«Охота на Змеря»

2828

Описание

не на месте лежит, явно "Охота на Снарка", конечно не детское. но уж точно - не фэнтези. + начало пропущено.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ (АНГЛИЯ)

ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ (АНГЛИЯ) ОХОТА НА ЗМЕРЯ Перевод с английского и вступление ВЛАДИМИРА ОРЛА В этом году все, кому удалось сохранить чувство юмора, отмечают 150-летие со дня рождения замечательного английского сказочника, эксцентрика и математика Льюиса Кэрролла, автора прославленных «Алисы в стране чудес» и «В зазеркалье». К сожалению, меньше известно у нас другое произведение Кэрролла, предназначенное специально для взрослых (как для тех, кто сохранил чувство юмора, так и для всех остальных). Это поэма в восьми частях («приступах») под интригующим названием «Охота на Змеря». Увы, взрослые читатели обманули ожидания Кэрролла. Даже поклонники поэмы осаждали автора письмами, задавая лишь один волновавший их вопрос: «Что всё это значит?» А на это у Кэрролла был один ответ: «Понятия не имею». И не в том было дело, что поэма пестрила известными всем по книге «В зазеркалье» «словами-бумажниками», «словами- вешалками», на которые повешены сразу два смысла, вроде «убовато», «засвиреветь» и «Крюкодил». Даже искушенных кэрроллианцев сбивал с толку сам загадочный сюжет, загадочный Змерь, его загадочный двойник Огогон, небывалая птица Каквас и тьма других загадочных фактов, например, то, что охотиться на Змеря отправились герои, профессии которых все как одна начинаются на букву «Б». И всё же забавную, абсурдную, а местами жутковатую историю любят и читают, вероятно, потому, что каждый может оживить её силой своего воображения. Многое в поэме стало афористичным, например, дурацкий (но, увы, живучий) тезис Боцмана - «правда - то, что повторено трижды». Вчитываясь в «Охоту на Змеря», убеждаешься, что это не только любопытный образец английской поэзии нонсенса, но и жестокий сарказм по отношению к бесчестному богатству, филистёрству, неправому суду - всему тому, что Кэрролл видел вокруг себя и над чем смеялся. Приступ второй РЕЧЬ БОЦМАНА Был Боцман на судне всему головой -       Такой непреклонно суровый, Такой моложавый, такой деловой,      И сразу видать, что толковый. Он купил себе карту далёких морей      Без намёка на скучную сушу. Все кричали: «Сойдёт! Поплывём поскорей!      Не томи нам, пожалуйста, душу!» «Это всё скукота - широта, долгота,      Глобус, полюс, зенит и экватор», -  Боцман пылко кричал. Экипаж отвечал:      «Зря всё это придумал Меркатор! Острова, города, берега - ерунда,      Просто переплетение линий. Эта чушь не нужна, наша карта должна      Быть пустой и желательно синей».                *** Капитан был умён, но командовал он      Чересчур энергично и браво, И дрожал рулевой от команды такой:      «Правь налево, но только направо!» Ну, а где расположены нос и бушприт,      Боцман знал, (но не слишком уверенно, В чём никто его попусту не укорит:      Всё заранее было измерено).                *** Но прошли стороной беды все до одной,      И на берег ступили матросы. Чемоданы снесли, осмотрелись - вдали Только мрачный овраг да утёсы.                *** Боцман их попросил на песочек прилечь      И накапал им грогу в стаканы, А потом произнёс бесконечную речь,      И все слушали, как истуканы. «Братья, римляне, други, услышьте меня!»      (Разомлев от цветистого слога, Все привстали, стаканами грога звеня,      Постояли и выпили грога.) «Много дней и недель бороздя океан      (Как известно, семь суток в неделе), Признаёт не без горечи ваш капитан:      Змеря, кажется, мы проглядели! Пять признаков (пять, повторю вам опять),      По которым всегда мы проверим, Столкнулись ли мы среди бури и тьмы      С настоящим, доподлинным Змерем. Пойдём по порядку. На вкус он хрустит,      Но тускло и как-то рывками. Как тесный пиджак, будит он аппетит,      Зато отдаёт светляками. Он поздно встаёт, ибо времени нет -      Делами он так перегружен, Что утром съедает вчерашний обед,       А завтрак съедает на ужин. Рискните, скажите при нём каламбур -      Поймёте: ему не до шуток. Он от каламбуров рассеян и хмур,      От шуток неистово жуток. Он парочку пляжных кабин норовит      Таскать за собою и даже Считает, что так улучшается вид      Морского прибоя и пляжа. Он страшный завистник. А кроме того,      Есть две разновидности Змеря: Он кусается, если есть шерсть у него,      И царапается, если перья. Змери - дело нехитрое, но среди них      Можно встретить, скажу вам заранее, Огогона…» Тут булочник вскрикнул, затих      И упал на песок без сознания. Приступ третий РАССКАЗ БУЛОЧНИКА В сознанье они приводили его      Салатом и чайной соломкой, И добрым советом будили его,      И путаной головоломкой. Он глаза приоткрыл, он собрался начать      Свою полную горестей повесть. Боцман гаркнул на всех: «Эй, молчать! Не кричать!      Да заткнитесь, имейте же совесть!» «Я родился в приличной, но бедной семье…»      Боцман рявкнул: «Давай покороче! Чем без толку болтать, лучше Змеря поймать.      Мы не можем трепаться до ночи». «Опущу сорок лет! - Булочник отвечал. -      Все печали, утраты, потери. Начинаю с того, как пришёл на причал,      Возмечтав об охоте на Змеря. Расставаясь со мною, мой крёстный отец      Так сказал мне и горько заплакал…» Боцман рявкнул: «Да хватит болтать, наконец!» -       Так, что колокол злобно зазвякал. Булочник продолжал: «Он мне ясно сказал -       Если Змерь просто Змерь , всё в порядке. Керосинку и печь можно Змерем зажечь,      Посадить можно Змеря на грядке. Надо, чтобы в напёрстке искали его,      Ловили годами и вилками, Ласкали его, полоскали его      Обмылками и ухмылками».                *** «Но знай: если только по воле небес      Оказался бы Змерь Огогоном, Ты бы в то же мгновенье бесшумно исчез,      Змерь остался бы непобеждённым! До сих пор вспоминаю я эти слова,      Эту каплю - последнюю в чаше, И кипит, и трясётся моя голова,      Как горшок с закипевшею кашей. До сих пор, до сих пор…» - «Сколько можно болтать!» -       Крикнул боцман, от гнева бледнея. Булочник продолжал: «Повторяю опять -       До сих пор я от страха немею. Змерь является мне тёмной ночью во сне      И кидается злобный и гадкий. Я пытаюсь зажечь Змерем свечку и печь,      Посадить супостата на грядке. Если подкараулит меня Огогон,      То спасаться, увы, бесполезно. В тот же миг, когда из лесу кинется он,      Вскрикну я и бесшумно исчезну!» Приступ восьмой ИСЧЕЗНОВЕНИЕ В тревоге, в напёрстке искали его,      Ловили годами и вилками, Ласкали его, полоскали его      Обмылками и ухмылками.                *** Вдруг Боцман воскликнул: «Глядите, Каквас      Взъерошил на дереве перья. Огнём засверкал его пламенный глаз,      Увидевший в зарослях Змеря!» Тогда восхищённо воскликнул Бандит:      «Глядите, какая отвага! Вон Булочник. Он на утёсе стоит      Над бездной!» Но дальше ни шага Не сделал смельчак, потому что  во мрак      Его удалая фигура Рванулась. В провал бедняга упал.      Команда стояла понуро. Из пропасти крик прозвучал: «Это - Змерь!»      Рассеялись грусть и тревога. Теперь все кричали, все пели теперь,      Но тут раздалось: «Это Ого…» Молчанье. Потом прозвучали вдогон      Какие-то звуки. Какие? Одни утверждали, что слышали «…гон!»      Но не соглашались другие. И боцман до ночи в напёрстке искал      Следы этой битвы, не веря, Что не обнаружит уступ среди скал,      Где булочник выследил Змеря. Когда Змерю он бросился наперерез,      Когда Змеря считал побеждённым, Сам он в то же мгновенье бесшумно исчез.      Змерь, как видите, был Огогоном. Текст приведён по: 1982 - ж. "Иностранная литература" № 10, с.231-234, В. Орёл («Охота на Змеря»).

  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Охота на Змеря», Льюис Кэрролл

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства