ни одно из ныне живущих в Анкарии существ. Но каким-то седьмым чувством Зара угадала, что он готовится поразить не только тело, но и душу несчастной девушки.

— Если он принесет жертву, ритуал будет завершен, — вновь зашептала Джэйл. — Тогда все будет кончено — демоны вырвутся на свободу.

Заре показалось, что она видит в клубах багрового дыма огромные черные когти, которые ухватились за края щели и пытаются расширить ее. Демоны ада готовились к прыжку. Но пока им не хватало сил, чтобы выбраться из своей вековой темницы, для того, чтобы они обрели эти силы, нужна была кровь девственницы.

Годрик не сводил глаз с неба — он ждал, когда тень полностью покроет Луну, чтобы завершить ритуал в нужный момент. И вот его лицо исказилось дикой радостью и нетерпением: он был уверен, что следующее мгновение принесет ему великие дары — божественную силу и бессмертие. В своем ослеплении он не думал о том, как часто демоны используют людские слабости для своих целей, как часто они обманывают легковерных людей сладкими словами и как редко исполняют свои обещания. Годрик не сознавал, что сейчас он был такой же жертвой, как девушка на алтаре. Жертвой обманутой, опоенной, опьяненной, которая не понимает, что происходит, и с радостью приветствует то, что должно принести ей гибель.

Годрик снова заговорил, и на этот раз Зара разобрала его слова:

— Боги Хаоса, к вам обращаюсь я! — провозгласил Годрик торжественно. — Примите эту жертву из наших рук! Примите кровь девственницы, плоть, не запятнанную грехом, примите ее чистую душу!

И когда прозвучали его последние слова, тень Земли закрыла лунный диск и над Анкарией воцарилась на несколько мгновений первозданная тьма, которую рассеивал лишь багровый свет адского пламени.

Путешественники невольно вспомнили слова Виглафа: «Последний час придет, когда Земля окажется между светом и тьмой».

Отчаянно вскрикнула девушка.

Сверкнул во тьме кинжал Годрика.

И в следующую секунду отточенный клинок погрузился глубоко в плоть, и кровь хлынула фонтаном.

Однако то был не клинок главы братства и то была не кровь девственницы. Это меч Зары сверкнул во тьме и снес голову предателю-волшебнику.

Обезглавленное тело выронило кинжал, схватилось обеими руками за страшную рану, постояло так, словно недоумевая, куда делась голова, и рухнуло наземь. Еще несколько секунд подергивались губы и веки у лежащей в пыли головы, а затем все было кончено. Девушка на алтаре глубоко вздохнула, задрожала и обмякла.

Джэйл и Фальк не верили своим глазам. Меньше всего на свете они ожидали подобного развития событий. Они думали, что Зара все еще рядом с ними, в то время как она незаметно даже для своих товарищей отступила назад, нашла проход в кустах, пробралась за спину Годрику и безошибочным ударом прервала зловещий ритуал. Лишь детям ночи, способным двигаться стремительно и бесшумно, было под силу совершить такое. И Джэйл подумала, что, возможно, решение, принятое сгоряча много сотен лет назад, когда она, движимая местью, чувством, не подобающим серафиме, заставила Зару пить свою кровь, было самым важным и самым лучшим поступком в ее бесконечной жизни.

Теперь Зара стояла возле алтаря, скрестив мечи перед собой, а со всех сторон ее окружали члены секты. Они были потрясены, ошарашены, напуганы нападением. Секунду назад они готовились к величайшему триумфу в их жизни, они полагали, что находятся в полной безопасности, и даже не допускали, что кто-то следит за ними. И вот они в одно мгновение лишились вождя, ритуал прерван, а перед ними стоит вооруженный и очень опасный враг. И все же волшебники не были похожи на испуганных детей. Они не ждали боя сейчас, но всегда были к нему готовы.

Несколько мгновений ничего не происходило, затем все волшебники разом, словно по команде, шагнули навстречу Заре.

В их молчаливой согласованности была явная угроза, но Зара не дрогнула и не изменила позы. Она лишь сказала с усмешкой:

— Ну что ж, подходите!

Ее верхняя губа вздернулась, обнажая белоснежные острые зубы, — зубы хищника.

— Да, подходите! — раздалось за ее спиной.

Это Джэйл и Фальк поспешили встать рядом с вампиршей. Тор не сказал ничего, он лишь зарычал так, словно собирался порвать волшебников на мелкие кусочки.

Если волшебники и удивились, обнаружив вместо одного бойца четверых, то они не подали виду. Мрачно и неуклонно, не произнося ни слова, они смыкали круг, Зара видела в темноте лишь колышущиеся белые бороды да огни факелов. Потом факелы разом упали на землю, а во тьме блеснули клинки. Зара не боялась клинков, однако она не сомневалась, что волшебники применят против них черную магию, а как защищаться от нее, она не знала.

— Стойте! — властный голос, прозвучавший за спинами волшебников, заставил всех замереть.

Потом строй волшебников расступился, и вперед вышла странная фигура в алой мантии. Пришедший остановился перед Зарой. Он был очень высок ростом и широк в плечах. Он не шевелился, но вампирша была уверена, что из-под низко надвинутого капюшона ее изучают внимательные глаза.

— Ваш ритуал не завершен! И никогда не будет завершен! — сказала Зара с вызовом. — Демоны никогда не выйдут из врат преисподней.

Существо в алой мантии повернуло голову и взглянуло на адские врата, которые так и застыли в неподвижности над болотом. В глубине их по-прежнему клубился дым, но щель больше не расширялась, и черные когти не показывались.

Затем существо снова повернулось к Заре.

— Еще не все потеряно… — Его голос звучал глухо и был полностью лишен человеческих интонаций. — Демоны ждут. И они будут освобождены. Заклинания сработают и без этой жертвы. У нас достаточный запас сердец девственниц.

— Тех сердец, что вырывали из груди девушек монстры? — переспросила Зара.

Ее собеседник кивнул.

— Значит ли это, что Измаил Турлак не мертв? — продолжила этот странный допрос Зара. — Это ты — Измаил Турлак?

Еще один кивок.

— Да. Таково мое настоящее имя, — ответил облаченный в алую мантию предводитель секты. — Но ты, Зара, знала меня под другим.

С этими словами он откинул капюшон: пред Зарой стоял молодой мужчина с правильными чертами лица, твердым подбородком, проницательными карими глазами и щегольской бородкой. По виду — ловкий кавалер, куртуазный придворный, дамский угодник. Подобного человека легко было представить стоящим у трона короля, но отнюдь не в Штернентале с его седобородыми старцами. Но Зара видела этого человека не в Хоэнмуте и не в Штернентале, а в крохотном Мурбруке, посреди бескрайних болот.

— Грегор?! — изумленно выдохнула Зара.

Ее сердце словно сжало ледяным кольцом. Она не хотела верить своим глазам. Этого не может быть! Этого не должно быть! И все же это было правдой. Про себя Зара прокляла свою человеческую душу, которая оказалась такой слабой, такой легковерной, такой уязвимой. Сейчас все ее тело дрожало от предательской слабости, и она едва удерживала в руках мечи. Ей хотелось бросить их, убежать поглубже в лес и там разрыдаться. За долгую жизнь Заре нередко случалось брать себе любовников из смертных людей. Но всегда это были ни к чему не обязывающие отношения — Зара брала то, что ей было нужно: несколько секунд расслабленности и забвения — и уходила. Не прощаясь. Но с Грегором ей впервые захотелось чего-то большего. Ей показалось, что этот отважный, сдержанный мужчина сможет стать для нее чем-то большим, чем еще одним безымянным любовником. Если бы она знала тогда! Почему, во имя всех богов, ее хваленая интуиция на этот раз промолчала?!

— Это не можешь быть ты, Грегор! Скажи, что это не ты! — пролепетала она, как глупая крестьянская девчонка, которую обманул городской ухажер.

А он в ответ рассмеялся. Искренне и беззлобно, словно ситуация представлялась ему забавной и нелепой — не более того.

— Это я, Зара, — ответил он мягко и дружелюбно. — Или, вернее, Измаил Турлак.

— Нет-нет! — Зара еще не могла оправиться от потрясения, не могла даже рассердиться на себя и на того, кто так ловко ее провел, — разочарование и горечь были слишком велики, и они вытеснили все остальные чувства. — Зачем же тогда…

— Затем, что он — мерзкая свинья! — глухо сказал Фальк за ее спиной. — Потому что он не человек, а свинья. Мерзкая свинья, которая любит валяться в дерьме.

Фальк тоже было огорошен, обижен и, в отличие от Зары, рассержен так, как никогда прежде. Конечно, его чувства не шли ни в какое сравнение с чувствами Зары, и все же он привык видеть в графе Грегоре союзника, и мысль о том, что именно Грегор виновен в гибели девушек в Мурбруке, привела его в бешенство. Пару дней назад Фальк, не раздумывая, кинулся бы на Грегора с кулаками. Сейчас же он понимал, что ему вряд ли удастся одолеть в кулачном бою Измаила Турлака. И все же Фальк не сомневался, если ему предоставится хоть малейшая возможность, он убьет предателя.

А Джэйл по-прежнему не понимала, что происходит. Она пробыла в Мурбруке совсем недолго, видела графа Грегора лишь мельком и потому попросту не узнала его.

— О чем вы говорите? — спросила Джэйл, обращаясь к Заре и Фальку. — Что это за парень и откуда вы его знаете?

Зара не могла собраться с духом, чтобы ответить, — каждое слово причиняло бы ей страшную боль. Но Фальк лучше владел собой.

— Это ландграф Грегор д'Арк из Мурбрука, — сказал он мрачно. — Он там всем командовал… Организовал охоту на бестий. Мы думали, что он наш друг. И Зара… она… — Он замолчал и смущенно покосился на вампиршу.

Граф любезно избавил его от затруднений.

— У нас с Зарой было одно… совместное приключение, — сказал он все с той же беззаботной улыбкой. — Да, я думаю, лучше всего назвать это так. Совместное приключение. Ты согласна, Зара?

— Для меня это значило больше, — тихо сказала вампирша.

Она сама не ожидала, что произнесет такие слова. Но обман, который совершил Грегор, был столь чудовищным, что в его присутствии она просто не могла лгать, ведь это означало бы уподобиться ему. То, что он ее обманул, было даже не так важно, но то, что он предал собственных людей, не укладывалось у нее в голове. Рыцарь не должен поступать так. Этот принцип Сара фон Ланштейн впитала с молоком матери и, даже став вампиршей Зарой, не отказалась от него. Рыцарь может быть жесток с врагом, но он не может вести себя вероломно по отношению к тем, кто идет за ним.

Грегор снова рассмеялся:

— Если и так, то ты никак это не показала, Зара. Должен признаться, ты хорошо умеешь скрывать свои истинные чувства. Я провел с тобой одну из лучших ночей в моей жизни. А потом ты вскочила, натянула одежду, облачилась в доспехи и бросилась в погоню за бестией, не удостоив меня даже взглядом. И позднее ты уехала из Мурбрука, даже не попрощавшись со мной. Мне такое обращение показалось, мягко говоря… прохладным.

— Возможно, вы не угодили ей чем-то… — язвительно улыбнулся Фальк. — Возможно, вам следовало больше… стараться…

— Мне так не показалось, — пожал плечами Грегор, не отрывая взгляда от Зары. — Так или иначе, моя дорогая, но я не могу забыть ни твоих волос, ни кожи…

— А я не могу забыть, как ты лгал мне, — сказала Зара все с той же искренностью. — О своей бывшей жене, о мертворожденном сыне, о том, как горе заставило тебя скрыться в Мурбруке. Все это было ложью.

Грегор покачал головой:

— Не совсем так. Это было правдой, но случилось чуть раньше, двести с лишним лет назад. С тех пор раны затянулись. И в Мурбрук я приехал с другой целью — что правда, то правда.

— Ты был там, чтобы помогать Сальери, — продолжила за него Зара. — Чтобы проследить, что все идет как надо, и получить двенадцать сердец девственниц для ритуала.

Грегор д'Арк кивнул:

— Все так и было. Ты не просто фантастическая любовница, Зара, ты еще и чертовски сообразительна.

— Используя магический портал, он мог навещать любые города и области Анкарии. Он оказывался всюду, где пропадали девственницы. Он был не только в Мурбруке, — добавила Джэйл, — и всегда возвращался в Штерненталь, где переманил на свою сторону Годрика. С таким союзником он мог не опасаться разоблачения.

— Вы также совершенно правы, — согласился Грегор. — Но, к сожалению, хоть я и люблю поговорить о себе, сейчас мы не можем продолжать нашу чрезвычайно интересную и содержательную беседу. Время не ждет.

И он взглянул на небо, на закрытый тенью диск луны. Трещина не закрывалась, и Зара снова увидела сверкающие черные когти на ее краю. Ей даже показалось, что она слышит приглушенное рычание и рев.

— Итак, мы должны завершить то, что начали, — продолжил Грегор д'Арк. — Ритуал будет завершен, и, несмотря на все ваши усилия, вы не сможете помешать этому. Нам понадобится лишь чуть больше магической энергии, чем я планировал первоначально, но, к счастью, я предусмотрел эту возможность. Ну что ж, прошу извинить меня, у меня много дел.

Он отвернулся и направился в сторону, как будто судьба этой троицы больше его не интересовала.

Но у Зары еще остались вопросы.

— Грегор! — позвала она бывшего любовника.

Он тут же обернулся:

— Что?

— Это ты устроил засаду в ущелье? Ты послал банду головорезов, чтобы убить меня?

Измаил Турлак снова улыбнулся:

— Да, все так и было. Правда, позже я понял, что ошибся. Мне следовало подсылать к тебе убийц уже после того, как мы переспали.

— Ну что ж, значит, я тебе кое-что должна, — отозвалась Зара.

С этими словами она молниеносным движением подняла один из своих клинков и обрушила удар на шею Турлака. Никто из собравшихся не успел даже ахнуть.

Лицо Турлака исказилось от боли, он зашатался, однако устоял на ногах. Затем, ухватив меч за рукоять, он вырвал клинок из своего тела.

— Зара, ты глубоко меня поразила, — сказал он и засмеялся над невольным каламбуром. — Я думал, ты все-таки догадливей. Разве мог бы я прожить тысячу лет, если бы меня можно было так просто убить? Я давно уже не человек. Надеюсь, этот случай научит тебя относиться с уважением к черной магии. Правда, у тебя осталось совсем немного времени на то, чтобы осознать свою неправоту.

И, обернувшись к своим сторонникам, он приказал:

— Убейте этих троих, да поживее!

Члены секты вновь обнажили мечи и кинжалы. Впрочем, Зару эта угроза не слишком тревожила. Но вампирша по-прежнему не знала, что будет делать, если волшебники применят магию. Салман не лгал — Драконий Хвост действительно оказался особым местом, здесь и земля, и воздух, казалось, были наполнены магией, путешественники вдыхали ее с каждым глотком воздуха, она проникала сквозь поры кожи, лишая тело сил, а разум — воли. Волшебникам нужно было совсем немного — сконцентрировать эту силу, направить ее, и… Зара не хотела думать о том, что будет дальше.

Вот один из волшебников поднял к небу посох и направил его навершие на Зару…

Тор прыгнул и одним движением гигантских челюстей сломал нападающему шею. Тот мешком свалился на землю, а Тор бросился на следующего противника. Зара последовала за боевым товарищем, ее мечи включились в работу, рассекая плоть и ломая кости. Она обрушилась на волшебников, как смертоносная фурия. Но и волшебники сражались без страха, с яростью и остервенением. Их преданность своему вождю была столь велика, что они готовы были пожертвовать ради него жизнью. Впрочем, скорее всего, они надеялись, что Турлак в благодарность за помощь позже воскресит их и дарует вечную жизнь.

Джэйл тоже обнажила меч и первым же взмахом отрубила обе руки волшебнику, занесшему свой посох над Фальком. Посох скатился в пыль, все еще крепко сжимаемый двумя ладонями. Мгновением позже за ними последовала и голова волшебника.

У Фалька из оружия был только нож, и он не мог отрубать врагам руки и головы, как это успешно осуществляли вампирша и серафима. Однако ничто не мешало ему наносить колющие удары в грудь и живот. Как ни странно, Фальк не испытывал ни малейшего страха. Напротив, бойцовская ярость, которую он впервые ощутил на кладбище под Штерненталем в бою с зомби, вновь вспыхнула в нем, и он сражался решительно и отчаянно смело. Увидев, что очередной волшебник направляет в его сторону посох, Фальк отскочил, упал на землю, пропустив над собой заряд магической энергии, похожий на синюю ветвистую молнию. Заряд ушел в пустоту, не причинив никому вреда, а Фальк ударил снизу, подсекая волшебнику колени, Тор довершил дело.

В пылу сражения Зара ни на секунду не забывала об Измаиле Турлаке. Отдав приказ об их уничтожении, глава секты поспешил к алтарю, где по-прежнему лежала привязанная девушка. Теперь она была в полном сознании и рыдала от ужаса. Измаил Турлак занес над ней кинжал и воскликнул, обращаясь к небесам, вернее, к открывшимся в небе вратам преисподней:

— Вы, боги Хаоса, демоны уничтожения! Примите эту жертву и распространите власть своей магии на эту землю!

Одним движением он погрузил клинок прямо в сердце жертвы и закричал:

— Внемлите мне, боги Хаоса! Придите ко мне! Я исполнил клятву! Я освобождаю вас!

По небу прокатился глухой рокот. Щель еще немного раздалась, лапа со страшными когтями высунулась из нее, ухватилась за край, потянула…

Зара с остервенением крушила противников, прокладывая путь к алтарю. Больше всего на свете ей хотелось сейчас скрестить клинки с фальшивым Грегором д'Арком, хоть она и сомневалась, что сможет одолеть его. Краем глаза она следила за Джэйл, Фальком и Тором. Пока что им удавалось сдерживать нападающих. Но вот один из волшебников изловчился и направил посох в спину серафиме. Она отбивалась сразу от двоих противников и не в силах была уделить внимание третьему. Прежде чем Зара успела хоть что-то предпринять, синяя молния ударила между лопаток Джэйл, серафиму подбросило вверх по меньшей мере на высоту в три человеческих роста. Затем она упала на землю и осталась лежать без движения. Ее руки и ноги были странно вывернуты, словно от удара в ее теле не осталось ни одной целой кости.

— Джэ-э-э-э-эйл! Не-е-е-ет! — отчаянно закричала Зара.

Она и в самом деле ощущала отчаяние. Уж если даже Защитница Света не смогла противостоять магическому удару, то на что может рассчитывать она, Зара? Они проиграли битву — это ясно.

— Джэ-э-эйл! — крикнула она еще раз, надеясь, что ошиблась и серафима только оглушена.

Но Джэйл не шевельнулась.

Сердце Зары сжала холодная рука. Все оказалось так просто — секунда промедления, один пропущенный удар — и вот уже самой сильной из троицы нет рядом с ними. Так неужто они настолько слабы и беспомощны, а их противники, напротив, настолько сильны? Неужели мир обречен? Но даже если это так, она, Зара, должна сражаться до конца, иначе жертва Джэйл будет напрасной. И Зара вновь ринулась в бой.

Вот один из волшебников направил свой посох на нее. Зара отпрыгнула в сторону, молния вонзилась в землю, выжигая в болотной почве черный кратер. Воспользовавшись тем, что нападавший на несколько мгновений оказался безоружен, Зара одним прыжком подскочила к нему и снесла ему голову. Затем она отрубила руку его соседу. А потом жуткая боль пронзила ее тело и Зара рухнула на землю — магический удар все же настиг ее.

Зара была парализована, едва жива от боли, но все же не потеряла сознания. Она видела, что Фальк и Тор продолжают безнадежную борьбу с явно превосходящими силами противника. Она слышала, как Измаил Турлак нараспев читает заклинания — те самые, что так и не смог дочитать Годрик. Она увидела, как Фальк упал. Волшебник не стал тратить на него магическую энергию, а просто оглушил ударом посоха по голове. Все шло так, как и должно было идти с самого начала. Они проиграли.

Вот один из волшебников заметил лежащую Зару. Подошел ближе… занес меч…

«Все кончено, — подумала Зара. — Вот теперь определенно все кончено».

Внезапно знакомое рычание раздалось за спиной волшебника, и Зара увидела окровавленную пасть и сверкающие глаза Тора. Однако волшебник успел развернуться, выставить перед собой магический посох и произнести короткое заклинание. Удар настиг волка в прыжке. Тор перевернулся в воздухе и упал на землю. И тут Зара увидела, что его тело изменилось. Тор больше не был волком, вернее, был не совсем волком… Тело человека… мускулы человека… густая серая шерсть… морда волка… человеческий взгляд…

Мягким струящимся движением Тор поднялся с земли. В нем было теперь около двух метров роста, и он возвышался над своим противником на целую голову. Ухватив волшебника рукой — человеческой рукой — за волосы, Тор поднял его над землей и перегрыз ему горло белоснежными, острыми как бритва волчьими зубами.

Зара не могла поверить своим глазам. Разумеется, она не раз слышала истории о волках-оборотнях, но даже предположить не могла, что когда-нибудь увидит одного из них. Она думала, что подобных существ давно уже не осталось в Анкарии. Внезапно она вспомнила слова, сказанные Джэйл, когда они перебирались через болото: «Вы с Тором — одного поля ягоды». Только теперь она поняла, что имела в виду серафима. Тор — или как его зовут на самом деле — был порождением тьмы и одновременно существом с человеческой душой. Проклятым и бесконечно свободным. Невинным и виновным. И очень-очень сильным. Если все, что рассказывали Заре о волках-оборотнях, было правдой, то… то волшебникам из секты Саккары можно было только посочувствовать. И снова в душе Зары зародилась надежда. Та встреча в лесу под Мурбруком, когда она освободила попавшего в капкан волка, не была случайной. Их отряд вовсе не был командой неудачников. Наоборот, каждый из них обладал всеми необходимыми качествами для того, чтобы вместе они добились победы. Тор до поры до времени держался в стороне, но сейчас именно у него были все шансы спасти Анкарию. Особенно если кто-то поможет ему.

И тогда Зара тоже начала трансформацию.

Волк- оборотень сражался как берсерк — его страшные зубы без устали кромсали плоть, когти наносили глубокие раны, а ударом кулака он ломал шеи и грудные клетки. Сейчас он остался один против целой толпы волшебников, но не думал отступать. Он казался воплощением бога войны — стремительный, бесстрастный и беспощадный. Если кто-то из волшебников наносил ему удар мечом или кинжалом, то только зря терял время и силы — рана моментально затягивалась, из нее на землю не успевало упасть ни капли крови.

Удары магической энергии были опаснее — когда еще одна из шаровых молний настигла Тора, он хоть и устоял на ногах, но взвыл от боли. Третий же удар оказался роковым. Волк упал на землю, оглушенный, и превращение завершилось — он окончательно превратился в человека. Перед Зарой лежал обнаженный мужчина лет тридцати. У него было тело атлета и длинные седеющие волосы. Его глаза были закрыты, он не шевелился.

Однако он успел нанести врагам значительный урон — в живых осталось всего шестеро. Они столпились вокруг поверженного волка-оборотня, осторожно вглядываясь, пытаясь уловить малейшее движение, малейший признак жизни. Потом один из них вскинул к небу посох и воскликнул:

— Ликуйте, братья! Бестия мертва!

Другой же сказал со вздохом:

— Это был страшный бой. Надеюсь, мне никогда больше не придется сражаться с получеловеком-полузверем.

Но его надеждам не суждено было сбыться.

Они не успели даже перевести дух, когда на них обрушилась Зара. Гнев и отчаяние вели вампиршу, принявшую свой истинный облик. Мгновение — и ее зубы перекусили горло ближайшего волшебника. Остальные в ужасе бросились в бегство. Одним прыжком Зара догнала следующую жертву, и та тут же простилась с жизнью. Третий волшебник понял, что убегать бессмысленно, и поднял посох. Но хотя заклинание было коротким, он не успел его закончить — нож Зары полетел, вращаясь, и глубоко вонзился ему в грудь. Волшебник рухнул наземь, а вампирша продолжила свою кровавую трапезу.

— Покажи им, Зара! Уничтожь их! — раздался внезапно голос за ее спиной.

Это Фальк пришел в себя. Он был слишком слаб, чтобы вступить в бой, но, приподнявшись на локтях, он сумел прокричать слова поддержки. Голос последнего товарища подстегнул Зару, как кнут — горячую лошадь. В следующее мгновение оставшихся троих волшебников настигла заслуженная кара. Последнее, что они видели в этой жизни, было искаженное, пылающее гневом лицо Зары, подобное маске демона. Последнее, что они слышали, — их собственные крики.

Но Измаил Турлак не терял времени даром. Не обращая внимания на кипевшую вокруг битву, не слыша отчаянных криков своих товарищей, с сосредоточенным и отрешенным лицом он продолжал творить заклинания. Его взгляд не отрывался от багровой щели в небе, за которой полыхал адский огонь. И его старания принесли плоды. Страшный удар грома едва не разорвал небо пополам, щель расширилась, и Зара увидела, как на пороге врат появился демон Хаоса во всей своей красе — сверкающая чешуя, морда с огненными глазами и длинными клыками, лапы, вооруженные черными загнутыми когтями, тонкий шипастый хвост, обвивающийся вокруг слоноподобных ног.

В восторге Измаил Турлак воздел руки к небу и закричал:

— Свершилось! Магия сделала свое дело! Отныне боги Хаоса свободны!

И он расхохотался, как мальчишка, победивший в потасовке.

Услышав этот смех, Зара застыла, выпустив из рук последнюю жертву. Все было тщетно. Даже в своем подлинном обличье она не могла одолеть Измаила Турлака. Она отомстила за своих товарищей, но не смогла спасти Анкарию, не смогла спасти мир. Демоны слишком сильны, и нет на земле сил, которые могут их одолеть. Возможно, Турлак поймет, что сделал неверную ставку, но будет уже поздно. Даже тот, кто выпустил демонов, не сможет загнать их обратно. Зара вздохнула и устало опустилась на землю. Все было кончено.

А потом с неба полился чистый, ослепительный свет. Демоны, Измаил Турлак, Зара и Фальк — все буквально утонули в нем.

Этот белый пронзительный свет был знаком Заре. Он однажды уже спас ей жизнь — на кладбище под Штерненталем. Но там была Джэйл, она своей молитвой призвала Божественный Свет им на помощь. Неужели… Зара, щуря глаза, огляделась. Да, она не ошиблась! Серафима, как и Фальк, была лишь оглушена и сейчас пришла в себя. Снова, как и на кладбище, Джэйл стояла на коленях и молилась, из ее рта вылетали облачка белого тумана, из глаз лился свет, а ее величественную фигуру окружало сияние.

Зара едва не задохнулась от радости. Свет сам по себе был радостью, избавлением и благодатью, но мысль о том, что ее подруга спаслась, наполнила сердце Зары чувством, какого она не испытывала уже много сотен лет. За эти века она привыкла к ненависти и гонениям, привыкла к одиночеству и ожесточилась, но в последние дни все изменилось. Зара снова почувствовала, что это значит — быть среди друзей, сражаться, зная, что кто-то прикрывает твою спину, в минуту отдыха перемолвиться словом с человеком, который понимает тебя и доверяет тебе, вместе посмеяться над шуткой. И сейчас, когда свет пронизывал каждую клетку ее тела — очищая, исцеляя, даря утешение, Зара плакала не стыдясь, и это были слезы радости. Она не знала, что свет преобразил ее, что она вновь обрела человеческий облик, но сейчас она действительно чувствовала себя обычной смертной — человеком, который потерял друзей, а потом снова обрел их.

Но для Турлака свет означал совсем иное. Предводитель секты пронзительно закричал, прикрывая глаза руками. Казалось, он не может выносить белого сияния, льющегося с неба.

И демоны бесновались в небесах. От их отчаянных воплей и злобного рычания у Зары едва не лопались барабанные перепонки. Свет Абсолютного Добра был для демонов страшнее любого оружия.

Джэйл встала и пошла к алтарю. Зара и Фальк видели, что ноги серафимы не касаются земли. Они понимали, что стали свидетелями чуда, и испытывали глубочайшее благоговение.

Вот Джэйл приблизилась к Измаилу Турлаку и коснулась рукой его плеча. Он закричал, как будто ладонь серафимы была из раскаленного докрасна железа. И действительно, от этого прикосновения черный маг вспыхнул, как факел, его одежда и кожа запылали, он дернулся, но серафима крепко держала его, не давая освободиться.

— Ты призвал тьму на Землю. — Голос Джэйл, казалось, не исходил из ее уст, а звучал отовсюду, как будто это само мироздание проклинало предателя. — Ты призвал тьму, так пусть она и поглотит тебя.

— Джэ-э-эйл! Не-е-е-ет! — закричала Зара.

Но было поздно — две фигуры — белая, как снег, и темная, как ночь, — слились в последнем объятии, столб пламени взметнулся к небесам и достиг врат преисподней. Демоны, визжа и завывая от ужаса, бросились вглубь черного провала, столб взорвался огненным шаром, и страшная щель закрылась.

Свет, льющийся с неба, померк, но лучи, исходящие из огненного шара, по-прежнему озаряли облака. И в этих лучах Зара и Фальк увидели странную картину: Джэйл в сверкающих доспехах, с мечом, сияющим, как луч солнца, преследовала убегающих демонов, а за ее плечами разворачивались могучие белоснежные ангельские крылья. Демоны тащили в когтях извивающегося и отчаянно вопящего Измаила Турлака. Заре и Фальку показалось, что они видят сцену из легенды, в которой Защитница Света, королева серафимов, изгоняет из Анкарии богов Хаоса. Даже много лет спустя они не могли решить, было ли это видение правдивым или всего лишь галлюцинацией, родившейся от невыносимого напряжения и усталости. И все же в глубине души они верили, что в тот миг им удалось увидеть истину, скрытую обычно от людских взоров.

Потом видение исчезло. Остались лишь болото, припорошенное снегом, трава, забрызганная кровью, обезображенные трупы волшебников, опаленный алтарь. И огромные звезды в просветах облаков — словно глаза древних богов. И тогда великий покой снизошел на Зару и Фалька.

Медленно, очень медленно Зара и Фальк поднялись с земли. Юноша вытер слезы.

— Джэйл пожертвовала собой, — прошептал он. — Пожертвовала своей жизнью, защищая нас.

— Не только нас, — тихо отозвалась Зара. — Она спасла весь мир. Всю Анкарию.

Она положила руку на плечо Фальку, он жалобно шмыгнул носом — он не стыдился своих слез. Зара и сама в душе скорбела по Джэйл — великой воительнице и могучей защитнице Добра.

Потом она увидела на земле мужчину с длинными седыми волосами. Его обнаженное тело лежало в неестественной позе как будто в нем были раздроблены все кости, но лицо оставалось спокойным, мужественным и прекрасным.

— Не только Джэйл пожертвовала сегодня жизнью, — сказала Зара со вздохом. — Еще один из нас избрал путь Добра и пал ради спасения мира.

— Ты говоришь о нем? — спросил Фальк, указывая на мужчину. — Это был Тор?

— Да, мы знали его под этим именем и никогда не узнаем, какое имя дали ему при рождении, — отвечала Зара. — Он был подобен мне — получеловек-полузверь. Однако по каким-то причинам он решил, что никогда не будет принимать человеческий облик. Может быть, когда-то он служил злу, а позже проклял себя за это. Я не знаю. Я знаю лишь, что он боролся со злом в своей душе и победил. А может быть, ему легче было оставаться в согласии с самим собой, пока он был в волчьем обличье. Может быть, волку проще сохранить в своей душе добро, чем человеку.

— Нет, Зара. — Фальк покачал головой. — Тут я с тобой никогда не соглашусь. Если я что-то и понял в этом путешествии, так только одно: в каждом есть что-то доброе. Даже в вампире, даже в таком шулере и лгуне, как я. Нужно только не прятать эту часть своей души и давать ей волю. Но может быть, это и есть самая трудная и важная задача в жизни.

Зара только кивнула. Фальк не знал, согласилась она с его словами или просто решила поскорее закончить разговор. До утра они отдыхали, потом погребли тело человека, которого в волчьем обличье называли Тором. С рассветом они тронулись в путь. Им предстояла дальняя дорога.

Эпилог

Путешественники испытывали странные чувства, возвращаясь в Мурбрук. Их странствие заняло всего две недели, но Фальку казалось, что за это время миновали годы.

Мурбрук почти не изменился. Конечно, сейчас его обитателям уже не грозила страшная опасность, в лесах не бродили кровожадные звери, но раны были еще слишком свежи, и люди просто не могли поверить в то, что все дурное уже позади.

Зато Фальк чувствовал себя совсем другим человеком. Он едва помнил того трусоватого, болтливого и тщеславного юнца, который уехал отсюда в поисках приключений, желая покрасоваться перед Элой и прослыть настоящим героем. Теперь он знал, что не нужно быть героем, чтобы совершать подвиги, но за подвиги приходится платить жизнью. Он пережил такие приключения, что больше всего на свете хотел, чтобы в ближайшие десять-двадцать лет с ним больше не случалось ничего интересного. Может быть, когда-нибудь сложат легенду об их походе и о нем самом. О том, как он едва не погиб на болотах от яда огромных пауков, о том, как он сражался с зомби, о том, как он открыл магический портал и вместе с Зарой, Джэйл и Тором предотвратил конец света. Может быть, эту легенду будут передавать из уст в уста. Но самому Фальку вряд ли когда-нибудь захочется ее послушать.

Большую часть своей жизни он провел, пытаясь производить благоприятное впечатление на окружающих, ничего собой при этом не представляя. Сейчас впервые у него было время на то, чтобы подумать о самом себе, о том, на что он способен, о том, что он мог бы сделать для других. И о том, на какие жертвы он способен пойти ради других.

Уезжая отсюда, он жаждал признания и славы, но теперь это казалось совсем неважным. Он даже не хотел, чтобы Эла узнала о его приключениях. Благодаря тому, что они сделали, Эла в безопасности, и этого ему вполне достаточно. Он не хотел благодарности, он просто сделал то, что нужно было сделать. Это было нелегко, но он был рад, что не сплоховал.

Он больше не думал о славе.

Долг, мужество и верность — вот что важно.

Будучи честным перед самим собой, Фальк сознавал, что еще не готов посвятить свою жизнь служению этим трем Добродетелям. Но по крайней мере теперь он знал, о чем мечтать, к чему стремиться. Он знал, что эти три слова — не просто слова, а нечто большее.

Думая о них, он не мог не вспоминать Джэйл, великую воительницу, верную и мужественную Защитницу Света, которая даже на пороге смерти не отступилась от своих идеалов и исполнила долг до конца. Фальк знал, что всегда будет помнить эту гордую женщину, божественную и одновременно человечную, что еще долго при одной мысли о ней, при одном звуке ее имени на глаза будут наворачиваться слезы, а в горле вставать ком. Может быть, когда-нибудь они снова встретятся — в каком-то ином мире. И тогда он снова увидит ее белые крылья, ее сияющее лицо, ее добрые и мудрые глаза и сможет сказать ей, как много она сделала для него.

Но он также понимал, что Джэйл пожертвовала собой ради того, чтобы жизнь в Анкарии продолжалась, и она будет продолжаться. Люди, как и прежде, будут заняты своими повседневными делами и заботами. Но Джэйл не должна быть забыта. О ней должны слагать песни, матери и бабушки должны рассказывать о ней детям и внукам. И только он может позаботиться о том, чтобы люди узнали о подвиге серафимы. Это его долг. Это его работа.

Но был еще один человек, которому он очень многим обязан. Конечно, это Зара. Фальк даже представить себе не мог, что когда-нибудь жизнь столкнет его с одним из детей ночи, с бессмертным существом, вампиром. И уж конечно, он не мог вообразить, что будет гордиться таким знакомством. В трудную минуту Зара встала на сторону добра, поклялась служить тому, что должна была презирать и ненавидеть. Раз уж существо, обреченное судьбой пить людскую кровь, готово было пожертвовать собой ради людей, значит, еще не все потеряно. Джэйл и Зара — такие разные, словно день и ночь, вместе совершили то, что ни одна из них не смогла бы сделать в одиночку. И Фальк надеялся, что хоть чуть-чуть помог своим спутницам.

Они прибыли в Мурбрук ранним утром. Зара и Фальк оставили лошадей во дворе Яна и вошли в дом. Юноша уже проснулся и, увидев вошедших, вскочил с постели. Фальк обрадовался, увидев, что Ян уже почти оправился от ран, полученных во время битвы с бестиями.

— Фальк?! Зара?! — воскликнул Ян удивленно.

Они обнялись. В глазах юноши застыла печаль — он не мог забыть свою возлюбленную, погибшую в лапах монстра. Боль, наполнявшая душу Яна, отозвалась эхом в душе Зары. Она понадеялась, что когда-нибудь снова сможет увидеть его улыбку — такую добрую и открытую. Когда-то именно Ян догнал ее и Фалька в зимнем лесу и упросил прийти на помощь жителям Мурбрука. Он сумел тогда победить недоверие и ожесточенность вампирши, и в результате жизнь самой Зары круто изменилась.

Заре хотелось убедить себя и Яна, что со временем боль пройдет, раны затянутся и жизнь возьмет свое. Но она знала, что есть раны, которые не заживают никогда. Можно месяцы и даже годы не вспоминать о прошлом, но потом в шуме ветра услышать голос потерянного возлюбленного или в дождливый вечер увидеть его лицо в глубине потемневшего стекла. И тогда боль и печаль возвратятся с прежней силой и остротой.

«Однако если бы мне предложили выбирать между печалью и забвением, я выбрала бы печаль», — подумала Зара.

Ян выжидающе смотрел на них, не решаясь задавать вопросы.

— Мы сделали все, что нужно было сделать, — сказала ему Зара.

На следующее утро Зара собралась в путь. Ян, Фальк и Эла вышли на крыльцо ее проводить. Сидя в седле, Зара пожала всем троим руки, на мгновение задержала руку Фалька в своей и спросила с улыбкой:

— Ты уверен, что не хочешь поехать со мной? Навстречу приключениям, неожиданностям и опасностям, как в старые добрые времена?

Фальк покачал головой:

— С меня достаточно приключений. Мой путь окончен — я нашел свой дом. Я никогда не знал, что ищу, и не знал, что найду, но сейчас я уверен, что все, что произошло, было не случайно, все вело меня сюда.

И с этими словами он обнял Элу за плечи.

На лице Зары появилась неожиданно мягкая, нежная, совсем человеческая улыбка — Фальк даже представить себе не мог, что увидит что-то подобное.

— Я рада за тебя, — сказала вампирша, глядя в глаза своему верному помощнику. — Я от всей души желаю вам счастья. И надеюсь, что древние боги приглядят за тобой. Как-никак они кое-чем обязаны тебе.

Потом она коснулась плеча Яна, словно благословляя его, и тихо сказала:

— Воспоминания не умрут никогда. Боль никогда не утихнет. И все-таки жизнь будет идти своим чередом, и мы должны стиснуть зубы и быть готовыми принять все, что она принесет, — радость и печаль, счастье и боль.

— Я не ищу больше ни радости, ни счастья, — ответил Ян, опустив голову.

— Я знаю, но, возможно, они сами ищут тебя. И если найдут, прошу, не отталкивай их.

Она подобрала поводья и повернула лошадь.

— Зара! — неожиданно крикнул Фальк.

Вампирша обернулась:

— Что, Фальк?

— Мы еще увидимся?

Зара пожала плечами:

— Кто знает? Анкария не так уж велика, и, возможно, когда-нибудь я сюда вернусь.

— Мы будем ждать, — пообещал Фальк.

Они еще раз улыбнулись друг другу.

Потом Зара тронула лошадь, выехала со двора, проехала шагом по деревенским улицам и скрылась в лесу. Фальк следил за ней глазами и, когда она пропала из виду, глубоко вздохнул.

Над лесом поднималось солнце. Фальк покрепче обнял Элу, вдыхая долгожданный запах роз и кедрового масла, — запах, о котором он грезил все эти долгие и трудные дни и ночи.

Невольно он вспомнил первую встречу с Зарой. Неужели на то была воля небес? Неужели все, что произошло с ними, было предопределено? Может быть, они всего лишь исполнили замысел древних богов? Но даже если так, им приходилось принимать решения самостоятельно. Они могли в любой момент отказаться и повернуть назад. Но они сами выбрали свою судьбу и с гордостью приняли ее вызов. Мысль об этом заставила Фалька улыбнуться. Он знал, что может добиться всего, чего пожелает, потому что теперь ему хватит упорства и веры в себя.

А в них заключается самая могучая на свете магия.

И мысль к ней приходит об одном:

«Все кончилось. И ладно. Слава Богу».

Т. С. Элиот. Бесплодная земля

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Эпилог
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Звездная долина», Стив Виттон

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства