ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ (АНГЛИЯ) ОХОТА НА ЗМЕРЯ Перевод с английского и вступление ВЛАДИМИРА ОРЛА В этом году все, кому удалось сохранить чувство юмора, отмечают 150-летие со дня рождения замечательного английского сказочника, эксцентрика и математика Льюиса Кэрролла, автора прославленных «Алисы в стране чудес» и «В зазеркалье». К сожалению, меньше известно у нас другое произведение Кэрролла, предназначенное специально для взрослых (как для тех, кто сохранил чувство юмора, так и для всех остальных). Это поэма в восьми частях («приступах») под интригующим названием «Охота на Змеря». Увы, взрослые читатели обманули ожидания Кэрролла. Даже поклонники поэмы осаждали автора письмами, задавая лишь один волновавший их вопрос: «Что всё это значит?» А на это у Кэрролла был один ответ: «Понятия не имею». И не в том было дело, что поэма пестрила известными всем по книге «В зазеркалье» «словами-бумажниками», «словами- вешалками», на которые повешены сразу два смысла, вроде «убовато», «засвиреветь» и «Крюкодил». Даже искушенных кэрроллианцев сбивал с толку сам загадочный сюжет, загадочный Змерь, его загадочный двойник Огогон, небывалая птица Каквас и тьма других загадочных фактов, например, то, что охотиться на Змеря отправились герои, профессии которых все как одна начинаются на букву «Б». И всё же забавную, абсурдную, а местами жутковатую историю любят и читают, вероятно, потому, что каждый может оживить её силой своего воображения. Многое в поэме стало афористичным, например, дурацкий (но, увы, живучий) тезис Боцмана - «правда - то, что повторено трижды». Вчитываясь в «Охоту на Змеря», убеждаешься, что это не только любопытный образец английской поэзии нонсенса, но и жестокий сарказм по отношению к бесчестному богатству, филистёрству, неправому суду - всему тому, что Кэрролл видел вокруг себя и над чем смеялся. Приступ второй РЕЧЬ БОЦМАНА Был Боцман на судне всему головой - Такой непреклонно суровый, Такой моложавый, такой деловой, И сразу видать, что толковый. Он купил себе карту далёких морей Без намёка на скучную сушу. Все кричали: «Сойдёт! Поплывём поскорей! Не томи нам, пожалуйста, душу!» «Это всё скукота - широта, долгота, Глобус, полюс, зенит и экватор», - Боцман пылко кричал. Экипаж отвечал: «Зря всё это придумал Меркатор! Острова, города, берега - ерунда, Просто переплетение линий. Эта чушь не нужна, наша карта должна Быть пустой и желательно синей». *** Капитан был умён, но командовал он Чересчур энергично и браво, И дрожал рулевой от команды такой: «Правь налево, но только направо!» Ну, а где расположены нос и бушприт, Боцман знал, (но не слишком уверенно, В чём никто его попусту не укорит: Всё заранее было измерено). *** Но прошли стороной беды все до одной, И на берег ступили матросы. Чемоданы снесли, осмотрелись - вдали Только мрачный овраг да утёсы. *** Боцман их попросил на песочек прилечь И накапал им грогу в стаканы, А потом произнёс бесконечную речь, И все слушали, как истуканы. «Братья, римляне, други, услышьте меня!» (Разомлев от цветистого слога, Все привстали, стаканами грога звеня, Постояли и выпили грога.) «Много дней и недель бороздя океан (Как известно, семь суток в неделе), Признаёт не без горечи ваш капитан: Змеря, кажется, мы проглядели! Пять признаков (пять, повторю вам опять), По которым всегда мы проверим, Столкнулись ли мы среди бури и тьмы С настоящим, доподлинным Змерем. Пойдём по порядку. На вкус он хрустит, Но тускло и как-то рывками. Как тесный пиджак, будит он аппетит, Зато отдаёт светляками. Он поздно встаёт, ибо времени нет - Делами он так перегружен, Что утром съедает вчерашний обед, А завтрак съедает на ужин. Рискните, скажите при нём каламбур - Поймёте: ему не до шуток. Он от каламбуров рассеян и хмур, От шуток неистово жуток. Он парочку пляжных кабин норовит Таскать за собою и даже Считает, что так улучшается вид Морского прибоя и пляжа. Он страшный завистник. А кроме того, Есть две разновидности Змеря: Он кусается, если есть шерсть у него, И царапается, если перья. Змери - дело нехитрое, но среди них Можно встретить, скажу вам заранее, Огогона…» Тут булочник вскрикнул, затих И упал на песок без сознания. Приступ третий РАССКАЗ БУЛОЧНИКА В сознанье они приводили его Салатом и чайной соломкой, И добрым советом будили его, И путаной головоломкой. Он глаза приоткрыл, он собрался начать Свою полную горестей повесть. Боцман гаркнул на всех: «Эй, молчать! Не кричать! Да заткнитесь, имейте же совесть!» «Я родился в приличной, но бедной семье…» Боцман рявкнул: «Давай покороче! Чем без толку болтать, лучше Змеря поймать. Мы не можем трепаться до ночи». «Опущу сорок лет! - Булочник отвечал. - Все печали, утраты, потери. Начинаю с того, как пришёл на причал, Возмечтав об охоте на Змеря. Расставаясь со мною, мой крёстный отец Так сказал мне и горько заплакал…» Боцман рявкнул: «Да хватит болтать, наконец!» - Так, что колокол злобно зазвякал. Булочник продолжал: «Он мне ясно сказал - Если Змерь просто Змерь , всё в порядке. Керосинку и печь можно Змерем зажечь, Посадить можно Змеря на грядке. Надо, чтобы в напёрстке искали его, Ловили годами и вилками, Ласкали его, полоскали его Обмылками и ухмылками». *** «Но знай: если только по воле небес Оказался бы Змерь Огогоном, Ты бы в то же мгновенье бесшумно исчез, Змерь остался бы непобеждённым! До сих пор вспоминаю я эти слова, Эту каплю - последнюю в чаше, И кипит, и трясётся моя голова, Как горшок с закипевшею кашей. До сих пор, до сих пор…» - «Сколько можно болтать!» - Крикнул боцман, от гнева бледнея. Булочник продолжал: «Повторяю опять - До сих пор я от страха немею. Змерь является мне тёмной ночью во сне И кидается злобный и гадкий. Я пытаюсь зажечь Змерем свечку и печь, Посадить супостата на грядке. Если подкараулит меня Огогон, То спасаться, увы, бесполезно. В тот же миг, когда из лесу кинется он, Вскрикну я и бесшумно исчезну!» Приступ восьмой ИСЧЕЗНОВЕНИЕ В тревоге, в напёрстке искали его, Ловили годами и вилками, Ласкали его, полоскали его Обмылками и ухмылками. *** Вдруг Боцман воскликнул: «Глядите, Каквас Взъерошил на дереве перья. Огнём засверкал его пламенный глаз, Увидевший в зарослях Змеря!» Тогда восхищённо воскликнул Бандит: «Глядите, какая отвага! Вон Булочник. Он на утёсе стоит Над бездной!» Но дальше ни шага Не сделал смельчак, потому что во мрак Его удалая фигура Рванулась. В провал бедняга упал. Команда стояла понуро. Из пропасти крик прозвучал: «Это - Змерь!» Рассеялись грусть и тревога. Теперь все кричали, все пели теперь, Но тут раздалось: «Это Ого…» Молчанье. Потом прозвучали вдогон Какие-то звуки. Какие? Одни утверждали, что слышали «…гон!» Но не соглашались другие. И боцман до ночи в напёрстке искал Следы этой битвы, не веря, Что не обнаружит уступ среди скал, Где булочник выследил Змеря. Когда Змерю он бросился наперерез, Когда Змеря считал побеждённым, Сам он в то же мгновенье бесшумно исчез. Змерь, как видите, был Огогоном. Текст приведён по: 1982 - ж. "Иностранная литература" № 10, с.231-234, В. Орёл («Охота на Змеря»).
Комментарии к книге «Охота на Змеря», Льюис Кэрролл
Всего 0 комментариев