Однажды я решил почитать "Звёзды - моё назначение." (он же "Тигр! Тигр!") в оригинале...
...и я был несколько удивлён тем, что эта, в общем-то, классика НФ, на русском до сих пор, из издания в издание (не исключая электронных библиотек), кочует в переводе В. Баканова, который тоже в своём роде уже классический, но, увы, грешит неточностями и лакунами.
В интернетах удалось найти скудные сведения про полные варианты в переводах неких К. Сташевского и Зелёного, но самих переводов найти так и не удалось, бо хоть перевод К.Сташевского и был издан, но в тираже аж целых 30 экземпляров, и среди этих 30 человек не нашлось желающих его отсканировать, что переводит его в разряд полумифических, и фактически утраченного для читателей. Да и сам этот перевод, честно говоря, по тому что было увидено на фотографиях в обзорах мне как-то не пришелся. Перевод же Зелёного так и вовсе идет по разряду "кто-то слышал о том кто его видел"...
И тогда один голодный эвок почесал за ухом и набрался наглости взяться за Альфреда нашего Бестера своими цепкими лапами. Потрясать устои я не собирался, поэтому был взят всё тот же перевод Баканова, и ему была сделана редактура - исправлены неточности, допереведены лакуны, итэдэ, итэпэ. Кроме того, в процессе копания в первоисточниках было выяснено, что и в оригинальных изданиях присутствовали некоторые расхождения - см. , поэтому перевод был приведен к наиболее полной версии.
И теперь, к 60-летию первоиздания оригинала, результат всего этого издевательства выкладывается на поругание читателей. Конструктивная критика, как всегда - приветствуется.
Голодный Эвок Грызли.
Часть 1 Тигр, тигр, слепящий свет,Ты во мрак лесов одет,Кто, бессмертною рукойСоздал страшный облик твой?"Тигр", Уильям Блейк, (перевод: Коновалов О.В.)
Пролог.
Комментарии к книге «Звезды - моё назначение (Тигр! Тигр!)», Альфред Бестер
Всего 0 комментариев